==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། འགྲོ་བའི་མེ་ལོང་།
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ།
འགྲོ་བའི་མེ་ལོང་།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཙཱ་ཪྻ་ཀྲྀ་ཡ་ས་མུ་ཙྪ་ཡ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསམ་གཏན་གར་མཛད་རྔ་ཟླུམ་ལ་སོགས་སྒྲ་ཡིས་བོས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་པ། །འཁྱོག་ཅིང་གཡོ་བའི་སྐུ་དེ་ཡི་ནི་ཞབས་ཀྱི་བཀོད་པ་རྣམ་པར་བསྐྱོད་ཅིང་ངེས་པར་འདུག་པ་ཅན། །སྨིན་མ་འཁྱོག་པོ་བྲིས་ཤིང་མིག་ནི་རྗེས་འགྲོ་དཔུང་པའི་ཀོར་པ་གཡོ་བའི་ལག་པའི་སོར་མོ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བར་བ་འཇུག་རིམ་གཡོའི་གདོང་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིས་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་པ་འཇོམས་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་མང་མྱ་ངན་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བས། །མང་པོ་ཀུན་ནས་བལྟ་བར་མི་ནུས་པ། །དེ་ཕྱིར་ཡང་དག་བསྡུས་པའི་ཆོ་ག་འདི། །མཁའ་འགྲོའི་ལམ་གྱུར་བདག་གིས་ནུས་བཞིན་བྱ། །བདག་གིས་བྱ་བ་ཀུན་ལས་བཏུས། །ང་རྒྱལ་གྱིས་ནི་བྱས་པ་མིན། །གང་འདིར་ཚིག་གི་སྐྱོན་རྣམས་ནི། །མཁས་པ་ཀུན་གྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། །སྣ་ཚོགས་རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ནས་བླངས། །སྣ་ཚོགས་སློབ་དཔོན་ལུགས་རྣམས་ཀྱང༌། །མེ་ལོང་གིས་འདིར་བྲི་བྱ་སྟེ། །ཀུན་ནས་གསོལ་འདེབས་དབང་གིས་སོ། །རབ་གནས་ལ་སོགས་བྱ་བ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྔོན་འགྲོ་བ། །དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཕན་དོན་དུ། །དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ།།
དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །གཞན་ཡང་སྡིག་བ་ལས་རིང་དུ་སོང་ཞིང་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་གིས་ཆོ་ག་བསྒྲུབ་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །གང་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་སྟོན་པ་པོའི་སློབ་དཔོན་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་སྒྲའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་འང་ཅི་ལྟར་གྱུར་པ་ཞེ་ན། རྙེད་དང་མ་རྙེད་གྲགས་དང་མ་གྲགས་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་སྨོད་པ་དང་ནི་བསྟོད་པ་སྤངས། །བདེ་བ་དང་ནི་མི་བདེ་འགོག་ཅིང་འཕེལ་བའི་བློ་གྲོས་སྤྲོ་བ་དང་ལྡན་རབ་ཏུ་མཁས། །སྙིང་རྗེས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་རོ་མྱང་སེར་སྣ་མེད་ཅིང་འདོད་པའང་མེད། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ཐོབ་ཅིང་རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་བློ་ལྡན་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་པ

【汉语翻译】
金刚阿阇黎所作总集，众生之明镜。
金刚阿阇黎所作总集。
众生之明镜。
梵语：瓦日拉 匝日亚 克日亚 萨木匝亚（vajra carya kriya samuccaya）。藏语：金刚阿阇黎所作总集。 顶礼薄伽梵金刚萨埵！
以禅定舞姿，圆鼓等音声所召请的诸神，以头顶礼其足。
扭曲摇曳之身，其足之安布，善妙游动且安住。
弯眉而画，眼随之动，臂膀环绕，手指摇曳。
手印束缚，依次进入摇曳之面容，嘿汝嘎愿你摧毁罪恶！
众多有情极度悲伤痛苦，
众多众生无法遍观，
因此，此真实总集之仪轨，
化为空行之路，我将尽力而为。
我所作之总集，
非因傲慢而为。
此中若有词句之过失，
愿诸智者皆能宽恕。
从各种续部中摄取，
各种阿阇黎之仪轨，
如明镜般在此书写，
乃因普遍祈请之故。
开光等一切事业，
金刚阿阇黎为先导，
因此，为利乐世间，
当宣说其特征。

首先，当宣说金刚阿阇黎之特征： 示现世间和超世间的普遍行为者，是为阿阇黎。 此外，远离罪恶且行持佛法，以决定之语成办仪轨者，是为阿阇黎。 凡是示现金刚道之导师，即是金刚阿阇黎。 以金刚之语的差别，应了知金刚三者无有分别。 那又是如何呢？ 获得与未获得，名声与无名声，皆已远离，舍弃诽谤与赞颂。 阻断安乐与不安乐，具备增长智慧之喜悦，极其精通。 以慈悲周遍，品尝密咒之味，无有吝啬亦无贪欲。 获得证悟，具备极其稳固之智慧，恒常是阿阇黎之王。

【英语翻译】
A Compendium of the Activities of the Vajra Master, A Mirror for Beings.
A Compendium of the Activities of the Vajra Master.
A Mirror for Beings.
In Sanskrit: Vajra Carya Kriya Samuccaya. In Tibetan: A Compendium of the Activities of the Vajra Master. Homage to the Bhagavan Vajrasattva!
The gods summoned by the sound of round drums and other instruments, with meditative dance postures, prostrate at his feet.
The arrangement of the feet of that twisting and swaying body, moving excellently and firmly abiding.
With curved eyebrows drawn, eyes following, arms encircling, fingers of the hands swaying.
The Heruka with a face of gradual swaying, binding mudras, may he destroy your sins!
Because of the extreme sorrow and suffering of many beings,
many beings are unable to see everywhere.
Therefore, this ritual of true compilation,
becoming the path of the dakinis, I will do as I am able.
What I have compiled from all activities,
was not done out of pride.
Whatever faults of words there may be here,
may all the wise ones forgive.
Taken from all kinds of tantras,
also the methods of various masters,
like a mirror, it is written here,
due to universal supplication.
All activities such as consecration,
the Vajra Master is the forerunner.
Therefore, for the benefit and happiness of the world,
his characteristics shall be spoken.

First, the characteristics of the Vajra Master shall be spoken: The one who demonstrates the universal conduct of the mundane and the supramundane is the Master. Furthermore, the one who is far from sin and practices the Dharma, and who accomplishes rituals with definitive words, is the Master. Whoever is the teacher who shows the Vajra path is the Vajra Master. By the distinction of the word Vajra, one should realize that the three Vajras are indivisible. How is that? Having abandoned gain and no gain, fame and no fame, having abandoned blame and praise. Cutting off comfort and discomfort, possessing the joy of increasing wisdom, being extremely skilled. Surrounded by compassion, tasting the flavor of mantras, without stinginess and without desire. Having attained realization, possessing extremely stable wisdom, always the king of masters.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོའོ། །དེ་ཡང་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། །བདེ་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལས་ནི། །ཇི་བཞིན་གསུངས་པའི་སློབ་དཔོན་གསུམ། །ཁྱིམ་གནས་དགེ་ཚུལ་ཞེས་བྱ་དང༌། །དགེ་སློང་ཞེས་པ་རྣམ་གསུམ་འགྱུར། །སློབ་དཔོན་མཆོག་ནི་དགེ་སློང་སྟེ། །གང་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །འབྲིང་ནི་དགེ་ཚུལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ཐ་མའི་ལུགས། །དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་ལྔ་ཐོབ་པ། །ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ཐ་མའི་ལུགས། །དབང་བསྐུར་བཅུ་རྣམས་ཐོབ་པ་ནི། །དགེ་ཚུལ་ཞེས་བྱ་འབྲིང་པོ་ཡིན། །མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ནི། །དགེ་སློང་མཆོག་ཡིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བསླབ་པའི་གནས་ལྔ་ཐོབ་པ་དང༌། །བསླབ་པའི་གནས་བཅུ་ལྡན་པ་དང༌། །མཐའ་ཡི་བསླབ་པའི་གནས་ཐོབ་པ། །དེ་གསུམ་མཉམ་པར་བརྗོད་མ་ཡིན། །མཐའ་ཡི་བསླབ་པ་ཞེས་པ་ནི། །མཐར་ཐུག་གནས་ལ་སློབ་ཕྱིར་དང༌། །ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་ལ་འབད་ཕྱིར། །མཆོག་ནི་མངོན་སུམ་ཡོད་བཞིན་དུ། །སྔགས་པ་གཞན་ལ་བསྙེན་བཀུར་མིན། །གནས་གཅིག་གསུམ་ནི་ཡོད་པ་ལས། །གང་ཚེ་ཁྱིམ་གནས་མཆོད་བྱེད་པ། །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ནི། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་གུས་མེད་འགྱུར། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ལ་མཆོད་པ་མཛད་
དེ་དེ་གསུངས་པ། །དབང་བསྐུར་མཆོག་ཐོབ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་རྣམས། །དུས་གསུམ་བྱོན་ནས་ཕྱག་མཛད་དོ། །ཞེས་སོ། །གང་ལས་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་དེ་ལས་ནི་དགེ་སློང་བཅུ་དང་མཉམ་པར་དོན་དམ་པའི་བསྙེན་པ་ལས་གསུངས་པ། དགེ་ཚུལ་བཅུ་ལས་ལྷག་པའི་ཡོན་ཏན་དགེ་སློང་མཆོག །དགེ་སློང་བཅུ་ལས་ལྷག་པའི་ཡོན་ཏན་སྔགས་པ་མཆོག །དཔལ་ལྡན་ཚངས་བར་སྤྱོད་པ་དང་ནི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རིག་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཚངས་བར་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ལ་དཔལ་ལྡན་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ལང་ཚོ་ཅན་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ན་འཕོ་བ་མི་འོང་ཞིང་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་སྟེ། དུག་གི་དབང་པོ་ཟོས་པ་ན་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི། མ་ཟོས་ན་ཡང་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ནི་དགེ་སློང་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་པ

【汉语翻译】
哦哦。再说，以“胜”等差别而变化为三种，如下所示。《胜乐海续》中说：如实宣说的导师有三种，即居家者、沙弥，以及比丘，分为这三种。殊胜的导师是比丘，因为如来是这样说的。中等的是沙弥，居家者是最下等的。获得五种灌顶的，是居家者中最下等的。获得十种灌顶的，是名为沙弥的中等者。获得殊胜灌顶的，是殊胜的比丘，是金刚持。获得五种学处，以及具有十种学处，和获得终极学处，这三者不能同等而语。所谓终极学处，是为了修学终极之位，以及为了努力于双运定。殊胜者明明存在时，不应敬奉其他咒师。如果存在这三种身份，当居家者进行供养时，那时对于佛、法、僧三宝也会变得不恭敬。因此，诸佛等也对此进行供养，因此这样说：获得殊胜灌顶的金刚导师，如来以及十方世界的一切众生，三世诸佛都来顶礼。如是说。从何处获得殊胜灌顶，就从那里与十位比丘平等，从真实的依止处所说。比十位沙弥功德更胜的是殊胜比丘。比十位比丘功德更胜的是殊胜咒师。具有光荣的梵行以及禅定，慈爱等等，对此要非常精通。所谓具有光荣的梵行，是指具有光荣的梵行者在年轻时，在极度交合时不会遗精，并且能给予快乐。就像吃了毒药，就能成就毒的真性一样。如果没有吃，也能够成就，那是不可能的。因此，从大乘中获得殊胜灌顶的，应当明显地称为比丘。因为通过智慧和方便的瑜伽，从上师的口诀中，通过喜乐等次第，能够摧毁贪欲等烦恼。

【英语翻译】
Oho. Furthermore, the divisions such as "supreme" change into three types, as follows. In the Tantra of the Ocean of Blissful Supreme, it says: The three teachers who speak truthfully are the householder, the novice monk, and the fully ordained monk, which are divided into these three. The supreme teacher is the fully ordained monk, because the Tathagata said so. The intermediate one is called the novice monk, and the householder is the lowest. The one who has received the five empowerments is the lowest among householders. The one who has received the ten empowerments is the intermediate one called the novice monk. The one who has received the supreme empowerment is the supreme fully ordained monk, the Vajra Holder. The one who has received the five precepts, and the one who possesses the ten precepts, and the one who has received the ultimate precepts, these three cannot be spoken of as equal. The so-called ultimate precepts are for the sake of studying the ultimate state, and for the sake of striving for the union of dualities in meditation. When the supreme one is manifestly present, one should not revere other mantra practitioners. If these three statuses exist, when a householder makes offerings, at that time, he will also become disrespectful towards the Buddha, Dharma, and Sangha. Therefore, the Buddhas and others also make offerings to this, and therefore it is said: The Vajra master who has received the supreme empowerment, the Tathagatas and all beings residing in the ten directions of the world, the Buddhas of the three times all come to pay homage. Thus it is said. From where one receives the supreme empowerment, from there one is equal to ten fully ordained monks, as stated in the authentic source of reliance. The supreme fully ordained monk has more qualities than ten novice monks. The supreme mantra practitioner has more qualities than ten fully ordained monks. One should be very knowledgeable about glorious celibacy, meditation, loving-kindness, and so on. The so-called glorious celibacy refers to the glorious celibate who, when young, does not ejaculate during intense union and can bestow happiness. Just as eating poison can accomplish the true nature of poison, it is impossible to accomplish it even if one does not eat it. Therefore, one who has received the supreme empowerment from the Great Vehicle should be clearly referred to as a fully ordained monk. Because through the yoga of wisdom and means, from the guru's oral instructions, through the stages of joy and so on, one can destroy afflictions such as desire.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་ནི་དོན་དམ་པའི་དགེ་སློང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་དགེ་སློང་རྣམ་པ་ལྔ་གསུངས་ཏེ། མིང་གི་དགེ་སློང་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་སློང་བའི་དགེ་སློང་དང༌། གོས་ཙམ་འཛིན་པས་ཕྱེ་བའི་དགེ་སློང་དང༌། གསོལ་བ་དང་བཞིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་འདི་དགེ་སློང་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་པའི་དགེ་སློང་ངོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བྱ། །གདུག་པ་འདུལ་བ་དེ་ནི་མཆོག །ཅེས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་པ་ཁོ་ནས་གདུག་པ་འདུལ་བར་ནུས་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་གསོལ་བ་དང་བཞིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དགེ་སློང་དེ་རྣམས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་མདོ་སྡེའི་སྤྱོད་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །དེ་རྣམས་འདིར་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་ཉིད་མེད་དེ། གང་གིས་དམན་པ་ལ་མོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་སྐལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངུལ་ཆུའི་འདུ་པ་ལས་གསུངས་པ། དེ་ལས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ལུས་ཡོངས་སུ་གཟུང་རྣམས་དང༌། ཚིག་མཐའ་དག་གི་དོན་ཡོངས་སུ་དཔྱད་པ་བྱས་པ་རྣམས་
དང༌། མཆོག་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་ནི་ཉན་ཐོས་བའི་མདོ་སྡེའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དམན་པ་ལ་མོས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྤྱོད་པ། བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པ་དང་བྲལ་བ་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་ལམ་ལ་མི་གནས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་དད་པ་མེད་པ། ཐར་པ་ལ་རིང་བའི་འདུ་ཤེས་ཅན། བདེ་བའི་ཐབས་ལྷག་པར་མ་ཐོབ་པ། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་དཀའ་བའི་སྤྱོད་པས་དུས་རིང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཚོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། དེ་ལྟར་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ལྷག་པར་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དགེ་སློང་དངོས་པོར་གནས་པ་གང༌། །གང་ཞིག་རྒན་པོར་གནས་གྱུར་ཀྱང༌། །གང་ཡང་རྟོག་གེ་དགའ་བའི་མི། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་མི་བྱ། །རྣམ་བར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། །ཐབས་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །བསླབ་པ་ཡང་ནི་བསྟན་བྱ་སྟེ། །ཉན་ཐོས་དེ་རྣམས་དཔའ་ཆེན་ལ། །བཞུགས་པའི་དོན་དུ་ངེས་པའོ། །མཆོག་གི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། །དཀའ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་མི་བཟད་པས། །ལུས་ནི་སྐམས་གྱུར་སྡུག་བསྔལ་ཅན། །སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་ས

【汉语翻译】
此乃真谛之比丘。因此，大乘中宣说了五种比丘：名相之比丘，以戒律为生的比丘，仅持袈裟而分的比丘，通过四次羯磨受具足戒的比丘，以及断除烦恼的比丘。因此，世尊曾说：应成为金刚持比丘，调伏暴戾者乃为殊胜。唯有断除烦恼者方能调伏暴戾，他人则不能。那些通过四次羯磨受具足戒的比丘，皆行声闻乘之律仪。他们在此不应被控制，因其倾向于低劣，且无有资格。因此，在《水银合修法》中说：那些完全接受二谛之身者，以及那些已彻底研究所有词语之意义者，以及那些对殊胜大乐之果充满喜悦者，皆不具声闻乘之律仪。因为声闻等倾向于低劣，行于分别念，远离自性成就，不处于布施和戒律等行为之道，对了知真如者缺乏信心，具有远离解脱之念，未获得殊胜之安乐方便，通过苦行修持十二功德等，长时寻求菩提者，亦不能如是获得，因其远离了圆满次第之殊胜行持。因此，世尊曾说：何者比丘住于实物，何者已成老者之位，何者亦喜好思辨之人，勿向其宣说此真谛。于《遍照佛显现菩提续》中亦云：亦应宣说远离方便之智慧之学处，彼等声闻乃为安住于大勇士之义而确定者。于《殊胜第一瑜伽大续》中亦云：以难忍之苦行，身体变得干枯且充满痛苦，痛苦乃为分散之

【英语翻译】
This is a true Bhikshu. Therefore, in the Mahayana, five types of Bhikshus are spoken of: a Bhikshu in name only, a Bhikshu who lives by the precepts, a Bhikshu distinguished only by wearing robes, a Bhikshu who has taken full ordination through four karmas, and a Bhikshu who has destroyed afflictions. Therefore, the Blessed One said: One should become a Vajra-holding Bhikshu, subduing the violent is supreme. Only those who have destroyed afflictions can subdue the violent, not others. Those Bhikshus who have taken full ordination through four karmas all practice the conduct of the Hearer Vehicle's Sutras. They should not be controlled here, because they are inclined to inferiority and have no qualification. Therefore, it is said in the 'Amalgamation of Mercury': Those who completely accept the body of the two truths, and those who have thoroughly investigated the meaning of all words, and those who are manifestly delighted in the fruit of supreme great bliss, do not possess the conduct of the Hearer Vehicle's Sutras. Because Hearers and others are inclined to inferiority, engage in conceptualization, are separated from self-nature accomplishment, do not abide in the path of actions such as generosity and discipline, lack faith in those who know Suchness, have a notion of being far from liberation, have not obtained the supreme means of bliss, and seek enlightenment for a long time through difficult practices such as the twelve qualities of training, they will not attain it in that way, because they are separated from the supreme conduct of the Completion Stage. Therefore, the Blessed One said: Whatever Bhikshu dwells in objects, whatever has become an elder, whatever person delights in speculation, do not reveal this truth to them. Also in the 'Tantra of Manifest Enlightenment of Vairochana': The learning of wisdom devoid of means should also be taught, those Hearers are definitely for the purpose of dwelling in the great hero. Also in the 'Supreme First Yoga Great Tantra': With unbearable asceticism, the body becomes withered and full of suffering, suffering is a distraction of

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེམས། །གཡེང་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་གཞན་དུ་འགྱུར། །དོན་དམ་པའི་བསྙེན་པ་ལས་ཀྱང༌། གོས་དམར་ལུས་ལ་དཀྲིས་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མིན། །འཁར་གསིལ་ལྷུང་བཟེད་ལག་ཐོགས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མིན། །ཕྱག་དར་ཁྲོད་བས་སྡུག་བསྔལ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མིན། །ལྗོན་ཤིང་རྩ་བར་གནས་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་རོ། །གཞན་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཟས་མི་ཟ་བར་སྒོར་ཉལ་ཏེ་བྱིན་པ་ལ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་སློང་ལ་ནི་དེ་ལྟར་དབང་དུ་བྱ་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་འདིས་ནི་ཡོད་དེ། ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་མཐར་ཐུག་པ་གཟིགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་བ་དེ་བཞིན་དུ། དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་འཛིན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་
ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལྷག་པར་རྟོགས་པས་དུར་སྨྲིག་ཡོངས་སུ་དོར་ཏེ། གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཕྲེང་བ་དང༌། ཆུའི་དབང་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། རིག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། དབུགས་དབྱུང་བ་ཇི་སྲིད་བ་བྱིན་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བྱས་པ་ནའོ། །དེ་ཅི་ལྟར་འདིའི་སྔར་གྱི་སྔོམ་པ་ལས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེན་མ་ཡིན་ཏེ། མཆོག་ལས་ཀྱང་མཆོག་གི་བསླབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་དགེ་བསྙེན་ལས་དགེ་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་དང༌། དགེ་ཚུལ་ལས་དགེ་སློང་དུ་བྱས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྙམ་ན་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོར་ཡོད་པ་ན་ནི་དགེ་བསྙེན་ལ་སོགས་པའི་སྔོམ་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལས་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་སྤངས་ནས་མཆོག་ཏུ་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའི་འདོད་ཆགས་རབ་ཏུ་ཉམས་པའི་དོན་དུ་བདག་གིས་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་སྙིང་ལ་འབབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་མི་རིགས་ཏེ། གང་ཞིག་མཆོག་གི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་གི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རྣམ་པ་འདི་ཉ

【汉语翻译】
诶玛！因为散乱，成就转为其他。即使是胜义谛的修持，身缠红布不是具德上师。手持锡杖钵盂不是具德上师。以拂尘扫地受苦不是具德上师。住在树根下不是具德上师。等等，广说如是。其他经中也说：不吃饭而躺着接受加持，是没有权力的。那是什么意思呢？无论如何，比丘都没有那样的权力。以这种方式是有的：如同世尊释迦牟尼佛，看到众生究竟的大利益，以转轮王的形象，完全进入密咒之道的行为。同样，比丘持守戒律的苦行，也因为特别了悟一切法如幻，完全舍弃了世俗的虚饰，做了顶髻等等，如次第般地戴上念珠，以水灌顶，赐予智慧、金刚、行为、苦行、预言、随许、开许，尽其所有地给予，然后成为金刚持。那是怎么样的呢？难道不会因此而从之前的誓言中退失吗？不是的，因为这是比殊胜更殊胜的学处。如同从居士成为沙弥，从沙弥成为比丘一样。那又是怎么想的呢？当存在比丘的体性时，就存在居士等誓言的体性。如果不是这样，那么舍弃了离欲的形象，以极其妖娆等姿态，显现为转轮王的形象，为了使贪欲与此相似的贪欲彻底衰退，我将展示密咒之道的行为，这样世尊的话就不会深入人心了。因此，比丘的形象不适合持有金刚和铃，因为这是最殊胜的大贪欲的行为。比丘的形象本身就具有离欲的行为，这种方式本身

【英语翻译】
Ema! Because of distraction, accomplishments turn into something else. Even with the practice of ultimate truth, wrapping a red cloth around the body is not a glorious lama. Holding a staff, bell, and begging bowl is not a glorious lama. Suffering by sweeping the ground with a broom is not a glorious lama. Dwelling at the root of a tree is not a glorious lama. And so on, extensively explained. It is also said in other scriptures: Lying down and giving blessings without eating is without authority. What does that mean? In any case, a monk does not have such authority. This way it exists: Just as the Bhagavan Shakyamuni Buddha, seeing the ultimate great benefit of sentient beings, fully entered into the conduct of the mantra path in the form of a Chakravartin. Similarly, the asceticism of a monk upholding the precepts, also because of particularly realizing all dharmas as illusory, completely abandoning worldly adornments, making a topknot and so on, wearing rosaries in order, being fully empowered by water, and giving wisdom, vajra, conduct, asceticism, prophecy, permission, and allowance as much as possible, then becoming a Vajradhara. How is that? Wouldn't it be lost from the previous vows? No, because this is a discipline that is superior to the superior. Just as becoming a novice from a layperson, and becoming a monk from a novice. How is that thought? When the nature of a monk exists, then the nature of the vows of a layperson and so on exists. If it were not so, then abandoning the form of detachment, manifesting as the form of a Chakravartin with extremely seductive and other postures, in order to make the desire similar to this desire completely diminish, I will show the conduct of the mantra path, then the words of the Bhagavan would not penetrate the heart. Therefore, the form of a monk is not suitable for holding a vajra and bell, because it is the conduct of the most supreme great desire. The form of a monk itself has the conduct of detachment, this way itself

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིད་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་རིགས་པས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། སོར་བརྒྱད་ལ་སོགས་སྐྲ་དང་ནི། །གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བྱ་བ་བྱ། །དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འགྱུར། །གཞན་རྣམས་སུ་ནི་ངེས་པ་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་དབང་དུ་བྱ་བ་ཐོབ་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅིའི་དོན་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བསྟན། གཞན་
ཡང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་རྟོག་པ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། གོས་མེད་གཙུག་ཏོར་མེད་པའི་ལུས། །དེ་འདྲ་བླ་མར་མི་བྱ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཉམས་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཇི་སྲིད་དགེ་སློང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ལེགས་པར་མ་བསྲུང་ཤིང༌། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་སྤྱོད་པ་ལའང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་གཉིས་ཀའི་སྔོམ་པ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཁྱུད་པ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་འབའ་ཞིག་གི་འདོད་པ་ཆེན་པོས་ཡུམ་གྱི་བདེ་བ་ལ་སྲེད་པར་གྱུར་ནས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པར་གྱུར་ན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། གང་ཞིག་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་མ་ནོས་ནས། །ལེགས་པར་སྲུང་བར་མི་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ངེས་པར་ཤ་དང་རུས། །འཇིགས་པའི་མེ་མ་མུར་དུ་འགྱུར། །གཞན་ཡང་གཟུགས་གཞན་ཡིད་ལ་བྱ་བ་གཞན་དང་འདྲ་བ་ནི་མ་འབྲེལ་བ་སྟེ། གཟུགས་གང་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་བྱ་བ་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། རང་ངམ་གཞན་གྱི་དབང་ཡང་རུང༌། །གནས་སྐབས་གང་དུ་ཅི་སྤྱོད་ཀྱང༌། །བསླབ་པར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའི། གནས་སྐབས་དེ་ལ་འབད་དེ་བསླབ། །ཅེས་པའོ། །རབ་ཏུ་དང་བའི་མཚན་གྱིས་ཕྱུག །དེ་ཉིད་བཅུ་ལ་རྣམ་པར་མཁས། །དེ་ནི་ཞི་རྒྱས་ལ་སོགས་ལ། །སློབ་དཔོན་དུ་ནི་རྣམ་ཤེས་བྱ། །བརྡ་ཤེས་དང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་སྐྱོང་བར་བྱེད། །བཟོ་ཡི་ཆ་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྔགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་རབ་འབྱམ་ཤེས། །གཟའ་དང་སྐར་མ་དུས་སྦྱོར་ཤེས། །འཇིག་རྟེན་སྨོད་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར། །རབ་ཏུ་གནས་པ་རབ་ཏུ་མཛད། །གྲོང་ཁྱེར་

【汉语翻译】
再说，以密咒之理行事是不合道理的。因此，薄伽梵在《一切如来安住大瑜伽续》中说：“八指等头发，以衣服和装饰品装饰，做金刚持的事业，比丘会成为金刚持，在其他方面则不一定。”等等。如果以离欲之身也能同样在此获得自在，那么薄伽梵为了什么缘故示现那样的形相之化身呢？另外，从《生起于嘿日嘎之咕噜咕咧仪轨》中也说：“无衣无髻之身，不应视为上师，手印之成就都会退失。”因此，凡是以比丘之身进入密咒之理行事者，他们既没有很好地守护声闻等之行，也不是密咒之理的行者。因此，他们会从两者的誓言中退失，就像贪欲者紧紧拥抱极乐一样，被强烈的感官欲望所驱使，贪恋明妃的快乐，如果做了饮食等事，就会堕入地狱。就像这样，没有接受好的苦行，不能很好地守护，那一定会变成血肉和骨头，可怕的火焰会燃烧殆尽。另外，以其他形象来想象与自身不同的事物是不相关的，与任何形象相似，做与之相似的事情才是最美的。就像这样，无论是自己还是他人的力量，无论在何种情况下做什么，都要努力学习所说的教诲。具有殊胜的相好，精通十种事物，对于息增等事业，应视为阿阇黎。通达象征，具有喜悦的自性，守护一切誓言，精通所有的工艺，以及广博的密咒论典。通晓星宿和时辰，超越世间的诽谤，善于安住，善于作为，城市。

【英语翻译】
Furthermore, it is unreasonable to act according to the principles of mantra. Therefore, the Blessed One said in the Tantra of Great Yoga, "All Tathagatas Abiding Completely": "With hair like eight fingers, adorned with clothes and ornaments, doing the work of Vajradhara, a monk will become Vajradhara, but it is not certain in other respects." etc. If even with a body free from desire one can similarly attain freedom here, then for what reason did the Blessed One show such an emanation of form? Furthermore, it is also said in the Kalachakra of Kurukulle, which arises from Heruka: "A body without clothes and without a topknot, should not be regarded as a guru, all the accomplishments of the mudras will be lost." Therefore, those who, as long as they have entered into the practice of mantra in the form of a monk, have not properly protected the practice of the Shravakas, etc., and are not practitioners of the principles of mantra. Therefore, they will fall from the vows of both, just as those with attachment cling to extreme bliss, driven by great sensual desires, craving the pleasure of the consort, and if they do things like eating and drinking, they will go to hell. Likewise, those who have not taken good asceticism and do not protect it well, will surely become flesh and bones, and the terrible fire will burn them completely. Furthermore, to imagine other forms that are different from oneself is irrelevant; to be similar to any form, and to do things similar to it, is the most beautiful. Likewise, whether it is one's own or another's power, whatever one does in whatever situation, one should strive to learn the teachings that have been spoken. Rich in excellent marks, skilled in ten things, for the activities of pacifying, increasing, etc., one should be regarded as an Acharya. Understanding symbols, possessing a joyful nature, protecting all vows, skilled in all crafts, and vast in the mantra treatises. Knowing the constellations and times, transcending worldly slander, skilled in abiding, skilled in acting, the city.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གང་དེར་ངེས་པར་ནི། །འདི་ཡིས་སངས་རྒྱས་བཞུགས་གསོལ་བས། །གང་དུ་ཞི་དང་བཟླས་འཕེལ་ཞིང༌། །ནད་མེད་ཆོས་ཀྱང་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ནོར་དང་ཚེ་དང་བདེ་བ་སྟེར། །བྱེད་པ་པོ་ལ་གྲགས་པ་དང༌། །ཕུན་ཚོགས་བུ་དང་བུ་མོ་འཕེལ། །དེ་ཡི་ཕ་ཡང་དགའ་བར་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་ལྷ་ཉིད་གནས་གྱུར་བ། །དེ་སྲིད་དུས་སུ་སྟོང་ཕྲག་གས། །དགའ་ལྡན་དུ་ནི་དེ་ལ་མཆོད། །ལྷ་ཉིད་གནས་པར་གྱུར་པ་ན། །
རིང་དུ་འཕེལ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཞི་རྒྱས་ལ་སོགས་ལ། །གཞན་གང་ཞིག་ནི་རྣམ་པར་སྨད། །རྒན་པོ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང༌། །བྱ་རོག་སྒྲ་དང་རྣ་ལྡན་ཅན། །སྐམས་པ་ཡན་ལག་མ་ཚང་ལྷག །སྒུར་པོ་མི་ཐུང་འཐིང་པོ་དང༌། །རྣམ་འགྱུར་ཤ་བཀྲ་ཅན་དྲག་པོ། །གཡོན་ཅན་མ་རུངས་ངན་པར་ཞུགས། །སྡིག་ཅན་ནད་པ་ཅུང་ཟད་ཤེས། །ལྷ་ཡི་གྲིབ་ནས་ཉེ་བར་འཚོ། །མགྲིན་ངན་འོན་པ་སྒོམ་པ་དང༌། །སེན་ཁྱོན་སྐྲ་ནི་ངན་པ་དང༌། །ཕྲ་མ་བྱེད་དང་རྟོག་གེ་པ། །མི་ཤིས་དམངས་རིགས་ཞིང་ལས་པ། །དེ་བཞིན་སོ་སྟོ་རྐང་ཉེག་དང༌། །ཐམས་ཅད་ཆུ་བུར་ཝ་བ་ཅན། །འདི་ཡིས་སངས་རྒྱས་བཞུགས་གསོལ་ན། །ནོར་དང་ཚེ་དང་བུ་རྣམས་ཉམས། །གྲོང་ཁྱེར་དང་ནི་རྒྱལ་པོ་དང༌། །དེ་བཞིན་བྱེད་པོ་སྐྱོན་བཅས་འགྱུར། །འཆི་བ་རབ་ཏུ་སྟེར་བར་བྱེད། །དེ་ལྟར་བྱེད་པོ་ངན་པར་བཤད། །དེས་ནི་ཀུན་དུ་མ་རུངས་པའི། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་པ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་མེ་ལོང་གིས་མཛད་པ་བྱ་བ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའོ།། །།འདིར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་འཁོར་ཞིང་ལྷུང་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་ཞིང་འདོད་པའི་དོན་ལ་སྦྱོར་བ། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་མང་དུ་ཐོས་ཤིང་མཁས་པ། བློ་བརྟན་ཞིང་སེར་སྣ་མེད་པ། སྤྲོ་བའི་དང་ཚུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱིས་ས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང༌། ས་བདག་དང་ཀླུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང༌། སའི་སེལ་དབྱུང་བ་དང༌། ས་སེལ་ལ་ཐིག་གདབ་པའི་མཚན་མ་དང༌། མཆོད་ཡོན་གྱི་ཆོ་ག་དང༌། རྙིང་པ་གསོ་བ་དང༌། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་པའི་ངེས་པ་དང༌། སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ངེས་པའི་དགོས་པ་དང༌། སློབ་མ་བསྡུ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་བྱ་བ་དང༌། ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང༌། བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་བ་དང༌། ནོར་འཛིན་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། ལྷ་ལྷག་

【汉语翻译】
于彼处定然是，以此迎请佛陀安住，于何处寂静与念诵增上，无病之法亦将增上，施予财富、寿命与安乐，对于作者有声誉，圆满之子与女增长，彼之父亲亦将欢喜。如是神祇安住之处，如是之时三千数，于兜率天亦供养之，神祇安住之处，长久增长且出生。彼之后寂静增上等，其他任何皆为诽谤。年老毁坏誓言者，乌鸦声与具耳者，干瘦肢体不全余，驼背矮小黝黑者，变色花斑者凶暴，狡猾不驯入于恶，罪人病人稍有知，于神之阴影中亲近活，喉咙沙哑耳聋修行者，指甲广阔头发恶劣者，离间者与思辨者，不祥贱民务农者，如是牙疏脚跛者，一切皆具水泡癣疥者。以此迎请佛陀安住时，财富寿命与子皆损耗，城市与国王，如是作者亦成具过失，极度施予死亡，如是作者说为恶。彼则一切不驯之，事业一切皆应极力为。如是大班智达坛城之导师明镜所造，总集诸事业中导师之相仪轨。此处所说之相，与此等相符之导师，具足慈悲与慈爱之心，于有之海中轮回而堕落之有情界，随顺摄受且施予所欲之义，多闻且精通明咒之理，心智坚定且无有悭吝，以欢喜之仪态，对于土地完全观察，以及对于地神与龙完全观察，以及土地之清净，以及于净地打线之相，以及供养仪轨，以及修补陈旧，以及供养等等之布施决定，以及事先亲近之决定必要，以及摄受弟子，以及坛城房屋之事，以及完全摄取土地，以及以橛击退障碍，以及财续母特别安住，以及宝瓶特别安住，以及余神

【英语翻译】
In that place, it is certain that by inviting the Buddha to reside here, wherever peace and recitation increase, the disease-free Dharma will also increase, bestowing wealth, longevity, and happiness. For the doer, there will be fame, and perfect sons and daughters will increase. His father will also rejoice. As long as the deity resides, for that long, three thousand times, offerings will be made to him in Tushita. When the deity resides,
there will be long growth and birth. After that, anything other than pacification and increase is disparaged. The old man who has broken his vows, the one with the sound of a crow and the one with ears, the emaciated one with incomplete limbs, the hunchbacked, short, dark one, the one with discolored spots, the violent one, the deceitful, untamed one who has entered evil, the sinful, sick one who knows a little, the one who lives near the shadow of the deity, the one with a bad throat, the deaf meditator, the one with wide nails and bad hair, the slanderer and the logician, the inauspicious commoner who farms, likewise the one with sparse teeth and lame feet, all those with blisters and scabies. When the Buddha is invited to reside here, wealth, life, and sons will be diminished. The city and the king, likewise, the doer will become flawed, greatly giving death. Thus, the doer is said to be evil. He should do all the untamed deeds to the utmost. This was composed by the great pandita, the mandala master Mirror, from the collection of all activities, the ritual of the characteristics of the master. The master who possesses the characteristics described here, who has compassion and loving-kindness, who takes hold of the beings who wander and fall in the ocean of existence and applies them to their desired meaning, who has heard much of the methods of mantra and is skilled, who is steadfast in mind and without stinginess, who with a joyful demeanor, completely examines the land, and completely examines the earth lords and nagas, and the purification of the land, and the signs of drawing lines on the purified land, and the ritual of offerings, and repairing the old, and the determination of giving offerings, and the necessity of prior approach, and gathering disciples, and the work of the mandala house, and completely taking the land, and striking obstacles with the phurba, and the wealth-holding mother especially residing, and the vase especially residing, and the remaining deities.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པར་གནས་པ་དང༌། ཐིག་སྐུད་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་ཐིག་གདབ་པ་དང༌། དཀར་པོས་ཐིག་གདབ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིག་གདབ་པ་དང༌། ཚོན་གྱི་བཟླས་པ་དང༌།
ཚོན་དགྱེ་བ་དང༌། བུམ་པ་དགོད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བསྒོམ་པ་དང༌། སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། བགྲང་ཕྲེང་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། བགྲང་ཕྲེང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྒྱལ་མཚན་གཟུགས་པ་དང༌། རྫིང་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། ཨ་མྲའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རང་གིས་དབང་བླང་བ་དང༌། རྩ་བའི་ལྟུང་བ་དང༌། སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་བཟའ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གཏོར་མ་དང༌། གཟའ་ཡུམ་ལ་སོགས་པས་བདེ་ལེགས་སུ་བྱེད་པ་དང༌། བགེགས་བསལ་བ་དང༌། སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཤིང་ལ་སོགས་པའི་སེལ་དབྱུང་བ་དང༌། མཆོད་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དྲིལ་བུ་དང་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཌ་མ་རུ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཚོན་ཆའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ནགས་ཚལ་གྱི་ལྟད་མོ་དང༌། ཁྲུའི་ཚད་དང༌། གཎྜཱིའི་མཚན་ཉིད་དང༌། མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་སྲོག་ཤིང་གཟུགས་པ་དང༌། སྒོའི་ཤིང་གཟུགས་པ་དང༌། ཀ་བ་གཟུགས་པ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་ཤིང་དགོད་པ་དང༌། དྲིའི་གཙང་ཁང་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཁང་བ་བརྩེགས་མའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྒྱ་ཕུབས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཤི་བའི་རུས་བུ་དག་བར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་སྟེ། ཆོ་ག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་དགེ་བའི་ཉིན་པར་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པའི་ས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཁ་དོག་རྣམས་དང༌། ཁུ་བ་དང༌། རྡུལ་དང༌། གཅི་བ་དང༌། བཤད་བའི་དྲི་རྣམས་དང༌། མངར་བ་དང༌། བསྐ་བ་དང༌། སྒྱུར་བ་དང༌། ཚ་བའི་རོ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་སར་འགྱུར་རོ། །དཀར་པོའི་ས་ལས་ནི་ཞི་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་ཞིང༌། དམར་པོའི་ཁ་དོག་ལས་ནི་དབང་
དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ལས་ཕྱི་མའི་

【汉语翻译】
画像安住，线绳尤其安住，于虚空画线，以白色画线，于坛城画线，颜色的念诵，
颜色的倾倒，宝瓶安立，坛城成就，坛城之所有本尊汇集而修，身像等之开光，念珠开光，念珠之相，胜幢塑造，水池等之开光，芒果园林等之开光，居于居士戒，灌顶，自己受灌顶，根本堕罪，粗重堕罪，火供，意之火供，内之火供，会供餐，坛城收摄，意之坛城，食子，星宿母等作吉祥，遣除障碍，身像之相，界之功德，木头等之拣择，佛塔之相，金刚和金刚铃之相，铃和金刚执持，卡杖嘎和达玛茹等各种兵器的相，森林的景象，沐浴的量，犍椎之相，佛塔等之命柱塑造，门之木头塑造，柱子塑造，寺庙等之上安立木头，香室等之相，楼房之相，伞盖等之相，禅房等之相，死者骨头清净之仪轨，此为六十四种仪轨应成办。彼等之中，善良之日以布施食子为先，应遍查寺庙等之土地。彼等之中，白色和红色和黄色和黑色之颜色等，精液和灰尘和尿液和粪便之气味等，甜味和涩味和酸味和辣味之味道等，依次变成婆罗门等之土地。白色之土地则给予寂静之果，红色之颜色则作怀业，其后之

【英语翻译】
Image abiding, thread especially abiding, drawing lines in the sky, drawing lines with white, drawing lines on the mandala, recitation of colors,
Pouring of colors, setting up vases, accomplishing the mandala, gathering and meditating on all the deities of the mandala, consecration of statues and so on, consecration of rosaries, characteristics of rosaries, shaping victory banners, consecration of ponds and so on, consecration of mango groves and so on, abiding in the vows of a layperson, empowerment, receiving empowerment oneself, root downfalls, heavy downfalls, fire offering, mind fire offering, inner fire offering, feast gathering, gathering the mandala, mind mandala, torma, making auspicious with star mothers and so on, dispelling obstacles, characteristics of statues, qualities of elements, selection of wood and so on, characteristics of stupas, characteristics of vajra and vajra bell, holding bell and vajra, characteristics of various weapons such as khatvanga and damaru, spectacle of forests, measure of bathing, characteristics of gandi, shaping life pillars of stupas and so on, shaping door wood, shaping pillars, setting up wood on top of temples and so on, characteristics of incense chambers and so on, characteristics of multi-storied buildings, characteristics of umbrellas and so on, characteristics of meditation rooms and so on, ritual for purifying the bones of the dead, these are the sixty-four rituals to be accomplished. Among these, on an auspicious day, giving torma should precede, and the land of temples and so on should be thoroughly examined. Among these, colors of white, red, yellow, and black, etc., semen, dust, urine, and the smell of feces, etc., tastes of sweet, astringent, sour, and spicy, etc., gradually transform into the land of Brahmins, etc. White land gives the fruit of peace, red color performs subjugation, the latter from that

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཉིས་ནི་རྒྱས་པ་དང་དྲག་པོ་དག་སེར་པོ་དང་དཀར་ནག་གི་ཁ་དོག་ལས་ཏེ་གཞན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཕེལ་བ་དང༌། ན་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། ནོར་ཉམས་པ་དང༌། འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། གྲོལ་བ་དང༌། གྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་ནི་བརྒྱད་པོ་དག་གཞོལ་བའི་ས་ལས་ཏེ་རིམ་པས་ཤར་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གཞོལ་བ་དག་པར་བྱས་པའི་ས་ནི་དགེ་བར་བྱེད་པར་བཤད་ཅིང༌། དེ་ལས་ཀྱང་ཤར་དང་བྱང་གཞོལ་བའི་ས་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་བར་འགྱུར་རོ། །གྲོག་མའི་མཁར་ཡོད་པ་ལས་ནི་ནང་དང༌། རྩུབ་མོའི་ས་ལས་ནི་ནོར་ཟད་པ་དང༌། གས་པ་ལས་ནི་མཆོག་གི་འབྲས་བུ་མེད་པ་དང༌། དམའ་བའི་ས་ལས་ནི་ཡང་ཞིང་མི་འདོད་པ་རྣམས་བྱེད་དོ། །གཞུའི་རྣམ་པ་དང་གྲུ་གསུམ་དང་ཆུ་ཡོད་པ་དང༌། ཡོན་པོ་རྣམས་སྤང་བར་བྱ་ཞིང་རུས་སྦལ་གྱི་རྒྱབ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཡང་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང༌། ཤར་དུ་ཨ་ཤྭདྠ་དང་ནི། དེ་བཞིན་མེར་ནི་ཨརྫུ་ན། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་པླཀྵ། །སྲིན་པོར་པ་ལཱ་ཤ་རྣམས་སྤང༌། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ནྱ་གྲོ་དྷ། །རླུང་དུ་ཤལ་མ་ལི་དང་ནི། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་བ་ཀུ་ལ། །བྱང་ཤར་ཨུ་དུམྦཱ་ར་སྤང༌། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་མཐོ་གང་ཙམ་བརྐོས་ནས། །ས་དེས་མྱུར་དུ་བཀང་བ་དང༌། །གལ་ཏེ་ས་དེ་ལྷག་གྱུར་ན། །དགེ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཉུང་བར་གྱུར་ན་དེས། །སྐྱོན་བཅས་རིག་ནས་སྤང་བར་བྱ། །སླར་ཡང་དོང་དེར་སོང་བའི་ས། །བླངས་ནས་མཐོ་གང་ཙམ་ཆུས་བཀང༌། །བཀང་སྟེ་གོམ་པ་བརྒྱར་ཕྱིན་ནས། །སླར་ཡང་འོངས་ཏེ་བརྟག་པར་བྱ། །ཆུ་ཡིས་གང་ན་ས་བཟང་སྟེ། །དམའ་ན་སྔགས་པས་སྤང་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་ཆུ་དེ་སྒྲ་བཅས་ན། །ཀླུ་རྣམས་འཇིགས་པ་ཡང་དག་སྟོན། །ཕྱི་ནས་ཆོ་ག་མཐོང་བ་ཡིས། །བཟང་བའི་ལས་ཅན་ཡོངས་སུ་གཟུང༌། །དེ་ལྟར་སའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པའི་སློབ་དཔོན་ཁྲུས་བྱས་ཞིང་གཙང་བའི་ལུས་ལ་དྲི་བཟང་པོ་བྱུགས་ཏེ། །མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཡང་དག་པར་བཤམས་ནས། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་གོས་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་ཆས་སུ་ཞུགས་ལ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལེགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་བཞིའི་ཚད་དང་ལྡན་པ་གྲུ་བཞི་པའི་ས་དེར་བ་ལས་བྱུང་བ་
ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བྱུག་པ་བྱས་ལ། དེར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ཏེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་སར་བཙུགས་ཏེ་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་ན་བཞུགས་པ

【汉语翻译】
两种土地，即增长和猛烈的土地，是黄色和黑白色的，而不是其他的。增长、疾病、死亡、悲伤、财产损失和恐惧，以及解脱和成就，这八种都来自倾斜的土地，应该依次知道东方等。如果净化了倾斜的土地，据说会带来吉祥，其中东方和北方倾斜的土地会变得非常好。有蚂蚁窝的土地会带来内部问题，粗糙的土地会耗尽财富，破裂的土地不会有最好的结果，低洼的土地会带来不想要的东西。弓的形状、三角形、有水的形状和圆形都应该避免，具有乌龟背部等特征的也应该避免。然后，还有其他的：东方有阿湿波多（梵文天城体：अश्वत्थ，梵文罗马拟音：aśvattha，字面意思：菩提树），同样，在火的位置是阿朱那（梵文天城体：अर्जुन，梵文罗马拟音：arjuna，字面意思：阿朱那）。南方是普拉夏（梵文天城体：प्लक्ष，梵文罗马拟音：plakṣa，字面意思：榕树），罗刹的位置是帕拉夏（梵文天城体：पलाश，梵文罗马拟音：palāśa，字面意思：紫檀）。西方是尼拘陀（梵文天城体：न्यग्रोध，梵文罗马拟音：nyagrodha，字面意思：榕树），风的位置是沙玛利（梵文天城体：शाल्मलि，梵文罗马拟音：śālmalī，字面意思：木棉），北方是巴库拉（梵文天城体：बकुल，梵文罗马拟音：bakula，字面意思：米仔兰），东北方是乌昙跋罗（梵文天城体：उदुम्बर，梵文罗马拟音：udumbara，字面意思：无花果）。就这样。然后挖出一个手掌高的坑，用挖出的土迅速填满。如果土多了，那就是吉祥的。如果土少了，就要知道有缺陷并避免。再次从那个坑里取出土，用水填满一个手掌高。填满后走一百步，再回来检查。如果水满了，那就是好地，如果水少了，就要用咒语避免。如果水有声音，那就表明龙族正在恐惧。从外部的仪式来看，要完全掌握好的事业。像这样，知道土地特征的老师，洗浴后，用干净的身体涂抹香，正确地准备供品，穿上任何能找到的衣服和饰品，进入仪式，好好地冥想本尊瑜伽。在那块四肘大小的正方形土地上，用牛奶等涂抹，在那里冥想坛城的轮，正确地供养，给予方向的食子，右膝着地，披着上衣露出一个肩膀，合掌，向所有居住在各个方向和无方向的神灵

【英语翻译】
The two types of land, namely the expansive and the forceful, are of yellow and black and white colors, and not otherwise. Growth, sickness, death, sorrow, loss of wealth, and fears, as well as liberation and accomplishment, these eight arise from the inclined land, and should be understood sequentially, starting with the east. If the inclined land is purified, it is said to bring auspiciousness, and among them, the land inclined towards the east and north will become exceedingly good. Land with an anthill will cause internal problems, rough land will deplete wealth, cracked land will not yield the best results, and low-lying land will bring about undesirable things. Shapes like bows, triangles, those with water, and round shapes should be avoided, and those with characteristics like a turtle's back should also be avoided. Then, furthermore: In the east, there is Ashvattha (अश्वत्थ, aśvattha, Bodhi tree), similarly, in the fire direction, there is Arjuna (अर्जुन, arjuna, Arjuna). In the southern direction, there is Plaksha (प्लक्ष, plakṣa, Banyan tree), and in the Rakshasa direction, there is Palasha (पलाश, palāśa, Flame of the forest). In the western direction, there is Nyagrodha (न्यग्रोध, nyagrodha, Banyan tree), and in the wind direction, there is Shalmali (शाल्मलि, śālmalī, Silk-cotton tree), and in the northern direction, there is Bakula (बकुल, bakula, Spanish cherry), and in the northeast, there is Udumbara (उदुम्बर, udumbara, Fig tree). Thus it is said. Then, having dug a pit about a hand's breadth deep, quickly fill it with the soil. If there is excess soil, it is indeed auspicious. If there is less, recognize the flaws and avoid it. Again, take the soil that went into that pit, and fill it with water to a hand's breadth. Having filled it, walk a hundred paces, and then return and examine it. If the water fills it, it is good land; if it is low, it should be avoided with mantras. If the water makes a sound, it truly indicates fear for the Nagas. From the external rituals, one should fully grasp the actions that are good. Thus, the teacher who knows the characteristics of the land, having bathed and applied good fragrance to a clean body, and having properly arranged the offering implements, and having entered the ceremony with whatever clothes and ornaments are found, should meditate well on the deity yoga. On that square piece of land measuring four cubits, having smeared it with milk and so on, there meditate on the wheel of the mandala, properly make offerings, give directional tormas, place the right knee on the ground, drape the upper garment over one shoulder, join the palms, and [pay homage to] all the deities residing in all directions and without directions.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་བླང་བར་བྱ་བའོ། །ཁམས་གསུམ་གང་དུ་མགོན་པོ་དག །ཆེན་པོས་མཆོད་པ་བཞུགས་རྣམས་དང༌། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང༌། །དྲི་ཟ་དང་ནི་ལྷ་མིན་སོགས། །དེ་དང་དེ་ལ་འདི་གསོལ་གྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ས་ཡི་ཆ་ནི་བཟང་པོ་འདིར། །གཙུག་ལག་ཁང་ནི་བཞེངས་གྱུར་ནས། །ཐོས་བསམ་ལ་སོགས་མཆོག་བཞུགས་པས། །ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཆེ་གེ་བདག་ནི་ཆེ་གེ་མོའི། །གྲགས་པ་དམ་པ་བྱ་བར་བརྩོན། །གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཀྱིས་བཟོད་གནང་ན། །བགྱི་སྟེ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་ལ་སོགས་མཚན་མ་ཡིས། །ས་བཟང་འདི་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་མུ་ཙི་ལི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མོ་ཧ་ནི་སྭ་ཧ། ཨོཾ་དིཏྟ་ལི་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་པ་རྨི་ལམ་བརྟག་པ་འདིས་ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ཁར་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བསྔགས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་མདུན་དུ་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མགོ་ལྷོར་བསྟན་ཅིང་གདོང་ཤར་དུ་ཕྱོགས་ལ་གོས་གཙང་མས་བརྒྱན་ཏེ་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་ཉལ་བར་བྱ་སྟེ། རྨི་ལམ་ངན་ན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བཟླས་པའམ་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་མོས་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་རྨི་ལམ་བརྟག་པ་བྱས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བའམ་མ་བཀག་པའི་ས་ལ་འོག་ནས་འཆད་པ་རྣམས་བྱའོ། །བཀག་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །རྨི་ལམ་བཟང་ན་ཉི་མ་བཟང་པོ་གཉིས་པ་ལ་སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་
གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡས་པར་ཟླ་བལ་ཧཱུཾ་བསམས་ཏེ། ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་དེའི་འོད་ཟེར་དང་སོར་མོའི་རྩེ་མོས་བསྣུན་པས་དེ་དག་གི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་གྱུར་པ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་ལུས་ཕྱེད་དམ་ཐམས་ཅད་འཐོན་པ། ཕྱག་གཉིས་ན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ལ་ཞབས་བསིལ་དང༌། ཞལ་བསིལ་དང༌། མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། སྐྱོ

【汉语翻译】
应当从诸佛和菩萨以及世间守护者等处领受。三界何处有怙主，大士供养安住处，天龙夜叉及乾闼，乐神以及非天等，于彼彼处作此祈请，为成办一切有情之义，于此善妙之地，建立经堂之后，听闻思维等殊胜安住，为证悟法性之故，某某我名某某之，努力成办清净之名声，若您等予以容忍，则行之，非为其他。以梦等征兆，此善妙之地赐予我。如是说三遍。其后，嗡 穆则 勒 梭哈（藏文：ཨོཾ་མུ་ཙི་ལི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mucili svāhā，汉语字面意思：嗡 穆则 勒 梭哈。），嗡 摩诃 呢 梭哈（藏文：ཨོཾ་མོ་ཧ་ནི་སྭ་ཧ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mohani svāhā，汉语字面意思：嗡 摩诃 呢 梭哈。），嗡 迪达 勒 梭哈（藏文：ཨོཾ་དིཏྟ་ལི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dittali svāhā，汉语字面意思：嗡 迪达 勒 梭哈。）。以此梦相占卜，左手手指于口中弹二十一遍，于薄伽梵世间自在前，以供养先导，头朝南，面朝东，以干净衣物装饰，如意而卧。若梦不祥，则念诵甘露旋咒，或于胜义中，信解一切法无自性。复又作梦相占卜后，于诸神许可或未遮止之地，行下文所说之事。若遮止，则唯非为之。若梦吉祥，则于第二善妙之日，早晨之时，结镇压大地之手印及金刚跏趺坐，具足金刚萨埵之瑜伽，以嗡 布康（藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhukhaṃ，汉语字面意思：嗡 布康。）之咒观空性，以吽 朗 吽（藏文：ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ laṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 朗 吽。）之咒观为金刚微尘之自性。嗡 美地 纳 班则 帕瓦 班则 班达 吽（藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ medinī vajrī bhava vajra bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡 美地 纳 班则 帕瓦 班则 班达 吽。），以金刚束缚之手印加持之。于右手观想月亮上的吽字，念诵三遍，以彼之光芒及指尖敲击，由彼等之声音所催动，土地女神黄色者，半身或全部出现，双手持金瓶及无畏印，以美妙之装饰庄严，以足浴、漱口水、供水先导之鲜花等如理供养后，祈请

【英语翻译】
It should be received from the Buddhas and Bodhisattvas and the protectors of the world, etc. Wherever in the three realms are the protectors, the great beings who reside with offerings, gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, etc., in each of those places, make this request: "For the sake of accomplishing the benefit of all sentient beings, in this excellent place, after establishing a monastery, with excellent dwelling for hearing, thinking, etc., for the sake of realizing the nature of reality, so-and-so, I, named so-and-so, strive to accomplish a pure reputation. If you all grant permission, then I will do it, not otherwise. By signs such as dreams, grant me this excellent land." Say this three times. After that, "Om Mucili Svaha (藏文：ཨོཾ་མུ་ཙི་ལི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mucili svāhā，汉语字面意思：嗡 穆则 勒 梭哈。), Om Mohani Svaha (藏文：ཨོཾ་མོ་ཧ་ནི་སྭ་ཧ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mohani svāhā，汉语字面意思：嗡 摩诃 呢 梭哈。), Om Dittali Svaha (藏文：ཨོཾ་དིཏྟ་ལི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dittali svāhā，汉语字面意思：嗡 迪达 勒 梭哈。)." With this dream divination, snap the fingers of the left hand into the mouth twenty-one times, and in front of the Bhagavan Lokeshvara, with offerings as a preliminary, head facing south and face facing east, adorned with clean clothes, lie down as desired. If the dream is bad, recite the nectar-swirling mantra, or in ultimate truth, believe that all phenomena are without inherent existence. Again, after doing dream divination, on land that the gods have permitted or not forbidden, do the things that will be explained below. If forbidden, then it is definitely not to be done. If the dream is good, then on the second excellent day, in the morning, make the earth-pressing mudra and the vajra full lotus posture, endowed with the yoga of Vajrasattva, with the mantra "Om Bhukham (藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhukhaṃ，汉语字面意思：嗡 布康。)" meditate on emptiness, and with the mantra "Hum Lam Hum (藏文：ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ laṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 朗 吽。)" meditate on the nature of vajra fine particles. "Om Medini Vajri Bhava Vajra Bandha Hum (藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ medinī vajrī bhava vajra bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡 美地 纳 班则 帕瓦 班则 班达 吽。)," bless with the vajra-binding mudra. On the right hand, visualize the syllable Hum on the moon, say it three times, and strike with its rays and fingertips, urged by the sounds of those, the earth goddess, yellow, half or all of her body appears, with a golden vase and the fearlessness mudra in her two hands, adorned with beautiful ornaments, after properly offering her with foot washing, mouth washing, and flowers, etc., preceded by offering water, request

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་དང༌། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་དཔུང་བཅོམ་པ། །བཅོམ་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཀྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་སྟེ་སའི་ལྷ་མོ་སའི་ངོ་བོར་གནས་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དེར་བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་བྷཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁང་པ་བརྩེགས་པར་དྲིའི་མཎྜལ་བྱས་པར་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་དབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་བྱས་ནས་སྤོས་ཕོར་བཟུང་སྟེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མཆོག །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཡང་དག་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཡོན་འབུལ་བར་འཚལ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་དོན་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་ཕྱིར་དང༌། །སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་འཕེལ་དོན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །དེ་བས་བཅོམ་ལྡན་བདག་གུས་ལ། །བཀའ་དྲིན་གནང་བར་མཛད་པར་རིགས། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་འཁོར་བྱ་དོན་བརྩོན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབྲས་གནས་དང༌། །གཞན་ཡང་གང་དག་གསང་སྔགས་ལྷ། །ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང༌། །འབྱུང་པོ་བྱང་ཆུབ་བརྟན་གནས་དང༌། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་མངོན་དགའ་དང༌། །གང་གཞན་ལྷ་ཡི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས། །བདག་ལ་ཡང་དག་
དགོངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཆེན་ཆེ་གེ་བདག །ཆེ་གེའི་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བ་ནི། །བགྱིའོ་དེས་ན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཉེ་བར་གནས་པར་མཛད་པའི་རིགས། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པའམ་དེ་དག་མེད་ན་གཞན་གྱི་ཡང་ཉ་གསོན་པོ་ནང་དུ་བཅུག་པ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཞག་ནས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །ལས་བྱེད་པ་རྣམས་བགེགས་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ལྷའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་ཏེ། དེ་དག་གི་ཁུང་བུ་གྲུ་བཞི་པ་རྒྱར་ཁྲུ་དོ་པ་ཟབས་སུ་དེའི་ཕྱེད་ཁྲུ་གང་པ་བརྐོ་བར་བྱའོ། །དེའི་དབང་ལྡན་དུ་ཟླུམ་པོ་དེའི་ཚད་དམ་དེའི་ཕྱེད་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་ས་དང་བ་ལས་བྱུང་བས་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁུང་བུ་གྲུ་བཞི་པར་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ནས་མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་སྙི

【汉语翻译】
所有佛陀的，
行持之方式与特点，
于地与波罗蜜多上，
天女您是自在者。
救护者释迦狮子，
如何摧毁魔之军队，
摧毁后建造寺庙等，
如是三次祈请后，说道“可以”，随即融入，思维地母安住于地的本体。
之后，于彼处观想由བྷྲཱུཾ་（藏文，भ्रूं，bhrūṃ，光明）所生的轮，以及由བྷཱུཾ་（藏文，भूं，bhūṃ，地）所生的楼房。
之后，于楼房上供养香之坛城，以自身心间种子字之光芒迎请智慧之坛城与护方等，先行供养洗足等供品与朵玛，舌变为吽字之金刚杵，手持香炉，摇动铃铛，
祈祷：至尊金刚大某某，
明王您前我敬礼，
真实大悲之自性，
于您供养献供品。
为于弟子慈爱故，
亦为于汝作供故，
为于众生增福故，
为于生起菩提心。
因此至尊请鉴知，
恳请赐予予加持。
佛陀饶益有情众，
菩萨安住于果位，
以及其他密咒诸天众，
诸天及护世诸神众，
诸部多菩提心坚定，
众生闻法心欢喜，
以及其他具天眼者，
请您如实垂听我。
金刚持大某某我，
某某之供献供品，
我今作供故汝等，
理应临近而安住。
如是念诵三遍。
之后，将要宣讲的尊胜佛母等之宝瓶，或无彼等，则将放入活鱼之其他宝瓶，依次排列安放。
行事者化现为断除障碍等一切事业之天神之相。
彼等之四方形孔穴，广二肘尺，深一肘尺半挖掘。
于其有权者处，圆形，其量等同或一半亦可。
二者皆以土与牛乳所生之物涂抹。
之后，于四方形孔穴中，从供品器皿中取出白色花朵之花蕊。

【英语翻译】
All Buddhas,
The way of conduct and characteristics,
On the earth and the Paramitas,
O Goddess, you are the sovereign.
Savior Shakya Singha,
How he destroyed the army of demons,
After destroying, build temples, etc.,
After praying three times like this, he said "Okay," and then dissolved, thinking that the earth goddess dwells in the essence of the earth.
Then, meditate on the wheel arising from bhrūṃ (藏文，भ्रूं，bhrūṃ，light) and the tiered house arising from bhūṃ (藏文，भूं，bhūṃ，earth) there.
Then, after making a mandala of incense in the tiered house, invite the mandala of wisdom and the protectors of the directions, etc., with the rays of light from the seed syllable in one's own heart, and offer offerings such as foot washing and tormas in advance, the tongue is made into a vajra from the syllable hūṃ, holding an incense burner and ringing a bell,
Pray: Supreme Vajra Great So-and-so,
King of Knowledge, I prostrate before you,
Possessor of true great compassion,
I offer you offerings and oblations.
For the sake of love for the disciples,
And also for offering to you,
For the sake of increasing the merit of sentient beings,
For the sake of generating the mind of enlightenment.
Therefore, O Bhagavan, please be aware,
It is appropriate to grant me blessings.
Buddhas strive to benefit sentient beings,
Bodhisattvas abide in the state of fruition,
And also the gods of secret mantras,
The gods and protectors of the world,
The bhutas are firm in bodhichitta,
Sentient beings rejoice in the teachings,
And other gods with divine eyes,
Please listen to me truthfully.
Great Vajra Holder So-and-so I,
The offerings of So-and-so,
I make offerings, therefore you,
It is appropriate to abide nearby.
Say these words three times.
Then, the vases of the Victorious Mother, etc., which will be explained later, or if there are none, other vases containing live fish should be placed in order and left there.
The workers transform themselves into the forms of deities who perform all actions, such as those who eliminate obstacles.
The square holes of these should be dug two cubits wide and one and a half cubits deep.
In the place of its master, a circle, its size equal to or half of that is also appropriate.
Both of these should be smeared with earth and substances derived from milk.
Then, in the square hole, take the pistil of a white flower from the offering vessel.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོར་དཱུར་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོང་གི་རྩེ་མོས་མཐོང་བར་བླངས་ཏེ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་དང་མིང་མེད་དང་མཐེ་ཆུང་རྣམས་རིམ་གྱིས་དགྲོལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཔྲ་ཝ་ར་སཏྐཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཧཿ་ཧྲིཿ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བྷུ་ཝ་སྭཿ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པའི་ཆུ་བླུགས་པས་གྲུ་བཞི་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀང་ལ་དེའི་རྒྱུན་གྱིས་ཟླུམ་པོ་དགང་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་རྗེས་སུ་ཉ་ལྕིབས་དང་ཉ་གསོན་པོ་བཅུག་ལ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བར་བལྟ་ཞིང་ཤིང་འོ་མ་ཅན་གྱི་འདབ་མ་བཅུག་ནས་བདག་ཉིད་ཛཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཛཾ་ལས་ཛཾ་གུ་ལི་སེར་མོ་རྩ་བ་དང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་གསུམ་སེར་བ་དང་གནག་པ་དང་དཀར་བ་གདེངས་ཀ་བདུན་དང་ལྡན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་མདའ་དང༌། གཡོན་པ་དག་གིས་གཞུ་དང་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་འཛིན་པ་ཕྱག་ལྷག་མ་དག་གིས་རང་འོད་ཀྱི་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ན་བཟའ་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཉི་མ་འོད་ཅན་དུ་བསྒོམས་ཏེ་པད་ཀོར་ལན་ལྔ་བྱས་ལ་དབང་ཆེན་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་བལྟས་པས་གཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་
རང་བཞིན་དུ་བསམ་མོ། །ལྟད་མོ་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱང་སོ་རྩི་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་ཙནྡན་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་དོན་དུ་ས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་ཤེས་པའི་སའི་དུམ་བུ་དེར་ནས་བཏབ་སྟེ་སྐྱེས་ནས་སྔོན་པོར་གྱུར་པ་ལ་བ་ལང་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་དང་ལྕི་བ་དང་འོ་མ་རྣམས་བསྲེས་ནས་གཏོར་བས་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཙང་མར་གྱུར་པའི་སའི་འོག་གི་སྐབས་མཐའ་དག་ཏུ་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་སྤོང་ཁང་ཁང་བཟངས་ཁད་བརྩེགས་ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་བྱེད་འདོད་པ། །དེ་ཡིས་ས་བདག་ཀླུ་ནི་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ་ས་ཡི་དུམ་བུ་གང་དེ་གྲུ་བཞིར་བྱ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ས་ཡི་ཆ་རྣམས་སོ་སོར་ཟླ་བ་གསུམ་དང་ཉི་མ་ཡི་ནི་གྲངས་རྣམས་འདིར། །དབང་ལྡན་ནས་ནི་མེ་ཡི་མཐར་ཐུག་ཤར་གྱི་ས་ཡི་ཆ་ནི་དགུ་བཅུར་རྣམ་པར་དབྱེ། །དེ་བ

【汉语翻译】
然后用手指和拇指的指尖拿起掺有杜尔瓦草，以旋转和摇曳的姿态，依次解开食指、中指、无名指和小拇指，念诵：“嗡 阿 吽 帕ra 瓦ra 萨嘎 阿尔刚 帕ra 德伊 扎 吽 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཔྲ་ཝ་ར་སཏྐཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ pravara satkā arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 胜妙 供品 接受 吽 梭哈)”，献上供养水。然后，用“嗡 炯 吽 舍 帕ra 德伊 扎 菩瓦 梭哈(藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཧཿ་ཧྲིཿ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བྷུ་ཝ་སྭཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ haḥ hriḥ pratīccha bhuva svāḥ，汉语字面意思：嗡 炯 吽 舍 接受 地 梭哈)”的咒语，依次将胜利者等宝瓶中的水注入，使其像正方形一样充满，并用其连续不断地注满圆形。之后，放入鱼苗和活鱼，观察其向右旋转，并放入乳汁树的叶子，观想自身为从藏字(藏文：ཛཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏字)中生出的金刚，以及从藏字(藏文：ཛཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏字)中生出的黄色尊胜佛母，具有根本和右、左三面，分别为黄色、黑色和白色，具有七个顶髻，头戴珍宝冠冕，六只手中，右边两只手持金刚和箭，左边的手持弓和套索，并以威吓手印，其余的手则拥抱自光之方便，身穿各种服饰，以蛇装饰，安住在各种莲花和日轮的座垫上，观想为光芒四射的太阳，做五次莲花旋转，观想为伟大的力量之终极，从而将一切基础观想为各种金刚的自性。
对于观看者世俗之人，也应以苏打、花环和檀香等使之完全满足，这是为了建造寺庙等而进行的全面观察土地的仪式。然后，在那块被认为是没有任何不圆满缺陷的土地上播种，待其生长并变成绿色后，让牛群享用。之后，将它们的尿液、粪便和牛奶混合后洒下，从而观察在寂静自性中变得纯净的土地之下的所有地方的龙族等。之后，想要建造寺庙、佛塔、修行室、楼阁、多层建筑、神殿等。
因此，应当观察地主龙族，将那块土地分成四方形。
将各个方向的土地部分分别视为三个月和太阳的数量。
从自在者到火的终点，东方的土地部分分为九十份。


【英语翻译】
Then, taking the substance mixed with durva grass with the tips of the fingers and thumb, and in a manner of turning and swaying, gradually release the index finger, middle finger, ring finger, and little finger. Recite, "Om Ah Hrih Pravara Satka Argham Pratitsa Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཔྲ་ཝ་ར་སཏྐཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hrīḥ pravara satkā arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Excellent Offering Accept Hum Svaha)", and offer the water for ablution. Then, with the mantra "Om Bhrum Hah Hrih Pratitsa Bhuva Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཧཿ་ཧྲིཿ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བྷུ་ཝ་སྭཿ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ bhrūṃ haḥ hriḥ pratīccha bhuva svāḥ, Literal Chinese Meaning: Om Bhrum Hah Hrih Accept Earth Svaha)", gradually pour the water from the vase of the Victorious One and others, filling it as if it were a square, and then continuously fill the round one with it. After that, put in fish fry and live fish, observe them turning to the right, and put in leaves of milky trees. Meditate that oneself is Vajra born from the seed syllable Jam (Tibetan: ཛཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jaṃ, Literal Chinese Meaning: seed syllable Jam), and Yellow Janguli born from the seed syllable Jam (Tibetan: ཛཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jaṃ, Literal Chinese Meaning: seed syllable Jam), with the root and three faces on the right and left, yellow, black, and white respectively, possessing seven topknots, adorned with a jewel crown, with the two right hands holding a vajra and an arrow, and the left hands holding a bow and a lasso, and holding a threatening mudra, the remaining hands embracing the means of self-luminosity, adorned with various garments and snakes, seated on a seat of various lotuses and the sun, meditate as the radiant sun, perform five lotus rotations, and contemplate the ultimate of great power, thus contemplating all the basis as the nature of various vajras.
For the worldly spectators, they should also be completely satisfied with soda, garlands of flowers, and sandalwood, etc. This is the ritual of completely examining the land for the purpose of building temples, etc. Then, on that piece of land that is known to be free from all imperfections of incompleteness, sow seeds, and when they have grown and turned green, let the cattle enjoy them. After that, mix their urine, dung, and milk and sprinkle it, thereby observing the nagas and others in all the places beneath the earth that has become pure in the nature of peace. After that, wanting to build temples, stupas, hermitages, mansions, multi-storied buildings, shrines, etc.
Therefore, the earth-owner nagas should be examined, and that piece of land should be divided into squares.
The parts of the land in each direction should be considered separately as three months and the number of suns.
From the powerful one to the end of fire, the eastern part of the land is divided into ninety parts.


============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་མེ་ནས་བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་བདེན་བྲལ་ནས་ནི་རླུང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་དང༌། །རླུང་ནས་འབྱུང་པོའི་བདག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་རྣམས། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཆ་ནི་དགུ་བཅུ་ཉིད་དུ་བྱ། །སྟོན་ཟླ་ར་བ་འབྲིང་དང་ཐ་མའི་བར། །ཇི་སྲིད་དབང་ལྡན་ཟུར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་མགོ །བདེན་བྲལ་ཟུར་གྱི་ཕྱོགས་ཆར་མཇུག་མ་སྟེ། ས་ཡི་དུམ་བུའི་དབུས་སུ་གསང་གནས་གཞག །ལྟེ་བའི་འོག་གི་ཆ་ནི་ལག་འགྲོའི་ལུས། །སྟེང་དུ་གདེངས་ཀ་དང་ལྡན་མི་ཡི་ལུས། །གཤིན་རྗེའི་གདོང་ལྡན་ལག་གཡོན་རྣ་བ་གཡོན། །གཡས་པའང་རིན་ཆེན་དང་བཅས་རྐེད་པར་གཞག །ས་ཡི་ཆ་དགུ་རྣམས་སུ་ཁྱབ་པར་ཉལ། །ཕྱོགས་དེར་ཀླུ་ཡི་མགོན་པོ་ཉིད་དེ་གནས། །ས་ཡི་དུམ་བུའི་སྙིང་པོའི་ཚད་ཇི་བཞིན། །སྲོག་ཤིང་ཤར་ནས་ནུབ་མཐའ་སོགས་འགྲོའི་ལུས། །ཚེས་གཅིག་གི་ནི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ། །ཉིན་མཚན་རེ་རེ་ལ་ནི་ཆ་རེ་འགྲོ། །ཤར་ནས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཆ་རེ་སྤྱོད། །ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་ཕྱོགས་དེ་བཞིན་ནོ། །དགུན་ཟླ་རབ་འབྲིང་མཐའི་དཀར་ཕྱོགས་སོགས། །ཆུ་བདག་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཡང་དག་གནས། །མེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཡན་ལག་
མཆོག་འགྲོ་ཞིང༌། །རླུང་གི་ཟུར་ལ་སོགས་པར་མཇུག་མ་འགྲོ། །དཔྱིད་ཟླ་ར་བ་འབྲིད་དང་ཐ་མར་དེ། །གནོད་སྦྱིན་བདག་པོའི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ནས། །བདེན་བྲལ་ཟུར་སོགས་ཡན་ལག་མཆོག་འགྲོ་ཞིང༌། །དབང་ལྡན་ཟུར་སོགས་ཆར་ནི་མཇུག་མ་འགྲོ། །དབྱར་ཟླ་ར་བ་འབྲིང་དང་ཐ་མའི་དུས། །དེ་ནི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་གནས། །རླུང་གི་ཟུར་སོགས་ཡན་ལག་མཆོག་འགྲོ་ཞིང༌། །མེ་ཡི་ཕྱོགས་ཆ་རུ་ནི་མཇུག་མ་འགྲོ། །ལོ་རེ་ན་ནི་ས་ཀུན་ཁྱབ་པ་སྟེ། །ལན་གཅིག་ཙམ་གྱིས་ལེགས་པར་འཁོར་བ་ཡིན། །ཁྱད་པར་ཤེས་ན་ཟླ་བ་ཟླ་བ་ཡི། །དབྱེ་བས་ལག་འགྲོའི་བདག་པོ་ཡང་དག་རྒྱུ། །ཀླུ་ཡི་བདག་ཉིད་དཀར་པོ་མཛེས་པའི་གཟུགས། །བསྒོམས་ནས་མཇུག་མ་སོགས་ལ་རིམ་པ་བཞིན། །དེ་ལུས་གནས་པའི་ཀླུ་བདག་རྒྱལ་པོ་ལ། །འོ་མའི་རོ་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །མཇུག་མའི་ཆ་ལ་རིགས་ལྡན་ཤིན་ཏུ་སྔོ། །གསང་གནས་སྔོ་བསངས་མདོག་ཅན་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། །ལྟེ་བར་དུང་སྐྱོད་པདྨའི་སྡོང་བུ་འདྲ། །དཔུང་པར་པདྨ་ཆེན་པོ་གསེར་གྱི་མདོག །དཱུར་བ་དང་མཚུངས་ནོར་རྒྱས་སྙིང་གར་གནས། །འཇོག་པོ་ཞེས་བྱ་དམར་པོ་མགྲིན་པར་གནས། །རྣ་བར་པདྨ་དཀར་པོ་འོད་དཀར་ཅན། །སྤྱི་བོར་ཀླུ་ནི་མཐའ་ཡས་སྔོན་པོའོ། །ལས་བྱེད་བགེགས་མཐར་བྱེད་པ་རྣམས་བསྒོམས་ན

【汉语翻译】
从辛梅到真脱方的尽头，从真脱到风方的尽头，从风到生主方的尽头，像这样分成九十份。
在秋季的上中下三个月里，头朝向自在天方的角落，尾朝向真脱方的角落。在土地的中央放置秘密处，脐下的部分是手行者的身体，上面是具有傲慢的人的身体。
具有阎罗王的面孔，左手放在左耳旁，右手拿着珍宝放在腰间。遍布于土地的九个部分，睡在那里。龙王就住在那个方向。如同土地部分的精华的量，生命之木从东到西等行走者的身体。
初一的太阳等，每天走一份。从东方开始，按照次第使用每一份，南方、西方和北方也是如此。冬季上中下三个月的白分等，脸朝向水神方正确地安住。
肢体朝向火方行走，尾巴朝向风的角落等行走。春季的上中下三个月里，脸朝向夜叉主方，肢体朝向真脱方的角落等行走，尾巴朝向自在天方的角落等。夏季的上中下三个月时，它脸朝向东方安住。
肢体朝向风的角落等行走，尾巴朝向火方的部分行走。每年遍布所有土地，仅仅一次就能很好地旋转。如果知道差别，那么月复一月，通过区分就能正确地行走手行者的主人。
观想龙的自性，白色美丽的身体，然后依次在尾巴等处。用牛奶的味道等供品供养安住于身体的龙王。在尾巴的部分，观想具有种姓的深蓝色，秘密处是蓝绿色的，是力量的来源。
在脐部观想海螺转动的莲花茎，在肩膀上观想巨大的金色莲花。与杜尔瓦相似，财富增长安住在心间。名为乔沃的红色安住在喉咙里，耳朵里有白色的莲花，具有白色的光芒。头顶上是无边蓝色之龙。观想作事者和摧毁障碍者等。

【英语翻译】
From Xinme to the end of the True Detachment direction, from True Detachment to the end of the Wind direction, from Wind to the end of the Lord of Beings direction, like this, divide into ninety parts.
In the upper, middle, and lower three months of autumn, the head faces the corner of the Isvara direction, and the tail faces the corner of the True Detachment direction. Place the secret place in the center of the land. The part below the navel is the body of the hand-goers, and above it is the body of the arrogant one.
With the face of Yama, the left hand is placed next to the left ear, and the right hand holds jewels and is placed on the waist. Spreading across the nine parts of the land, it sleeps there. The Naga Lord resides in that direction. Like the measure of the essence of the land part, the life-tree goes from east to west, etc., the body of the walkers.
The sun, etc., of the first day of the month, goes one part each day and night. Starting from the east, use each part according to the order, and so are the south, west, and north directions. The white fractions, etc., of the upper, middle, and lower three months of winter, face the direction of the Water God and reside correctly.
The limbs walk towards the Fire direction, and the tail walks towards the corners of the Wind, etc. In the upper, middle, and lower three months of spring, facing the direction of the Yaksha Lord, the limbs walk towards the corners of the True Detachment, etc., and the tail walks towards the corners of the Isvara, etc. During the upper, middle, and lower three months of summer, it faces the east and resides.
The limbs walk towards the corners of the Wind, etc., and the tail walks towards the Fire part. Every year, it spreads across all the land, and it can rotate well with just one time. If you know the difference, then month after month, by distinguishing, you can correctly walk the master of the hand-goers.
Meditate on the nature of the Naga, the white and beautiful body, and then in order on the tail, etc. Offer the taste of milk, etc., to the Naga Lord who resides in the body. In the tail part, meditate on the deeply blue one with lineage, the secret place is blue-green, which is the source of power.
In the navel, meditate on the conch-turning lotus stem, and on the shoulders, meditate on the huge golden lotus. Similar to Durva, wealth increases and resides in the heart. The red one called Jowo resides in the throat, and in the ears are white lotuses with white light. On the crown of the head is the boundless blue Naga. Meditate on the one who does the work and the one who destroys the obstacles, etc.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཏོག་རྩེ་བརྟན་པོས་གཟུང༌། །ཚིམ་པར་བྱས་ནས་བདུད་སྡེ་སྐྲོད་བྱེད་པ། །དེ་ཡིས་དང་པོར་ལག་གཡོན་བཟུང་ནས་ནི། །ལྷ་དབང་ནོར་དབང་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ལ། །ཡང་དག་བསྐོར་ནས་ཁམ་བཞི་བརྐོ་བར་བྱ། །ས་དེ་ཞིང་བར་སྙིང་པོའི་སར་གནས་པས། །མེ་སོགས་ཟུར་དུའང་ཕྱི་རོལ་ངོར་བར་བྱ། །དེ་ནས་འབད་པས་ས་ནི་ཁམ་ལྔ་བརྐོ། །ས་ཡི་དུམ་བུའི་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་དགྲམ། །ལྔ་པོ་དེ་དག་ལས་རྣམས་བྱེད་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་དུ་མར་གཏོར། །ཡང་དག་གནས་པའི་ས་ནས་ཆ་ནི་ཉི་ཤུ་གཅིག །དོར་བའི་མཐར་ནི་ཆ་དགུ་འབའ་ཞིག་བརྐོ་བར་བྱ། །དེ་ནི་མཆན་ཁུང་མདུན་གྱི་ཆ་ཡིན་དགེ་བའི་ས། །ཆོས་དོན་འདོད་པ་ཡོན་ཏན་འཕེལ་ཞིང་དངོས་གྲུར་སྟེར། །གལ་ཏེ་ཆ་དགུའི་རེ་མིག་རྣམས་སུ་ངེས་པར་གནས་པའོ། །ལག་འགྲོའི་ས་ལ་
བརྐོས་ན་ཕ་མ་དང༌། །བུ་མོ་བུ་དང་སྦུན་ཟླ་ཆུང་མ་མནའ་མ་དང༌། །ཕ་ཚན་གཉེན་དང་གྲོགས་པོའི་སྐྱེ་པོ་འཆི་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྒྱབ་ཏུ་བརྐོས་ན་རང་ཉིད་ཉམས་པའམ། །རང་གི་གནས་ལས་གཡོ་བའམ་ཉུང་མིན་ནོར་ཟད་འགྱུར། །མཇུག་མ་ལ་ནི་གླང་བོ་རྟ་དང་མ་ཧེ་ར། །བ་ལ་ད་ཕྱུགས་དང་འཁོར་དང་འབངས་དང་སྟོབས་ཉམས་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཁམ་ལྔ་བརྐོས་སར་ཤིང་དང་གྲོག་སྦུར་དང༌། །སྐྲ་དང་སེན་མོ་ཐལ་བ་བྱུང་ན་འཚེ་བ་བྱེད། །རྡོ་ལས་རླུང་འཇིགས་སྦུན་པ་དང་ནི་མགལ་དུམ་ལས། །སྣ་ཚོགས་རིམས་འབྱུང་རུས་པ་ལ་ནི་ཟུག་ནད་དོ། །དགེ་དང་མི་དགེ་མཚན་མ་དུ་མའི་གཟུགས་ཤེས་ནས། །སློབ་དཔོན་བཟོ་བོའི་སྦྱིན་བདག་གི་ནི་སྐྱེ་བོ་ཡིས། །སེལ་མེད་བྱས་པ་བཞི་ཡི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་ནི། །དག་པའི་ས་ཡིས་ཀུན་ནས་མྱུར་དུ་དགད་བར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་གང་ཞིག་ས་བདག་ཀླུ་དབུས་ཀྱི་ཚངས་ཐིག་དེ་སྲིད་དུ་ཉལ་བར་འཛིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་མ་རྟོགས་པས་རྒོལ་བར་བྱེད་པའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཟུར་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྟོན་ཟླར་བ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བ་གསུམ་གསུམ་ཉི་མའི་རིམ་པས་སེལ་ཡོད་པས་བདག་པོས་བསྐྲད་ནས་རྟག་ཏུ་ཁང་པ་དེ་སྟོང་པར་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་པ་ས་བདག་ཀླུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ཆོ་གའོ།། །།སེལ་དང་བཅས་པའི་ས་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ས་སེལ་དབྱུང་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གཞོན་ནུ་མ་རིགས་ལྡན་ལས་བྱུང་བའམ། དེ་མེད་ན་རིགས་གཞན་ལས་བྱུང་བ་ཡང་རུང༌། རེ་མིག་དགུ་བྱས་པའི་དབུས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཤིན

【汉语翻译】
萨。（以金刚杵为标志的）顶髻稳固地抓住。满足之后驱逐魔众。他首先抓住左手，面向天神和财神的方向，正确地旋转后挖掘四个土块。那块土地位于田地中央的核心位置。火等也要放在外面的角落里。然后努力挖掘五个土块。在土块的中央撒上鲜花。通过做这五个土块的事情，向各个方向和无方向的地方抛撒。从正确的位置取二十一个部分。在抛弃的边缘挖掘九个部分。那是腋窝前方的部分，是吉祥之地。宗教、利益、欲望、功德增长，并赐予成就。如果确定地位于九个部分的格子中。在手脚行走的土地上挖掘，父母，女儿、儿子、兄弟姐妹、小妾、新娘，父系亲属、姻亲和朋友都会死亡。如果向后挖掘，自己会衰败，或者从自己的位置上动摇，或者会损失大量的财产。在末端，牛、马、水牛，母牛、家畜、仆人和臣民以及力量都会衰退。如果在挖掘五个土块的地方出现树木、蚂蚁窝，头发、指甲、灰烬，就会造成伤害。从石头中产生风的恐惧，从空壳和木柴中，产生各种瘟疫，骨头会引起刺痛病。了解吉祥和不吉祥的各种征兆后，导师、工匠和施主，对于那些做了无法消除之事的四个孔穴，要用干净的泥土迅速地全部填满。因此，那些认为地神、龙中央的线一直延伸到那里的人，是因为不理解经文的意义而进行反驳。从有权势者的角落开始，以秋季的月份等三个月为单位，按照太阳的顺序排列，因为有消除，所以被主人驱逐，并且总是知道那所房子是空虚的。这是关于彻底检查地神和龙的仪式。如果在有消除的土地上建造寺庙等，会变成过失，因此要讲述消除土地的方法。首先，暂时由导师从具有特征的、出身高贵的年轻女子中选择，或者如果没有，从其他种姓中选择也可以。在做了九个格子之后，在中央的部分放上……

【英语翻译】
Sa. (The crest marked with a vajra) firmly holds the topknot. After being satisfied, it drives away the hordes of demons. He first holds the left hand and faces the direction of the gods and wealth deities, and after properly rotating, digs four clods of earth. That land is located in the heart of the field. Fire and the like should also be placed in the outer corners. Then, with effort, dig five clods of earth. Scatter flowers in the center of the clods of earth. By doing the things of these five clods, scatter them in various directions and non-directions. Take twenty-one parts from the correct location. At the edge of the discarded area, dig only nine parts. That is the part in front of the armpit, a place of auspiciousness. Religion, benefit, desire, merit increase, and bestow accomplishments. If it is definitely located in the grids of the nine parts. If digging on the land where feet walk, parents, daughters, sons, siblings, concubines, brides, paternal relatives, in-laws, and friends will die. If digging backwards, oneself will decline, or be shaken from one's position, or a large amount of wealth will be lost. At the end, oxen, horses, buffaloes, cows, livestock, servants, subjects, and strength will decline. If trees, ant nests, hair, nails, and ashes appear in the place where five clods are dug, it will cause harm. From stones, fear of wind arises, and from shells and firewood, various epidemics arise, and bones will cause stabbing pain. After knowing the various signs of auspiciousness and inauspiciousness, the teacher, craftsman, and benefactor, for those four holes where irremovable things have been done, quickly fill them all with clean earth. Therefore, those who think that the line of the earth deity, the center of the nagas, extends all the way there, are refuting because they do not understand the meaning of the scriptures. Starting from the corner of the powerful one, in units of three months such as the autumn month, arranged in the order of the sun, because there is elimination, it is expelled by the owner, and it is always known that that house is empty. This is the ritual for thoroughly examining the earth deity and the nagas. If temples and the like are built on land with elimination, it will become a fault, therefore the method of eliminating the land should be told. First, temporarily, the teacher should choose from young women with characteristics and of noble birth, or if not, it is also acceptable to choose from other castes. After making nine grids, place it in the central part...

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་འཇམ་པའི་སྟན་ལ་བཞག་ནས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་འབད་པས་བསྒོམས་ཏེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་རིམ་པ་ལ་ཚིག་གང་དྲིས་པའི་ལན་གྱི་ཡི་གེ་བྱིན་པ་རྣམས་ངེས་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། བ་ཀ་ཙ་ཏ་ཨེ་ཧཱ་ཤ་ཡ་ཡཱ། གང་དུ་དྲིས་པར་གྱུར་པ་ན་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་སོ། །ས་གཞི་ཆ་དགུར་བྱས་པ་དེར་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སེལ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དྲིས་པའི་ཚེ་བ་ཞེས་པ་ན་དབང་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ན་མིའི་སེལ་ཡོད་པས་དེར་གནས་པའི་མི་རྣམས་ངེས་པར་འཆི་བར་བྱེད་དོ། །དྲིས་པའི་ཚེ་ཀ་
ཞེས་པ་ན་མེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྐེད་པ་ཙམ་ན་བོང་བུའི་སེལ་ཡོད་པས་ས་དེར་གནས་པ་རྣམས་ལ་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་དང་བྲད་འགྲོའི་འཇིགས་པ་དང་མི་མཉམ་པ་བྱེད་དོ། །དྲིས་པའི་ཚེ་ཙ་ཞེས་པ་ན་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྐེད་པ་ཙམ་ན་མིའི་སེལ་ཡོད་པས་ས་དེར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་བདག་འཆི་བ་དེས་པར་བྱེད་དོ། །དྲིས་པའི་ཚེ་ཏ་ཞེས་པ་ན་སྲིན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་དོ་ཙམ་ན་རུས་པ་ཡོད་པས་ཁང་པ་དེར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིས་པ་ཟད་པར་ངེས་པར་བྱེད་དོ། །དྲིས་པའི་ཚེ་ཨི་ཞེས་པ་ཆུ་བདག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་དོན་གྱིས་པའི་སེལ་ཡོད་པས་བདག་པོས་བསྐྲད་ནས་རྟག་ཏུ་ཁང་པ་དེ་སྟོང་བར་བྱེད་དོ། །དྲིས་པའི་ཚེ་ཧཱ་ཞེས་པ་ན་རླུང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲུ་བཞི་ན་སྐྱེས་པའི་སེལ་ཡོད་པར་རིག་པས་རྨི་ལམ་ངན་པ་རབ་ཏུ་མཐོང་བ་དང་དེའི་གྲོགས་པོ་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །དྲིས་པའི་ཚེ་ཤ་ཞེས་པ་ན་ལུས་དན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྐེད་པ་ཙམ་དེ་ན་གཉིས་སྐྱེས་ཀྱི་སེལ་ཡོད་པས་ཁྱིམ་དེར་གནས་པ་རྣམས་ནི་ནོར་སྦྱིན་ལྟ་བུའང་ངེས་པར་མྱུར་དུ་ནོར་མེད་པར་བྱེད་དོ། །དྲིས་པའི་ཚེ་ཡ་ཞེས་པ་ན་མེའི་མཚམས་ཀྱི་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་དོ་ན་བ་ལང་གི་སེལ་ཡོད་པས་ས་དེར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་བ་ལང་དང་ནོར་ཉམས་པར་བྱེད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དྲིས་པའི་ཚེ་ན་ཡཱ་ཞེས་པ་ན། དབུས་ན་མིའི་སྐྲ་དང་ཐོད་པ་དང་ཐལ་བ་དང་ལྕགས་ཀྱི་སེལ་ཏེ་འདི་རྣམས་ཡོད་པས་གང་ཁྱིམ་དེར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་རིགས་ཟད་པར་བྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སེལ་རྣམས་སྐྱོན་དང་ལྡན་པར་ཤེས་ནས་རབ་ཏུ་འབད་པས་བཏོན་ཏེ་སླར་ཡང་དག་པའི་ས་གཞི་དགའ་བ་དེར་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །དངུལ་དང་ཟངས་དང་ཞ་ཉེ་ནག་པོ་དང་ཞ་ཉེ་དཀར་བོ་དང་ལྕགས་རྣམས་ལས་བརྡུངས་པ་དང་རྡོ་བ་དང་ཤིང་དང་རུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་བསྟན་ཏེ། རིགས་

【汉语翻译】
放置在非常柔软的垫子上，以平静的心态，努力将它们观想为薄伽梵的形象，正确地供养后，对于依次提出的问题，给予回答的文字，必须认真审查。例如：བ་ཀ་ཙ་ཏ་ཨེ་ཧཱ་ཤ་ཡ་ཡཱ། (ba ka tsa ta e ha sha ya ya，无字面意思)无论在哪里提问，都是这些字母。将土地分成九份，在那里要识别出东方等方向的“赛尔”（སེལ་，障碍物，污秽物）。提问时，如果出现“བ་”字，在属于权势方向的二又二分之一“库尺”（ཁྲུ་，古代长度单位）处，存在人的“赛尔”，因此居住在那里的人们必定会死亡。提问时，如果出现“ཀ་”字，在属于火的方向的腰部高度处，存在驴的“赛尔”，因此居住在那里的人们会受到国王的惩罚、遭受盗贼的恐惧，并且会变得不平等。提问时，如果出现“ཙ་”字，在南方方向的腰部高度处，存在人的“赛尔”，因此居住在那里的人们的户主会确定死亡。提问时，如果出现“ཏ་”字，在罗刹方向的一又二分之一“库尺”处，存在骨头，因此居住在那里的房屋中的孩子们必定会耗尽。提问时，如果出现“ཨི་”字，在水神方向的一又七分之二“库尺”处，存在不干净的“赛尔”，因此会被主人驱逐，并且那所房子总是会空置。提问时，如果出现“ཧཱ་”字，在风的方向的四“库尺”处，通过智慧可以知道存在男性的“赛尔”，会频繁地看到不好的梦，并且会使他的朋友们衰败。提问时，如果出现“ཤ་”字，在身体方向的腰部高度处，存在婆罗门的“赛尔”，因此居住在那所房子里的人们，即使像财神一样，也必定会迅速变得贫穷。提问时，如果出现“ཡ་”字，在火的角落的一又二分之一“库尺”处，存在牛的“赛尔”，因此毫无疑问，居住在那里的人们的牛和财产会衰败。提问时，如果出现“ཡཱ་”字，在中央存在人的头发、头盖骨、灰烬和铁的“赛尔”，因此要知道居住在那所房子里的人们的各自的种姓会耗尽。像这样知道了“赛尔”具有过患后，要非常努力地取出，然后再次用木桩将干净、令人愉悦的土地固定在那里。不要用锤打过的银、铜、黑铅、白铅和铁，以及石头、木头和骨头来指示，种姓

【英语翻译】
Having placed them on a very soft cushion, with a mind of equanimity, diligently contemplate them as the form of the Bhagavan, and after offering them correctly, one must carefully examine the letters given in response to the questions asked in order. For example: ba ka tsa ta e ha sha ya ya. Wherever the question is asked, these are the letters. Having divided the land into nine parts, there one should recognize the 'Sel' (obstacles, impurities) in the east and so on. When asked, if the letter 'ba' appears, at two and a half 'cubits' (an ancient unit of length) in the direction of power, there is a 'Sel' of a person, therefore the people living there will certainly die. When asked, if the letter 'ka' appears, at waist height in the direction of fire, there is a 'Sel' of a donkey, therefore the people living there will be subjected to the king's punishment, fear of thieves, and will become unequal. When asked, if the letter 'tsa' appears, at waist height in the southern direction, there is a 'Sel' of a person, therefore the householder of the people living there will certainly die. When asked, if the letter 'ta' appears, at one and a half 'cubits' in the direction of Rakshasa, there are bones, therefore the children in the houses living there will certainly be exhausted. When asked, if the letter 'i' appears, at one and seven-tenths 'cubits' in the direction of the water deity, there is an unclean 'Sel', therefore they will be expelled by the owner, and that house will always be empty. When asked, if the letter 'ha' appears, at four 'cubits' in the direction of the wind, one can know through wisdom that there is a 'Sel' of a male, which will frequently see bad dreams and will cause his friends to decline. When asked, if the letter 'sha' appears, at waist height in the direction of the body, there is a 'Sel' of a Brahmin, therefore the people living in that house, even if they are like the god of wealth, will certainly quickly become poor. When asked, if the letter 'ya' appears, at one and a half 'cubits' in the corner of fire, there is a 'Sel' of a cow, therefore there is no doubt that the cattle and property of the people living there will decline. When asked, if the letter 'ya' appears, in the center there are the hair, skull, ashes, and iron 'Sel' of a person, therefore one should know that the respective castes of the people living in that house will be exhausted. Having thus known that the 'Sel' has faults, one should take it out with great effort, and then again fix the clean, pleasant land there with a stake. Do not indicate with hammered silver, copper, black lead, white lead, and iron, as well as stones, wood, and bones, the caste.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ངེས་པ་མེད་པ་དང༌། མཐུ་དང་བརྟན་པ་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཟད་པ་དང་ནད་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ནི་སྐྱེ་བོ་དང་སྟོབས་དང་བདེ་བ་དང་ནོར་དང་གྲུབ་པ་རབ་ཏུ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །ཕུར་བུ་ནི་རྒུན་འབྲུམ་གྱི་ཤིང་ལས་བྱས་པ་སྟེ་ལྕགས་ཀྱིས་བརྡུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པས་སེལ་དབྱུང་བའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ལ་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ་སྟེ་ཆོ་ག་བཟང་པོས་མཉམ་པར་བྱས་པའི་ས་གཞི་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་རྣམ་དག་
བསྒྲིལ་བ་མདུད་མེད་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་དང༌། །བརྟན་པའི་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་སྣ་རྩེའི་དབུས་སུ་མིག་ནི་བལྟ་བ་དང༌། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ནི་དུང་དང་གླིང་བུའི་སྒྲ་རྣམས་སྒྲོགས་ཤིང་བསྟོད་པས་སོ། །བུད་མེད་བཟོ་མོའི་ལག་པའི་འདབ་མས་བླངས་པའི་ཆུ་དང་བསྲེས་ཤིང་རབ་རྒྱས་འབར་བ་ཡི། །མེ་ཏོག་གསེར་བཟང་དང་མཚུངས་དྲི་ལྡན་མཆོད་ཡོན་སྦྱིན་བདག་གིས་ནི་ཡང་དག་དབུལ་བར་བྱ། །མཚན་མ་ཡང་ནི་ངེས་པར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ་ཐིག་སྐུད་ཆད་པར་གྱུར་ན་བླ་མ་འཆི། །ཅེ་སྤྱང་དང་ནི་བྱ་རྒོད་བྱ་བང་ངུ་བར་གྱུར་ན་རྗེ་བོ་ངེས་པར་འཆི་བར་འགྱུར། །གང་གིས་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་སྐྱེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཐིག་སྐུད་ལས་ནི་འགོམས་གྱུར་ན། །དེ་ཡི་རིགས་ཀྱི་རུས་པ་དེར་ནི་ངེས་པར་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་ནི་འོག་གི་ས་ལ་སྟེ། །ཐིག་བྱེད་པ་ནི་སྦྱིན་བདག་གཞོགས་སུ་འོངས་ནས་གང་གི་མིང་ནི་ཡང་དག་སྒྲོགས་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མིང་དང་རྗེས་འགྲོའི་སེམས་ཅན་ཀེང་རུས་སྦྱིན་བདག་གནས་པའི་ས་ཡི་དུམ་བུ་ལའོ། །རང་གི་ལུས་ལ་རེག་ན་ཆོ་གའི་དབང་ལས་དེ་ཡི་ཚད་ཀྱིས་མྱུར་དུ་བརྐོ་བར་བྱ། །དེ་ནས་སེལ་ཡོད་རྣམ་མང་པོ་ཡི་མཚན་མ་གསུངས་པ་འདིར་ནི་ཡང་དག་བསྡུས་པ་ཙམ། །རེ་ཞིག་བ་ལང་འོངས་ནས་ལྕི་བ་གཏོང་བར་བྱེད་ན་དེ་ཡི་ཚད་ཀྱི་གསེར་གནས་ཤིང༌། བྱིས་པ་དང་ནི་གཞོན་ནུ་མ་གང་ཕྱིས་གཏོང་ན་དེ་ཡི་ཚད་ཀྱི་དངུལ་ཡོད་དོ། །སྦལ་པའི་སྒྲ་ལས་ཁྱིམ་ལ་ཆུ་ཡིས་འཇིགས་བྱེད་དུ་བ་ལས་ནི་སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །ནད་པ་ལུས་ཉམས་མཛེ་བོ་ལས་ནི་རང་དབང་མེད་པ་བུད་མེད་མཐོང་ན་ནད་དང་ལྡན། །ཤང་ཤང་དང་ནི་རྨ་བྱ་ཁུ་བྱུག་ནེ་ཙོ་དག་དང་ངུར་བ་དང་ནི་ངང་པའི་སྒྲ། །དེ་རྣམས་མགྲིན་པ་སྒྲོག་པ་མཐོང་ན་དགེ་བ་འཕེལ་བར་བྱེད་ཅིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད། །སེང་གེ་དང་ནི་ཆུ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་གླང་པོའི་སྒྲ་ལས་ནོར་ཐོབ་འབྲུ་ནི་འཕེལ་བ་སྟེ། །བྱིས་པ་རྩེ་བ་ལ་ནི་དུ

【汉语翻译】
因为不确定，威力和稳固以及圆满都会耗尽并带来疾病。金勺能极大地给予众生力量、安乐、财富和成就。橛子是用葡萄树的木头做的，要用铁锤敲打，这是为了驱除的仪式。在那里，要画线，在用好的仪式平整的地面上。
五种智慧的自性清净
缠绕无结，位于脐带之上。具有稳固的禅定，眼睛注视着至尊上师的鼻尖中央。吉祥的歌声、铃声、海螺声和笛声都在宣告和赞颂。少女工匠用手掌取来的水混合，极其繁荣燃烧。
像金子一样，带有香味的供水，施主应该如实供养。也要确定征兆，如果线断了，上师会死。豺狼和秃鹫、乌鸦哭叫，君主一定会死。任何从种姓差别中出生的有情，如果从线上跨过。
那里的种姓的骨头一定在线的下面的地上。画线的人来到施主旁边，如实宣告谁的名字。
那个名字和跟随的众生骨骸在施主所在地的碎片上。如果碰到自己的身体，就按照仪轨的力量，按照那个尺寸迅速挖掘。然后，这里简要地总结了所说的许多驱除的征兆。
如果牛来排泄，那里就有那个尺寸的金子。如果小孩或少女排泄，那里就有那个尺寸的银子。青蛙的声音会给家庭带来水的恐惧，烟雾会给心灵带来痛苦。
病人身体虚弱，麻风病人没有自主权，看到女人就会生病。喜鹊、孔雀、布谷鸟、鹦鹉、海鸥和天鹅的声音。
如果看到它们发出喉咙的声音，就会增加善业，带来圆满。狮子、云王、大象的声音会带来财富，谷物会增加。
小孩玩耍时

【英语翻译】
Because of uncertainty, power, stability, and perfection will be exhausted and bring disease. A golden spoon greatly bestows strength, happiness, wealth, and accomplishment upon beings. The peg is made of grapevine wood and should be hammered with iron, which is the ritual for dispelling. There, a line should be drawn on the ground leveled with good rituals.
The nature of the five wisdoms is pure
Wrapped without knots, it resides above the navel. With steadfast meditation, the eyes gaze at the center of the tip of the supreme guru's nose. Auspicious songs, bells, conch shells, and flute sounds are all proclaiming and praising. Water taken by the hands of a female artisan is mixed, extremely prosperous and blazing.
Like gold, fragrant offering water, the patron should offer it truthfully. The signs should also be determined, and if the line breaks, the guru will die. If jackals, vultures, and crows cry, the lord will surely die. Any sentient being born from a caste distinction, if they cross the line.
The bones of that caste must be on the ground below the line. The person drawing the line comes to the patron and truthfully proclaims whose name.
That name and the bones of the following beings are on the fragment of land where the patron is located. If you touch your own body, dig quickly according to that size according to the power of the ritual. Then, here is a brief summary of the many signs of expulsion that have been spoken.
If a cow comes and excretes, there is gold of that size there. If a child or young woman excretes, there is silver of that size there. The sound of frogs brings fear of water to the home, and smoke brings suffering to the mind.
A sick person is physically weak, a leper has no autonomy, and seeing a woman is associated with illness. The sounds of magpies, peacocks, cuckoos, parrots, seagulls, and swans.
If you see them making throat sounds, it will increase merit and bring perfection. The sounds of lions, cloud kings, and elephants bring wealth, and grains increase.
When children are playing

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ང་དང་བཀྲ་ཤིས་སྒྲ་ལས་དེ་ཡི་ཁྱིམ་དུ་རྫས་རྣམས་འོང༌། །གདུགས་དང་ཆུ་སྐྱེས་མཁའ་དང་སྙེ་མ་རྒྱལ་མཚན་བུམ་པ་རྒྱན་དང་རྒྱལ་པོའི་ཆུང་མ་དང༌། །ཉ་དང་འོ་མ་ཞོ་ཡི་དབང་པོ་ཆང་དང་མེ་འབར་འབྲས་བུ་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བའོ། །འབྲུ་དང་ནོར་དང་བུ་སོགས་འཕེལ་ཏེ་མཉམ་མེད་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་ཡི་ཚེ། །དགེ་སློང་བྲམ་ཟེ་བློ་ལྡན་ཕྱུག་པོ་དམ་
བའི་སྐྱེ་བོ་ཡང་དག་མཐོང་ན་ཆོས་དང་ལྡན། །ས་ལ་ཐིག་རྣམས་གདབ་པའི་ཆོ་ག་རབ་ཏུ་བརྩམས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཡང་དག་བཀོད་པ་ན། །དེ་ཚེ་མཆོག་གི་རྟགས་ནི་འདི་དག་ཕན་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་པས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །བཟོ་བོ་སློབ་དཔོན་རྣམ་དཔྱོད་དང་ལྡན་མཛེས་ཤིང་མཁས་བས་མི་དགེ་བ་རྣམས་ཀུན་དུ་སྤངས། །གང་ཞིག་གནས་རྣམས་ཀུན་དུ་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྒྱལ་པོ་སྦྱིན་བདག་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བར། །བཀྲ་ཤིས་དང་ནི་དགེ་འཕེལ་བ་ཡི་ཆེད་དུ་དང་པོར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་སྤྱད་ནས་དེས། །དམ་པའི་སྐར་མ་གཟའ་དང་སྦྱོར་བ་ཉི་མ་དགེ་བ་དག་ལ་བྱ་བ་ཡང་དག་བརྩམ། །ཞེས་པས་སེལ་ལ་ཐིག་གདབ་པའི་མཚན་མའི་ཆོ་གའོ།། །།མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་ས་ཡི་གཞི་ལ་གནས་པའི་མཐའ་དག་ལྷ་རྣམས་དང༌། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དང་ཀླུ་དང་ནོར་འཛིན་རྒྱལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །ཕྱི་ཡི་ཆོགས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་ཡིད་ཆོས་ཤེས་པ་ཡིས། །ས་ཡི་དུམ་བུའི་སྙིང་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དབུས་སུ་གནས་པས་སོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་ལས། །ཡང་དག་བྱུང་བའི་རི་རབ་སྟེང་གི་རྩེ་མོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་དྲ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མདའ་ཡི་དྲ་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེའི་ར་བ་གུར་དང་བླ་རེས་མཐའ་དག་ལེགས་པར་བསྲུང་བར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་སེང་གེ་རྣམ་པར་གནོན་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བར་སྣང་དུ། །བྷཱུཾ་ཡིག་དང་ནི་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་བའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཁང་བཟངས་ཁྱིམ་དང་འགྲོན་ཁང་དང་ནི་ལྷ་ཁང་རྣམས། །མཐའ་དག་དགེ་འདུན་གྱིས་ནི་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་གང་བ་སེམས་ཀྱིས་བསམ། །བྷྲཱུཾ་ཡིག་འོད་ཀྱིས་ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་ཚོགས་གྱུར་སོ་ཕག་ལ་སོགས་པ། །མཐའ་དག་པདྨའི་དབུས་སུ་གནས་པ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་མཆོད་བྱ་ཞིང༌། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་ཆོས་ལ་མཆོག་ཏུ་འབར་བས་མཛེས་ཤིང་ཟུར་ལྡན་རྣམས། །དྲི་ཡི་ཆུ་དང་ཙནྡན་དམར་པོ་གུར་གུམ་གྱིས་ནི་བྱུག་པར་བྱ། །གྲོག་ཚང་ཅན་དང་འབུ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་ཟོས་པ་དང་ནི་ཆག་པ་དང༌། །ཟུར་ཉམས་པ་དང་མཐའ

【汉语翻译】
我与吉祥之声从他的家中带来物品。
伞和莲花、天空和稻穗、胜幢、宝瓶、饰品和国王的妃子，
鱼和牛奶、酸奶之王、酒和燃烧的火焰、果实等都将获胜。
谷物、财富和儿子等增多，无与伦比的事业圆满完成之时。
比丘、婆罗门、有智慧者、富人和神圣
之人，如果如实见到，则具足佛法。在地上绘制线条的仪式圆满开始后，诸神如实安住时，
那时，这些殊胜的征兆会带来利益和增长，因此要完全观察。
工匠、导师，具有辨别力，美丽而聪慧，因此要完全舍弃不善。
无论何处，安住于一切处所之人，对于国王、施主等，
为了吉祥和善业增长，首先要非常努力地行持。
对于神圣的星宿、行星和组合、太阳，要如实地开始善行。
这是关于在田地里绘制线条的征兆仪式。
佛塔等位于大地之基的一切诸神，
以及护方神、龙族、持宝者、国王和菩萨们，
要以身外的供品来供养，以意念来了解佛法。
因为位于大地碎片完全清净之中心。
从地、水、火、风的坛城中，
真实出现的须弥山顶端，有各种金刚。
它的光芒网之集合，以及箭矢之网，
金刚墙、帐篷和帷幔，都要好好地守护。
以具光彩的狮子彻底镇伏之禅定，于虚空中。
བྷཱུཾ་（藏文，梵文天城体，bhūṃ，地）字和轮，从胜利的光芒中出现宫殿。
寺庙和楼阁、房屋和客房以及神殿等，
一切都以僧众圆满充满，心中思念。
བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，bhrūṃ，种子字）字的光芒化为微尘之集合，砖块等，
一切都位于莲花中央，这些都是真实应供养的。
完全圆满，对佛法极其炽燃，美丽而有棱角，
用香水、红檀香、藏红花来涂抹。
有蚁穴、被虫群吃掉的、破损的，
棱角损坏的、边缘

【英语翻译】
I and the auspicious sound bring objects from his house.
Umbrellas and lotuses, sky and ears of grain, victory banners, vases, ornaments and the king's consort,
Fish and milk, the king of yogurt, wine and burning flames, fruits, etc. will be victorious.
Grains, wealth and sons, etc. increase, and when the unparalleled activity is completely accomplished.
Monks, Brahmins, wise men, rich men and holy
People, if they see the truth, they are endowed with Dharma. After the ritual of drawing lines on the ground is fully initiated, when the gods truly abide,
At that time, these supreme signs will bring benefit and growth, so they should be fully observed.
Craftsmen, teachers, with discernment, beautiful and wise, therefore completely abandon non-virtue.
Wherever, those who dwell in all places, for kings, patrons, etc.,
For the sake of auspiciousness and the increase of virtue, first practice very diligently.
For the sacred stars, planets and combinations, the sun, truly begin virtuous deeds.
This is the ritual of signs for drawing lines in the field.
All the gods, such as stupas, located on the foundation of the earth,
As well as the guardians of the directions, nagas, holders of wealth, kings and bodhisattvas,
Offer external offerings, and understand the Dharma with the mind.
Because it is located in the center of the completely pure fragment of the earth.
From the mandala of earth, water, fire, and wind,
The summit of Mount Meru, which truly appeared, has various vajras.
Its collection of nets of light, as well as the net of arrows,
The vajra wall, tent and curtain, should all be well protected.
With the samadhi of the glorious lion completely subduing, in the sky.
The syllable བྷཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, bhūṃ, meaning "earth") and the wheel, the palace arises from the light of victory.
The temple and pavilion, houses and guest rooms, and shrines, etc.,
Everything is completely filled with the Sangha, contemplate in your mind.
The light of the syllable བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, bhrūṃ, seed syllable) transforms into a collection of fine dust, bricks, etc.,
Everything is located in the center of the lotus, these are truly worthy of offering.
Completely perfect, extremely blazing for the Dharma, beautiful and angular,
Smear with fragrant water, red sandalwood, saffron.
With anthills, eaten by swarms of insects, broken,
Damaged corners, edges

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ཕྱུགས་ཀྱི་རྐང་རྗེས་ཅན་དང་ཡོན་པོར་གྱུར། །འདི་རྣམས་སྤངས་ཏེ་ཕྲི་ཡང་ཀུ་དང་མེ་ཏོག་རྣམས་དང་ལེ་བརྒན་རྩི། །སིནྡྷུ་ར་དང་འཁུར་བ་དཀར་
པོའི་ཚངས་སྐུད་ཏིལ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང༌། །ཡང་དག་ཚིམ་པར་བྱ་སྟེ་རྩིག་མཁན་བཟོ་བོའི་ཚོགས་ནི་མཁས་པ་རྣམས། །གསེར་གྱི་གདུ་བུ་རྣམས་དང་རྣ་རྒྱན་ལག་པ་ཡི་ནི་སོར་གདུབ་དང༌། །གོས་དང་གསེར་དང་བཟའ་བ་བཏུང་བ་གོ་ཡུ་དང་ནི་མེ་ཏོག་གིས། །ལྟད་མོ་བ་དང་མི་ཡི་བདག་པོའང་ཡང་དག་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་བྱ། །ཤར་དང་བྱང་དུ་ཁ་ཕྱོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག །བལྟས་ནས་རྒྱས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བླ་མ་དང་ནི་བཟོ་བོའི་གཙོ་བོ་ཡིས། །ཟླ་བ་དང་ནི་ཉི་མའི་ལམ་ནས་འཛིན་མའི་རླུང་ནི་རྒྱུ་བ་ན། །བརྩམས་པས་ཕ་གུ་དངུལ་དང་གསེར་གྱི་རུས་སྦལ་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །དབང་པོ་དང་ནི་བྱང་དུ་གནས་པས་དང་པོར་བརྟན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །དེ་རྣམས་མེ་ཡི་ཟུར་གྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པར་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་རིམ་པས་ངེས་པར་སྦྱར་ན་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །སྟོང་ཕྲག་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་དག་ཏུ་ཕ་གུ་རྣམས་ནི་བཞག་པས་སོ། །ཡིད་བཟང་གིས་ནི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་གཡས་པའི་ཕྱག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ནི། །ལེགས་པར་གནས་པས་དེ་ནས་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ་སྔོན་ལ་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་བུམ་པ་ཆུ་ཡིས་མངོན་པར་གཏོར་བྱ་ཞིང༌། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་ཡི་ཆོ་ག་སློབ་མས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བར་དམ་པའི་ཆོས་ནི་བཀླག་བྱ་ཞིང༌། །སྐྱེ་བོ་རབ་ཏུ་དགའ་བས་འདུས་ཤིང་ཀུན་ནས་དགའ་བ་ཚོགས་པའི་དུས། །གོས་མེད་པ་དང་ལུས་དམན་གྱུར་པའི་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་གྲོལ་བ་ན། །དགེ་བའི་ཚེས་དང་དུས་སྦྱོར་ལ་ནི་དང་པོར་རོལ་མོ་གླུ་དབྱངས་བྱ། །ཕ་གུ་ལ་སོགས་པ་བཞག་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་བདག་དང་མཁས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་པས་དགེ་བའི་ཆུའི་རྒྱུན་སྦྲེངས་ཏེ་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ཏུ་གྲམ་པར་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་མིག་གི་རིངས་སུ་ཕྱེད་ལྷག་པའི་ཚད་དེ་ཞིང་དུ་ཆེ་བ་ནི་མཆོག་གོ །ཞིང་གི་བཞི་ཆ་གསུམ་དང་མཉམ་པ་ནི་སྟེགས་བུ་དང་མྱོས་པ་བསྲུང་བའི་རྩེ་མོའོ། །དོང་དགང་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྐ་རགས་ཙམ་མེ་དང་མདའ་དང་ཐུབ་པར་གསུངས་ཤིང་གང་ཡང་ཆུ་དང་རྡོའི་མཐར་ཐུག་པར་བྱ་སྟེ། རྩིག་པ་ནི་གྲོས་སུ་བྱའོ། །མ་ཐེམ་གྱི་ནི་གདུང་གི་མཐར་ཐུག་པའི་ཚད་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་
དུ་རྩེ་མོའི་མཐར་

【汉语翻译】
那些有家畜脚印的和倾斜的要避免。 舍弃这些，用白芥子、鲜花和香草，以及雌黄、白色芥子、细线、芝麻等来充分供养。 建造者和工匠们，智者们，用金手镯、耳环和手指上的戒指，以及衣服、黄金、食物、饮料、谷物和鲜花，让表演者和国王也充分满意。 面向东方和北方，佛陀、月亮和太阳，以喜悦的心情，上师和工匠的首领，在月亮和太阳的运行轨道上，当大地的风流动时，开始将砖块放在银和金的乌龟上。 位于东北方，首先以坚定的心，将它们按照火角的方位等顺序，以右旋的方式确定连接，就能圆满完成。 在千个方位的周围放置砖块。 善心者摇动铃铛，右手中握着金刚杵，妥善安放后，再完全念诵，首先是无方位的诸尊。 以毗卢遮那佛等圣众，用装满水的宝瓶来公开洒净，弟子应完全接受五种近行之仪轨。 殊胜的佛子众充满，应诵读神圣的佛法，众人欢聚一堂，普天同庆的聚会之时，当解脱无衣和身体残缺的痛苦时，在吉祥的节日和时辰，首先演奏音乐和歌唱。 对于放置的砖块等物，施主和智者等应以极大的喜悦，引来吉祥的水流，使其遍布四面八方。 寺庙房间长度的一半以上的尺寸，作为田地来说是最好的。 田地的四分之三等于台阶和防止醉酒的顶端。 填满坑洞，如腰带般粗细，如箭和可忍受的程度所说，无论如何都要达到水和石头的尽头，墙壁要经过商议。 母墙的栋梁尽头的尺寸是多少，同样也是顶端的尽头。

【英语翻译】
Those with livestock footprints and those that are tilted should be avoided. Abandoning these, offer ample offerings with white mustard seeds, flowers, and herbs, as well as orpiment, white mustard seeds, fine threads, sesame seeds, and so on. The builders and artisans, the wise ones, with gold bracelets, earrings, and rings on their fingers, as well as clothes, gold, food, drinks, grains, and flowers, should fully satisfy the performers and the king as well. Facing east and north, the Buddhas, the moon, and the sun, with a joyful heart, the master and the chief of the artisans, in the path of the moon and the sun, when the earth's winds flow, begin to place the bricks on silver and gold turtles. Located in the northeast, first with a steadfast mind, connect them in the order of the fire corner and so on, in a clockwise manner, and it will be perfectly completed. Place the bricks in the surroundings of a thousand directions. The kind-hearted one rings the bell, holding the vajra in his right hand, and after placing it properly, then fully recites, first the deities without directions. With Vairochana and other holy beings, openly sprinkle with vases filled with water, and the disciple should fully receive the five close-practice rituals. Filled with the assembly of the Sugata's sons, the sacred Dharma should be recited, and when people gather with great joy and a gathering of universal joy, when the suffering of being without clothes and having a deficient body is greatly relieved, on auspicious festivals and times, first perform music and songs. For the placed bricks and so on, the patrons and wise ones should, with great joy, draw in a stream of auspicious water and spread it in all directions. A size that is more than half the length of the temple room is the best as a field. Three-quarters of the field is equal to the platform and the top that prevents drunkenness. Filling the holes, as thick as a belt, as said to be like an arrow and tolerable, in any case, it should reach the end of water and stone, and the wall should be discussed. What is the size of the end of the beam of the mother wall, and likewise, the end of the top.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཐུག་པའི་རིངས་སུ་ནི་ཆ་གསུམ་གྱི་ཚད་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། ཆ་རེ་རེ་ནི་ཆ་ཆེན་པོའོ། །ཀ་བ་དང་ནང་གི་དྲ་བ་ནི་ཆ་ལྔའི་ཆ་གསུམ་དུ་གསུངས་སོ། །ཆ་དང་ཆའི་དུམ་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཁོར་ཡུག་གི་ཕྲེང་བར་ཤིང་གི་ལས་ཀ་མཉམ་པའོ། །སྟེགས་བུ་ལ་ལྔ་ཆའི་ཆ་གཉིས་ནི་རྩིག་པ་ཆེན་པོའི་ཞེང་ངོ༌། །རྩིག་པ་དེ་ལ་ཆ་ལྔའི་ཆ་གཉིས་ནི་ཕ་གུའི་རིངས་ཀྱི་ཚད་དོ། །དེའི་རིངས་སུ་ཡང་ཆ་ལྔ་སྟེ། ཞིང་དུ་ནི་ཆ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཕ་གུར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཆ་གསུམ་གྱི་ཆ་གཅིག་ནི་དཔངས་ཏེ་ཁང་བཟངས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་སརྦ་བུདྡྷ་ཨཱ་ལ་ཡཾ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ནྟུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སོ་སོའི་ཟུར་ལ་ལན་བདུན་གྱིས་ཕ་གུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱས་ནས་སའི་བདག་པོ་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ལ་ཡང་ཞི་བར་བྱ་ཞིང་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྔ་མ་དང་འདིར་ཡང་ཆོ་ག་རྣམས་སྤྲོ་བས་ནུས་པ་བཞིན་བྱས་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་སྟོན་མོ་དང་བླ་མ་ལ་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་དང་དྲིའི་གཙང་ཁང་དང་གྲོང་ཁང་སྤོང་ཁང་གི་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཆོ་གའོ།། །།རྫིང་དང་ཆུ་མིག་དང་ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ན་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་ཨོཾ་བཾ་བཛྲ་བ་རུ་ཎ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་རྡོ་རྗེ་ཆུ་བདག་གི་གཟུགས་སུ་བསམས་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་ཏེ་ཀླུ་རིགས་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་བཀང་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏོར་ནས་དབང་ཆེན་གྱིས་གཞི་ལ་ཐུག་པར་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཆུས་གང་བར་བལྟའོ་ཞེས་པ་རྫིང་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཆོ་གའོ།། །།ལུགས་མ་དང་བརྡུངས་མ་དང་བྲིས་མ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་བྱེད་པ་ན་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བཟོ་བོ་རྣམས་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ལྷའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ཏེ། སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་མགོ་བོ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་དང་ཨཱཿ་དང་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་དང༌། གཡོན་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ལག་པ་དག་ལ་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དག་དང་ལྡན་པར་སྐད་
ཅིག་གིས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཡས་པ

【汉语翻译】
柱子的长度变为三份的量，每一份都是大份。柱子和里面的网格说是五份中的三份。份和份的段落全部是周围的链条上木头的活儿一样。台子上五分之二就是大墙的宽度。那个墙的五分之二是砖的长度的量。那个长度也是五份，田地里有三份具备砖的特征。那三份中的一份是高度，是所有楼房的份。嗡 勃隆 萨瓦 达塔嘎达 萨瓦 布达 阿拉扬 阿迪提斯塔 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་སརྦ་བུདྡྷ་ཨཱ་ལ་ཡཾ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ནྟུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ भ्रुं सर्व तथागता सर्व बुद्ध आलयं अधि तिष्ठन्तु स्वाहा，梵文罗马拟音：om bhrūṃ sarva tathāgatā sarva buddha ālayaṃ adhi tiṣṭhantu svāhā，汉语字面意思：嗡，勃隆，一切如来，一切佛，坛城，请安住，梭哈。）念诵这个咒语在各自的角上念七遍来加持砖。然后用寂静的火供，让护法神等等都非常满意，也要让土地的主人和布施的主人寂静下来，也要布施剩余的食子。之前和这里也要按照能力详细地做仪轨，供养僧众的宴席和上师，这是寺庙和佛塔和香房和村庄房屋空房屋的供养仪轨。水池和泉眼和水井等等要做的时候，食子和供品先进行，做了供养等等之后，观想毗卢遮那佛念诵嗡 班 瓦吉ra 瓦如纳 吽。（藏文：ཨོཾ་བཾ་བཛྲ་བ་རུ་ཎ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vaṃ vajra varuṇa hūṃ，汉语字面意思：嗡 班 瓦吉ra 瓦如纳 吽。）这个咒语，观想为金刚水神的样子，从那完全变化中产生，八大龙族居住的地方充满智慧甘露的水，念诵嗡 瓦吉ra 萨埵 萨玛雅 斯瓦。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡 瓦吉ra 萨埵 萨玛雅 斯瓦。）并撒花，观想大自在天用八支全部具备的水充满到地基，这是水池等等的供养仪轨。做铸像和捶打像和绘画像等等的时候，供品和食子先进行，工匠们就做变化之神的种族的主人的样子。心脏和喉咙和头按照顺序，金刚和莲花和法轮上安住的吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）和阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿。）和嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡。）的字，左边和另一只手拿着月亮和金刚，一瞬间观想，那些的心脏等等的地方拿着金刚的右手

【英语翻译】
The length of the pillar becomes the measure of three parts, each part being a large part. The pillars and the inner grid are said to be three parts of five. The parts and sections of the parts are all the same as the wood work on the surrounding chains. Two parts of five on the platform are the width of the great wall. Two parts of five of that wall are the measure of the length of the brick. That length is also five parts, and the field has three parts with the characteristics of a brick. One part of those three parts is the height, which is the part of all the buildings. oṃ bhrūṃ sarva tathāgatā sarva buddha ālayaṃ adhi tiṣṭhantu svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་སརྦ་བུདྡྷ་ཨཱ་ལ་ཡཾ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ནྟུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ भ्रुं सर्व तथागता सर्व बुद्ध आलयं अधि तिष्ठन्तु स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: om bhrūṃ sarva tathāgatā sarva buddha ālayaṃ adhi tiṣṭhantu svāhā, literal Chinese meaning: Om, Bhrum, all Tathagatas, all Buddhas, Mandala, please abide, Svaha.) Recite this mantra seven times on each corner to bless the brick. Then, with a peaceful fire offering, make the guardians of the directions and others very satisfied, and also pacify the master of the land and the master of the offering, and also offer the remaining torma. Before and here, also perform the rituals in detail according to your ability, offer a feast to the Sangha and the Lama, this is the offering ritual for temples, stupas, incense rooms, village houses, and empty houses. When making ponds, springs, wells, etc., the torma and offerings are performed first, and after making the offerings, visualize Vairochana Buddha and recite oṃ vaṃ vajra varuṇa hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཾ་བཛྲ་བ་རུ་ཎ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ vaṃ vajra varuṇa hūṃ, literal Chinese meaning: Om Bam Vajra Varuna Hum.) Visualize this mantra as the form of the Vajra Water God, born from that complete transformation, the place where the eight great Naga clans reside is filled with the water of wisdom nectar, recite oṃ vajra sattva samaya stvaṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra sattva samaya stvaṃ, literal Chinese meaning: Om Vajra Sattva Samaya Tvam.) And scatter flowers, visualize the Great自在天 filling the foundation with water that possesses all eight branches, this is the offering ritual for ponds, etc. When making cast statues, hammered statues, and painted statues, etc., the offerings and torma are performed first, and the craftsmen make the form of the master of the race of changing gods. The heart, throat, and head, in order, are the syllables hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum.) and āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: āḥ, literal Chinese meaning: Ah.) and oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Om.) residing on the vajra, lotus, and wheel, and the left and other hands hold the moon and vajra, visualize for a moment, the right hand holding the vajra in the heart, etc. of those

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་རེག་ཅིང༌། ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྦྱང་བའི་ཆོ་གས་ཤིང་དང་འཇིམ་པ་དང་རྡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་གཙང་མ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱིས་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་སྐད་ཅིག་གིས་རྣམ་པར་བསམས་ལ། བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཉེ་བར་གནས་པར་མཛད་པའི་རིགས། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དུའང་འདིར་བསྒོམས་པའི་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཆོ་གའོ།། །།དམ་པའི་ཆོས་འདྲི་བར་བྱེད་པ་ན་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤོག་བུ་རྣམས་དྷིཿ་ཡིག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུའོ། །ཡན་ལག་དགུའི་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་སོ་སོའི་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྟེ་སྔ་མ་ལས་མི་འགྱུར་བའི་ཨཱཿ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའོ། །བྲིས་མཁན་རྣམས་ནི་སྔ་བར་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཏེ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་སྨྱུ་གུ་དང༌། ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་འདིས་སྣག་ཚའི་སྣོད་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་བྲིས་མཁན་གྱི་ལག་པ་གཡོན་པར་སྣག་ཆའི་སྣོད་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དང་གཡས་པར་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་བྱིན་ལ། ཨོཾ་དྷཱིཿ་ཤྲུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་བི་ཛ་ཡེ་སརྦ་ཨཛྙཱ་ན་པ་ཊ་ལ་ཨ་པ་ཧཱ་རི་ཎི་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གཞག་སྟེ། སྣག་ཚའི་སྣོད་དང་སྨྱུ་གུ་དག་སྦྱར་ནས་གང་ཞིག་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་འཕྲོ་བས་གང་བྲིས་པ་དེ་རྣམས་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ་ཞེས་བསམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རྐེད་གསོག་ཅན་དང་ཚངས་སྐུད་ཅན། །སྣག་ཚ་སྐུ་དང་རལ་པ་ཅན། །ངན་པས་འཚོ་དང་གྱ་གྱུའི་བདག །དམ་ཆོས་དོན་ལ་ཡོངས་སུ་སྤང༌། །བརྩམས་ཏེ་དང་པོའི་འདབ་མ་
ལ། །རྩ་བའི་ཆ་ཡིས་ལེགས་བྲི་ཞིང༌། །ཕྱི་ནས་རྩེ་མོས་ཡང་དག་བྲི། །བྲིས་མཁན་ཕན་པར་གཏོགས་པས་སོ། །ཀུ་ལའི་རྒྱབ་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཕྲེང་བ་དེ་ཡིས་བྱ། །ཆ་ལྔ་མཉམ་པར་བྱས་ནས་ནི། །གཡས་པ་ལ་ནི་ཆ་གསུམ་དོར། །གཡོན་ལ་ཆ་གཉིས་དོར་བ་ཡི། །དབུས་སུ་བུག་པ་དགེ་

【汉语翻译】
触地，以吽阿嗡（藏文：ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ།，梵文天城体：हूं आः ओम्，梵文罗马拟音：hūṃ āḥ oṃ，汉语字面意思：吽阿嗡）加持。将要讲述的净治仪轨中，对于木、泥、石等物质的清净之物，观想为空性，然后从外面以心间的种子字瞬间变为本尊的形象。从“薄伽梵”等开始，直至“安住之族”的结尾，将要讲述的内容都应念诵。在一切时处，都要祈请此处所观想的诸佛降临，这是身像等供养的仪轨。

当请问正法时，供养和朵玛先行，观想五种智慧自性的纸张为底（藏文：དྷིཿ，梵文天城体：धिः，梵文罗马拟音：dhiḥ，汉语字面意思： धीः），并以其光芒迎请圆满正等觉佛陀，即金刚法之自性。九支圣法是各自声音的自性，彼此相随，即从先前的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字完全转变而来。书写者应事先进行净化，并观想为无量光佛的形象。自己也要用“嗡 班扎 萨埵 吽”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 班扎 萨埵 吽）来加持笔，并用“嗡 阿 毗伽南达 哲达 吽”（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ आः विघ्नान्त कृत हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnānta kṛta hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 毗伽南达 哲达 吽）来加持墨水盒二十一次，并将墨水盒视为法之来源，置于书写者的左手，右手持笔，笔具有金刚之自性，并以“嗡 谛 殊提 斯弥提 毗扎耶 萨瓦 阿嘉那 帕达拉 阿巴哈日尼 赫利 梭哈”（藏文：ཨོཾ་དྷཱིཿ་ཤྲུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་བི་ཛ་ཡེ་སརྦ་ཨཛྙཱ་ན་པ་ཊ་ལ་ཨ་པ་ཧཱ་རི་ཎི་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ धीः श्रुति स्मृति विजय सर्व अज्ञान पटल अपहारिणी ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhīḥ śruti smṛti vijaya sarva ajñāna paṭala apahāriṇī hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 谛 殊提 斯弥提 毗扎耶 萨瓦 阿嘉那 帕达拉 阿巴哈日尼 赫利 梭哈）的咒语进行安立。将墨水盒和笔结合起来，观想凡是书写的内容，都是由智慧和光明照耀，并且都是圆满的。也要祈请所观想的诸佛降临。

束腰者和持梵线者，
墨水身和发髻者，
以恶为生和狡猾之主，
完全舍弃正法之义。
开始时在第一瓣上，
以根本部分好好书写，
之后以笔尖正确书写，
因为这与书写者有关。
如库拉背后的顺序一样，
同样以那串念珠来做，
将五份做成相等后，
右边舍弃三份，
左边舍弃两份，
中间的孔洞吉祥。

【英语翻译】
Touching the earth, bless with Hūṃ Āḥ Oṃ (藏文：ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ།，梵文天城体：हूं आः ओम्，梵文罗马拟音：hūṃ āḥ oṃ，汉语字面意思：吽阿嗡). In the purification ritual that will be explained, for the pure objects of substances such as wood, clay, and stone, contemplate emptiness, and then from the outside, instantly transform into the form of the deity through the seed syllable in the heart. Starting from "Bhagavan" and so on, until the end of "the lineage of those who abide closely," all that will be explained should be recited. At all times, invite the deities contemplated here to descend; this is the ritual of offerings such as body images.

When inquiring about the sacred Dharma, offerings and tormas should precede, and the papers, which are the nature of the five wisdoms, should be contemplated as the syllable Dhiḥ (藏文：དྷིཿ，梵文天城体：धिः，梵文罗马拟音：dhiḥ，汉语字面意思： धीः), and with its rays, invite the perfectly enlightened Buddha, the nature of Vajra Dharma. The nine branches of the sacred Dharma are the nature of individual sounds, following each other, that is, completely transformed from the previous syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). The writers should first be purified and contemplate themselves as the form of Amitabha. Oneself should also bless the pen with "Oṃ Vajrasattva Hūṃ" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 班扎 萨埵 吽), and bless the ink container twenty-one times with "Oṃ Āḥ Vighnānta Kṛta Hūṃ" (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ आः विघ्नान्त कृत हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnānta kṛta hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 毗伽南达 哲达 吽), and place the ink container, the source of Dharma, in the writer's left hand, and the pen, which has the nature of Vajra, in the right hand, and establish it with the mantra "Oṃ Dhīḥ Śruti Smṛti Vijaye Sarva Ajñāna Paṭala Apahāriṇī Hrīḥ Svāhā" (藏文：ཨོཾ་དྷཱིཿ་ཤྲུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་བི་ཛ་ཡེ་སརྦ་ཨཛྙཱ་ན་པ་ཊ་ལ་ཨ་པ་ཧཱ་རི་ཎི་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ धीः श्रुति स्मृति विजय सर्व अज्ञान पटल अपहारिणी ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhīḥ śruti smṛti vijaya sarva ajñāna paṭala apahāriṇī hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 谛 殊提 斯弥提 毗扎耶 萨瓦 阿嘉那 帕达拉 阿巴哈日尼 赫利 梭哈). Combining the ink container and the pen, contemplate that whatever is written is illuminated by wisdom and light, and is complete. Also, invite the deities contemplated to descend.

One with a waist-gathering and a Brahma cord,
One with an ink body and matted hair,
One who lives by evil and the lord of deceit,
Completely abandon the meaning of the sacred Dharma.
Having begun, on the first petal,
Write well with the root part,
Afterwards, write correctly with the tip,
Because it pertains to the writer.
Like the order behind the Kula,
Likewise, do it with that rosary.
Having made the five parts equal,
On the right, discard three parts,
On the left, discard two parts,
The hole in the middle is auspicious.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཐོབ། །ཅེས་པ་ནི་བུག་པ་གཅིག་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆ་གསུམ་མཉམ་པར་བྱས་ནས་ནི། །བུག་པ་གཉིས་པ་དགེ་བ་འཕེལ། །ཞེས་པ་དམ་པའི་ཆོས་འདྲི་བའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཆོ་གའོ།། །།གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཁང་བརྩེགས་ཁང་མིག་གནས་པ་གང༌། །མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་སྐུ་གཟུགས་རྙིང་པ་ཤིང་རུལ་དང༌། །ཆག་དང་ཚིག་དང་དུམ་བུར་སོང་དང་ཆ་ཤས་གས། །དེ་རྣམས་སྦྱིན་བདག་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་ཤིས་པ་མིན། །དེ་ཕྱིར་སྐྱེ་དགུའི་སྦྱིན་བདག་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །མཆོག་གི་དོན་དང་བསོད་ནམས་གྲོལ་དོན་དུ། །ཡང་དག་རྙིངས་པར་གྱུར་རྣམས་གསོ་ཞིང་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །གཙོ་བོའི་སློབ་དཔོན་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འབད་པས་སོ། །ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་ཚོགས་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི། །ཉེར་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་བྱ་ཞིང༌། །དཔང་དུ་བྱས་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་དང་ལྷ་ཀུན་དང༌། །གནས་ཀྱི་བདག་པོར་སྦྱིན་སྲེག་གཏོར་མ་རབ་ཏུ་སྤྱད། །ཚིམ་པར་བྱས་ནས་སྐར་མ་གཟའ་དང་དུས་ཚིགས་ནི། །དགེ་བ་ཉིད་དང་གཙང་བ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་བརྟག །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་རྣམ་བསྒོམས་བདག་ཉིད་ཅན། །སློབ་དཔོན་ནང་གི་སྡེ་དང་བཅས་པས་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ། །རང་གི་གསང་སྔགས་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེས་ཕྱག་མཚན་བརྟན་ཞིང་དཔའ་བའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ཕྲེང་བ་དང་ནི་སྐུད་པ་ལྔ་ལ་རྣམ་བཅིངས་ཏེ། །སྐུ་གཟུགས་ཡེ་ཤེས་རིགས་དེའི་སྙིང་ནས་མྱུར་བ་ཡིས། །བཀུག་ནས་ས་བོན་ཡི་གེའི་ཕྲེང་སྐྱེས་གནས་པ་རྣམས། །ཧོ་ཡིག་སྙིང་པོར་བྱས་ནས་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ནི། །ཉེར་སྤྱོད་ལ་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་ཡིས། །གནས་ལས་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མིན་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །མཚན་མས་རབ་བརྒྱན་མཛེས་ཤིང་གསར་པ་རྣམ་དག་པའི། །བུམ་པར་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པས་རབ་རྫོགས་བྱ། །བུམ་པའི་ནང་དུ་གནས་པ་
རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ། །བརྟན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་རྟག་ཏུ་ཡང་དག་མཆོད། །འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བཟོ་བོའི་སྐྱེ་བོས་རྣམ་བསྐྱེད་དེ། །རྡོ་བ་དང་ནི་ས་ཡི་རང་བཞིན་རྙིང་པའི་གཟུགས། །འདི་རྣམས་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ཆུ་བོ་རུ་ནི་དོར་བྱ་ཞིང༌། །ཅི་སྟེ་ན་ཡང་རི་ཕུག་ཟབ་མོའི་ནང་སོགས་སུའོ། །གལ་ཏེ་ཤིང་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་གོས་གསར་བཅིང༌། །ཏིལ་མར་བསྐུས་ཏེ་ཆོ་ག་ཤེས་བར་བསྲེག་པར་བྱ། །རྫས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་བཞུ་བར་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བླུགས་པར་བྱ། །སྔར་གྱི་ཚད་ལ་མྱུར་དུ་གཟུགས་ནི་མཛེས་པའམ།

【汉语翻译】
བ་ཐོབ། །意思是说，一个孔是它的特征。分成三等份后，两个孔会增加美德。这是询问神圣佛法的供养仪轨。寺庙、楼房、房间等处，佛塔等旧佛像，木头腐烂，破损、裂开、断裂和部分缺失，这些对施主国王们来说是不吉祥的。因此，为了至高无上的利益和功德的解脱，众生的施主国王们，应该修复和建造真正破旧的东西，主要的上师们应该努力。向能仁的眷属供奉鲜花等供品后，应该祈祷，并以诸方守护神和所有神灵为证，对地方神进行焚烧供养和朵玛供养。使他们满足后，一定要观察星辰、行星和时节是否吉祥和纯洁。观想吉祥金刚萨埵等，具有这种自性的上师，与内部的僧团一起完成这些事业。念诵自己的秘密真言一百零八遍后，手持金刚杵，坚定而勇敢的上师，将花环和五色线缠绕起来，从佛像智慧族的中心迅速地，召唤并安住种子字形成的字鬘，以吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）为核心，形成光鬘。以供品等为首的仪轨，观想与处所不相符的情况。用标志装饰，美丽而崭新的纯净宝瓶，用五甘露等使其圆满。宝瓶中安住的完全清净的佛身，具有坚固自性者应恒时如法供养。用幻轮等，由工匠们创造，石头和土地本质的旧形象，这些应该丢弃在异教徒的河流中，或者在深深的山洞里等等。如果本质是木头，则用新衣服包裹，涂上芝麻油，按照仪轨进行焚烧。具有物质本质的东西，应该融化，然后将它完全倒入原来的样子，迅速地使形象变得美丽。

【英语翻译】
"Ba Thob." It means that one hole is its characteristic. After dividing into three equal parts, two holes will increase virtue. This is the offering ritual for inquiring about the sacred Dharma. Temples, buildings, rooms, etc., old Buddha images such as stupas, rotten wood, broken, cracked, fragmented, and partially missing parts, these are not auspicious for the benefactor kings. Therefore, for the sake of supreme benefit and the liberation of merit, the benefactor kings of sentient beings should repair and construct what is truly old, and the chief masters should strive. After offering flowers and other offerings to the assembly of the Able One, one should pray, and with the guardians of the directions and all the deities as witnesses, perform fire offerings and torma offerings to the local deities. After satisfying them, one must observe whether the stars, planets, and seasons are auspicious and pure. Meditating on glorious Vajrasattva and others, the master with such a nature, together with the inner sangha, accomplishes these activities. After reciting one's own secret mantra one hundred and eight times, the master holding the vajra, firm and brave, binds the garland and the five-colored thread, from the heart of the wisdom family of the Buddha image, quickly summons and abides the seed syllables forming the garland of letters, with the syllable Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) as the core, forming a garland of light. With rituals such as offerings going first, one should contemplate situations that are not in accordance with the place. Adorned with symbols, beautiful and brand new pure vase, make it complete with the five ambrosias and so on. The completely pure Buddha body abiding in the vase, one with a firm nature should always offer correctly. With illusion wheels and so on, created by artisans, old images of stone and earth nature, these should be discarded in the rivers of heretics, or in deep mountain caves and so on. If the essence is wood, then wrap it in new clothes, anoint it with sesame oil, and burn it according to the ritual. Things with material essence should be melted, and then it should be completely poured into its original form, quickly making the image beautiful.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
 །སྔར་བས་ལྷག་པའི་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ་ནི་བཞེངས་བྱ་སྟེ། །སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འབད་པ་ཡིས། །མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བུམ་པའི་ལྟོ་ནས་རང་གི་ས་བོན་ཕྱུང་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་རིགས་ནི་སྐུ་གཟུགས་ལ་གནས་རབ་ཏུ་བྱ། །མཆོད་འགྱུར་མཆོད་པ་དམ་པ་དེ་ལ་རིམ་པ་སྟེ། །མྱུར་བས་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །སོ་ཕག་རང་བཞིན་དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་རྙིང་གྱུར་པའི། །མཐའ་དག་མཆོད་རྟེན་དངོས་རྣམས་དེ་བཞིན་ཡོངས་དག་བྱས་ནས་ནི། །སྙིང་པོར་བྱས་ཏེ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་ཡིས། །ཤིང་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་གསེར་སོགས་བླུགས་པར་བྱ། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཁང་བཟང་ཁྱིམ་དང་འགྲོན་ཁང་ལྷ་ཁང་རྣམས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རང་བཞིན་དུ་ནི་ངེས་པར་རབ་བསྒོམས་ནས། །ཡང་དག་གནས་ནས་ལེགས་པར་བཀུག་སྟེ་བུམ་པའི་ནང་དུ་ནི། །གཞག་ནས་སྔར་གྱི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཡང་དག་སྤྱད་པར་བྱ། །སྦྱིན་སྲེག་ཉེར་སྤྱོད་གཏོར་མ་བཟའ་བ་བཀྲ་ཤིས་བྱས་ནས་ནི། །རབ་འབྱམས་ཐུབ་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་མཉེས་བྱས་ཏེ། །བསྙེན་བཀུར་དང་ནི་མཆོད་པའི་རྒྱན་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒྲུབ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་མཐའ་དག་འཇིག་རྟེན་ཕན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་རྙིང་པ་གསོ་བའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཆོ་གའོ།། །།འདིར་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འཆད་བཞིན་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་སུ། གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་དང་རྡོ་དང་ཤིང༌། །ས་བྱ་ཉ་ལྕིབས་དུང་དང་ནི། །འདབ་མའི་ཀྱོང་བུ་ཞབས་བསིལ་དང༌། །བསང་གཏོར་ཞལ་
བསིལ་མཆོད་ཡོན་སྣོད། །དེ་ལ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་ནས་དང་འོ་མ་དང་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང༌། ཀུ་ཤ་དང་ཏིལ་དང་འབྲས་ཡོས་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་དྲི་དཀར་པོའི་ཆུ་བླུགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་དང་རང་གི་བདག་པོའི་སྔགས་དང་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ལན་བདུན་ནམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བསྔགས་པར་བྱ་སྟེ་ཞི་བའི་དོན་དུའོ། །རྒྱས་པའི་དོན་དུ་ནི་ཏིལ་དང་ཞོ་དང་མེ་ཏོག་སེར་པོ་དང་དཱུར་བ་དང་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་དྲི་སེར་པོའི་ཆུ་བླུགས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་གཡོན་ལོགས་སུ་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་དང་ཞབས་བསིལ་གྱི་སྣོད་དང༌། ཞལ་བསིལ་གྱི་སྣོད་དང༌། བསང་གཏོར་གྱི་སྣོད་རྣམས་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བཟེད་ཞལ་གྱི་སྣོད་འབའ་ཞིག་པ་གསུམ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཞབས་བསིལ་གྱི་སྣོད་ནས་ཁུ་ཚུར་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོའི་སྐམ་པས་འགྱིང་བའི་ཚུལ

【汉语翻译】
应建造胜过以往的完整身像，具精进之自性者应努力，先行供养而行供养事。从宝瓶腹中取出自己的种子，使智慧族安住于身像中。对于应供养的殊胜供品，次第是迅速如仪轨般安住。砖之自性与金刚之自性，对于所有陈旧的佛塔实物，如是彻底清净后，作为心要，为成就最胜悉地之人，木头也同样，灌注黄金等。寺庙与楼阁、房屋与客房、神殿等，观想为毗卢遮那佛之自性，从真实处迎请，安放于宝瓶中，如前仪轨般如实行持。护摩、近用、朵玛、食物，吉祥圆满后，令无量能仁之士欢喜，修持承侍与供养之庄严。如是行持，则能获得利益一切世间。此为修复旧物的供养仪轨。此处正在讲解的各种仪轨中，金、银、铜、石、木，土、鸟、鱼、粪、海螺，花瓣之弯曲、洗足水，熏香、朵玛、洗面水、供养物之容器。于一容器中，盛放青稞、牛奶、白花，库沙草、芝麻、稻米、稻米碎、甘露等白色香水，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之咒语与自己的本尊咒语及盘绕之咒语，念诵七遍或一百零八遍，为息灾之目的。为增长之目的，则盛放芝麻、酸奶、黄花、杜尔瓦草与甘露等黄色香水，如是念诵。之后，于自己的左侧，安放供养之容器与洗足之容器，洗面之容器与熏香朵玛之容器。于彼等之前，亦安放三个单独的食用容器。于此，从洗足之容器中，以右拳之拇指与食指的指甲，以伸展之姿态

【英语翻译】
The complete image, surpassing the previous one, should be erected. One with a strong mind should strive with effort. Perform the offering by preceding it with the offering fee. Having extracted one's own seed from the belly of the vase, thoroughly establish the wisdom lineage in the body of the image. For the sacred offering that is to be offered, the order is to quickly establish it as in the ritual. The nature of brick and the nature of vajra, having completely purified all the old stupa objects in that way, as the essence, for the person who accomplishes the supreme siddhi, the wood is also the same, fill it with gold and so on. Temples, mansions, houses, guest houses, and shrines, definitely contemplate them as the nature of Vairochana, invite them well from the true place, place them inside the vase, and practice them correctly as in the previous ritual. Having made the burnt offering, the near offerings, the torma, and the food auspicious, make all the Buddhas of the universe very pleased, and accomplish the ornaments of service and offering. By doing so, one will gain benefit for all the world. This is the ritual of offering for restoring old things. Here, in the various rituals that are being explained as appropriate, gold, silver, copper, stone, wood, earth, birds, fish, dung, conch shells, the curve of petals, foot washing water, incense, torma, face washing water, and offering containers. In one container, pour white fragrant water with barley, milk, white flowers, kusha grass, sesame, rice, rice grains, and nectar. Recite the mantra of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the mantra of one's own deity, and the mantra of the coiled one, seven times or one hundred and eight times, for the purpose of pacifying. For the purpose of increasing, pour yellow fragrant water with sesame, yogurt, yellow flowers, durva grass, and nectar, and recite it in the same way. Then, on one's left side, place the container for offerings, the container for washing feet, the container for washing face, and the container for incense and torma. In front of them, also place three separate containers for food. From the container for washing feet, with the thumb and index finger of the right fist, in a stretching posture

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་སོ་རྣམས་བསྐོར་ཞིང་ཆུ་དང་མེ་ཏོག་བླངས་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་དང་མིང་མེད་དང་མཐེའུ་ཆུང་རྣམས་རིམ་གྱིས་དགྲོལ་ཞིང་སྣོད་དུ་ལན་གསུམ་དབུལ་བར་བྱའོ། །སྣོད་གཉིས་པའི་ཆུ་ལག་པ་གཡས་པར་གནས་པའི་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོའི་རྩེ་མོས་བླངས་ནས་བཟེད་ཞལ་གྱི་སྣོད་གཉིས་པར་ལན་གསུམ་བསང་གཏོར་བྱ་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པའི་ཆུ་ཡིས་བསང་གཏོར་བྱ་སྟེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྣོད་གཉིས་པ་ཉིད་ནས་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོའི་སྐམ་པས་ཆུ་དང་མེ་ཏོག་བཟུང་ལ་ཞལ་བསིལ་གྱི་ཕྱིར་བཟེད་ཞལ་གཉིས་པ་ཉིད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང༌། ཁ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མཐེ་ཆུང་དང་མིང་མེད་དང་གུང་མོ་དང་མཛུབ་མོ་རྣམས་རིམ་གྱིས་དགྲོལ་ཞིང་ལན་གསུམ་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །གསུམ་བ་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ཀྱི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྙིམ་པར་བཟུང་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱིཿ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བས་སྣོད་གསུམ་པར་ལན་གསུམ་དུ་སོ་སོར་དབུལ་བར་བྱའོ། །སྔར་གྱི་ལས་གསུམ་ལ་ནི་ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ་པཱ་དྱཾ་དང་པྲོཀྵ་དང་ཨཱཉྩ་མ་ནཾ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་གཙུག་ལག་
ཁང་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་དོན་དམ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་གསོལ་པ་བཏབ་པས་སམ། རང་ངམ་གཞན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བས་སམ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་མཐོང་བས་སམ། གཞན་གྱིས་བསྐུལ་བས་ཀྱང་རུང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར་དང་ཚོགས་བསག་པའི་ཕྱིར་དང༌། བགེགས་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བདུད་གཞོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཀུན་མཁྱེན་ལམ་ཤེས་ནི། །བསྙེན་པ་མེད་ན་འགྲུབ་པ་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་གཉིས་མེད་གནས་ནས་ནི། །རིམ་གཉིས་དེ་ཉིད་རིག་པ་ཡིས། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་བསྒོམ། །སྐྱོན་དེ་ཡི་གསང་སྔགས་བཟླས། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་འབུམ་བཟླས་ཤིང༌། །ཡང་ན་རང་གི་ལྷ་ཡི་འབུམ། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཡི་ཁྲི་ཉིད་དེ། །འདི་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པར་བརྗོད། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་མཁས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་ལྟ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་བཅུའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་པ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ངེས་པ་དང་དགོས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ

【汉语翻译】
用将要念诵的咒语，依次解开手指、中指、无名指和小指，绕着容器，取水和花，向容器中倾倒三次。从第二个容器中，用右手拿着的吉祥草束的尖端取水，向第二个洗脸容器中洒扫三次，用所有事业的宝瓶之水洒扫，也同样如此。从第二个容器中，用右手的拳头，用拇指和食指的指尖拿着水和花，为了洗脸，念诵将要念诵的咒语，向第二个洗脸容器倾倒。用口朝下的拳头，依次解开小指、无名指、中指和食指，倾倒三次。第三，将供水的容器中的水等握在掌中，念诵：嗡 阿 吽 扎瓦 萨嘎 嘎ra 阿让 扎地扎 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱིཿ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः ह्रीः प्रवर सत्कारा अर्घं प्रतीच्छ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ pravara satkāra arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 殊胜 供养 圣水 请纳受 吽 梭哈。）张开金刚合掌，向第三个容器中分别倾倒三次。之前的三个步骤中，在“阿让”的位置，念诵“巴当”、“波洽”和“阿扎玛南”，这是供水等的特征仪轨。然后，为了圆满寺庙等的究竟圆满的灌顶，或者为了成就自己或他人的成就等，或者为了看到众生的伟大意义，或者被他人劝请，为了绘制坛城和积累资粮，为了消除障碍和摧毁魔军，事先进行修持。如果一切智者知道道路：没有修持就不会成就。因此，从无二的境界中，通过认识次第二道本身，如实观想本尊的轮，念诵其秘密咒语，念诵轮的主尊十万遍，或者念诵自己本尊的十万遍，坛城者的十万遍，这就是事先的修持。像这样，精通三摩地三昧的瑜伽士，也要像坛城一样，进行十分之一的供养火供，这是事先修持的确定和必要的仪轨。

【英语翻译】
Circling the vessels, taking water and flowers, with the mantra that will be recited, gradually release the index finger, middle finger, ring finger, and little finger, and pour them into the vessel three times. From the second vessel, take water with the tip of the bunch of kusha grass held in the right hand, and sprinkle and sweep the second washing vessel three times, and sprinkle and sweep with the water of the vase of all actions, and so on. From the second vessel itself, with the right fist, hold water and flowers with the tips of the thumb and index finger, and for washing the face, recite the mantra that will be recited in the second washing vessel. With the fist facing downwards, gradually release the little finger, ring finger, middle finger, and index finger, and pour them three times. Third, hold the water and so on of the offering vessel in your palms, and recite: Om Ah Hum Prawa Ra Satka Ra Argham Pratitsa Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱིཿ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः ह्रीः प्रवर सत्कारा अर्घं प्रतीच्छ हुं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hrīḥ pravara satkāra arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Excellent Offering Holy Water Please Accept Hum Svaha.) Open the vajra palms and pour them separately into the third vessel three times. In the previous three actions, in the place of "Argham", recite "Padyam", "Proksha", and "Achamanam", which are the characteristics of offering and so on. Then, in order to request the ultimate empowerment for the completion of temples and so on, or in order to pursue the accomplishment of one's own or others' achievements, or in order to see the great meaning of sentient beings, or even if urged by others, in order to draw mandalas and accumulate collections, in order to eliminate obstacles and destroy demons, one should first engage in recitation. If the all-knowing one knows the path: Without recitation, accomplishment will not occur. Therefore, from the state of non-duality, through the knowledge of the two stages themselves, correctly contemplate the wheel of the deity, recite its secret mantra, recite the chief of the wheel a hundred thousand times, or recite one's own deity a hundred thousand times, a hundred thousand of the mandala maker, this is said to be the preliminary recitation. Thus, the yogi who is skilled in the three samadhis should also perform a tenth part of the offering fire that is in accordance with the mandala, which is the determination and necessary ritual of the preliminary recitation.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྗེས་ལ་རབ་གནས་ཀྱི་དོན་དུ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། མཆུ་དང་དབོ་ཡི་ཟླ་བ་དེ་བཞིན་ངེས་པར་ས་ག་སྣྲོན་དང་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བ་དང༌། །མགོ་སྟེ་དེ་སྲིད་འདི་རྣམས་དགེ་བ་གཅིག་པུའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བའི་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་གསུངས། །གཟའ་ཡི་མཆོག་གྱུར་བཞི་སྟེ་གཟའ་ལྷག་བླ་མ་པས་ཟླ་བ་རྣམས་དང་ལྡན་གྱུར་ན། །གཟའ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་རྗེས་ཆགས་ནོར་རྣམས་སྟེར་བར་གསུངས་ཏེ་རབ་གནས་དོན་དུའོ། །དང་པོར་བཤད་པའི་གཉིས་པ་ལ་ནི་རྗེས་སུ་དགེ་བའི་འབྲས་བུར་གསུངས་ཏེ་གང་ཞིག་གསུམ་པ་དང༌། །དེ་ལས་དཔལ་ལྡན་ལྔ་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་ངེས་པར་བཅུ་པ་བདུན་པ་ཟླ་བ་ཉ་བ་དང༌། །གང་ཞིག་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་ནི་འཐབ་མོ་སྡིག་པ་ཉམས་པར་གསུངས་ཏེ་ཚེས་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་བདུན། །བཤད་པ་ལ་ནི་དོན་ཀུན་གྲུབ་པར་ཐུབ་པས་བསྟན་ཏེ་སངས་རྒྱས་བྱ་བ་ལ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །རྒྱལ་དང་མེ་བཞི་ལྷ་མཚམས་དེ་ཡི་རྗེས་སུ་མགོ་དང་སྣར་མ་དག་དང་དབོ་དང་ལག་རྣམས་དང༌། །སྣྲོན་དང་སྣྲུབས་དང་རྗེས་མཐུན་གྲོ་བཞིན་རྐང་
པར་ལྡན་པའི་ཁྲུམས་དང་ཆུ་སྟོད་ཆུ་སྨད་ཅེས་བྱ་བ། །བུ་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་དབོ་ལ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །མེ་བཞི་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་ཅིང་ནམ་མཁར་དབང་དུ་བྱ་བ་དག་སྟེ་ལག་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད། །སྣར་མ་ལ་ནི་ནོར་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་རྗེས་སུ་མགོ་ལ་ཞི་བའོ། །ཆུ་སྟོད་ཆུ་སྨད་རྒྱལ་པོ་ལ། །ཚེ་རིང་བ་དང་བུ་དང་རབ་གསལ་མཁས་པ་དག་དང་བློ་སྟེ་ཁྲུམས་ལ་དངོས་གྲུབ་འཕེལ། །རྒྱལ་ལ་རྟག་ཏུ་རྒྱལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་བདེ་བ་དང་ནི་མཐུ་སྟེ་སྣོན་ལ་དོན་རྣམས་འགྲུབ། །ལྷ་མཚམས་ལ་ནི་བདེ་བའོ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟའ་ཚོགས་མཐའ་དག་ལ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་བྱ་བ་བསྒྲུབ། །མྱུར་དུ་རྫོགས་པ་ཙམ་ཉིད་ལ། །རབ་ཏུ་གནས་པ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་དབང་ཕྱུག་ནི། །ཐོབ་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཚེས་དང་གཟའ་དང་སྐར་མ་མེད། །བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པའང་མེད། །བགེགས་དང་སྐར་མ་ལྷ་རྣམས་དང༌། །གཟའ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཐུན། །ཞེས་གལ་ཏེ་ཡང་གསུངས་པ་དེ་ལྟ་ནའང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱེད་པ་པོ་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་ཞིང་དགེ་བའི་དུས་སྦྱོར་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་ཡུད་ཙམ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་བ་རྣམས་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གང་གི་ཚེ་སློབ་མས་

【汉语翻译】
之后为了开光之义而说了月份等。如同氐宿（藏文：མཆུ་），室女座（藏文：དབོ་）的月份，务必是萨迦月（藏文：ས་ག་，四月）氐宿月（藏文：སྣྲོན，四月），以及前灰月（藏文：ཆུ་སྟོད་，五月）。牛宿（藏文：མགོ་）等直到那时，这些都是给予唯一善果的六个月。四种殊胜的星宿，即火星（藏文：གཟའ་ལྷག་），木星（藏文：བླ་མ་）与各个月份相合时，据说所有的星宿都会给予安乐、眷恋和财富，这是为了开光之义。最初所说的第二个月，据说会带来吉祥的果报，无论哪个月份是第三个月，以及从那之后变成吉祥的第五个月，务必是第十个月、第七个月，以及月圆之月。据说无论哪个月份诸事成就，战斗和罪恶都会减少，即有七个吉祥的日数。世尊说，在所说的日子里，一切目的都会实现，对于佛陀的事业应该感到欢喜。在王（藏文：རྒྱལ་，危宿）和昴星团（藏文：མེ་བཞི་，毕宿）以及罗睺星（藏文：ལྷ་མཚམས་）之后，牛宿（藏文：མགོ་）和角宿（藏文：སྣར་མ་）以及室女座（藏文：དབོ་）和翼宿（藏文：ལག་）等，氐宿月（藏文：སྣྲོན）和心宿（藏文：སྣྲུབས་）以及随顺的室宿（藏文：གྲོ་བཞིན་），具有足（藏文：རྐང་）的箕宿（藏文：ཁྲུམས་）以及前灰月（藏文：ཆུ་སྟོད་）后灰月（藏文：ཆུ་སྨད་）被称为，将会增长儿子等，确实在室女座（藏文：དབོ་）会实现所愿的成就。在昴星团（藏文：མེ་བཞི་）会获得智慧，并且能够掌控天空，翼宿（藏文：ལག་）也是如此。在角宿（藏文：སྣར་མ་）财富会增长，之后在牛宿（藏文：མགོ་）会获得平静。前灰月（藏文：ཆུ་སྟོད་）后灰月（藏文：ཆུ་སྨད་）对于国王来说，会长寿，有儿子，非常聪明，有智慧，在箕宿（藏文：ཁྲུམས་）会增长成就。在王（藏文：རྒྱལ་）会永远胜利，安乐和力量，在氐宿月（藏文：སྣྲོན）一切目的都会实现。在罗睺星（藏文：ལྷ་མཚམས་）会获得安乐，之后对于所有随顺的星宿组合，应该进行供养和布施。仅仅是迅速圆满，就会变得非常殊胜。转轮王和自在，获得这个是毫无疑问的。没有日期、星宿和星辰，没有障碍和邪见。障碍和星辰以及诸神，所有的星宿都随顺。如果也这样说，那么也应该依赖世俗的共识，对于作者来说是随顺的，并且应该完成所有吉祥的时机等。因此，对于十二个月份，也应该按照缘起次第，对于所有短暂的美好等都应该做这些事情。在那之后，当弟子

【英语翻译】
After that, months and so on were spoken of for the sake of consecration. Just like the months of Chuu (Tibetan: མཆུ་, Revati) and Dvo (Tibetan: དབོ་, Virgo), it must be the Saka month (Tibetan: ས་ག་, April), the Chuu month (Tibetan: སྣྲོན, April), and the Fore-Ash month (Tibetan: ཆུ་སྟོད་, May). The months of Go (Tibetan: མགོ་, Rohini) and so on until then, these are said to be the six months that give the fruit of only virtue. When the four supreme constellations, namely Mars (Tibetan: གཟའ་ལྷག་), Jupiter (Tibetan: བླ་མ་), are combined with the months, it is said that all the constellations will give happiness, attachment, and wealth, which is for the sake of consecration. The second month mentioned at the beginning is said to bring auspicious results, whichever month is the third month, and from then on becomes the auspicious fifth month, it must be the tenth month, the seventh month, and the full moon month. It is said that in whichever month all things are accomplished, fighting and sins will decrease, that is, there are seven auspicious days. The Blessed One said that in the days that are spoken of, all purposes will be accomplished, and one should rejoice in the deeds of the Buddha. After Wang (Tibetan: རྒྱལ་, Shatabhisha) and Mezhi (Tibetan: མེ་བཞི་, Krittika) and Rahu (Tibetan: ལྷ་མཚམས་), Go (Tibetan: མགོ་, Rohini) and Nar-ma (Tibetan: སྣར་མ་, Alpha Arietis) and Dvo (Tibetan: དབོ་, Virgo) and Lak (Tibetan: ལག་, Hasta) and so on, the Chuu month (Tibetan: སྣྲོན, Revati) and Nub (Tibetan: སྣྲུབས་, Antares) and the compliant Drozhin (Tibetan: གྲོ་བཞིན་, Anuradha), the Khruum (Tibetan: ཁྲུམས་, Uttara Bhadrapada) with feet (Tibetan: རྐང་), and the Fore-Ash month (Tibetan: ཆུ་སྟོད་) and the After-Ash month (Tibetan: ཆུ་སྨད་) are called, will increase sons and so on, indeed in Dvo (Tibetan: དབོ་, Virgo) the desired accomplishment will be realized. In Mezhi (Tibetan: མེ་བཞི་, Krittika) wisdom will be obtained, and one will be able to control the sky, and so is Lak (Tibetan: ལག་, Hasta). In Nar-ma (Tibetan: སྣར་མ་, Alpha Arietis) wealth will increase, and after that in Go (Tibetan: མགོ་, Rohini) peace will be obtained. The Fore-Ash month (Tibetan: ཆུ་སྟོད་) and the After-Ash month (Tibetan: ཆུ་སྨད་) for the king, will be long-lived, have sons, be very intelligent, have wisdom, and in Khruum (Tibetan: ཁྲུམས་, Uttara Bhadrapada) accomplishments will increase. In Wang (Tibetan: རྒྱལ་, Shatabhisha) one will always be victorious, happiness and power, in Chuu month (Tibetan: སྣྲོན, Revati) all purposes will be accomplished. In Rahu (Tibetan: ལྷ་མཚམས་) happiness will be obtained, and after that for all compliant combinations of constellations, offerings and generosity should be performed. Just by quick completion, it will become very supreme. Chakravartin and freedom, there is no doubt in obtaining this. There are no dates, constellations, and stars, no obstacles and wrong views. Obstacles and stars and the gods, all the constellations are compliant. If it is also said like this, then one should also rely on worldly consensus, it is compliant for the author, and all auspicious times and so on should be accomplished. Therefore, for the twelve months, one should also do these things for all the momentary goodness and so on in the order of dependent origination. After that, when the disciple

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དོན་དུ་གལ་ཏེ་དེ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་ནས་དེའི་ཚེ་སློབ་མ་མདུན་དུ་བཞག་ལ། དེའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཀཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་སྡིག་པ་གནག་ཅིང་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་གཅེར་བུ་འབྲས་བུ་འཕྱང་བ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བགྲེང་བ་རྐང་པ་གསུམ་པ་སྣ་རྩེ་ནས་ཕྱུང་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་དེ་ཡང་སྙིང་གར་འོངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ཕྱིར་འཐོན་ཏེ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་བི་དྱཱ་རཱ་ཛ་ཆེ་གེ་མོའི་སརྦ་པཱ་པཾ་ནཱ་
ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་ཕྱུང་བའི་སྡིག་པ་རྣམས་སྟོང་པར་མཛད་པར་བསམ། སློབ་མའི་སེམས་ཀྱི་བགེགས་རྣམས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ལྟེ་བའི་འོག་ཕུར་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་སྱ་སརྦ་བིགྷྣ་ན་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་དེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོ་བ་དང་རང་གིས་ཀྱང་བརྗོད་ཅིང་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཕུར་བུའི་འོད་ཟེར་དྲག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བསྲེག་པར་ཡང་བྱའོ། །སློབ་མ་དེ་ཡང་པཾ་ཡིག་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ཏེ། སྲུང་བའི་དོན་དུ་སྙིང་གར་ཨ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཨཿཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསྒོམ་ཞིང་མགོ་བོར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའི་དབུས་སུ་མཱ་མ་ཀཱི་བཞུགས་པར་བསྒོམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་ཕྲ་མོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་ཆ་བགོས་པར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཤཾ་ཀ་རེ་ཤཱནྟི་ཀ་རེ་གྷུ་ཊ་གྷུ་ཊ་གྷུ་ཊི་ནི་གྷཱ་ཊ་ཡ་གྷཱ་ཊ་ཡ་གྷཱུ་ཊ་ནི་ཆེ་གེ་མོ་ལ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱང་བཟླས་པའི་ཆེད་དུ་འདི་ལ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་འདི་ལ་བགེགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མི་ཚུགས་ཤིང་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བར་རྙེད་པར་འགྱུར་

【汉语翻译】
三次祈请之后，为了绘制坛城，如果为此所需的物品都已备齐，此时将弟子置于面前，观想其中心为太阳，上有吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），其光芒从心间的康字（藏文：ཀཾ།，梵文天城体：kam，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）中生出罪恶，化为黝黑且形态各异的裸体，果实下垂，黄发竖立，三足，从鼻尖拔出，吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）也回到心间并完全转化，观想由此将要宣说的忿怒尊金刚吽作（Vajra Hūṃ-kāra）从中显现，然后向外发出。
嗡桑巴尼桑巴吽吽啪特（Om Sūṃbhani Sūṃbha Hūṃ Hūṃ Phat）。嗡格里赫纳格里赫纳吽吽啪特（Om Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ Hūṃ Phat）。嗡格里赫纳巴雅格里赫纳巴雅吽吽啪特（Om Gṛhṇa Pāya Gṛhṇā Pāya Hūṃ Hūṃ Phat）。嗡阿纳雅霍巴嘎瓦纳比迪亚ra扎切给莫伊萨瓦帕邦纳
夏雅吽吽啪特梭哈（Om Ānaya Hoḥ Bhagawāna Vidyārāja 某某 Sarva Pāpaṃ Nāśaya Hūṃ Hūṃ Phat Svāhā）。念诵这些，并观想用手中的燃烧金刚杵将拔出的罪恶净化为空性。将弟子心中的魔障观想为位于甘露漩涡中心的橛的形态，念诵：嗡班杂尔吉拉雅阿斯亚萨瓦维格纳纳班达班达吽啪特（Om Vajra Kīlaya Asya Sarva Vighnāna Bandha Bandha Hūṃ Phat）。念诵后，以吽作（Hūṃ-kāra）下令，自己也念诵并用橛钉住。也要用橛的强烈光芒焚烧那些恶毒者。将弟子观想为从庞字（藏文：པཾ།，梵文天城体：paṃ，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：庞）中生出的普贤菩萨的形象。为了保护，观想心间由阿字（藏文：ཨ།，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出的月轮，以及由阿字（藏文：ཨཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）生出的各种金刚杵加持，并观想头顶月亮上由吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出的五股金刚杵向上竖立，玛玛吉（Māmakī）位于其中。观想智慧女神玛玛吉（Māmakī）的心间，月亮上，位于金刚杵中心的咒语鬘发出细小的金色金刚杵光芒，照耀全身，如同穿上盔甲。念诵：嗡阿香嘎热香迪嘎热格达格达格迪尼嘎达雅嘎达雅嘎迪尼切给莫拉ra夏梭哈（Om Āḥ Śaṃ Kare Śānti Kare Ghuṭa Ghuṭa Ghuṭini Ghāṭaya Ghāṭaya Ghūṭani 某某 Rakṣa Svāhā）。用这个咒语进行保护。为了念诵，也将漩涡咒传授给他。这样做了，魔障就无法侵入，也能轻易获得所需的物品。

【英语翻译】
After making three requests, for the purpose of drawing the mandala, if the necessary items for this have been gathered, at that time place the disciple in front, and contemplate that at its center is the sun, with the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) upon it, and that its rays emanate from the syllable Kaṃ (Tibetan: ཀཾ།, Sanskrit Devanagari: kam, Sanskrit Romanization: kaṃ, Chinese literal meaning: Kaṃ) residing in the heart, transforming sins into dark and varied forms of naked beings, with hanging fruits, yellow hair standing on end, three legs, extracted from the tip of the nose, and that the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) also returns to the heart and is completely transformed, contemplate that from this will emerge the great wrathful Vajra Hūṃ-kāra, and then emit it outwards.
Oṃ Sūṃbhani Sūṃbha Hūṃ Hūṃ Phat. Oṃ Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ Hūṃ Phat. Oṃ Gṛhṇa Pāya Gṛhṇā Pāya Hūṃ Hūṃ Phat. Oṃ Ānaya Hoḥ Bhagawāna Vidyārāja [Name] Sarva Pāpaṃ Nāśaya Hūṃ Hūṃ Phat Svāhā. Recite these, and contemplate that the sins extracted by the burning vajra in your hand are purified into emptiness. Contemplate the obstacles in the disciple's mind as being in the form of a stake located beneath the center of the nectar swirl, and recite: Oṃ Vajra Kīlaya Asya Sarva Vighnāna Bandha Bandha Hūṃ Phat. After reciting, command with Hūṃ-kāra, recite yourself, and drive in the stake. Also, burn the malicious ones with the intense rays of the stake. Contemplate the disciple as being in the form of Samantabhadra, born from the syllable Paṃ (Tibetan: པཾ།, Sanskrit Devanagari: paṃ, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: Paṃ). For protection, contemplate a moon disc born from the syllable A (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: a, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) in the heart, and various vajras born from the syllable Āḥ (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: āḥ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ) blessing it, and contemplate that on the head, on the moon, a five-pronged vajra born from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) stands upright, with Māmakī residing within it. Contemplate that in the heart of the wisdom goddess Māmakī, on the moon, the mantra garland located in the center of the vajra emits tiny golden vajra rays, illuminating the entire body, as if wearing armor. Recite: Oṃ Āḥ Śaṃ Kare Śānti Kare Ghuṭa Ghuṭa Ghuṭini Ghāṭaya Ghāṭaya Ghūṭani [Name] Rakṣa Svāhā. Protect with this mantra. For the purpose of recitation, also bestow the swirl mantra upon him. Having done so, obstacles will not be able to intrude, and the necessary items will also be easily obtained.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
རོ་ཞེས་པ་སློབ་མ་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བའི་ཆོ་གའོ། །། །དེ་ནས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཚོགས་པ་དང་གྲོགས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་གཞུངས་པ་དང་ལྡན་པས་དགེ་བའི་ཚེས་དང་དུས་སྦྱོར་ལ་སོགས་པའི་སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་རིག་མ་དང་བཅས་པའི་ཤིན་ཏུ་ཕན་པ་བྱེད་པས་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ཏེ། གྲོང་རྡལ་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་གྲོད་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཁྱིམ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སམ་གང་དུ་ཡིད་ལ་འཐད་པར་གྱུར་པ་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ན་སའི་བདག་པོ་འཆི་བ་དང༌། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་འཚེ་
བ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ངོ༌། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་གང་གི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པ་དེ་འཆིའོ། །ཆུར་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །ལུས་ངན་པོར་ནི་དེར་ཞུགས་པའོ། །མེར་ནི་ཆར་རོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་མུ་གེའོ། །རླུང་དུ་ནི་ཆར་རླུང་ངོ༌། །ཕལ་པའི་རིང་བསྲེལ་ཅན་གྱི་མཆོད་རྟེན་དང་ཉེ་བར་ནི་འཆིའོ། །ཀླུ་གནས་པའི་ཆུ་དང་ཉེ་བར་ནི་ཆུ་འབྱུང་ངོ༌། །ཤིང་གི་གྲིབ་མ་ཅན་དུ་ནི་བྱིས་པ་འཆིའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དོར་ཏེ་ཤར་དང་བྱང་གཞོལ་བ་རབ་ཏུ་ཤིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ངེས་པར་བརྟགས་ནས་དེར་དྲི་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པས་མཎྜལ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་སྟེ། དེར་གནས་པའི་ཞིང་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཏོར་མ་དང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་མཆོད་ལ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །ས་འདི་བདག་གིས་བསླང་བར་བགྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པར་གནང་བའམ་མ་བཀག་པར་ཤེས་ནས་ཉི་མ་གཞན་གྱི་སྔ་དྲོ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པའི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཞུས་ཏེ། ཉི་མའི་གུང་ལ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བསྒོམས་པས་སམ། དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ཕྱོགས་ལ་སློབ་མ་སྲུང་བའི་དོན་དུ་ཕྱི་དྲོའི་ཚེ་མེའི་ཕྱོགས་ལ་གནས་པའི་ཐབ་ཁུང་དུ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་བྱས་ལ་ས་དེ་ཡང་ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་ཡུངས་ཀར་དང་ཆུ་དང་ཐལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསང་བར་བྱའོ། །དེ

【汉语翻译】
“罗”是指如法摄受弟子的仪轨。之后，圆满聚集所需之物，并与心意相投的道友一起，在吉祥的吉日良辰等早晨，与明妃一同，以极大的利益，先行进行轮之自在天尊的瑜伽和念诵。在城镇、城市、村落、园林、寺庙和房屋等有权势的地方，或心中所喜之处，建造坛城之屋。若在东方建造坛城，则地主死亡，并对众生造成各种损害。若在南方，则为之建造坛城者死亡。在水中，则是上师死亡。在恶劣的身体中，则是进入其中的人死亡。在火中，则是降雨。在无真实处，则是饥荒。在风中，则是风雨。靠近世俗的舍利塔，则是死亡。靠近龙族居住的水域，则是发生水灾。在树荫下，则是孩童死亡。得知这些后，完全舍弃一切，确定朝向东、北方向极为吉祥的坛城地基，然后在那里用好香等制作曼荼罗。如法供养坛城诸神，献上朵玛后抛向天空，供养居住在那里的田地守护神等，让他们享用朵玛。祈请：凡在此居住的天神和龙族，夜叉、罗刹或其他众生，此地我将兴建，为了坛城之事，请您们赐予允许。如是祈请三次。得知在梦中等得到允许或未被阻止后，在次日早晨，向安住在虚空中央的具德金刚持等，以意祈请并请求允许。在正午，观想以守护轮和橛来降伏障碍，或者以猛烈的火供来驱除障碍。为了在火供之处守护弟子，在下午，也在位于火方位的灶台中进行寂静火供，并用“嗡啊尾格南达格里达吽”（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् आः विघ्नान्त कृत हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnānta kṛta hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 障碍 结束 制造 吽）以此咒语念诵，用芥子、水和灰烬等来清扫那片土地。此

【英语翻译】
"Ro" refers to the ritual of properly gathering disciples. After that, having perfectly assembled the necessary items, and together with virtuous friends who are very agreeable, on an auspicious day and time, such as in the morning, together with a consort, with great benefit, first perform the yoga and recitation of the Lord of the Wheel deities. In places of authority in towns, cities, villages, gardens, temples, and houses, or wherever it pleases the mind, construct a mandala house. If a mandala is constructed in the east, the lord of the land will die, and various harms will occur to beings. If in the south, the one for whom the mandala is constructed will die. In water, the teacher will die. In a bad body, the one who enters it will die. In fire, there will be rain. In a place without truth, there will be famine. In wind, there will be wind and rain. Near a common stupa with relics, there will be death. Near water where nagas reside, there will be floods. In the shade of a tree, a child will die. Having known these things, completely abandon everything, and after definitely examining the ground for the mandala, which is extremely auspicious facing east and north, then make a mandala there with good incense and so forth. Properly offer to the deities of the mandala, offer tormas and throw them into the sky, and offer to the field protectors and so forth who reside there, allowing them to enjoy the tormas. Pray: "Whatever gods and nagas reside here, yakshas, rakshasas, or other beings, this land I will build upon, for the sake of the mandala, please grant your permission." Pray like this three times. Having known that permission has been granted or not prevented in dreams and so forth, on the morning of the next day, to the glorious Vajradhara and so forth who reside in the center of the sky, pray with the mind and request permission. At noon, contemplate subduing obstacles with a protective wheel and pegs, or dispel obstacles with a fierce fire offering. In order to protect the disciples at the place of the fire offering, in the afternoon, also perform a peaceful fire offering in the hearth located in the fire direction, and also purify that land with mustard seeds, water, and ashes while reciting the mantra "Om Ah Vighnanta Krit Hum" (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् आः विघ्नान्त कृत हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnānta kṛta hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 障碍 结束 制造 吽). This

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་སའི་ལྷ་མོ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བསམས་ལ་ཞབས་བསིལ་དང་ཞལ་བསིལ་དང་མཆོད་ཡོན་དང་མཆོད་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། དེ་ལྟར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པ་ཅན་ཡིད་ཀྱི་བཏེགས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །
དེ་ནས་ས་གཞི་བགེགས་མེད་པར་རིག་ནས་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ས་བདག་ཀླུའི་མཆན་ཁུང་དུ་མགྲིན་པ་ཙམ་མཆུ་ལ་ཐུག་པར་རམ་རྡོལ་ཐུག་པར་དངོས་གྲུབ་དམན་པ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་བུས་མོ་འམ་དཀུ་འམ་ལྟེ་བ་ཙམ་དུ་བརྐོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་བ་དང་རུས་པ་དང་སྐྲ་དང་སོལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱས་ནས་ས་དེ་ཉིད་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་གཏོར་ཏེ། ཁུང་བུ་དགང་བར་བྱ་ཞིང་མ་ཁེངས་ན་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བཟླས་པའི་དྲིའི་ཆུས་གཏོར་ལ་བརྡུང་བར་བྱ་ཞིང་ཁྲུ་ཕྱེད་ཀྱི་དཔངས་དང་ལྡན་པ་གྲུ་བཞི་པ་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་གི་ཚད་དང་ལྡན་པ་འམ། ཡང་ན་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དང་ལྡན་པ་མཉམ་པའི་ས་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་གས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་སམ་ཁྲུ་བརྒྱད་པའི་ཟླ་བའི་གདན་ཟླུམ་པོ་མཐོ་གང་གི་ཚད་ཀྱི་དཔངས་དང་ལྡན་པ་དབུས་ཅུང་ཟད་མཐོ་བ་ཤར་དང་བྱང་གཞོལ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སོར་བརྒྱད་པའི་ཚད་དང་སོར་བཞི་པའི་དཔངས་དང་ལྡན་པ་པདྨའི་འདབ་མའི་རྣམ་པ་གེ་སར་དང་བཅས་པའི་སྐ་རགས་བྱ་ཞིང༌། འོད་ཟེར་ཕྲེང་བའི་མཐར་ཐུག་པར་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཚང་དང་ལྡན་པའི་གྲུ་བཞིར་ཐིག་བཞི་གདབ་བར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ལས་ཁྲུ་བཞི་བཞི་ཡོངས་སུ་དོར་བར་སླར་ཡང་ཐིག་བཞི་གདབ་པར་བྱའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བཟུང་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཐིག་ལ་ཀ་བ་རྣམས་ཏེ། སྟེགས་བུ་ལ་ཀ་བ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཐོག་བཞི་པོ་རྣམས་ཏེ་ཟུར་བཞི་པའི་ཐོག་བྱས་ལ། ཀ་བ་ཆུད་དུ་བཞི་གཞག་ཅིད་ཟུར་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་གདུང་བཞི་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་འམ་གཞན་གྱི་ལུགས་ལ་ཡང་རལ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མེད་ཅིང་ལེགས་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པ་བུམ་པ་བཟང་པོ་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་མདོག་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་ལྡན་བ་གཙུག་ཏོར་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དཀར་པོ་ཅན་ཆུ་ཤིང

【汉语翻译】
以跏趺坐姿安坐，心想将要讲述土地女神的功德，先行进行洗足、洗面、供水和供品等准备。然后，以“女神您是……”等颂词祈请三次，并以“就这样做吧”等语，从心中迎请女神安住于虚空之中。

之后，观察地面没有障碍后，施予朵玛，如前一样，在土地神和龙族的腋窝处挖掘，深度达到颈部，或者嘴唇接触到，或者稍微接触到。根据成就的大小，挖掘到肚脐、腰部或肚脐的深度。然后，清除所有石头、骨头、头发和煤炭等不净之物，用香水洒净地面。填满坑洞，如果不够，可以用其他东西填补。用念诵（ཧཱུྃ，Hum，ഹ്ം，种子字）的甘露盘绕咒语的香水洒净并夯实。建造一个半腕尺高的正方形，边长为十六腕尺，或者十二腕尺的平整地面，按照绘制坛城的仪轨绘制坛城。在中央，建造一个十二腕尺或八腕尺的圆形月亮座，高度为一个手掌，中央略高，向东和向北倾斜。在其下方，制作一个八指宽、四指高的莲花瓣形状的腰带，带有花蕊。在光芒四射的边缘，将这个十二腕尺的坛城绘制在一个边长为二十四腕尺的正方形中，绘制四条线。然后，完全舍弃四腕尺，再次绘制四条线。从自在天的方向开始，在二十四腕尺的线上设置柱子。台阶上有十二根柱子。在其上方，建造四层楼，做成四角形的楼层。放置四根柱子，并在角落的尽头放置四根栋梁。无论是这种方式还是其他方式，都要确保没有裂缝等缺陷，并且安置得当。具备八支分的四门，以及装有吉祥之瓶，具有守护方位的颜色的旗帜，以及顶髻上装饰着白色的尊胜幢，以及水树。

【英语翻译】
Seated in the vajra posture, contemplate the qualities of the earth goddess who is about to be described, and precede with foot washing, face washing, offering water, and offerings. Then, with verses such as "Goddess, you are..." pray three times, and with words such as "So be it," invite the goddess from the heart to reside in the sky.

After that, observe that the ground is free of obstacles, give the torma, and as before, dig at the armpit of the earth lord and the nagas, to a depth reaching the neck, or the lips touching, or slightly touching. According to the size of the accomplishment, dig to the depth of the navel, waist, or navel. Then, remove all impure things such as stones, bones, hair, and coal, and sprinkle the ground with fragrant water. Fill the pit, and if it is not enough, fill it with other things. Sprinkle and tamp with fragrant water while reciting the mantra of nectar swirling with (ཧཱུྃ，Hum，ഹ്ം，seed syllable). Build a square that is half a cubit high, with sides of sixteen cubits, or a flat ground of twelve cubits, and draw the mandala according to the ritual of drawing the mandala. In the center, build a circular moon seat of twelve cubits or eight cubits, with a height of one hand span, slightly higher in the center, sloping to the east and north. Below it, make a lotus petal-shaped belt eight fingers wide and four fingers high, with stamens. At the radiant edge, draw this twelve-cubit mandala in a square with sides of twenty-four cubits, drawing four lines. Then, completely discard four cubits, and draw four lines again. Starting from the direction of the Lord of Power, set up pillars on the twenty-four-cubit line. There are twelve pillars on the platform. Above it, build four floors, making the floors quadrangular. Place four pillars, and place four beams at the end of the corners. Whether in this way or in another way, ensure that there are no defects such as cracks, and that it is properly placed. Possessing the four doors of the eight branches, and the auspicious vase, and the banner with the colors of the directional guardians, and the white banner of victory adorned on the crest, and the water tree.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ཀ་བས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཤིང་གི་རིགས་ཀྱིས་སྒོ་བཞིའི་རྒྱན་བྱས་ལ། མཐར་ཟླ་བའི་གདུགས་ཀྱིས་མཛེས་པ། ཕྲེང་
བ་དང་རྔ་ཡབ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང༌། ས་སེལ་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །གལ་ཏེ་དབྱུང་བར་མི་ནུས་ན། །ལག་པས་རེག་ལ་སྔགས་བཟླས་བྱ། །དེ་ཉིད་དག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཁང་བཟངས་བྲག་སྟེང་བ་ལང་ལྷས། །གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་ཆུ་འགྲམ་མམ། །སྔོན་དུ་བྱས་པའི་གནས་དག་ཏུ། །མ་བརྐོས་ན་ཡང་དག་པ་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་ས་འདི་རྣམས་དང་བརྐོས་ཤིང་བརྡུང་བ་བྱས་པ་རྣམས་ལ་ཡང༌། ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ནམ་མཁའ་བྱ་ཞིང༌། དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལཾ་ཞེས་པ་འདིས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲི་བྷ་ཝ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་བཟླས་ལ། ལག་པས་རེག་ཅིང་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ས་དེའི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟར་འོས་པར་འཁྱིལ་པ་བཟླས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྨན་དང་འབྲུ་ལྔ་རྣམས་བཅུག་ལ། དེ་བཟླས་པའི་དྲིའི་ཆུ་ཡིས་བྱུག་པར་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་སའི་ལྷ་མོ་ལ་གཏོར་མ་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་བསྟིམ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་པད་ཀོར་བྱས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པས་ས་གཞི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པར་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེའི་རྗེས་སུ། རྔ་དང་ཏིང་ཤགས་ལ་སོགས་པ། །སྙན་པའི་སྒྲ་ལྡན་རབ་ཏུ་བྱ། །དེ་ནས་མཉམ་པའི་གླུ་བླང་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དེས་གར་བརྩམ་མོ། །སློབ་དཔོན་ལྔ་དང་ལྷ་མོ་བཞི། །མི་གཡོའི་བདག་ཉིད་བཞད་གད་མཁན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པར་ངེས་གནས་ནས། །གར་བྱ་སངས་རྒྱས་ཟློས་གར་བྱ། །ཞེས་པ་འདིའི་རྗེས་སུ་རིམ་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་གླུ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་དང༌། བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་ན། །འདྲི་བར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས། དམ་
ཚིག་འགོངས་པར་དོགས་པ་ཡིས། །སློབ་མ་མ་ཡིན་གཞུག་མི་བྱ། །ཞེས་པའི་གསུང་གི་ཕྱིར་རང་གི་སློབ་མ་མེད་པར་

【汉语翻译】
以柱子而显得近乎华丽，以供养树的种类装饰四门，最终以月亮的伞盖来美化，以花环和拂尘等装饰的坛城殿宇应当建造。然后，如果不能清除所有的土地污垢，就用手触摸并念诵咒语，那本身就是大清净。高楼、岩石上的牛棚、寺庙等，在水边或先前做过的地方，即使不挖掘也是清净的。因此，对于这些土地以及挖掘和敲打过的地方，念诵“嗡 菩康(藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om bhukham，汉语字面意思：嗡，菩康)”来创造天空。然后，用“吽 蓝(藏文：ཧཱུཾ་ལཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum lam，汉语字面意思：吽，蓝)”这个咒语观想成金刚的自性，念诵“嗡 美地尼 瓦吉里 巴瓦 班达 吽(藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲི་བྷ་ཝ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om medini vajri bhava bandha hum，汉语字面意思：嗡，美地尼，瓦吉里，巴瓦，班达，吽)”、“嗡 哈纳 哈纳 瓦吉拉 卓达 吽 啪特(藏文：ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om hana hana vajra krodha hum phat，汉语字面意思：嗡，哈纳，哈纳，瓦吉拉，卓达，吽，啪特)”、“嗡 阿 吽 秀达亚 秀达亚 惹卡 惹卡 吽(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum shodhaya shodhaya raksha raksha hum，汉语字面意思：嗡，阿，吽，秀达亚，秀达亚，惹卡，惹卡，吽)”这些咒语，用手触摸并加持土地。在那土地的中央，按照适当的方式，放入念诵加持过的珍宝、药物和五谷，用念诵加持过的香水涂抹，向居住在空中的土地女神献上食子和洗脚水等供品，然后融入，念诵“嗡 阿 吽(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡，阿，吽)”，做莲花手印，并念诵百字明。特别地，要相信万法皆空性，并且味道相同，相信土地完全清净，是如是的自性，这就是无上的清净，以上是坛城殿宇等的仪轨。之后，鼓和钹等，发出悦耳的声音，然后唱和谐的歌曲，金刚持开始跳舞。五位上师和四位天女，不动尊的自性，欢笑者，在坛城殿宇中安住，跳舞，进行佛陀的戏剧。在这之后，依次书写。对此，要按照仪轨如法进行，坛城殿宇等，以歌曲和音乐等完全具备，对于坛城近乎所需之物，以及食物和饮料等，将要询问的，与坛城的瑜伽相应的金刚持，因为担心誓言违越，不要让非弟子进入。因为有“不应让非弟子进入”的教言，所以没有自己的弟子

【英语翻译】
Adorned with pillars, the four gates are decorated with various offering trees, and finally beautified with a lunar parasol. The mandala palace should be adorned with garlands, yak-tail fans, and so on. Then, again, if all the impurities of the soil cannot be removed, touch it with your hand and recite the mantra. That itself is great purification. Mansions, cow sheds on rocks, temples, etc., by the water's edge or in places previously used, are pure even if not excavated. Therefore, for these lands and those that have been excavated and beaten, say "Om Bhukham (藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om bhukham，汉语字面意思：Om, Bhukham)" to create the sky. Then, meditate on the nature of Vajra with "Hum Lam (藏文：ཧཱུཾ་ལཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum lam，汉语字面意思：Hum, Lam)". Recite the mantras "Om Medini Vajri Bhava Bandha Hum (藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲི་བྷ་ཝ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om medini vajri bhava bandha hum，汉语字面意思：Om, Medini, Vajri, Bhava, Bandha, Hum)", "Om Hana Hana Vajra Krodha Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om hana hana vajra krodha hum phat，汉语字面意思：Om, Hana, Hana, Vajra, Krodha, Hum, Phat)", and "Om Ah Hum Shodhaya Shodhaya Raksha Raksha Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum shodhaya shodhaya raksha raksha hum，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Shodhaya, Shodhaya, Raksha, Raksha, Hum)", touch it with your hand, and bless the ground. In the center of that land, place the recited and blessed jewels, medicines, and five grains as appropriate. Anoint it with the recited and blessed scented water, offer torma and foot-washing water to the earth goddess residing in the sky, and then dissolve them. Say "Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：Om, Ah, Hum)", make the lotus mudra, and recite the Hundred Syllable Mantra. Especially, believe that all phenomena are emptiness and of one taste, and believe that the ground is completely pure, the nature of Suchness. This is the supreme purification, the ritual for the mandala palace and so on. After that, drums, cymbals, and so on, produce pleasant sounds. Then sing harmonious songs, and the Vajra-holder begins to dance. The five masters and four goddesses, the nature of Achala, the laugher, reside in the mandala palace, dance, and perform the play of the Buddha. After this, write in sequence. Do this according to the ritual, the mandala palace and so on, fully equipped with songs and music, and for things nearly needed for the mandala, and food and drink, etc., the Vajra-holder who is in accordance with the yoga of the mandala to be asked, because of fear of breaking the vows, do not let non-disciples enter. Because of the teaching that "non-disciples should not be allowed to enter," without one's own disciples

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་ནའང༌། གཞན་གྱི་སློབ་མ་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྔོམ་པ་སྦྱིན་ཞིང་གསོལ་བ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་སློབ་མ་བཞི་རང་རང་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་རང་རང་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཀུན་ནས་བསམས་པ་དང་བུད་མེད་མེད་ན་སྐྱེས་པ་ཉིད་བུད་མེད་ཀྱི་ཆ་ལུགས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མི་གཡོ་བ་བདུད་ཐམས་ཅད་སྡིགས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཀྱང་རུང༌། ཡོལ་བའི་ནང་དུ་རང་རང་གི་ལྷའི་མདོག་དང་མཚུངས་པར་གདོང་ལུས་ལ་སྣག་ཚ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་གིས་བྱུགས་ལ། ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱས་པའི་མིག་འབྲས་འབར་བའི་ལྟ་བ་ཅན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་གཉེར་གཡོ་ཞིང་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པའི་མེ་དང་འདྲ་བར་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་ལྟ་བས་བདུད་རྣམས་བསྐྲད་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གཞག་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནག་པོ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རི་རབ་ལྟར་བརྟན་ཅིང་མི་འགུལ་བའི་སྤྱན་གྱིས་བྱམས་པར་ལྟ་བ་ཅན་ཨོཾ་ཡིག་ལས་མིག་འབྲས་བྱས་པ་བསིལ་བའི་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བའི་ལྟ་བས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་དང་མེད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་གཏི་མུག་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རབ་ཏུ་གཞག་པའི་ཆེད་དུ་བྱས་པའི་འཁོར་ལོ་འཛིན་པའི་རྟག་པ་དཀར་པོ་ནི་ཤར་གྱི་སྒོ་རུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པར་བརྟེན་ཅིང་གཡོན་དུ་རྗེས་སུ་སོང་བའི་ལྟ་བ་ཅན་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་མིག་འབྲས་བྱས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྒྱུར་བར་བྱ་བའི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཆེད་དུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དམར་པོའི་མདོག་ཅན་བྱས་པའི་པདྨ་འཛིན་
པའི་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་རུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟ་བར་ཁཾ་ཡིག་ལས་མིག་འབྲས་བྱས་པ་འབར་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཐོབ་པའི་དངོས་གྲུབ་མཐོང་བ་རྣམས་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ལ་མོས་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཐོང་བ་རྣམ

【汉语翻译】
即使转变，也应给予其他弟子的金刚持灌顶，并特别安排以祈请在先的方式引入。因此，四个弟子各自具备转轮王的瑜伽，同样，四个瑜伽母各自完全观想转轮王的坛城，如果没有女性，则男性应完全具备女性的装束，同样，不动的、恐吓一切魔众的殊胜者们。其中，坛城的主尊，无论从哪个方向，在帷幕内，都应将面部和身体涂上与各自本尊颜色相同的颜料等颜色，用吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽) 字制成的眼珠，具有燃烧的目光，大忿怒尊，眉毛颤动，具有变化的眼神，以如同毁灭时期劫末之火般难以忍受的目光驱逐魔众，为了将一切众生安置于无二的真如一味大乐之中，金刚持金刚黑尊位于中央。同样，如须弥山般稳固不动，以慈爱的眼神注视，用嗡 (ཨོཾ，oṃ，oṃ，嗡) 字制成的眼珠，以清凉甘露的光芒白莲的目光，为了将那些与圆满分离者和无有苦行者安置于佛陀的愚痴不住涅槃之中，手持法轮的常恒白尊位于东门。同样，依靠左侧并随顺左侧的目光，用啥 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，啥) 字制成的眼珠，以光芒的铁钩将应被转化为圆满菩提的声闻等众，为了将随顺贪欲大菩提安置，手持莲花的舞自在，以红色身色位于西门。同样，如是，用康 (ཁཾ，khaṃ，khaṃ，康) 字制成的眼珠，以燃烧的铁钩，依靠一切智道，证得菩萨地的成就，见到实相者们，以及，由于信奉声闻等道，见到各种涅槃者们。

【英语翻译】
Even if transformed, the Vajradhara empowerment should be given to other disciples, and it should be especially arranged to introduce them with supplication in advance. Thus, the four disciples each possess the yoga of the Chakravartin, and similarly, the four yoginis should fully contemplate the mandala of the Chakravartin. If there are no women, then the men should be fully adorned with the attire of women. Likewise, the immovable and supreme ones who terrify all demons. Among them, the lord of the mandala, from whichever direction, within the curtain, should have their faces and bodies painted with colors such as ink that match the colors of their respective deities. With eyes made from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable of wrathful deities), possessing a burning gaze, the Great Wrathful One, with trembling eyebrows and transformative eyes, should drive away the demons with an unbearable gaze like the fire at the end of the eon of destruction. In order to place all sentient beings in the indivisible, single-flavored great bliss of Suchness, the Vajradhara, the black Vajra-holder, is in the center. Similarly, steadfast and immovable like Mount Meru, gazing with loving eyes, with eyes made from the syllable Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，seed syllable of body, speech, and mind), with the gaze of a garland of white rays of cool nectar, in order to place those who are separated from perfection and those who hold no asceticism in the Buddha's non-abiding nirvana of ignorance, the constant white one holding the wheel is at the east gate. Similarly, relying on the left and following the leftward gaze, with eyes made from the syllable Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，seed syllable of Avalokiteśvara), with the iron hook of light rays to transform the Shravakas and others who should be transformed into perfect Bodhi, in order to place them in the great Bodhi of desire, the Lord of Dance holding the lotus, with a red body, is at the west gate. Similarly, as such, with eyes made from the syllable Khaṃ (ཁཾ，khaṃ，khaṃ，seed syllable of space), with the burning iron hook, relying on the path of omniscience, those who have attained the accomplishment of obtaining the Bodhisattva ground and see reality, and those who, due to devotion to the path of the Shravakas and others, see various nirvanas.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བྱས་པའི་རལ་གྲི་འཛིན་བའི་རྟ་མཆོག་ལྗང་གུ་ནི་བྱང་གི་སྒོ་རུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཛ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་སེར་པོའི་མིག་གཡས་སུ་བཏེག་ཅིང་སྟེང་དུ་ལྟ་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་ང་རྒྱལ་དང་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་སེར་སྣ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བའི་ཆེད་དུ་བྱས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སེར་པོ་ནི་ལྷོའི་སྒོ་རུ་སྟེ། ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས། །ཞེས་བའི་གསུང་གི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་གཡོན་པ་ན་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའམ་ཀ་པཱ་ལ་འཛིན་པ། སྟག་ལས་བྱས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་མིའི་རུས་པ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པར་བྱས་ཤིང་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བཅིངས་པ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དང་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་རམ་གཡས་བརྐྱང་གིས་གནས་པ། མིག་གསུམ་བྱས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་སྟེ། རྟག་པ་ནི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བྱམས་པའི་ལྟ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བྱས་པའི་འཁོར་ལོ་འཛིན་པའི་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་ཡང་དབང་ལྡན་གྱི་ཟུར་དུ་སྟེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་གཞན་མེའི་ཟུར་དུའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེའི་ལྟ་བས་གཞན་གྱི་གནོད་པ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཅུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལག་པ་མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ་ཡང་མེའི་ཟུར་དུའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ཆགས་ཤིང་དམར་བའི་ལྟ་བས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བྱས་པའི་པདྨ་འཛིན་པའི་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་ནི་བདེན་བྲལ་གྱི་ཟུར་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགུག་པའི་ལྟ་བས་གདུལ་བྱ་རྣམས་དགུག་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བྱས་པའི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འཛིན་པའི་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུའི་མདོག་ཅན་ནི་རླུང་གི་ཟུར་དུའོ། །ཐམས་ཅད་ངེས་པར་
སྔ་མ་བཞིན་དུ་མགོ་སྐྱེས་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བར་བྱས་པའི་མུག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དང་སོ་སོའི་བཞིན་དང་ལྡན་པ། སྙིང་གར་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་ཡོད་པར་བྱས་པ་གོས་སྣ་ཚོགས་ཅན་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པར་བྱས་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་བའི་གར་རམ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་གནས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་མི་གཡོ་བའི་གསེར་གྱིས་བསྐུས་པའི་རལ་གྲི་དང༌། ལུས་ཅན་སྦྱིན་བདག་གིས་བྱིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པའི་གོས་དང་རྒ

【汉语翻译】
为了必定获得完全圆满的菩提，所造的持剑的骏马绿度母位于北门。同样，从匝字（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生）中生出的黄色，右眼向上抬起，手持向上看的铁钩，为了使傲慢和恶毒者消除吝啬，以及为了必定与平等性智相结合，所造的持宝珠的金刚日轮黄色位于南门，因为有“东方、西方、北方和南方”的说法。所有这些都左手拿着类似于为了供养而持有的喀章嘎（Khaṭvāṅga），以及金刚铃或颅碗（Kapala），身穿虎皮制成的下裙，用人骨等装饰，黄色头发向上束起，戴着颅骨鬘和五佛宝冠，以半跏趺坐的姿势或者右腿伸展的姿势安住。有三只眼睛，安住在各种莲花和太阳上。常时具有莲花和月亮的光芒。同样，为了以慈爱的目光平息众生的近身伤害，所造的持法轮的白度母也位于有权势者的旁边，在嘿汝嘎（Heruka）坛城中则位于火的方位。同样，为了以慈悲的目光使他人免受损害，所造的持金刚十生的手的蓝色玛玛吉（Māmakī）也位于火的方位。同样，为了以贪恋和红色的目光使人们产生贪恋，所造的持莲花的白色红衣度母位于无真实的方位。同样，为了以钩召的目光钩召所化之众，所造的持蓝色乌巴拉花的绿度母位于风的方位。所有这些都必定

【英语翻译】
The green Hayagriva holding a sword, created for the purpose of definitely achieving complete and perfect enlightenment, is at the north gate. Similarly, the yellow one born from the letter Ja (ཛ，ज，ja，born), with the right eye raised upward and holding an upward-looking iron hook, created for the purpose of eliminating miserliness in the arrogant and malicious, and for definitely uniting with the wisdom of equality, the yellow Vajra Sun holding a jewel is at the south gate, because of the saying, "East, West, North, and South." All of these hold a Khaṭvāṅga and a Vajra bell or Kapala in their left hands, resembling those held for offering. Adorned with a tiger skin lower garment and human bones, with yellow hair tied upwards, wearing a skull garland and the five Buddha crown, they abide in a half-lotus posture or with the right leg extended. They have three eyes and reside on various lotuses and suns. They are always radiant with the light of lotuses and the moon. Similarly, the white Tara holding a wheel, created for the purpose of pacifying the near harm of sentient beings with a loving gaze, is also located next to the powerful one, and in the Heruka mandala, it is located in the fire direction. Similarly, the blue Māmakī with hands holding a Vajra ten-born, created for the purpose of protecting others from harm with a compassionate gaze, is also located in the fire direction. Similarly, the white and red-clothed Tara holding a lotus, created for the purpose of making people attached with an attached and red gaze, is located in the unreal direction. Similarly, the green Tara holding a blue Utpala flower, created for the purpose of summoning those to be tamed with a summoning gaze, is located in the wind direction. All must

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ྱན་ཡོད་པ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ལ་འོག་དང་སྟེང་དུ་བལྟ་བའི་མིག་ཅན་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེར་པོ་མི་གཡོ་བ། སོར་མོ་ལ་དཀྲིས་པའི་སྤྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་འཛིན་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་བཞད་གད་བྱེད་པའི་མཆོག་གཡོན་བརྐྱང་གིས་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་བའམ། ཡང་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སོ་སོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་བསྐོར་ཞིང་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། གོས་བཟད་པོ་ཅན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་བརྒྱན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་དང༌། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་བ་དང་པད་ཀོར་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་ལྔའི་གར་གྱིས་སྒོ་རྣམས་སུ་གར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་གླུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་དེ་ཧ་དཱ་རུ་སཾ་སཱ་ར་དཱ་རུ་དྭནྡྭཱ་ལིང་ག་ཎ་ཡོ་ག་བ་རུ། ཧེ་བཛྫ་དུ་ཧཱུཾ་ཏེནྣཱ་ཧཱུཾ་ཏེནྣཱ་ཧཱུཾ། སུ་ར་ན་རེ་བིནད་ཏ་ཙ་ར་ཎ་བ་རཱུ་ཀུ་སུ་མ་པི་ཎི་རྨྨཱ་ཡ་རོ་ཥ་རཱུ་ཧེ་བཛྫ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཏེནྣཱ་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། བྷ་ཝ་བི་མུཀྟི་བི་ཤེ་ཥ་ཀུ་ཎ་ཀུཊྚི་ཨ་ཨི་ནཱ་མ་ནཱ་མ་ཧེ་ཧེ་བཛྫ་ཏུ་ཧཱུཾ་གུ་ཎ་པཱི་ཊི་ཨ་ཨི། དེའི་རྗེས་སུ། ཀོལླ་ཨི་རེ་ཊྠི་ཨ་ལོ་ལཱ། མུཾ་མུ་ཎི་རེ་གཀྐོ་ལཱ། གྷ་ཎེ་ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་བཱ་ཛྫ་ཨི། ཀཱ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི། ན་རོ་ལཱ་མཱ་ལ་ཡ་ཛེཾ་ཀུནྡུ་རུ་བཱཊྚ་ཨི། ཌིཎྜི་མ་ཏ་ཧིཾ་ན་བཱཛྫ་ཨ་ཨི་དྷུའོ། །ཏ་ཧིཾ་བ་ལུ་ཁཛྫ་ཨི་གྷ་ཌྷེཾ་མ་ཨ་ནཱ་མིཚྟྫ་ཨི། ཧ་ལི་ཀཱ་ལིཉྫ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི། དུནྡུ་ར་ཏི་ཧིཾ་བཛྫ་ཨ་ཨི་དྷུའོ། །ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪུ་རི་སིཧླ། ཀཱི་རྤུར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨིནྡྷ་ན་ཤཱ་ལི་ཉྫ། ཏ་ཧིཾ་བཱ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨི་དྷུ། ཕྲཻཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ་ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རཾ་ཤུ་ཨཾ་གེ་ཙྜཱ་ཝི་ཨ་
ཨི། ཏ་ཧིཾ་ཛ་ཤ་ར་ཨི་པ་ཎ་ཨ་ཨི་དྷུ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་དབྱངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿརུ་ཊ་མ་ཊ། མ་ར་རི་ཌ་བཞིའོ། །ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་བཞིའོ། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོཿདྲུག་གོ །སིདྷྱ་སིདྷྱ་བུདྒྱ་བུདྷྱ་དཪྴ་ཡ་སརྦཾ་གཉིས་སོ། །ཀ་ཎི་ཀ་ཎི་དྷུ་ནི་དྷུ་ནི་ཧཱུཾ་གཅིག་གོ །རོལ་པའོ། །ཀ་ཊི་ཧཱུཾ་ཛཿབྮིའོ། །གྷེ་གྷེ་ན་དོ་མ་གཉིས་སོ། །ཌྐྐི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཞིའོ། །ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛ་བཞིའོ། །ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་བཞིའོ། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོཿདྲུག་གོ །རུ་ཊ་མ་ཊ་བཞིའོ། །

【汉语翻译】
对于具有眼力能上下观察轮回和涅槃的至尊者，为了他，黄色不动摇。手指上缠绕着幻化的绳索，对转轮王妃们发出笑声，左手伸展，置于各种莲花和太阳之上。或者，以转轮王的步姿站立，围绕着各自的转轮王妃，并以各种珍宝等装饰。身着华丽的衣裳，佩戴着以心之自在装饰的珍宝头饰。从各方面以金刚舞步，按照次第唱诵金刚歌和莲花环等，以金刚五步舞在各门起舞。之后，为了引入帷幕之中而歌唱：吽 吽 དེ་ཧ་དཱ་རུ་སཾ་སཱ་ར་དཱ་རུ་དྭནྡྭཱ་ལིང་ག་ཎ་ཡོ་ག་བ་རུ། ཧེ་བཛྫ་དུ་ཧཱུཾ་ཏེནྣཱ་ཧཱུཾ་ཏེནྣཱ་ཧཱུཾ། སུ་ར་ན་རེ་བིནད་ཏ་ཙ་ར་ཎ་བ་རཱུ་ཀུ་སུ་མ་པི་ཎི་རྨྨཱ་ཡ་རོ་ཥ་རཱུ་ཧེ་བཛྫ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཏེནྣཱ་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། བྷ་ཝ་བི་མུཀྟི་བི་ཤེ་ཥ་ཀུ་ཎ་ཀུཊྚི་ཨ་ཨི་ནཱ་མ་ནཱ་མ་ཧེ་ཧེ་བཛྫ་ཏུ་ཧཱུཾ་གུ་ཎ་པཱི་ཊི་ཨ་ཨི། 之后：ཀོལླ་ཨི་རེ་ཊྠི་ཨ་ལོ་ལཱ། མུཾ་མུ་ཎི་རེ་གཀྐོ་ལཱ། གྷ་ཎེ་ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་བཱ་ཛྫ་ཨི། ཀཱ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི། ན་རོ་ལཱ་མཱ་ལ་ཡ་ཛེཾ་ཀུནྡུ་རུ་བཱཊྚ་ཨི། ཌིཎྜི་མ་ཏ་ཧིཾ་ན་བཱཛྫ་ཨ་ཨི་དྷུའོ། །ཏ་ཧིཾ་བ་ལུ་ཁཛྫ་ཨི་གྷ་ཌྷེཾ་མ་ཨ་ནཱ་མིཚྟྫ་ཨི། ཧ་ལི་ཀཱ་ལིཉྫ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི། དུནྡུ་ར་ཏི་ཧིཾ་བཛྫ་ཨ་ཨི་དྷུའོ། །ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪུ་རི་སིཧླ། ཀཱི་རྤུར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨིནྡྷ་ན་ཤཱ་ལི་ཉྫ། ཏ་ཧིཾ་བཱ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨི་དྷུ། ཕྲཻཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ་ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རཾ་ཤུ་ཨཾ་གེ་ཙྜཱ་ཝི་ཨ་ཨི། ཏ་ཧིཾ་ཛ་ཤ་ར་ཨི་པ་ཎ་ཨ་ཨི་དྷུ། 像这样等等的歌声应当如实知晓。 ཛཿ（藏文）ཧཱུཾ་（藏文）བཾ་（藏文）ཧོཿ（藏文）རུ་ཊ་མ་ཊ། མ་ར་རི་ཌ་四次。ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་四次。ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོཿ六次。སིདྷྱ་སིདྷྱ་བུདྒྱ་བུདྷྱ་དཪྴ་ཡ་སརྦཾ་两次。ཀ་ཎི་ཀ་ཎི་དྷུ་ནི་དྷུ་ནི་ཧཱུཾ་一次。演奏。ཀ་ཊི་ཧཱུཾ་ཛཿབྮིའོ。གྷེ་གྷེ་ན་དོ་མ་两次。ཌྐྐི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་四次。ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛ་四次。ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་四次。ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོཿ六次。རུ་ཊ་མ་ཊ་四次。

【英语翻译】
For the supreme one who has the eyes to look down and up at samsara and nirvana, for him, the yellow one does not waver. Holding the illusory lasso coiled on the finger, laughing at the Chakravartin goddesses, with the left hand extended, placed on various lotuses and the sun. Or, standing in the Chakravartin's posture, circling closely around the respective Chakravartin goddesses, and adorned with various jewels and so on. Wearing magnificent clothes, possessing a jeweled crown adorned with the mastery of the mind. From all directions, with the vajra steps, in sequence, singing the vajra song and lotus garlands, etc., dancing at the doors with the five vajra steps. After that, to introduce into the curtain, sing: Hūṃ Hūṃ de ha dā ru saṃ sā ra dā ru dvandvā liṃ ga ṇa yo ga ba ru. He vajra du hūṃ tennā hūṃ tennā hūṃ. Sura nare bindata caraṇa barū kusuma piṇi rmā ya roṣa rū he vajra tu hūṃ tennā te te hūṃ. Bhava vimukti viśeṣa kuṇa kuṭṭi a a nāma nāma he he vajra tu hūṃ guṇa pīṭi a a. After that: Kolla ire ṭṭhi a lo lā. Muṃ muṇi re gakko lā. Ghane kṛ pi ṭa ho bā jja i. Kā ruṇe ki a a. Naro lā mā la ya jeṃ kunduru bā ṭṭa i. Ḍiṇḍi mata hiṃ na bā jja a a dhu o. Ta hiṃ balu khajja i gha ṅeṃ ma a nāmi chtja i. Hali kā liñja ra paṇi a a. Dundura ti hiṃ vajra a a dhu o. Ca au sama kacchu ri sihla. Kī rpur lā i a a. Mā la indhana śāli ñja. Ta hiṃ bā ru khā i a a dhu. Phraiṃ khaṇa khe ṭa ka rante śuddha aśuddha na muṇi a a. Niraṃ śu aṃ ge cḍā vi a a. Ta hiṃ ja śara i paṇa a a dhu. Such songs and so on should be known as they are. Jaḥ（Tibetan, Seed Syllable） Hūṃ（Tibetan, Seed Syllable） Vaṃ（Tibetan, Seed Syllable） Hoḥ（Tibetan, Seed Syllable） Ru ṭa ma ṭa. Mara ri ḍa four times. Hulu hulu hulu four times. A la la la la hoḥ six times. Sidhya sidhya buddhya buddhya darśaya sarvaṃ twice. Kaṇi kaṇi dhuni dhuni hūṃ once. Playing. Ka ṭi hūṃ jaḥ bṣi o. Ghe ghe na do ma twice. Ḍkki hūṃ hūṃ four times. Ṭakki hūṃ ja four times. Hulu hulu four times. A la la la la hoḥ six times. Ru ṭa ma ṭa four times.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
བརྟན་པར་ཏིང་ཏིང་ཤགས་ཀྱི་རོལ་མོའོ། །ཊ་གྷཻ་གྷཻ་གཉིས་སོ། །ཊ་གྷཻ་གྷཻ་གྷཻ་གྷཻ་བཞིའོ། ཊ་གྷཻ་གྷཻ་གཉིས་སོ། །གྷཻཾ་གཅིག་གོ །ཊ་གྷཻཾ་གྷཻཾ་གཉིས་སོ། །གྷཻཾ་ཊ་གྷཻཾ་གཉིས་སོ། །གཡོ་བའི་རིལ་མོའོ། །ཨཾ་ཨཾ་ཨཾ་གསུམ་མོ། །བཾ་བཾ་བཾ་གསུམ་མོ། །དྷཾ་དྷཾ་དྷཾ་གསུམ་མོ། །དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རོལ་མོའོ། །བཻ་ཀཽཾ་ཀཽཾ་ཀཽཾ་ཀཽཾ་ཀཽཾ་ཀཽཾ་དྲུག་གོ །བཻ་བ་ཛ་བཻ་བ་ཛ་དྲུག་གོ །བཻ་བ་ཛ་བ་ཛ་ལྔའོ། །བཻ་ཀཽཾ་ཀཽཾ་ཀཽཾ་ཀཽཾ་ཀཽཾ་དྲུག་གོ །བཻ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་གསུམ་མོ། །ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་བཞིའོ། །བཻ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་དྲུག་གོ །བཻ་ཀཽཾ་ཀཽཾ་ཀཽཾ་ཀཽཾ་ཀཽཾ་དྲུག་གོ །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེའི་རོལ་མོའོ། །པདྨ་པདྨ་ཧྲཾ་ལྔའོ། །པདྨ་སྟིཾ་པདྨ་སྟིཾ་ལྔའོ། །པདྨ་པདྨའི་དྷཾ་ལྔའོ། །པདྨ་པདྨི་ཧྲཾ་ལྔའོ། །པདྨ་པདྨ་ཤྲཱིཾ་ལྔའོ། །དཔལ་ལྡན་པདྨའི་ཏིང་ཏིང་ཤགས་ཀྱི་རོལ་མོའོ། །ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་བཞིའོ། །བཿབཿབཿབཿབྮིའོ། །ཊཿཊཿཊཿཊཿབྮིའོ། །ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ཊ་ལྔའོ། །རྒྱལ་པོའོ་རོལ་མོའོ། །ཊིཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿའྒྱིང་བས་འགྲོ་བའོ། །ཏྲཿཏྲཿཏྲཿཏྲཿབྮིའོ། །མགྱོགས་པས་རབ་ཏུ་མགྱོགས་པའོ། །ཏ་ཌ་བ་ཏ་ཌ་བ་ཧྨཻཾ་བདུན་ནོ། །ཏ་ཌ་བ་ཏ་ཌ་བ་ཏ་ཌ་བ་ཏ་ཌ་བ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཤིན་ཏུ་མགྱོགས་པའི་རོལ་མོའི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོ་རྣམས་དང་པོར་ཏེ། མུ་ར་ཛ་ལ་སོགས་པ་ཚད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བཞད་གད་མཁན་གྱིས་ཧ་ཡིག་བརྒྱད་ཀྱིས་བཞད་གད་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཛེས་པའི་རྒྱན་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་ནི། །བླ་རེ་གདུགས་དག་བ་དན་བསྒྲེང་བྱ་ཞིང༌། །སྙན་པའི་སྒྲ་སོགས་རོལ་མོ་དུ་མ་དང༌། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་གླུ་མཆོག་ཡིད་འོང་བྱ། །འགྲོ་ཀུན་
སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་འདིར། །བལྟས་ནས་སྣ་ཚོགས་ལྷ་ཡི་ཟློས་གར་བྱ། །གང་དུ་བདེ་ཆེན་གཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བ། །དུ་མའི་སྡེ་ལ་གར་མཛད་གཅིག་པུ་ཉིད། །ཉན་ཐོས་ཐེག་པར་མི་སློབ་དགེ་སྦྱོང་གིས། །དོན་དམ་སྤྱོད་པ་དེ་ནས་དེར་སྤྱད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་སྤྱད་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ནི། །འདི་རྣམས་ངེས་པར་སྟེར་འགྱུར་རང་འབྱུང་དུའོ། །རྨོངས་པ་གང་གིས་བཅིངས་གྱུར་པ། །དེ་ཡོངས་གྲོལ་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་འདི་མཐའ་དག་ལ། །བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་པའི་མཐར་ཡོལ་བ་བསལ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དབུ་རྒྱན་དང༌། །མིག་དང་ཀོ་སྐོ་དང་མགྲིན་པ་དང་ཕྲག་པ་དང་དཔུང་པ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་པུས་མོ་དང་ར

【汉语翻译】
稳固的钹的乐声啊！ 吒（ཊ） 伽（གྷཻ） 伽（གྷཻ） 二次。吒（ཊ） 伽（གྷཻ） 伽（གྷཻ） 伽（གྷཻ） 伽（གྷཻ） 四次。吒（ཊ） 伽（གྷཻ） 伽（གྷཻ） 二次。伽（གྷཻཾ） 一次。吒（ཊ） 伽（གྷཻཾ） 伽（གྷཻཾ） 二次。伽（གྷཻཾ） 吒（ཊ） 伽（གྷཻཾ） 二次。摇动的轮盘啊！ 嗡（ཨཾ） 嗡（ཨཾ） 嗡（ཨཾ） 三次。 瓦（བཾ） 瓦（བཾ） 瓦（བཾ） 三次。 荡（དྷཾ） 荡（དྷཾ） 荡（དྷཾ） 三次。三昧耶三种的乐声啊！ 贝（བཻ） 刚（ཀཽཾ） 刚（ཀཽཾ） 刚（ཀཽཾ） 刚（ཀཽཾ） 刚（ཀཽཾ） 刚（ཀཽཾ） 六次。贝（བཻ） 瓦（བ་） 匝（ཛ） 贝（བཻ） 瓦（བ་） 匝（ཛ） 六次。贝（བཻ） 瓦（བ་） 匝（ཛ） 瓦（བ་） 匝（ཛ） 五次。贝（བཻ） 刚（ཀཽཾ） 刚（ཀཽཾ） 刚（ཀཽཾ） 刚（ཀཽཾ） 刚（ཀཽཾ） 六次。贝（བཻ） 吽（ཧཱུཾ） 呸（བྷྱོ་） 三次。吽（ཧཱུཾ） 呸（བྷྱོ་） 吽（ཧཱུཾ） 呸（བྷྱོ་） 四次。贝（བཻ） 汝（རུ་） 鲁（ལུ་） 汝（རུ་） 鲁（ལུ་） 吽（ཧཱུཾ） 呸（བྷྱོ་） 六次。贝（བཻ） 刚（ཀཽཾ） 刚（ཀཽཾ） 刚（ཀཽཾ） 刚（ཀཽཾ） 刚（ཀཽཾ） 六次。吉祥黑汝嘎金刚的乐声啊！ 莲花（པདྨ་） 莲花（པདྨ་） 舍（ཧྲཾ） 五次。莲花（པདྨ་） 谛（སྟིཾ） 莲花（པདྨ་） 谛（སྟིཾ） 五次。莲花（པདྨ་） 莲花的荡（དྷཾ） 五次。莲花（པདྨ་） 莲花的舍（ཧྲཾ） 五次。莲花（པདྨ་） 莲花（པདྨ་） 希（ཤྲཱིཾ） 五次。具吉祥莲花的钹的乐声啊！ 扎（ཏྲཱཾ） 扎（ཏྲཱཾ） 扎（ཏྲཱཾ） 扎（ཏྲཱཾ） 四次。 班（བཿ） 班（བཿ） 班（བཿ） 班（བཿ） 贝（བྮི） 五次。 吒（ཊཿ） 吒（ཊཿ） 吒（ཊཿ） 吒（ཊཿ） 贝（བྮི） 五次。 扎（ཏྲ་） 扎（ཏྲ་） 扎（ཏྲ་） 扎（ཏྲ་） 吒（ཊ་） 五次。国王的乐声啊！ 谛吉（ཊིཀྐི་） 吽（ཧཱུཾ） 匝（ཛཿ） 以威严而行进啊！ 扎（ཏྲཿ） 扎（ཏྲཿ） 扎（ཏྲཿ） 扎（ཏྲཿ） 贝（བྮི） 五次。快速地极其快速啊！ 达（ཏ་） 达（ཌ་） 瓦（བ་） 达（ཏ་） 达（ཌ་） 瓦（བ་） 赫（ཧྨཻཾ） 七次。 达（ཏ་） 达（ཌ་） 瓦（བ་） 达（ཏ་） 达（ཌ་） 瓦（བ་） 达（ཏ་） 达（ཌ་） 瓦（བ་） 达（ཏ་） 达（ཌ་） 瓦（བ་） 十二次。极其快速的乐声的手印啊！如是等等的乐声首先，木拉匝等等按照仪轨如量敲击。在那之后，说笑者以八个哈字说笑。庄严美饰的坛城轮中，幡幢宝伞旗帜悬挂，悦耳之声等众多乐器，在那之后歌唱美妙动听。一切众生，于此五佛之自性中，观看后作各种天神的舞姿。何处名为大乐唯一者，于众多眷属中，舞者唯一。不学声闻乘的出家人，从那里实行胜义行。菩提行所行佛陀功德，这些必定赐予自生者。被愚痴所束缚者，若完全解脱则成佛，对于这一切颠倒，应修菩提。如是说之后，撤去帷幕，依次是头饰，眼睛和耳环和颈项和肩膀和手臂和心间和脐和膝盖和

【英语翻译】
The steady music of the cymbals! Ta Ghai Ghai twice. Ta Ghai Ghai Ghai Ghai four times. Ta Ghai Ghai twice. Ghain once. Ta Ghain Ghain twice. Ghain Ta Ghain twice. The moving wheel! Om Om Om three times. Bam Bam Bam three times. Dham Dham Dham three times. The music of the three samayas! Bai Kom Kom Kom Kom Kom Kom six times. Bai Ba Dza Bai Ba Dza six times. Bai Ba Dza Ba Dza five times. Bai Kom Kom Kom Kom Kom six times. Bai Hum Phat three times. Hum Phat Hum Phat four times. Bai Ru Lu Ru Lu Hum Phat six times. Bai Kom Kom Kom Kom Kom six times. The music of glorious Heruka Vajra! Padma Padma Hram five times. Padma Stim Padma Stim five times. Padma Padma's Dham five times. Padma Padmi Hram five times. Padma Padma Shrim five times. The music of the glorious Padma's cymbals! Tram Tram Tram Tram four times. Bah Bah Bah Bah Beh five times. Tah Tah Tah Tah Beh five times. Tra Tra Tra Tra Tah five times. The music of the king! Tikki Hum Dza, proceeding with majesty! Trah Trah Trah Trah Beh five times. Quickly, very quickly! Ta Da Ba Ta Da Ba Hraim seven times. Ta Da Ba Ta Da Ba Ta Da Ba Ta Da Ba twelve times. The mudra of very fast music! Such as these musics, first, the muraja and so on should be played according to the measure. After that, the jester should express laughter with eight Ha syllables. In the beautiful and adorned mandala wheel, banners, parasols, and flags should be raised, and various pleasant sounds and music, and after that, excellent and pleasing songs. All beings, in this nature of the five Buddhas, having looked, perform various dances of the gods. Where it is called the great bliss alone, in the multitude of retinues, the dancer is alone. A renunciate who does not study the Hearer Vehicle, from there practices the ultimate conduct. The qualities of the Buddha, having practiced the conduct of enlightenment, these will surely bestow spontaneously. Whoever is bound by ignorance, if that is completely liberated, becomes a Buddha, and for all these inversions, one should meditate on enlightenment. After saying this, the curtain is removed, and in order, the head ornament, eyes, earrings, neck, shoulders, arms, chest, navel, knees, and

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྐང་པ་རྣམས་བསྟན་ལ། ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ངེས་པར་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ཏོག་གི་སྙིམ་པ་སྙིང་གར་བཟུང་སྟེ། ལག་པ་དག་ལ་ཨོཾ་ཡིག་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དེར་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང༌། སོར་མོ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་བཀུག་ལ་རྐང་པ་གཡས་པ་མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་སུ་གནས་པར་བྱ་ཞིང་གཡས་བརྐྱང་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་སྒོ་རྣམས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་བྱས་ལ་གཡོ་བས་རྣ་པར་བསྐོར་ཞིང་དེའི་རྗེས་སུ། ན་མ་སྟེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ན་མཱ་མི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ན་མོ་ན་མཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་རིམ་གྱིས་ལོངས་ནས་སྤྱི་བོར་དཀྲོལ་ཏེ། པྲ་ན་མཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ན། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱཿཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི། ཞེས་པ་འདྲི་པར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་འབུལ་བའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ། ཡཱ་ཝནྟ་སརྦ་སཏྭཱཿསཏྭ་སཾ་གྲྭ་ཧི་ན་སཾ་གྲ་ཧི་ཏྭཱཾ། ཨཎྜ་ཛཱ་ཝཱ། ཛ་ར་ཡུ་ཛཱ་བཱ། སཾ་སྭེ་ཏ་ཛཱ་བཱ། ཨཽ་པ་པཱ་རུ་ཀཱ་བཱ་རཱུ་པི་ཎོ་བཱ། ཨ་རཱུ་པི་ཎོ་བཱ། སཾ་ཛྙཱིཾ་ཎོ་བཱ། ཨ་བ་ཛྙཱི་ནོ་བཱ། ནཻ་བ་སཾ་ཛྙཱ་ཎོ་བཱ། ན་སཾ་ཛྙཱི་ཎོ་བཱ། སརྦ་ཏེ་སཏྭ་མཱ་ཡ། མཧཱ་
མུ་དྲཱ། མནྟྲ་པ་དེཿཔྲ་ཏིཥྛ་པ་ཡི་ཏ་བྱཿ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་གླུ་བླང་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་གར་བྱའོ། །དེ་ལ་གླུ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །སྟོང་ཉིད་དྲི་མེད་དམ་པའི་གནས། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཇི་སྲིད་མ་ཞིག་བར་དུ་ནི། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་གྱིས། །སྤྱན་མའིའོ། །སྲེད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །འདི་ནི་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གང་ཞིག་ཡིད་ཀྱིས་མི་བསྒོམ་བསྒོམ། །དེས་ནི་མཆོག་གི་འབྲས་བུ་འགྲུབ། །མཱ་མ་ཀཱིའིའོ། །སྔགས་དང་ཡི་གེ་རྣམ་པར་སྤངས། །དེ་ལ་སེམས་མེད་ཐིག་ལེ་མེད། །འདི་དེ་དམ་པའི་བདེ་ཆེན་ཏེ། །བྲི་བ་མེད་ཅིང་གང་བ་མེད། །གོས་དཀར་མོའིའོ། །གཟུགས་བརྙན་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྟོང་ཉིད་དྲི་མེད་མཆོག་གི་གནས། །དེ་ལ་བསོད་ནམས་སྡིག་པ་མེད། །སྒྲོལ་མའིའོ། །ཇི་ལྟ

【汉语翻译】
双足伸展，金刚手为了象征远离初喜地等地的障碍，必须欢喜。以金刚萨埵的手印，将花朵的合掌置于心间。双手观想为从嗡字中生出的月轮，以及从吽字中生出的白色金刚花。手指也观想为金刚的形状。同样，其他主尊也按照次第进行。然后，将半跏趺坐弯曲，右脚置于平等的步法中，以右伸等姿态，从诸门进入坛城的中央。然后，做平等的步法，以摇动绕耳，之后念诵：那嘛 斯德 吽。嗡 那嘛玛弥 吽。嗡 那摩 那玛 吽 梭哈。以此逐渐升高至顶轮，然后解开。念诵：扎那嘛弥 萨瓦 达塔嘎达那。萨瓦 达塔嘎得 贝雅 阿玛囊 尼雅达亚弥。以此向将被提问的坛城主尊献供，并诵吉祥的偈颂。之后：亚万达 萨瓦 萨瓦 桑格拉嘿那 桑格拉嘿当。安达扎瓦。扎拉玉扎瓦。桑斯威达扎瓦。欧帕帕如嘎瓦 如比诺瓦。阿如比诺瓦。桑嘉尼诺瓦。阿瓦嘉尼诺瓦。奈瓦桑嘉诺瓦。那桑嘉尼诺瓦。萨瓦 德 萨瓦玛亚。玛哈 穆扎。曼扎 帕德 扎提斯塔 帕耶达 贝雅。念诵三遍。之后，唱诵大誓言之歌，并在一切处跳舞。其中的歌曲是：空性无垢清净处，如梦如幻之自性。直至未坏灭之间，修持心之自性吧。眼母啊！无贪无涅槃，此乃大乐金刚。若以心不修亦修，彼则成就殊胜果。嘛嘛格啊！远离咒语与文字，彼处无心无明点，此乃殊胜大乐，无减亦无增。白衣母啊！如影像之自性，如是修持事物吧。空性无垢殊胜处，彼处无善亦无恶。度母啊！如是

【英语翻译】
With feet extended, Vajrapani must rejoice to symbolize freedom from the obscurations of the Joyful Land and others. With the mudra of Vajrasattva, hold the flower's anjali at the heart. Visualize the hands as a lunar mandala arising from the syllable OM, and a white vajra flower arising from the syllable HUM therein. Also, visualize the fingers as being in the form of a vajra. Likewise, the other main deities are done in order. Then, bend the half-lotus posture, placing the right foot in an equal step, and enter the center of the mandala from the doors with postures such as the right extension. Then, make an equal step and circle the ear with shaking, and after that: nama ste hum. om nama mami hum. om namo namaḥ hum svaha. Gradually rise with this and untie it at the crown of the head. Recite: praṇamāmi sarva tathāgatān. sarva tatāgatebhyaḥ ātmanaṃ niryātayāmi. In this way, make an offering to the main deity of the mandala to be questioned, and recite auspicious verses. After that: yāvantas sarva sattvāḥ sattva saṃgrahiṇa saṃgrahitvāṃ. aṇḍajāvā. jarāyujāvā. saṃsvedajāvā. aupapārukā vā rūpiṇo vā. arūpiṇo vā. saṃjñīṃṇo vā. avajñīno vā. naiva saṃjñāṇo vā. na saṃjñīṇo vā. sarva te sattva māya. mahā mudrā. mantra padeḥ pratiṣṭha pāyita byaḥ. Recite this three times. After that, sing the song of the great samaya and dance everywhere. The song is this: The stainless, pure abode of emptiness, The very nature of dream and illusion. Until it is destroyed, Meditate on the nature of mind. O Cakṣumati! There is no craving, no nirvana, This is the great bliss vajra. Whoever does not meditate with the mind, meditates, That one will accomplish the supreme fruit. O Māmaki! Completely abandoning mantras and letters, There is no mind and no bindu in that. This is the holy great bliss, There is no decrease and no increase. O White-clad Mother! Just as the nature of an image is, So should one meditate on things. The stainless, pure, supreme abode of emptiness, There is no merit and no sin in that. O Tara! Like that

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཆུ་ནད་ཟླ་བ་དེ། །བདེན་མིན་བརྫུན་པ་མིན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཡི། །གཟུགས་བརྙན་རང་བཞིན་རྙོག་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའིའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསུངས་པ་དང༌། །མིག་ཡོན་མི་གཡོ་རྣམ་བཞད་དེ། །མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ལྡན་པའི། །སྟོན་པ་ལ་ནི་བཞད་གད་བྱས། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅི། །ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ཡི་གེའོ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་གཞུ་ཅན་ནམ། །མིན་ད་དཔལ་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་དང༌། །བསྣུན་པའི་བདག་སྟོབས་མིན་ནམ་ཅི། །སླར་ཡང་གཞན་རྣམས་སུ་ཕྱིན་ནས་ཞུས་པ། ཅི་ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཨོཾ་ཡིག་ཡིན། །གང་ཟག་ཐུབ་ཁྱོད་ཚངས་བའམ། །མིན་ང་དཔལ་ལྡན་རྣམ་སྣང་མཛད། །མེ་བཅོམ་ཁྱོད་ནི་འདོད་པ་བྲལ། །ཅི་ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཨཿཡིག་ཡིན། །ཁྱབ་བདག་མཁའ་ལྡིང་མཁྱེན་ནམ་ཅི། །མིན་ང་དཔལ་ལྡན་གར་དབང་ཕྱུག །ཁྱོད་ནི་ཟློས་གར་བཞད་གར་མཁན། །ཅི་ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཏྲཾ་ཡིག་ཡིན། །ཚ་བ་འཕྲོག་ཁྱོད་གདུགས་ཡིན་ན། །མིན་ང་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དཔལ། །འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་མིན། །ཅི་ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཁཾ་ཡིག་ཡིན། །མཁའ་ཁྱོད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ནམ།།
མིན་ང་རྡོ་རྗེ་འཁྱོག་འགྲོ་ཡིན། །རྟ་ཁྱོད་སྔོན་ལ་འགྲོ་བའོ། །ཅི་ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཞི་བ་ཉིད། །བུད་མེད་གཡོ་སྒྱུ་འཛིན་ནམ་ཅི། །མ་ཡིན་བདག་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན། །གལ་ཏེ་སྤྱན་ནི་གཡོ་བར་བཅས། །ཅི་ཁྱོད་དམ་ཚིག་སྙིང་རྗེ་འཆང༌། །ཨ་མ་ཆང་འཚོང་མཛེས་མ་འམ། །མིན་ང་བདག་མའོ་མ་གཡོ་བ། །གཉེན་ལྡན་བུད་མེད་བདག་མ་འམ། །ཅི་ཁྱོད་དམ་ཚིག་འདོད་ཆགས་ཆེ། །སྨད་འཚོང་མ་ལ་སྨྲར་ཅི་ཡོད། །མིན་ང་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ། །ཅི་ལྟར་དཀར་མོ་འཛིན་མ་ཡིན། །ཅི་ཁྱོད་དམ་ཚིག་དབང་བྱེད་ཆེ། །བཙུན་མོའི་ཕོ་ཉ་ཡིན་ནམ་ཅི། །མིན་ང་སྒྲོལ་མ་མི་གཡོན་པོ། །སྒྲོལ་མ་མིག་ནི་བཅོམ་པ་ཡིན། །དཔལ་ལྡན་མིག་ཡོ་ནོར་ལྡན་བདག །ངོ་ཚ་མེད་པ་ཉིད་ནི་ལེགས། །ངོ་ཚ་མེད་ན་སངས་རྒྱས་མེད། །མཐོང་དང་མི་མཐུན་མྱུར་དུ་སྨོས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཞད་གད་པས་སྨྲས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །ཐུབ་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྨོངས། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་འདོད་ལ་ཞེན། །རྡོ་རྗེ་སྣང་བྱེད་ཕྲ་བ་བྱེད། །དོན་ཡོད་སྐྱོན་ཀུན་བྱེད་པ་སྟེ། །འདྲེན་པ་ལྔ་ནི་སྐྱོན་ལྡན་ནོ། །སེམས་ཅན་སྒོ་ང་སྐྱེས་མངལ་སྐྱེས་སམ། །དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་དང་ད་བཞིན་དུ། །གཟུགས་ཅན་རྣམས་སམ་གཟུགས་མེད་དམ། །རྫུས་ནས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་རྣམ

【汉语翻译】
那如水之月，如非真非假一般，同样，坛城轮的影像自性无垢。金刚持如是向所有眷属宣说。之后，宣说了大誓言，斜眼不动怒颜者，对证得不动智慧的导师作了嘲笑。世尊，您的誓言是什么？是吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。大雄您是持弓者吗？不是，我是具光辉的慈悲力，难道不是击打之主的力量吗？再次去向其他人询问：您之誓言是嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字吗？胜者您是梵天吗？不是，我是具光辉的遍照者。火焚您是离欲者，您之誓言是阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）字吗？遍入主空行母您知道吗？不是，我是具光辉的舞自在。您是戏剧舞蹈者，您之誓言是扎（藏文：ཏྲཾ།，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：扎）字吗？夺热者您是伞吗？不是，我是金刚日光明。轮的形象如何不是？您之誓言是康（藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）字吗？空您是空性自性吗？不是，我是金刚曲行者。马您是先行者，您之誓言是寂静吗？女人您是执持幻术者吗？不是，我是天女眼。如果眼是摇动者，您之誓言是怀有慈悲吗？阿妈酒女是美人吗？不是，我是不动之母。有夫之妇是主母吗？您之誓言是贪欲大吗？对妓女说什么呢？不是，我是白衣天女。如何不是执持白衣者？您之誓言是自在极大吗？是王妃的使者吗？不是，我是不欺诳的度母。度母的眼是被摧毁者。具光辉的斜眼财神，无惭愧是极好的，无惭愧则无佛，迅速说出所见与否。之后金刚嬉笑者说道：金刚萨埵嗔恨极大，雄者遍照愚昧，世间自在贪执欲，金刚能作者细微，有义作一切过失，五导师是有过失者。众生是卵生、胎生，还是湿生、化生？是有色还是无色？是化生者吗？

【英语翻译】
That lunar water disease, like not being true or false, similarly, the image of the mandala wheel is naturally without impurity. Vajradhara spoke thus to all the retinue. Then, the great samaya was spoken, and the one with a crooked eye, unmoving and with a wrathful expression, laughed at the teacher who had attained the immovable wisdom. Blessed One, what is your samaya? It is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable Hūṃ). Great Sage, are you the one with the bow? No, I am the glorious power of compassion, is it not the power of the striking lord? Again, going to others, he asked: Is your samaya the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Seed syllable Oṃ)? Conqueror, are you Brahmā? No, I am the glorious Vairocana. Fire-subduer, are you free from desire? Is your samaya the letter Āḥ (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：Seed syllable Āḥ)? All-pervading Lord, do you know the Ḍākinī? No, I am the glorious Lord of Dance. You are a dramatic dancer, is your samaya the letter Traṃ (藏文：ཏྲཾ།，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：Seed syllable Traṃ)? Heat-remover, are you an umbrella? No, I am the glorious Vajra Sun. How is it not the form of a wheel? Is your samaya the letter Khaṃ (藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Seed syllable Khaṃ)? Space, are you the nature of emptiness? No, I am the Vajra Crooked-goer. Horse, are you the one who goes first? Is your samaya peace itself? Woman, are you the one who holds illusion? No, I am the goddess Eye. If the eye is moving, is your samaya holding compassion? Is mother, the wine-seller, a beauty? No, I am the unmoving Mother Mā. Married woman, are you the mistress? Is your samaya great desire? What is there to say to a prostitute? No, I am the white-clothed goddess. How is it not holding white clothes? Is your samaya great power? Are you the messenger of the queen? No, I am the non-deceiving Tārā. Tārā's eye is the destroyed one. Glorious crooked-eyed wealthy lord, shamelessness is excellent. Without shame, there is no Buddha. Quickly speak what you see or do not see. Then Vajra Laughter said: Vajrasattva has great anger, the Sage Vairocana is ignorant, the Lord of the World is attached to desire, Vajra Maker makes subtle things, purposefully committing all faults, the five guides are faulty. Are sentient beings born from eggs, wombs, moisture, or are they born miraculously? Are they with form or without form? Are they those who are born miraculously?

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ས། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་བྱའོ་ཞེས། །ཁྱོད་ཀྱིས་དང་པོར་གསུངས་པ་ཉིད། །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་མཆོག་གྱུར་ནས། །དེ་ལྟར་ཇི་ལྟར་རྒྱལ་མ་མཛད། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་བརྫུན་གསུང་ངམ། །མངའ་བདག་ཅི་ལྟར་འདི་མ་གསུངས། །སེམས་ཅན་བསླུས་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད། །གང་ཁྱོད་འདི་དེ་ངོ་མཚར་རྨད། །མིག་ཡོན་ཉོན་ཅིག །འཆི་དང་ཉེར་འཚེ་མུ་གེ་དང༌། །ཕས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནོད་པ་དང༌། །ཆར་མེད་པ་ནི་ཞི་བ་དང༌། །རབ་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་ལ། །གང་ངས་རྟག་ཏུ་གར་བྱས་སོ། །སྔགས་དང་བསྒོམ་པར་ལྡན་གྱུར་པ། །གང་ཞིག་བདག་ནི་རྟག་རོལ་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་ང་གནས་ཏེ། །དེ་ལ་བརྫུན་དུ་འགྱུར་བ་མེད། །ཞེས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་གུར་དུ་གསུངས་པའོ། །འདྲི་བར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མིང་བཅུག་ནས། བརྗོད་པར་བྱའོ་
ཞེས་པ་མན་ངག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པ་གང་ལགས། མིག་ཡོན་ཉོན་ཅིག་དེ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་འདུག་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་པོར་ཕུལ་ནས་འདྲི་བར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བཟུང་སྟེ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་བགེགས་བསལ་བར་བྱའོ། །གཡས་པས་སྤོས་ཕོར་བཟུང་ཞིང་གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་སྟེ་། པུས་མོ་གཡས་པ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བྱས་ནས། མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདག་ལ་དགོངས། །འདིར་བདག་ཆེ་གེ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་འཇུག་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཀུན་བྱོན་འཚལ། །དངོས་གྲུབ་འདིར་ནི་ཡང་དག་སྩོལ། །ཞེས་པས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སྙན་གསན་དབབ་ཅིང་མཆོད་ལ་སླར་ཡང་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་མ་བཞི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཤིང་ཇི་རིགས་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་འམ། སློབ་མ་གཅིག་གིས་ཀྱང་རིམ་པ་བཞིན་དེ་དང་ངེར་སོང་བས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསྟན་དུ་གསོལ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་ཉིད་མིན་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞི་བའི་ཆོས་མ

【汉语翻译】
萨！一切皆成佛，汝初所言是。汝既成最胜佛，如是云何不作王？是故汝岂妄语耶？自在主云何不言此？若欺惑有情，即是佛，汝此甚奇哉！眼病者谛听！死亡及近害，饥馑与他轮之损害，无雨息灭及，灌顶坛城火供时，我恒常作舞。具足明咒与禅定，何者我恒常嬉戏，彼之前我住立，于彼无有虚妄。如是佛薄伽梵于空行母处所说。置入应问之坛城及随顺之名，当说，如是口诀。薄伽梵明咒及手印等之禅定为何？眼病者谛听，彼当略示。彼略示者，安住坛城地之中央，首先献上花等，具足应问之坛城瑜伽，持金刚杵与铃，以守护轮等遣除障碍。右持香炉，左摇金刚铃，右膝着地，舌上作吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之金刚杵，无余方所住者，诸佛垂念我，此处我某甲金刚杵，于坛城中当进入，佛等一切请降临，成就此处真实赐，如是以圆满佛等令闻知，供养后复当安住。其后四方之弟子安住于东等方所，如其所应具足遍照等之瑜伽，持轮等与铃，或一弟子亦次第如是行，如来一切寂，如来一切之住处，诸法无我之最胜，请示神圣坛城。一切相圆满，一切非相舍，普贤身之最胜，请示神圣坛城。寂静之法不

【英语翻译】
Sa! All shall become Buddhas, as you first said. Since you have become the supreme Buddha, how is it that you do not reign as king? Therefore, do you speak falsely? Why, O Lord, did you not say this? If deceiving sentient beings is the nature of a Buddha, this of you is most wondrous! Listen, you with the eye disease! Death and near harm, famine and the harm of others' wheels, the cessation of rain, and during consecration, mandala, and fire offering, I always dance. Whoever is endowed with mantra and meditation, in whom I always revel, before them I abide, and there is no falsehood in that. Thus spoke the Buddha, the Bhagavan, to the Dakini in the Gur. Having inserted the name that is in accordance with the mandala to be questioned, one should speak, thus is the instruction. What are the meditations of the Bhagavan, such as mantras and hand seals? Listen, you with the eye disease, that should be briefly shown. That which is briefly shown is to sit in the center of the mandala ground, first offering flowers and the like, possessing the yoga of the mandala to be questioned, holding the vajra and bell, and dispelling obstacles with the protective wheel and the like. Holding the incense burner in the right hand and ringing the vajra bell in the left, with the right knee on the ground, having made a vajra born from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽) on the tongue, Those who dwell in all directions, may the Buddhas think of me, here I, so-and-so, with the vajra, shall enter into the mandala, may all the Buddhas and others come, truly grant accomplishment here, thus making the complete Buddhas and others hear, offering, and then abiding in equipoise again. After that, four disciples abide in the directions, such as the east, and as appropriate, possessing the yoga of Vairochana and the like, holding the wheel and the like and the bell, or even one disciple proceeds in order in that way, The Tathagata, all peaceful, the abode of all the Tathagatas, the supreme of all dharmas without self, please show the sacred mandala. Completely perfect in all characteristics, abandoning all that is not characteristic, the supreme of Samantabhadra's body, please show the sacred mandala. Peaceful dharma not

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག་ལས་བྱུང་བ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྤྱོད་མཛད། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོ་སྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པོས་སོ་སོ་ནས་བདག་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དངོས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་མེད་ན་བསམ་གཏན་གྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་པ་མན་ངག་གོ།
དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་ན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་པོས་ཀྱང་རྒྱུད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ་བ་སྟེ། བཞེངས་པའི་ཆེད་དུ། རྡོ་རྗེའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་ལ་རྩེ་མོ་སྦྱོར་བ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པས་སྤྱི་བོར་གསུང་ཞིང་ཧཱུཾ་བཛྲོད་ཏིཥྛ་ཞེས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་གདེག་པར་བྱའོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་བཤིག་ནས་ལངས་ཏེ་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་བྱས་ལ་མགོ་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱ་ཞིང༌། སེམས་ཅན་མ་རིག་པའི་མུན་པར་སོང་ཞིང་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་བལྟས་ལ་བདུད་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུ་ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་ཅན་སྨིན་མ་བསྙེར་ཞིང་མཆི་བ་གཙིགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གཡོན་པའི་མིག་ནི་ཊ་ཡི་ཡི་གེས་ཟླ་བར་བྱ། །གཡས་པའི་མིག་ནི་མ་ཡི་ཡི་གེས་ཉི་མར་གནས། །ཞབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་དྲ་བ་འཕྲོས་པ་ཡིས། །བྲང་འགྲོའི་དབང་པོ་སོགས་དང་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བསྲེག །དེ་ལྟར་བདུད་ལས་རྣམ་བལྟས་ནས། །གང་གང་བགེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །གདུག་པ་ཅན་སོགས་བསྐྲད་པར་བྱ། །འབར་བའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི། །རྡོ་རྗེ་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་འང་གཞག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཟུང་བྱ་སྟེ། །གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་ལྡན། །བློ་ལྡན་གྱིས་ནི་ཕྱོགས་སུ་བལྟ། །མ་རུངས་སེམས་ཅན་དོན་བརྩོན་པས། །དེར་གནས་གང་ཞིག་གདུག་ཅན་དང༌། །བདུད་དང་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན། །དེ་རྣམས་བསྐྲད་པའི་དོན་དུ་ནི། །ང་རྒྱལ་ངེས་པར་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཨ་ཧཾ་མེ་ག །སྭ་ཡཾ་བཛྲི། བཛྲི་སཏྭ་སྨྱ་ཧཾ་སྭ་ཡཾ། ཨ་ཧཾ་བུ་དྡྷོ། མ་ཧཱ་རཱ་ཛཱ། ཨ་ཧཾ་བཛྲཱི། མ་ཧཱ་བ་ལ། ཨ་ཧཾ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་ར་རཱ་ཛཱཿ།

【汉语翻译】
从仪轨中生起。
智慧行持种种行，
普贤语之胜，
祈请宣说神圣坛城。
一切有情之心大，
自性清净无垢染，
普贤胜心作引导，
祈请宣说神圣坛城。
以这四句偈颂各自令自己作祈请。若无实际祈请者，则以禅定也应如是作，此乃口诀。

如是，于无方处所住之四瑜伽母，也应如续所说而劝请，为令起立之故，应以金刚歌等如实劝请。其后，以开展坛城之轮等所修之坛城，伸展金刚拳之指，指尖相合朝下，于顶上发声，以“吽 班匝卓底叉” (ཧཱུཾ་བཛྲོད་ཏིཥྛ་，梵文天城体：हूं वज्रोत्तिष्ठ，梵文罗马拟音：hūṃ vajrottisṭha，吽，金刚起)之语于虚空中竖立。解开跏趺坐而起立，面朝东方，作平等之步伐，于头上合掌，向一切如来作礼敬，并为了对已入于有情无明黑暗中且被魔加持者作明显观照而驱除魔，刹那间，坛城之自在主之身，具忿怒之相，眉颦蹙，泪水盈眶，极其忿怒而摇动等，具有此等相。左眼以“吒”字作月亮，右眼以“摩”字为太阳。足之金刚光芒网放射，焚烧胸行之自在等及魔之众。如是，从魔作观视后，无论何等障碍之坛城，以及有毒者等，应驱除。从燃烧之吽字所生之金刚足下也安放。应持金刚铃，右持真实金刚。具慧者应向四方观看，以于不驯服有情作利益之精进，于彼处所住之何等恶毒者，以及魔与障碍及邪引导者，为了驱除彼等之义，应 निश्चित 决定生起我慢。“阿吽 灭” (ཨ་ཧཾ་མེ་ག །，梵文天城体：अहं मेग，梵文罗马拟音：ahaṃ mega，我，灭)，“娑瓦扬 班匝日” (སྭ་ཡཾ་བཛྲི།，梵文天城体：स्वयं वज्रि，梵文罗马拟音：svayaṃ vajri，自生金刚)，“班匝日萨埵 斯玛亚 吽 娑瓦扬” (བཛྲི་སཏྭ་སྨྱ་ཧཾ་སྭ་ཡཾ།，梵文天城体：वज्रिसत्त्व स्मयहं स्वयं，梵文罗马拟音：vajrisattva smyahaṃ svayaṃ，金刚萨埵，慢，我，自生)，“阿吽 布达” (ཨ་ཧཾ་བུ་དྡྷོ།，梵文天城体：अहं बुद्धो，梵文罗马拟音：ahaṃ buddho，我，佛)，“玛哈ra匝” (མ་ཧཱ་རཱ་ཛཱ།，梵文天城体：महाराजा，梵文罗马拟音：mahārājā，大王)，“阿吽 班匝日” (ཨ་ཧཾ་བཛྲཱི།，梵文天城体：अहं वज्री，梵文罗马拟音：ahaṃ vajrī，我，金刚)，“玛哈 巴拉” (མ་ཧཱ་བ་ལ།，梵文天城体：महाबल，梵文罗马拟音：mahābala，大力)，“阿吽 瑜伽伊西瓦ra ra匝” (ཨ་ཧཾ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་ར་རཱ་ཛཱཿ།，梵文天城体：अहं योगीश्वर राजाः，梵文罗马拟音：ahaṃ yogīśvara rājāḥ，我，瑜伽自在王)。

【英语翻译】
Arising from the ritual.
Wise conduct performs various actions,
Samantabhadra, the supreme of speech,
I pray to explain the sacred mandala.
The mind of all sentient beings is great,
Its nature is pure and without defilement,
Samantabhadra, guide the supreme mind,
I pray to explain the sacred mandala.
With these four verses, each should be made to pray to oneself. If there is no actual supplicant, then it should be done in the same way through meditation, this is the oral instruction.

Similarly, the four yoginis residing in the unconfined places should also be urged as the tantra says. For the sake of arising, they should be urged properly with vajra songs. Then, the mandala contemplated by expanding the wheel of the mandala, etc., extend the finger of the vajra fist, joining the tips facing downwards, speak on the crown of the head, and erect it in the sky with "Hum Vajrotistha" (ཧཱུཾ་བཛྲོད་ཏིཥྛ་，梵文天城体：हूं वज्रोत्तिष्ठ，梵文罗马拟音：hūṃ vajrottisṭha，Hum, Vajra Arise). Break the lotus posture and stand up, facing east, make equal steps, join the palms on the head, pay homage to all the Tathagatas, and in order to clearly see those who have gone into the darkness of sentient beings' ignorance and have been blessed by demons, dispel the demons. In an instant, the body of the lord of the mandala, with an angry appearance, frowning eyebrows, tears in the eyes, extremely angry and shaking, etc., has these characteristics. The left eye is made the moon with the letter "Ta", the right eye is the sun with the letter "Ma". The net of vajra rays from the feet radiates, burning the lord of the chest-goers and the hosts of demons. Thus, after looking away from the demons, whatever mandala of obstacles, and poisonous ones, etc., should be expelled. Also place under the vajra feet that arise from the burning Hum syllable. The vajra bell should be held, the right hand holds the true vajra. The wise should look in all directions, with diligence to benefit the unruly sentient beings, whatever evil ones reside there, and demons and obstacles and those who lead astray, for the sake of dispelling them, one should definitely generate pride. "Aham Mega" (ཨ་ཧཾ་མེ་ག །，梵文天城体：अहं मेग，梵文罗马拟音：ahaṃ mega，I, Destroy), "Svayam Vajri" (སྭ་ཡཾ་བཛྲི།，梵文天城体：स्वयं वज्रि，梵文罗马拟音：svayaṃ vajri，Self-born Vajra), "Vajri Sattva Smaya Hum Svayam" (བཛྲི་སཏྭ་སྨྱ་ཧཾ་སྭ་ཡཾ།，梵文天城体：वज्रिसत्त्व स्मयहं स्वयं，梵文罗马拟音：vajrisattva smyahaṃ svayaṃ，Vajrasattva, Pride, I, Self-born), "Aham Buddha" (ཨ་ཧཾ་བུ་དྡྷོ།，梵文天城体：अहं बुद्धो，梵文罗马拟音：ahaṃ buddho，I, Buddha), "Maha Raja" (མ་ཧཱ་རཱ་ཛཱ།，梵文天城体：महाराजा，梵文罗马拟音：mahārājā，Great King), "Aham Vajri" (ཨ་ཧཾ་བཛྲཱི།，梵文天城体：अहं वज्री，梵文罗马拟音：ahaṃ vajrī，I, Vajra), "Maha Bala" (མ་ཧཱ་བ་ལ།，梵文天城体：महाबल，梵文罗马拟音：mahābala，Great Power), "Aham Yogishvara Raja" (ཨ་ཧཾ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་ར་རཱ་ཛཱཿ།，梵文天城体：अहं योगीश्वर राजाः，梵文罗马拟音：ahaṃ yogīśvara rājāḥ，I, Yogishvara King).

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
 བཛྲ་པཱ་ཎིར་ཨ་ཧཾ་དྲྀཾ་དྷཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྐོར་ཞིང་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་སུ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་ཡི་དགས་དང་ཤ་ཟ་དང་བརྗེད་བྱེད་དང་འབྱུང་པོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གྲིབ་གནོན་དང་རྒན་པོ་དང་
རྒན་མོ་དང་གཡོག་དང་འཁོར་དང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་མི་འམ་ཅི་དང་རིག་སྔགས་གྲུབ་པ་ཁྱེད་རྣམས་དེངས་ཤིག །སའི་ཕྱོགས་འདིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བས་སློབ་མ་ཆེ་གེ་མོའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཀའ་འདི་ཐོས་ནས་མྱུར་དུ་དེངས་ཤིག །གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་གི་མགོ་བདག་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་གསལ་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འདིས་རྣམ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་བྱའོ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང༌། ཁྲོ་བོ་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོས་པས་བགེགས་རྣམས་བསལ་བར་བྱའོ། །འདིར་བསྐོར་བའི་དུས་སུ་སྒོ་སོ་སོར་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཡོན་དུ་གནས་པའི་སློབ་མའི་དྲིལ་བུའི་ནང་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང༌། དེའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་དྲིལ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། རབ་འབེབས་འཛིན་པའི་བྱ་བ་ལ། །དབུས་སུ་གཡོ་བས་རྣམ་བསྐོར་ཞིང༌། །མཆོད་སོགས་ཕྱི་ནས་མྱུར་བས་ནི། །ང་རྒྱལ་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་བརྗོད། །བདུད་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱས་ནས་དེས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་དབབ་བྱ་ཞིང༌། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་ནས་འགྲོ་བ་ཡིས། །རྩེ་གཅིག་ལ་སོགས་བསྐོར་བར་བྱ། །རིམ་གྱིས་མ་རུངས་དཔའ་བོ་ཆེ། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་བཞེངས་བྱ་ཞིང༌། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཚོགས་ཀྱིས། །བདུད་རྣམས་མཐའ་དག་བསྲེག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལེགས་བསམ་རྣལ་འབྱོར་བདག །གར་བྱ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་དབྱངས་བྱ། །སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། །དྲག་ཤུལ་རྒོད་དང་འཇིགས་སུ་རུང༌། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་པ་ཞི་བ་སྟེ། །གར་དགུའི་རོ་དང་ལྡན་པའོ། །ཞེས་པའི་གསུང་ནི་འདི་ཉིད་ལས། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་གར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ། ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པ་

【汉语翻译】
念诵“班匝巴纳雅 阿吽 德利 达姆 (བཛྲ་པཱ་ཎིར་ཨ་ཧཾ་དྲྀཾ་དྷཾ།，Vajrapāṇir āḥ hūṃ dhṛṃ)”，并做出带有傲慢的姿态。然后像轮子一样旋转，并念诵这段话：无论是谁，天神和非天，夜叉和罗刹，饿鬼和食肉者，遗忘者和鬼怪，空行母和阴影压迫者，老人和老妇，仆人和侍从，飞天和非人，明咒成就者，你们都起身吧！在这片土地上，名为某某的金刚上师，为了使弟子某某获得圆满，以及为了使一切众生获得无上智慧，将要绘制名为某某吉祥生起的坛城之王。因此，听到金刚持大尊的命令后，迅速起身吧！那些不离去者的头将被我金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所摧毁，以炽热、明亮且极度明亮的智慧金刚，将其粉碎成一百份！如此念诵三遍，并通过展现无量愤怒来驱除障碍。在此旋转之时，在每个门处，将自己的金刚杵插入位于自己左侧的弟子的铃铛中。并且，其轮等也属于自己的铃铛。正如所说：在降伏的行动中，于中央摇动而环绕，供养等从外迅速进行，心怀傲慢之后念诵。使魔鬼们恐惧之后，用金刚铃降伏，从具力之处行走，一心等环绕。逐渐地，凶猛的大英雄，如劫末之火般升起，从那之中产生的光芒，将一切魔鬼焚烧殆尽。如是，善思瑜伽士，跳舞并发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音，以妖娆、勇敢、丑陋、凶猛、粗犷、可怕、慈悲、威严、寂静，具备九种舞蹈的韵味。这段话出自此处，依次跳舞。如是，一切后来的修行者也应当完全环绕，如何环绕呢？东方、南方、西方和北方所居住的上师们，普遍地行动

【英语翻译】
Saying "Vajrapāṇir āḥ hūṃ dhṛṃ (བཛྲ་པཱ་ཎིར་ཨ་ཧཾ་དྲྀཾ་དྷཾ།)", and assume an attitude of pride. Then, rotate like a wheel and recite this: Whoever you are, gods and asuras, yakshas and rakshasas, pretas and flesh-eaters, forgetters and bhutas, dakinis and shadow oppressors, old men and old women, servants and attendants, garudas and kinnaras, mantra-accomplishers, arise! In this place, the Vajra Master named so-and-so, for the purpose of the complete enlightenment of the disciple named so-and-so, and for the sake of all sentient beings attaining unsurpassed wisdom, will draw the king of the mandala where the glorious so-and-so arises. Therefore, having heard the command of the Great Vajradhara, arise quickly! Those who do not depart, their heads will be shattered into a hundred pieces by my Vajra Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable hum), the Vajra of Wisdom, blazing, clear, and exceedingly bright! Recite this three times, and dispel the obstacles by displaying boundless wrath. During this rotation, at each door, insert your vajra into the bell of the disciple who is situated to your left. And, its wheel, etc., also belongs to your bell. As it is said: In the act of subduing, moving in the center and encircling, offerings, etc., are swiftly performed from the outside, after having pride, then recite. After making the demons afraid, subdue with the vajra bell, walking from the place of power, encircling with one-pointedness, etc. Gradually, the fierce great hero, arise like the fire at the end of an aeon, and with the multitude of light arising from that, burn all the demons completely. Thus, the well-thinking yogi, dance and make the sound of Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable hum), with coquetry, bravery, ugliness, fierceness, wildness, terror, compassion, majesty, and peace, possessing the flavor of the nine dances. This statement is from here, dance in sequence. Thus, in all cases, later practitioners should also completely circumambulate. How to circumambulate? The masters residing in the east, south, west, and north directions, move everywhere.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
དང་བཅས་པས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདི་དག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནས་པ་ཡི། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་ཡང་དག་ཉོན། །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་
རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བ་པོ། །འཁོར་ལོ་འབར་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ལུས་གསུམ་ལས་བྱུང་དག་བྱས་ཏེ། །ཁ་ཅིག་གལ་ཏེ་བདག་ལས་འདས། །འདིར་ནི་འཇིག་འགྱུར་གཞན་དུ་མིན། །གང་སུ་ལུས་སྲུལ་པོ་རྣམས་དང༌། །ཆེན་པོའི་བགེགས་རྣམས་གཞན་དུ་དེངས། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་བཞིན་སྐྱེས། །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བ་པོ། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ལུས་གསུམ་ལས་བྱུང་དག་བྱ་སྟེ། །གལ་ཏེ་ཁ་ཅིག་བདག་ལས་འདའ། །འདིར་ནི་འཇིག་འགྱུར་གཞན་དུ་མིན། །གང་སུ་གནས་སུ་གནས་པ་ཡི། །ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་དང༌། །དྲི་ཟ་འབྱུང་པོ་འབྱུང་མོ་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་ཁྱེད་རྣམས་གཞན་དུ་དེངས། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་བྱ་བ་བརྩམ། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བགྱི། །ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནས་པ་ཡི། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་ཡང་དག་ཉོན། །དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བ་པོ། །པདྨ་འབར་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ལུས་གསུམ་ལས་བྱུང་དག་བྱས་ཏེ། །གལ་ཏེ་ཁ་ཅིག་བདག་ལས་འདའ། །འདིར་ནི་འཇིག་འགྱུར་གཞན་དུ་མིན། །གང་སུ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང༌། བརྗེད་བྱེད་དང༌། འབྱུང་པོ་དང༌། འབྱུང་མོ་དང༌། ཤ་ཟ་དང༌། གསང་བ་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། མི་འམ་ཅི་དང༌། གྲིབ་གནོན་དང༌། ལུས་སྲུལ་པོ་དང༌། གཡོག་དང་རྒན་པོ་དང་རྒན་མོ་ལ་སོགས་པ་ཁྱེད་རྣམས་དེངས་ཤིག །གཞན་ཡང་གང་སུ་དག་སའི་གཞི་འདིར་གནས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཉོན་ཅིག །བདག་སློབ་དཔོན་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བས་ཆེ་གེ་མོའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དོན་དུ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བགྱིའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་གི་བཀའ་འདི་ཐོས་ནས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་དེངས་ཤིག །གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་གི་མགོ་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འམ་རལ་གྲི་འོད་ཟེར་བརྒྱ་ཕྲག་འབར་བས་རྣམ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པས་ཐམས་ཅད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་དང་པོར་
རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་རྣམ་པ་བཞི་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་རྐང

【汉语翻译】
应当如次第般念诵这些。身语意所住之，所有魔众谛听着，我乃具德金刚持，是为教敕转轮者，以轮炽燃之身相，净治三身所生起，若有某些逾越于我，于此摧毁非于他处。无论何者身腐者们，以及大魔众等移往他处。大乐智慧真实生，金刚萨埵自性生。我乃具德慈悲力，是为教敕转轮者，以宝炽燃之身相，净治三身所生起，若有某些逾越于我，于此摧毁非于他处。无论何者住于何处之，龙与夜叉等，以及乾闼婆、生灵、生女，空行，汝等移往他处。为利有情事业始，速疾立即前往之。身语意所住之，所有魔众谛听着，彼乃具德金刚持，是为教敕转轮者，以莲炽燃之身相，净治三身所生起，若有某些逾越于我，于此摧毁非于他处。无论何者天与非天等，龙与夜叉等，以及大腹行，作忘者，生灵与生女，食肉者与隐秘者，乾闼婆与非人，罗睺星与身腐者，役使者与老者老妪等，汝等离去。其他无论何者住于此地基者，汝等谛听。我名某某之导师，为成办某某之圆满现证菩提，将入于某某之坛城。是故听闻我之教敕后，速疾立即离去。若有不去者，彼等之头颅，我以持金刚者之杂色金刚或剑，以百千光芒炽燃，令成百份碎裂。如是三次伴随傲慢于一切处念诵之。彼从具力之方开始，首先应善加运用四种金刚步。从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出独股金刚足

【英语翻译】
These should be recited in order as they are. All the hosts of obstacles dwelling in body, speech, and mind, listen carefully. I am the glorious Vajradhara, the one who turns the wheel of command. With the form of the blazing wheel, purify what arises from the three bodies. If some transgress me, they will be destroyed here, not elsewhere. Whoever are the decaying corpses, and the great obstructors, move elsewhere. Great bliss wisdom truly arises, Vajrasattva is born of his own nature. I am the glorious power of compassion, the one who turns the wheel of command. With the form of the blazing jewel, purify what arises from the three bodies. If some transgress me, they will be destroyed here, not elsewhere. Whoever dwells in whatever place, such as nagas and yakshas, as well as gandharvas, bhutas, bhutinis, dakinis, all of you move elsewhere. The work for the sake of sentient beings has begun, go quickly and immediately. All the hosts of obstacles dwelling in body, speech, and mind, listen carefully. He is the glorious Vajradhara, the one who turns the wheel of command. With the form of the blazing lotus, purify what arises from the three bodies. If some transgress me, they will be destroyed here, not elsewhere. Whoever are the gods and asuras, nagas and yakshas, as well as the great belly-crawlers, the forgetters, bhutas and bhutinis, flesh-eaters and secret ones, gandharvas and non-humans, Rahu and decaying corpses, servants and old men and old women, all of you depart. Furthermore, whoever dwells on this earth, all of you listen. I, the teacher named so-and-so, in order to accomplish the complete enlightenment of so-and-so, will enter the mandala of so-and-so. Therefore, having heard my command, depart quickly and immediately. Those who do not go, their heads, I, the one holding the vajra in his hand, with the multicolored vajra or sword, blazing with hundreds of thousands of rays, will shatter into a hundred pieces. Thus, three times, with pride, it should be recited everywhere. Starting from the direction of the powerful one, first, the four kinds of vajra steps should be well applied. From the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises the single-pointed vajra foot.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་མཐིལ་དུ་བསམས་ནས། ས་ལ་ཡང་རྣམ་པ་བྱ་ཞིང་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་སྔགས་བརྗོད་དེ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀུར་གནས་པའི་གར་རམ་པད་ཀོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རྩེ་གསུམ་པ་འང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །དེའི་རྗེས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་འོན་ཀྱང་ཕྱིར་ལོག་ནས་བསྐོར་ཞིང་རྣམ་པ་བྱའོ། །བཞི་པོ་འདི་རྣམས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་དང་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་ཏེ། སླར་ཡང་སོ་སོར་གཡས་བརྐྱང་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ན་ལན་རེ་བྱའོ། །དེ་ལ་གཡོན་པའི་བྱིན་པ་བསྐུམ་ནས་རྐང་པ་གཡས་པ་མཐོ་ལྔའི་བར་དུ་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས་བརྐྱང་སྟེ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། གཡས་བརྐྱང་གི་གནས་པའོ། །གཡས་པའི་བྱིན་པ་བསྐུམ་ནས་གཡོན་པ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་བརྐྱང་ངོ། །སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གི་རྒྱར་རྐང་པའི་སོར་མོ་ལོགས་སུ་བསྟན་ཅིང་པུས་མོ་གཉིས་དྲང་པོར་བྱས་པ་ནི་ས་གའི་སྟབས་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་པའོ། །ས་གའི་སྟབས་ཉིད་ཁྲུ་དོའི་བར་དུ་ངང་པའི་གཤོག་པ་ལྟར་བྱས་པའི་ཟླུམ་པོའི་རྐང་སྟབས་སོ། །རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བ་ནི་མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་སོ། །ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་བྱེད་པ་ན་སོ་སོར་བསྐོར་བ་ལན་རེ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །རྟིང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སོར་མོ་བཞི་བྱས་ཤིང་རྐང་པ་གཡོན་དྲང་པོར་བྱས་ཏེ་གཡས་པ་མཐོ་གང་གི་བར་དུ་འགྱིང་པ་དང་བཅས་པས་ལོགས་སུ་གནས་ནས་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་སྒྲོལ་མའི་རྐང་སྟབས་ལྟར་བྱས་པ་ནི་སྐྱེས་པའི་རྐང་སྟབས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གཡས་པ་བསྲང་ཞིང་གཡོན་པ་ལོགས་སུ་གནས་པ་ནི་སྐྱེས་པའི་རྐང་སྟབས་ཀྱི་ཟླའོ། །མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་བྱས་ཏེ་མཐོ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་རྐང་པ་གཡས་པ་གཡོན་པའི་མདུན་དུ་གཟུང་བ་ནི་རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་རྐང་སྟབས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གཡས་པ་དྲང་པོར་བྱས་ཏེ་གཡོན་པ་གཡས་པའི་མདུན་དུ་མཐོ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གཟུང་བ་ནི་རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་རྐང་སྟབས་ཀྱི་ཟླའོ། །སླད་ནས་ཀྱང་རྐང་པའི་མཐིལ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བ་ནི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྐང་སྟབས་སོ། །རྐང་པ་གཡས་པས་རྐང་
པ་གཡོན་པའི་བོལ་གནན་པ་ནི་རུས་སྦལ་གྱི་རྐང་སྟབས་སོ། །རྐང་པ་གཅིག་བཏེག་སྟེ་རྐང་པ་གཅིག་གིས་བསྐོར་བ་ནི་རྐང་གཅིག་གི་རྐང་སྟབས་སོ། །རྐང་སྟབས་བདུན་པོ་འདི་ནི་གནས་ངེས་པ་མེད་པར་བྱ་སྟེ་བུང་བའི་དྲ་བ་ཡང་ངོ༌། །རང་རང་གི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་གི་ལག་

【汉语翻译】
在（莲花）中央的底部想着，在地上也做姿势，念诵吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的咒语，用金刚杵和金刚铃围绕腰部，或者用莲花座等来围绕。在那之后，三尖的（金刚杵）也同样。在那之后，同样地是五尖的（金刚杵）。在那之后，同样地是杂色金刚杵，然而要向后返回来围绕并做姿势。这四种都以金刚杵为标志，并做出金刚杵的姿势，所以是金刚杵的步法。再次分别做右伸等动作时，做一次。其中，收起左脚的脚后跟，右脚抬高到五指高，并保持伸展的姿势，这被称为右伸的姿势。收起右脚的脚后跟，左脚也同样，这是左伸。脚趾分开指向两侧，宽度为二十六指，膝盖保持笔直，这是被称为萨嘎步的姿势。萨嘎步本身，像天鹅的翅膀一样伸展到一肘半的距离，这是圆形的步法。两脚的脚趾互相并拢，这是并步。做这五种步法时，分别完整地绕一圈。两脚后跟之间相隔四指，左脚保持笔直，右脚抬高到一指高，并保持伸展的姿势，向一侧站立，像广阔世界的度母的步法一样，这是男性的步法。同样地，伸直右脚，左脚向一侧站立，这是男性步法的对应。做出并步的姿势，将右脚抬高到三指高，放在左脚前面，这是非常重视的步法。同样地，将右脚保持笔直，将左脚抬高到三指高，放在右脚前面，这是非常重视的步法的对应。之后，两脚的脚底合在一起，这是合掌步。右脚踩在左脚的脚踝上，这是乌龟步。抬起一只脚，用另一只脚旋转，这是单脚步。这七种步法是不固定位置的，也像是蜜蜂的网。各自的右手和左手

【英语翻译】
Thinking at the base of the (lotus) center, also make gestures on the ground, reciting the mantra of the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), surround the waist with a vajra and vajra bell, or surround with a lotus seat, etc. After that, the three-pointed (vajra) is also the same. After that, similarly, the five-pointed one. After that, similarly, the variegated vajra, but return back and surround and make gestures. These four are marked with the vajra and make the gesture of the vajra, so they are the vajra steps. Again, when making separate right extensions, etc., do it once each. Among them, contracting the heel of the left foot, the right foot is raised to the height of five fingers, and it is extended and held in place, which is called the right extension posture. Contracting the heel of the right foot, the left foot is the same, which is the left extension. Spreading the toes of the feet to the sides with a width of twenty-six fingers, and keeping the two knees straight, this is the posture called the Saga step. The Saga step itself, like the wings of a swan, extends to a distance of one and a half cubits, which is the rounded footstep. Joining the toes of the two feet together, this is the equal footstep. When doing these five footsteps, complete one full circle separately. With four fingers between the two heels, keeping the left foot straight, and the right foot raised to the height of one finger, and with a stretching posture, standing to the side, like the footstep of the Tara of the vast world, this is the male footstep. In the same way, straightening the right foot and standing the left foot to the side, this is the counterpart of the male footstep. Making an equal footstep, raising the right foot to the height of three fingers and holding it in front of the left foot, this is the highly regarded footstep. In the same way, keeping the right foot straight and raising the left foot to the height of three fingers in front of the right foot, this is the counterpart of the highly regarded footstep. Afterwards, joining the soles of the two feet together, this is the joining palm footstep. The right foot presses on the ankle of the left foot, this is the turtle footstep. Lifting one foot and rotating with the other foot, this is the one-footed footstep. These seven footsteps are to be done without fixed positions, and are also like a bee's web. The right and left hands of each

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སོར་མོ་དང་བཅས་པ་ཀུན་ནས་གཡོ་བ་ནི་བུང་བའི་རྐང་སྟབས་སོ། །གཡས་བརྐྱང་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གསུམ་པོ་འདི་དག་བྱེད་པ་ན། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་དང་རི་བོ་བསྐྱོད་པ་དང༌། རོལ་བའི་བསྐྱོད་པ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་གོམ་པ་བགྲོད་པའི་ཚུལ་བཞི་དང༌། ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པ་དགུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྒྲེང་བ་ལ་སོགས་དྲུག་དང༌། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གཡས་བརྐྱང་གིས་གར་བྱས་ལ། ཁ་ལྷོར་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་སྙིང་གར་བཟུང་ནས་གཞོགས་གཡོན་དུ་ས་ལ་འགྱེལ་བར་བྱ་ཞིང་ནམ་མཁར་བལྟས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཡས་པས་བདུད་ཐམས་ཅད་འཕང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་ཀུན་བསྐྱོད་དོ། །པད་ཀོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་བསླང་ནས་གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་བསྡིགས་ཤིང་ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་དབྱུག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་འཕང་བར་བྱའོ། །མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་གནས་ཤིང་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་བསྐུམ་ལ་རྐང་པ་གཡས་པ་མཐོ་ཕྱེད་དང་གསུམ་དུ་འཕངས་ནས་གཡོན་པ་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ་རྐང་པ་དག་གཤོག་པ་ལྟར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་པུས་མོ་གཡས་པ་བསྐུམ་ལ་དབྱུག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་འཕང་བར་བྱའོ། །གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་བསྡིགས་ནས་ལྟོ་བ་སྨད་ལ་མིག་གཡོན་པ་བཙུམས་ཏེ་གདོང་བསྐོར་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བལྟས་ནས་ཁྲོ་གཉེར་བྱའོ་ཞེས་པ། འདར་བར་བྱེད་པའི་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དཀུ་གཡས་པའི་ཆར་བསྡུའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བསླང་ནས་མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་གནས་ཏེ། རྐང་པ་མཉམ་པར་མཐོ་ཕྱེད་དང་གསུམ་དུ་བརྐྱང་ལ་རྐང་པ་དག་ཟུར་གསུམ་དུ་བྱ་ཞིང༌། མདུན་དུ་ལག་པ་བརྡབས་ནས་དབྱུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱིར་བས་འཕངས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་ནུ་མ་
གཡོན་པར་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ། སྐྲག་པར་བྱེད་བ་ཀུན་བསྐྱོད་དེ་དཀུ་གཡོན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྡུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བསླང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས་མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་གནས་ཏེ་དབྱུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱར་ལ་མིག་གཡས་པ་བཙུམས་ཤིང་གཡོན་པ་ནུ་མར་སྡིགས་མཛུབ་ལ་བལྟའོ། །གཡོན་པ་རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་བྱས་ནས་པུས་མོ་གཡས་པ་བསྐུམ་ལ་རྐང་པ་བཏེག་སྟེ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས་ཅིག་ཅར་གཡོན་པས་འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྐོར་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་རྐང་པ་དེ་བསྐུམ་ལ་གཡོན་བརྐྱང་ཕྱེད་མར་བཞག་སྟེ་རྐང་པ་དག་གཤོག་པ་ལྟར་བརྟན་པར

【汉语翻译】
手指等全部摇动是蜂的步法。做右伸等十三种时，按照适合的方式，如海浪和山岳摇动，嬉戏的摇动，忿怒的摇动，即行走的四种方式，以及全部摇动九种，金刚竖立等六种，刀剑等的姿势二十八种。之后，以右伸的姿势舞蹈，面朝南方，左手的期克印放在心间，向左侧倒在地上，看着天空，用带着金刚的右手抛掷一切魔障，这是佛陀力量的全部摇动。莲花旋转先行的舞蹈，竖起金刚，用左手的期克印恐吓，右手用带着金刚的杖印抛掷。以平等的步法站立，以傲然的金刚步法收缩，右脚抬高二分之一又三分之一，左脚稳固，双脚如翅膀般安住。然后收缩右膝，用杖印抛掷。用左手的期克印恐吓，左眼闭上，转动脸庞，看着坛城，做出忿怒的表情，这是颤抖的全部摇动，收缩在右腰部。同样地，竖起金刚，以平等的步法站立，双脚平等地伸展到二分之一又三分之一的高度，双脚呈三角形，在前方拍手，将杖印向后抛掷，期克印放在左乳房上，这是令人恐惧的全部摇动，收缩在左腰部。同样地，结金刚竖立的印，以平等的步法站立，举起杖印，闭上右眼，左眼看着乳房上的期克印。左脚做金刚步，收缩右膝，抬起脚，带着忿怒，一下子用左脚像轮子一样旋转。再次收缩那只脚，左伸半放，双脚像翅膀一样稳固。

【英语翻译】
The movement of all fingers and so on is the bee's gait. When doing these thirteen, such as the right extension, according to what is appropriate, like the waves of the ocean and the mountains moving, the playful movement, the wrathful movement, that is, the four ways of walking, and all the movements of nine kinds, the vajra upright and so on six kinds, the posture of swords and so on twenty-eight kinds. After that, dance with the right extension, facing south, holding the left threatening finger mudra at the heart, fall to the ground on the left side, look at the sky, and throw all the demons with the right hand with the vajra, this is the all-movement of the Buddha's power. The dance with the lotus rotation in the lead, raise the vajra, threaten with the left threatening finger mudra, and throw the right hand with the vajra with the staff mudra. Stand with an equal gait, contract with a proud vajra gait, raise the right foot to one and a half and one-third high, stabilize the left foot, and let the feet rest like wings. Then contract the right knee and throw with the staff mudra. Threaten with the left threatening finger mudra, close the left eye on the lower abdomen, turn the face, look at the mandala, and make an angry expression, this is the trembling all-movement, contracting on the right waist. In the same way, raise the vajra and stand with an equal gait, stretch the feet equally to one and a half and one-third high, make the feet triangular, clap the hands in front, throw the staff mudra backwards, and hold the threatening finger mudra on the left breast, this is the frightening all-movement, contracting on the left waist. Similarly, make the vajra upright mudra, stand with an equal gait, raise the staff mudra, close the right eye, and look at the threatening finger mudra on the breast with the left eye. Make the left foot a vajra step, contract the right knee, raise the foot, and with wrath, suddenly rotate with the left foot like a wheel. Again, contract that foot, put the left extension halfway, and make the feet as stable as wings.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་དཀྲུགས་པའི་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་སྦྱོར་བས་དཀུ་གཡས་པའི་ཆར་བལྟའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བསླང་བར་བྱས་ནས་མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་གནས་ཏེ་དབྱུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱིར་ལ་མིག་གཡོན་པས་ནུ་མར་སྡིགས་མཛུབ་ལ་བལྟའོ། །པུས་མོ་གཡོན་པ་བསྐུམ་སྟེ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་བྱས་ནས་གཡོན་དུ་འཕངས་ཤིང་ཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་གཡས་སུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཞག་སྟེ་ལྟུང་བའི་རྐང་པ་བསྐུམ་ནས་གནས་པ་ཟུར་གསུམ་དུ་བྱས་པ་གཡས་པ་གཤོག་པ་ལྟར་གནས་པར་བྱ་ཞིང་གཡས་བརྐྱང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་རྨོངས་པའི་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པ་སྟེ་གར་བྱས་ལ་དཀུ་གཡོན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྡུའོ། །འདི་ཉིད་རྐང་པ་གཡོན་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་སླར་ཡང་མདུན་དུ་ལག་པ་བརྡབ་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དབྱུག་པ་ལྟར་ཕྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་མྱུར་བའི་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པའོ། །རྣམ་པར་རྨོངས་པ་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བཟློག་པའི་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཁ་གདངས་ནས་ལྕེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བའི་རྣམ་པར་གནས་པས་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བསླང་ནས་རྐང་པ་གཉིས་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་བར་དུ་བྱས་ཏེ་གྲུ་གསུམ་བྱ་ཞིང་གུས་མོ་གཡས་པ་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་ལ་པུས་མོ་གཡོན་པ་སྨད་པར་བྱའོ། །ནུ་མ་ལྟོ་བ་གཡོན་གྱི་ཆར་སྨད་དེ་ནུ་མར་སྡིགས་མཛུབ་བྱ་ཞིང་དཔུང་པའི་དབྱུག་བ་རྣམ་པར་འཕངས་ལ་མཐར་དབྱུག་པ་ལ་བལྟས་ནས་བརྡབ་ཅིང་གདོང་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ཀི་ལཱི་ཀི་ལི་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པ་
སྟེ་དཀུ་གཡས་པའི་ཆར་བསྡུའོ། །དེ་ཉིད་ཀི་ལཱི་ཀི་ལ་ཆེན་པོ་སྟེ་གང་གི་ཚེ་དབྱུག་པ་གནས་པ་ལ་བལྟ་བ་ན་དབྱུག་པ་ཕྲག་པ་གཡས་པའི་ཕྱོགས་ནས་རང་གི་རྒྱབ་ཏུ་དགྱེད་པར་བྱ་ཞིང་མིག་གཡོན་པ་བཙུམས་ཏེ་ཁྲོས་པས་རྐང་པ་རྣམ་པར་བསྐྱོད་པར་བྱའོ། །བསྡུ་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཡོན་པ་ལྟེ་བར་གནས་ནས་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བསྒྲེང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྒྲེང་བའོ། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མཛུབ་མོ་བསླང་བས་སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་ཏེ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྡེག་པའི་ཚུལ་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཕེན་པའོ། །སོར་མོ་བཞིའི་རྩེ་མོ་ཡང་དག་པར་བསྐུམ་པས་མཐེ་བོང་མནན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རོ། །ཁ་ལས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ལག་པ་བརྐྱང་བའི་རྣམ་འགྱུར་དང་སྣ་བུག་དང་འགྲམ་པ་དང་མིག་རྣམས་ཀྱིས་བསྡིགས་པའི་ཚུལ་བྱས

【汉语翻译】
應當安住，這是正確攪動的遍行，以金剛舞的結合看右腰部。同樣，舉起金剛後，以平等的腳步站立，手持杖印向外，左眼看著乳房上的威嚇指。彎曲左膝，以右腳做金剛步，向左拋擲，並立即向右旋轉。然後放下，彎曲下落的腳，做三角站姿，右腳像翅膀一樣安住，並將右腳伸直放下，這是極度愚昧的遍行，跳舞時收向左腰部。用左腳完全旋繞此動作後，再次在前方拍手。又像杖一樣舉起，這是特別迅速的遍行。如愚昧遍行一樣，這是反向的遍行。然而，張開嘴巴，以舌頭搖動鈴鐺的姿態安住，像輪子一樣旋轉。同樣，舉起金剛後，雙腳分開約一庹的高度，做成三角形，稍微彎曲右膝，並使左膝向下。乳房朝向左側腹部下方，對著乳房做威嚇指，手臂的杖完全拋出，最後看著杖敲擊並轉動臉。吉利吉利遍行，收向右腰部。這就是偉大的吉利吉拉，當看著杖安住的位置時，應當將杖從右肩的方向傾斜到自己的背後，閉上左眼，以憤怒的姿態移動腳步。收勢如前。左手安住於肚臍，右手將金剛舉至心間，這是舉金剛。左手的金剛拳豎起手指，在心間做威嚇指，右手以金剛拳握持的金剛做擊打的姿態，這是擲金剛。四指的指尖正確彎曲，以拇指按壓，這是金剛拳。口從上到下伸出手臂的姿態，以及用鼻孔、臉頰和眼睛做出威嚇的姿態。

【英语翻译】
One should abide, this is the all-pervading movement of correct stirring, looking at the right waist with the union of the Vajra dance. Similarly, having raised the Vajra, stand with equal steps, with the staff mudra outwards, the left eye looking at the threatening finger at the breast. Bend the left knee, make the right foot the Vajra step, throw to the left, and immediately turn to the right. Then put it down, bend the falling foot, make a triangular stance, the right foot should abide like a wing, and the right should be stretched out and placed, this is the all-pervading movement of complete bewilderment, when dancing, gather towards the left waist. Having completely circled this with the left foot, clap the hands again in front. Again, raise it like a staff, this is the particularly swift all-pervading movement. Like the all-pervading movement of bewilderment, this is the reverse all-pervading movement. However, opening the mouth, abiding in the posture of ringing the bell with the tongue, one should revolve like a wheel. Similarly, having raised the Vajra, make the two feet about a cubit apart, making a triangle, slightly bending the right knee and lowering the left knee. The breast faces the lower left abdomen, making a threatening finger at the breast, the staff of the arm is completely thrown out, and finally looking at the staff, strike and turn the face. Kīlī Kīlī all-pervading movement, gather towards the right waist. This is the great Kīlī Kīla, when looking at the position where the staff abides, the staff should be tilted from the direction of the right shoulder to one's own back, closing the left eye, moving the feet in an angry posture. The gathering is as before. The left hand abides at the navel, and the right hand raises the Vajra to the heart, this is raising the Vajra. The left hand's Vajra fist raises the finger, making a threatening finger at the heart, the right hand's Vajra fist holds the Vajra in a striking posture, this is throwing the Vajra. The tips of the four fingers are properly bent, pressing with the thumb, this is the Vajra fist. The posture of extending the arms from the mouth upwards and downwards, and making a threatening posture with the nostrils, cheeks, and eyes.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དོ། །ལག་པ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་གཡས་སྐོར་དུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་རིམ་གྱིས་རྐང་པ་གཉིས་ས་ལ་འཇོག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པའོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་བརྐྱང་ལ་ལག་པ་དེའི་རྩ་བར་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཡས་པའི་རྩ་བཟུང་ནས་གར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་གར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དཀུ་གཉིས་སུ་བཙུགས་ཏེ་མགོ་གཡོན་དུ་སྨད་པ་ནི་བུད་མེད་སྒྱུ་མ་བྱེད་པའོ། །དཀུར་བཙུགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྦུབས་ལས་གཡས་པའི་གོང་མཛུབ་ཕྱུང་ནས་རལ་གྲིའི་ཚུལ་དུ་གཟུར་བ་ནི་རལ་གྲིའི་ཚུལ་ལོ། །སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་གཟུང་བའི་གཏུན་ཤིང་གིས་བགེགས་རྡུང་བར་བྱེད་པ་ནི་གཏུན་ཤིང་གི་ཚུལ་ལོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཅིངས་ནས་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བར་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའོ། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཐེ་ཆུང་དང་མཛུབ་མོ་དག་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བྱས་ན་འཁོར་ལོ་བཞིན་བསྐོར་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་ལོ། །གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་དག་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས་བརྐྱང་ནས་སྟེང་དུ་བཟུང་བ་ནི་བ་དན་
གྱི་ཚུལ་ལོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་པདྨ་བཞིན་དུ་ཁ་ཕྱེ་བ་ནི་པདྨའི་ཚུལ་ལོ། །ཁུ་ཚུར་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་ནས་དཔུང་པའི་སྟེང་དུ་དབྱུག་པ་ལྟར་བསྒྲེང་བ་ནི་དབྱུག་པའི་ཚུལ་ལོ། །གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་འགུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུང་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་ལོ། །ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོ་རྣམས་བརྐྱང་ལ་བསྐུམ་པ་ནི་གདེངས་ཀའི་ཚུལ་ལོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་གཡས་པས་རྣ་བའི་བར་དུ་རྒྱུད་དྲང་ཞིང་རླུང་གཟུང་བར་བྱ་བ་ནི་གཞུའི་ཚུལ་ལོ། །གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་དག་གི་རྒྱབ་ནས་མདའ་དྲང་བར་བྱ་བ་ནི་མདའ་དྲང་བའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་མདའ་འཕེན་པའི་ཚུལ་བྱ་བ་ན་མདའ་འཕེན་པའི་ཚུལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་བསྐུམ་ལ་མདུན་དུ་ངེས་པར་བསྒྲིལ་བར་བྱའོ། །བསྒྲིལ་ཞིང་ངེས་པར་བསྒྲིལ་བ་ནི་ལྷ་དགུག་པའི་མཆོག་གོ་ཞེས་པ་ལ། བསྒྲིལ་ཞིང་ངེས་པར་བསྒྲིལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ངེས་པར་བསྒྲིལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་རྡོ་རྗེ་ངེས་པར་བསྒྲིལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ངེས་པར་བསྒྲིལ་བ

【汉语翻译】
是金刚怖畏。右手金刚右旋周遍，次第双足立地，是金刚跏趺。左手伸展，以该手之根抓住带金刚的右手之根而作舞，是金刚舞。金刚舞先导，于双胯处竖立，头向左倾，是作女性幻术。竖立于胯处是金刚娇媚之手印。从左手金刚拳之心中抽出右手食指，如剑之状竖立是剑之状。于心间作期克印，作三尖金刚周遍摇动之状，是金刚之状。以金刚缚持之杵击打魔障，是杵之状。合掌交结，指尖互相接触是金刚合掌。如是于根亦如实缚持是金刚缚。于心间，两金刚拳之小指与食指作金刚缚，如轮般旋转是轮之状。右手金刚拳之食指与中指，以傲然之姿伸展向上持握是幡之状。合掌如莲花般张开是莲花之状。右手拳之拇指内藏，伸展食指，如杖般于臂上竖立是杖之状。以右手食指作勾招之状持握是铁钩之状。右手诸指伸展而弯曲是顾视之状。以右手将左手拉至耳边拉弦，且作持风之状是弓之状。以右手食指与中指之背拉直箭矢是拉直箭矢之状。以彼等作射箭之状是射箭之状。双金刚交结收拢，务必向前滚动。滚动且务必滚动是迎请天尊之殊胜法。滚动且务必滚动是结金刚务必滚动之手印后金刚务必滚动。金刚务必滚动

【英语翻译】
It is Vajra Bhairava. The right hand's vajra is fully rotated clockwise, and gradually both feet are placed on the ground, which is the Vajra posture. The left hand is extended, and the base of the right hand with the vajra is held by the base of that hand, and dancing is performed, which is the Vajra dance. The Vajra dance leads, erected at both hips, and the head is tilted to the left, which is performing female illusion. Erecting at the hips is the Vajra coquettish mudra. From the sheath of the left hand's vajra fist, the right hand's index finger is drawn out and erected in the manner of a sword, which is the manner of a sword. Making the threatening mudra at the heart, and making the three-pointed vajra move around in all directions, is the manner of the vajra. Using a vajra-bound pestle to strike obstacles is the manner of the pestle. Joining the palms together and binding them, with the tips of the fingers touching each other, is the vajra palm. Similarly, binding them correctly at the base is the vajra binding. At the heart, the little finger and index finger of the two vajra fists make the vajra binding, and rotating like a wheel is the manner of the wheel. The index finger and middle finger of the right hand's vajra fist are extended with a proud posture and held upwards, which is the manner of the banner. Joining the palms together and opening them like a lotus is the manner of the lotus. The thumb of the right hand's fist is placed inside, and the index finger is extended and erected on the arm like a staff, which is the manner of the staff. Holding the right hand's index finger in a beckoning manner is the manner of the hook. Extending and bending the fingers of the right hand is the manner of gazing. The left hand is pulled to the ear by the right hand to straighten the string, and the wind is held, which is the manner of the bow. Straightening the arrow from the back of the right hand's index finger and middle finger is the manner of straightening the arrow. Performing the manner of shooting an arrow with those same fingers is the manner of shooting an arrow. Two vajras are bound and retracted, and they must be rolled forward. Rolling and necessarily rolling is the supreme method of invoking the deities. Rolling and necessarily rolling is binding the mudra of necessarily rolling the vajra, and then necessarily rolling the vajra. Necessarily rolling the vajra.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ངེས་པར་བསྐོར་ནས་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཡོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཅིག་གིའོ། །རང་གི་གདོང་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པས་ལག་པ་གཡོན་པ་དེའི་འོག་ཏུ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པ་རྒྱབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་རབ་ཏུ་ཕྱར་བ་ནི་སེང་གེའི་རྐང་སྟབས་སོ། །ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པས་ཀུན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་འདི་ཉིད་ལྕེ་གཡོ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་སེང་གེ་གཡལ་འཛུམ་པའོ། །དཔུང་པ་གཡོན་པའི་རྒྱུད་ས་ལ་ཕབ་སྟེ་ལག་པ་གཡས་པས་འགྲམ་པར་ཐལ་ལྕག་རྡེག་པའི་ཚུ་བྱས་ནས་སྟེང་དུ་ང་རྒྱལ་གཟུང་བ་ནི་སེང་གེས་གནོན་པའོ། །འདི་གསུམ་ནི་རིག་པ་འཛིན་པའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཙོག་པུའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་པས་ལག་པ་དང་འགྲམ་པར་བརྡེག་པའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་ལྕེ་ཡིས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་འོག་ཏུ་ཀླུ་ལ་མངོན་པར་བལྟས་ཏེ་དེས་བསྐྱོད་པ་གཅིག་གམ་གཉིས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་འདུག་སྟངས་སོ། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་ཏེ་གཡས་པས་འདུར་རྡོ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་བྱ་བ་ནི་འུར་རྡོའིའོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་དཔུང་པར་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག་ལ་གཡས་པ་
མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཚུལ་བྱས་པ་ནི་མཆོག་སྦྱིན་ནོ། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་ཏེ་ལག་པ་གཡས་པས་གསོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མདུད་ཐུང་འཕེན་པའི་ཚུལ་བྱ་བ་ནི་མདུང་ཐུང་གི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འཕྲུལ་ཞིང་འཕེན་པའི་ཚུལ་བྱ་བ་ནི་འཕྲུལ་ཤིང་གི་ཚུལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་མདུང་གིས་འབིགས་པའི་ཚུལ་བྱ་བ་ནི་མདུང་གི་ཚུལ་ལོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་པ་དང་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཐར་བ་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ས་གཞི་ལ་རིག་པ་འཛིན་པའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་ལྷུང་ནས་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དག་གི་ལག་པས་ཀ་པཱ་ལ་ངང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚུལ་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིག་པ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་ལག་བདག་གིས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའི་ཚུལ་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའོ། །རྐང་བ་གཡས་པས་ཏཱ་ཎྜ་བ་བྱས་ལ་རྐང་བ་གཡོན་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་སྟེང་དུ་དབུང་བ་གཡོན་པར་སླེབ་པར་བྱ་ཞིང་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
说是“在ra的下面，金刚必定旋转，并以雄伟之姿，使上方的金刚摇动”是一些人的说法。自己的脸朝下，左手在那下面充分伸展，右手在背后上方充分扬起，这是狮子的步法。以傲慢之心四处观看，并且这个姿势伴随着舌头的摇动，这是狮子打哈欠。左臂的脉络放在地上，右手做拍打脸颊的姿势，上方保持傲慢，这是狮子压制。这三个要用持明者的步法来束缚。以蹲坐的姿势安住，做拍打手和脸颊的姿势，舌头也做虚空飞翔的印，以金刚的目光向下凝视龙，并以此行动一两次，这是虚空飞翔的姿势。左手的金刚拳在心口做威吓指，右手做旋转投石器的姿势，这是投石器的姿势。左手仰放在肩膀上，右手做胜施的姿势，这是胜施。左手的金刚拳在心口做威吓指，右手像向前伸展般地做投掷短矛的姿势，这是短矛的姿势。同样地，做搅动和投掷的姿势，这是搅动木的姿势。双手金刚拳做用矛刺穿的姿势，这是矛的姿势。在东方等方位，以遍照佛等结菩提胜等手印，以空性、无相、无愿和无作，即如四解脱般，以四种清净之门加持。在地上以持明者的步法倒下，用左右手做持颅器和金刚的姿势，这是金刚持明者。同样地，依次用手拿着金刚鬘的姿势，这是金刚鬘持者。右脚做 ताण्डव (tāṇḍava)舞，左脚放在颠倒之上，左臂伸到上方，双手金刚

【英语翻译】
It is said that "the vajra must be rotated under the ra, and with a majestic posture, the vajra above should be shaken" is the saying of some. With one's face facing down, the left hand is fully extended under it, and the right hand is fully raised above the back, this is the lion's gait. One should look around with pride, and this posture is accompanied by the shaking of the tongue, this is the lion yawning. The vein of the left arm is placed on the ground, and the right hand makes a gesture of slapping the cheek, and above it maintains pride, this is the lion suppressing. These three should be bound with the gait of the vidyadhara. Abiding in a squatting posture, making gestures of slapping the hands and cheeks, and the tongue also makes the mudra of flying in the sky, gazing down at the nagas with the vajra gaze, and performing this action once or twice, this is the posture of flying in the sky. The left hand's vajra fist makes a threatening gesture at the heart, and the right hand makes a gesture of rotating a sling, this is the gesture of the sling. The left hand is placed supine on the shoulder, and the right hand makes the gesture of bestowing supreme gifts, this is the bestowing of supreme gifts. The left hand's vajra fist makes a threatening gesture at the heart, and the right hand makes a gesture of throwing a short spear as if stretching forward, this is the gesture of the short spear. Similarly, making gestures of churning and throwing, this is the gesture of the churning stick. The two vajra fists make a gesture of piercing with a spear, this is the gesture of the spear. In the eastern directions and so on, with Vairochana and others binding the mudras of supreme enlightenment and so on, with emptiness, signlessness, wishlessness, and non-action, that is, like the four liberations, one should bless with the four gates of purity. Falling on the ground with the gait of the vidyadhara, making the gesture of holding the kapala and vajra with the left and right hands, this is the vajra vidyadhara. Similarly, in sequence, making the gesture of holding the vajra garland with the hands, this is the vajra garland holder. The right foot performs the ताण्डव (tāṇḍava, tāṇḍava, 舞蹈), and the left foot is placed on top of the inverted, the left arm is extended upwards, and the two hands vajra

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟར་བྱས་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བྱས་ནས་སྤྱི་བོར་གཟུང་བ་ནི་ཛ་ལནྡྷ་རའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་གཡོན་པས་བརྐྱང་ངོ༌། །སྟོད་པ་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྙིང་གར་བཟུང་བ་ནི་ཕྱག་འཚལ་པའི་ཚུལ་ལོ། །དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དུ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་སྔགས་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཏེ། སྔགས་གཞན་གསུངས་པ་ནི་མེད་དོ། །དཔལ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ་ནི་ཉུང་བ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ལ་སོ་སོ་རེ་རེ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་གསུངས་པས་དེ་ཡང་འདིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་ཡང་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ཨེ་ཀ་སཱུ་ཙི་ཀ་བཛྲ་པཱ་ད་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བྷཉྗ་བྷཉྗ་སརྦ་དུཥྚ་སུ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲི་སཱུ་ཙི་ཀ་བཛྲ་པཱ་ད་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བྷཉྫ་བྷཉྫ་སརྦ་དུཥྚ་སུ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པཉྩ་
སཱུ་ཙི་ཀ་བཛྲ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བྷ་ཉྫ་བྷ་ཉྫ་སརྦ་དུ་ཥྚ་སུ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བི་ཤྭ་སཱུ་ཙི་ཀ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷ་བྷཉྫ་བྟྙྫ་སརྦ་དུ་ཥྚ་སུ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ལཱི་ཌྷ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་གྷུ་རྞ་ཡ་བི་གྷུ་རྞ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚ་དེ་བ་ཨཱ་དི་མཱ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པྲ་ཏྱཱ་ལཱི་ཌྷ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་གྷུ་རྞ་ཡ་བི་གྷུ་རྞ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚ་ཡ་མ་ཨཱ་དི་མཱ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བི་ཤེ་ཥ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་གྷུ་རྞ་ཡ་བི་གྷུ་རྞ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚ་ནཱ་གཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མེཎྜ་ལ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་གྷུ་རྞ་ཡ་བི་གྷུ་རྞ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚ་ཡཀྵཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ས་མ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་གྷུ་རྞ་ཡ་བི་གྷུརྞ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚ་ཨནྟ་རི་ཀྵཱ་མཱ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛཱ་ཏ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་མཱ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པྲ་ཏི་ཛཱ་ཏ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་བཛྲ་ཡ་ཨ་བཛྲ་ཡ་སརྦ་པྲ་སནྣཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བི་ཀ་ཊ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཥ་ཡ་བི་ཥ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པྲ་ཏི་བི་ཀ་ཊ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་གྷུརྞ་ཡ་བི་གྷུརྞ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སཾ་པུ་ཊ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་དྷཱ་ཀྲོ་དྷ་སཱི་ཊ་ཡ་སཱི་ཊ་ཡ་སརྦ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀུརྨ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣ་ན་ཧཱུ

【汉语翻译】
握拳，两个小指像铁链一样，两个手指的指尖颠倒，顶在头顶上，这是扎兰达。同样地，伸出左脚。像敬礼一样合掌，放在心口，这是敬礼的姿势。吉祥喜金刚等瑜伽母续部中，仅仅念诵吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的咒语，就能使一切障碍完全平息。没有宣说其他的咒语。吉祥集密等大瑜伽续部中，对于喜欢简略的人们，分别宣说了金刚步法的咒语，因此也应当在此处宣说。因此，两种我都将要讲述，应当如何明显地书写呢？如下所示：嗡 艾嘎 苏吉嘎 班匝 帕达 玛哈 班匝 卓达 班匝 班匝 萨瓦 杜斯达 苏拉纳 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཀ་སཱུ་ཙི་ཀ་བཛྲ་པཱ་ད་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བྷཉྗ་བྷཉྗ་སརྦ་དུཥྚ་སུ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ eka sūcikā vajrapāda mahāvajrakrodha bhañja bhañja sarvadusta surāna hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一，针，金刚，足，大，金刚，忿怒，摧毁，摧毁，一切，恶，苏拉，吽，啪特。）嗡 德瑞 苏吉嘎 班匝 帕达 玛哈 卓达 班匝 班匝 萨瓦 杜斯达 苏拉纳 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཏྲི་སཱུ་ཙི་ཀ་བཛྲ་པཱ་ད་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བྷཉྫ་བྷཉྫ་སརྦ་དུཥྚ་སུ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ tri sūcikā vajrapāda mahākrodha bhañja bhañja sarvadusta surāna hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，三，针，金刚，足，大，忿怒，摧毁，摧毁，一切，恶，苏拉，吽，啪特。）嗡 班匝 苏吉嘎 班匝 帕达 班匝 玛哈 卓达 班匝 班匝 萨瓦 杜斯达 苏拉纳 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་པཉྩ་སཱུ་ཙི་ཀ་བཛྲ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བྷ་ཉྫ་བྷ་ཉྫ་སརྦ་དུ་ཥྚ་སུ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ pañca sūcikā vajrapāda vajra mahākrodha bhañja bhañja sarvadusta surāna hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，五，针，金刚，足，金刚，大，忿怒，摧毁，摧毁，一切，恶，苏拉，吽，啪特。）嗡 贝夏 苏吉嘎 帕达 班匝 玛哈 卓达 卓达 班匝 班匝 萨瓦 杜斯达 苏拉纳 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་བི་ཤྭ་སཱུ་ཙི་ཀ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷ་བྷཉྫ་བྟྙྫ་སརྦ་དུ་ཥྚ་སུ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ viśva sūcikā pāda vajra mahākrodha krodha bhañja bhañja sarvadusta surāna hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，针，足，金刚，大，忿怒，忿怒，摧毁，摧毁，一切，恶，苏拉，吽，啪特。）嗡 阿丽扎 帕达 班匝 玛哈 卓达 贝古日纳亚 贝古日纳亚 萨瓦 杜斯达 德瓦 阿迪 玛拉纳 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ལཱི་ཌྷ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་གྷུ་རྞ་ཡ་བི་གྷུ་རྞ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚ་དེ་བ་ཨཱ་དི་མཱ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ ālīḍha pāda vajra mahākrodha vighūrṇaya vighūrṇaya sarvadusta deva ādi mārāna hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿丽扎，足，金刚，大，忿怒，旋转，旋转，一切，恶，天，最初，魔，吽，啪特。）嗡 扎亚丽扎 帕达 班匝 玛哈 卓达 贝古日纳亚 贝古日纳亚 萨瓦 杜斯达 亚玛 阿迪 玛拉纳 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏྱཱ་ལཱི་ཌྷ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་གྷུ་རྞ་ཡ་བི་གྷུ་རྞ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚ་ཡ་མ་ཨཱ་དི་མཱ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ pratyālīḍha pāda vajra mahākrodha vighūrṇaya vighūrṇaya sarvadusta yama ādi mārāna hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，扎亚丽扎，足，金刚，大，忿怒，旋转，旋转，一切，恶，阎摩，最初，魔，吽，啪特。）嗡 贝谢夏 帕达 班匝 玛哈 卓达 贝古日纳亚 贝古日纳亚 萨瓦 杜斯达 纳嘎纳 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་བི་ཤེ་ཥ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་གྷུ་རྞ་ཡ་བི་གྷུ་རྞ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚ་ནཱ་གཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ viśeṣa pāda vajra mahākrodha vighūrṇaya vighūrṇaya sarvadusta nāgāna hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，殊胜，足，金刚，大，忿怒，旋转，旋转，一切，恶，龙，吽，啪特。）嗡 门达拉 帕达 班匝 玛哈 卓达 贝古日纳亚 贝古日纳亚 萨瓦 杜斯达 亚夏纳 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་མེཎྜ་ལ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་གྷུ་རྞ་ཡ་བི་གྷུ་རྞ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚ་ཡཀྵཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ meṇḍala pāda vajra mahākrodha vighūrṇaya vighūrṇaya sarvadusta yakṣāna hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，曼荼罗，足，金刚，大，忿怒，旋转，旋转，一切，恶，夜叉，吽，啪特。）嗡 萨玛 帕达 班匝 玛哈 卓达 贝古日纳亚 贝古日纳亚 萨瓦 杜斯达 安达日夏 玛拉纳 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ས་མ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་གྷུ་རྞ་ཡ་བི་གྷུརྞ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚ་ཨནྟ་རི་ཀྵཱ་མཱ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ sama pāda vajra mahākrodha vighūrṇaya vighūrṇaya sarvadusta antarikṣa mārāna hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，平等，足，金刚，大，忿怒，旋转，旋转，一切，恶，虚空，魔，吽，啪特。）嗡 匝达 帕达 班匝 玛哈 卓达 阿贝夏亚 阿贝夏亚 萨瓦 玛拉纳 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཛཱ་ཏ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་མཱ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ jāta pāda vajra mahākrodha āveśaya āveśaya sarva mārāna hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，生，足，金刚，大，忿怒，进入，进入，一切，魔，吽，啪特。）嗡 扎地匝达 帕达 班匝 玛哈 卓达 阿班匝亚 阿班匝亚 萨瓦 扎桑纳纳 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་ཛཱ་ཏ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་བཛྲ་ཡ་ཨ་བཛྲ་ཡ་སརྦ་པྲ་སནྣཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ pratijāta pāda vajra mahākrodha avajraya avajraya sarva prasannāna hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，扎地匝达，足，金刚，大，忿怒，金刚，金刚，一切，喜悦，吽，啪特。）嗡 贝嘎达 帕达 班匝 玛哈 卓达 贝夏亚 贝夏亚 萨瓦 杜斯达纳 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་བི་ཀ་ཊ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཥ་ཡ་བི་ཥ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ vikaṭa pāda vajra mahākrodha viṣaya viṣaya sarvadustāna hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，贝嘎达，足，金刚，大，忿怒，境，境，一切，恶，吽，啪特。）嗡 扎地贝嘎达 帕达 班匝 玛哈 卓达 贝古日纳亚 贝古日纳亚 萨瓦 杜斯达纳 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་བི་ཀ་ཊ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་གྷུརྞ་ཡ་བི་གྷུརྞ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ prativikaṭa pāda vajra mahākrodha vighūrṇaya vighūrṇaya sarvadustān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，扎地贝嘎达，足，金刚，大，忿怒，旋转，旋转，一切，恶，吽，啪特。）嗡 桑布扎 帕达 班匝 玛哈 卓达 斯达亚 斯达亚 萨瓦 贝纳亚嘎纳 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་སཾ་པུ་ཊ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་དྷཱ་ཀྲོ་དྷ་སཱི་ཊ་ཡ་སཱི་ཊ་ཡ་སརྦ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ saṃpuṭa pāda vajra mahākrodha sīṭaya sīṭaya sarva vināyakāna hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，桑布扎，足，金刚，大，忿怒，斯达亚，斯达亚，一切，障碍，吽，啪特。）嗡 固玛 帕达 班匝 玛哈 卓达 纳夏亚 纳夏亚 萨瓦 贝格纳纳 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཀུརྨ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ kurma pāda vajra mahākrodha nāśaya nāśaya sarva vighnāna hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，固玛，足，金刚，大，忿怒，摧毁，摧毁，一切，障碍，吽，啪特。）

【英语翻译】
Clenching the fists, with the two little fingers like iron chains, the tips of the two fingers inverted, holding them on the crown of the head, this is Jalandhara. Similarly, stretch out the left leg. Joining the palms in a gesture of prostration, holding them at the heart, this is the gesture of prostration. In the yoga mother tantras such as the glorious Hevajra, merely reciting the mantra of the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) will completely pacify all obstacles. No other mantras are spoken. In the great yoga tantras such as the glorious Guhyasamāja, for those who delight in brevity, the mantras of the vajra footsteps are spoken individually, one by one, and therefore they should also be spoken here. Therefore, I will explain both, and how should they be clearly written? Like this: Oṃ Eka Sūcikā Vajrapāda Mahāvajrakrodha Bhañja Bhañja Sarvadusta Surāna Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨེ་ཀ་སཱུ་ཙི་ཀ་བཛྲ་པཱ་ད་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བྷཉྗ་བྷཉྗ་སརྦ་དུཥྚ་སུ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Romanization: oṃ eka sūcikā vajrapāda mahāvajrakrodha bhañja bhañja sarvadusta surāna hūṃ phaṭ, Literal meaning: Oṃ, One, Needle, Vajra, Foot, Great, Vajra, Wrathful, Destroy, Destroy, All, Evil, Sura, Hūṃ, Phaṭ.) Oṃ Tri Sūcikā Vajrapāda Mahākrodha Bhañja Bhañja Sarvadusta Surāna Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཏྲི་སཱུ་ཙི་ཀ་བཛྲ་པཱ་ད་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བྷཉྫ་བྷཉྫ་སརྦ་དུཥྚ་སུ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Romanization: oṃ tri sūcikā vajrapāda mahākrodha bhañja bhañja sarvadusta surāna hūṃ phaṭ, Literal meaning: Oṃ, Three, Needle, Vajra, Foot, Great, Wrathful, Destroy, Destroy, All, Evil, Sura, Hūṃ, Phaṭ.) Oṃ Pañca Sūcikā Vajrapāda Vajra Mahākrodha Bhañja Bhañja Sarvadusta Surāna Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་པཉྩ་སཱུ་ཙི་ཀ་བཛྲ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བྷ་ཉྫ་བྷ་ཉྫ་སརྦ་དུ་ཥྚ་སུ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Romanization: oṃ pañca sūcikā vajrapāda vajra mahākrodha bhañja bhañja sarvadusta surāna hūṃ phaṭ, Literal meaning: Oṃ, Five, Needle, Vajra, Foot, Vajra, Great, Wrathful, Destroy, Destroy, All, Evil, Sura, Hūṃ, Phaṭ.) Oṃ Viśva Sūcikā Pāda Vajra Mahākrodha Krodha Bhañja Bhañja Sarvadusta Surāna Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བི་ཤྭ་སཱུ་ཙི་ཀ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷ་བྷཉྫ་བྟྙྫ་སརྦ་དུ་ཥྚ་སུ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Romanization: oṃ viśva sūcikā pāda vajra mahākrodha krodha bhañja bhañja sarvadusta surāna hūṃ phaṭ, Literal meaning: Oṃ, All, Needle, Foot, Vajra, Great, Wrathful, Wrathful, Destroy, Destroy, All, Evil, Sura, Hūṃ, Phaṭ.) Oṃ Ālīḍha Pāda Vajra Mahākrodha Vighūrṇaya Vighūrṇaya Sarvadusta Deva Ādi Mārāna Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ལཱི་ཌྷ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་གྷུ་རྞ་ཡ་བི་གྷུ་རྞ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚ་དེ་བ་ཨཱ་དི་མཱ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Romanization: oṃ ālīḍha pāda vajra mahākrodha vighūrṇaya vighūrṇaya sarvadusta deva ādi mārāna hūṃ phaṭ, Literal meaning: Oṃ, Ālīḍha, Foot, Vajra, Great, Wrathful, Rotate, Rotate, All, Evil, Deva, First, Māra, Hūṃ, Phaṭ.) Oṃ Pratyālīḍha Pāda Vajra Mahākrodha Vighūrṇaya Vighūrṇaya Sarvadusta Yama Ādi Mārāna Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་ཏྱཱ་ལཱི་ཌྷ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་གྷུ་རྞ་ཡ་བི་གྷུ་རྞ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚ་ཡ་མ་ཨཱ་དི་མཱ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Romanization: oṃ pratyālīḍha pāda vajra mahākrodha vighūrṇaya vighūrṇaya sarvadusta yama ādi mārāna hūṃ phaṭ, Literal meaning: Oṃ, Pratyālīḍha, Foot, Vajra, Great, Wrathful, Rotate, Rotate, All, Evil, Yama, First, Māra, Hūṃ, Phaṭ.) Oṃ Viśeṣa Pāda Vajra Mahākrodha Vighūrṇaya Vighūrṇaya Sarvadusta Nāgāna Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བི་ཤེ་ཥ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་གྷུ་རྞ་ཡ་བི་གྷུ་རྞ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚ་ནཱ་གཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Romanization: oṃ viśeṣa pāda vajra mahākrodha vighūrṇaya vighūrṇaya sarvadusta nāgāna hūṃ phaṭ, Literal meaning: Oṃ, Special, Foot, Vajra, Great, Wrathful, Rotate, Rotate, All, Evil, Nāga, Hūṃ, Phaṭ.) Oṃ Meṇḍala Pāda Vajra Mahākrodha Vighūrṇaya Vighūrṇaya Sarvadusta Yakṣāna Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་མེཎྜ་ལ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་གྷུ་རྞ་ཡ་བི་གྷུ་རྞ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚ་ཡཀྵཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Romanization: oṃ meṇḍala pāda vajra mahākrodha vighūrṇaya vighūrṇaya sarvadusta yakṣāna hūṃ phaṭ, Literal meaning: Oṃ, Mandala, Foot, Vajra, Great, Wrathful, Rotate, Rotate, All, Evil, Yaksha, Hūṃ, Phaṭ.) Oṃ Sama Pāda Vajra Mahākrodha Vighūrṇaya Vighūrṇaya Sarvadusta Antarikṣa Mārāna Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ས་མ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་གྷུ་རྞ་ཡ་བི་གྷུརྞ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚ་ཨནྟ་རི་ཀྵཱ་མཱ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Romanization: oṃ sama pāda vajra mahākrodha vighūrṇaya vighūrṇaya sarvadusta antarikṣa mārāna hūṃ phaṭ, Literal meaning: Oṃ, Equal, Foot, Vajra, Great, Wrathful, Rotate, Rotate, All, Evil, Space, Māra, Hūṃ, Phaṭ.) Oṃ Jāta Pāda Vajra Mahākrodha Āveśaya Āveśaya Sarva Mārāna Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཛཱ་ཏ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་མཱ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Romanization: oṃ jāta pāda vajra mahākrodha āveśaya āveśaya sarva mārāna hūṃ phaṭ, Literal meaning: Oṃ, Born, Foot, Vajra, Great, Wrathful, Enter, Enter, All, Māra, Hūṃ, Phaṭ.) Oṃ Pratijāta Pāda Vajra Mahākrodha Avajraya Avajraya Sarva Prasannāna Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་ཏི་ཛཱ་ཏ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་བཛྲ་ཡ་ཨ་བཛྲ་ཡ་སརྦ་པྲ་སནྣཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Romanization: oṃ pratijāta pāda vajra mahākrodha avajraya avajraya sarva prasannāna hūṃ phaṭ, Literal meaning: Oṃ, Pratijāta, Foot, Vajra, Great, Wrathful, Vajra, Vajra, All, Pleased, Hūṃ, Phaṭ.) Oṃ Vikaṭa Pāda Vajra Mahākrodha Viṣaya Viṣaya Sarvadustāna Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བི་ཀ་ཊ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཥ་ཡ་བི་ཥ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Romanization: oṃ vikaṭa pāda vajra mahākrodha viṣaya viṣaya sarvadustāna hūṃ phaṭ, Literal meaning: Oṃ, Vikaṭa, Foot, Vajra, Great, Wrathful, Domain, Domain, All, Evil, Hūṃ, Phaṭ.) Oṃ Prativikaṭa Pāda Vajra Mahākrodha Vighūrṇaya Vighūrṇaya Sarvadustān Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་ཏི་བི་ཀ་ཊ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་གྷུརྞ་ཡ་བི་གྷུརྞ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Romanization: oṃ prativikaṭa pāda vajra mahākrodha vighūrṇaya vighūrṇaya sarvadustān hūṃ phaṭ, Literal meaning: Oṃ, Prativikaṭa, Foot, Vajra, Great, Wrathful, Rotate, Rotate, All, Evil, Hūṃ, Phaṭ.) Oṃ Saṃpuṭa Pāda Vajra Mahākrodha Sīṭaya Sīṭaya Sarva Vināyakāna Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་སཾ་པུ་ཊ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་དྷཱ་ཀྲོ་དྷ་སཱི་ཊ་ཡ་སཱི་ཊ་ཡ་སརྦ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Romanization: oṃ saṃpuṭa pāda vajra mahākrodha sīṭaya sīṭaya sarva vināyakāna hūṃ phaṭ, Literal meaning: Oṃ, Saṃpuṭa, Foot, Vajra, Great, Wrathful, Sīṭaya, Sīṭaya, All, Obstacles, Hūṃ, Phaṭ.) Oṃ Kurma Pāda Vajra Mahākrodha Nāśaya Nāśaya Sarva Vighnāna Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཀུརྨ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Romanization: oṃ kurma pāda vajra mahākrodha nāśaya nāśaya sarva vighnāna hūṃ phaṭ, Literal meaning: Oṃ, Kurma, Foot, Vajra, Great, Wrathful, Destroy, Destroy, All, Obstacles, Hūṃ, Phaṭ.)

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨེ་ཀ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་ཀམྤ་ཡ་ཨཱ་ཀམྤ་ཡ་སརྦ་ཀླེ་ཤཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷ་མ་ཎཱི་ཛཱ་ལ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཛམྦྷ་ཡ་ཛྨྦྷ་ཡ་སརྦ་ཏིརྠ་ཀཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བུདྡྷ་བ་ལ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་ཀྵེ་པ་ཡ་ཨ་ཀྵེ་པ་ཡ་སརྦ་མཱ་རཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ལ་ལ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧེ་ཧེ་གྲ་ས་གྲ་ས་ཀ་རཱ་ལ་བ་ད་ན་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཀཿ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ལ་ཨཱ་ཧེ་ཧེ་གྲ་ས་གྲས་ཀ་རཱ་ལ་བ་དན་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཧཱུཾ་གཿ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ལ་ཨཱ་ཧེ་ཧེ་གྲ་ས་གྲ་ས་ཀ་རཱ་ལ་བ་དན་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཙཿ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ལ་ཨཱ་ཧེ་ཧེ་གྲ་ས་གྲ་ས་ཀ་རཱ་ལ་བ་ད་ན་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་མོ་ཧ་ཡ་བི་མོ་ཧ་ཡ་ཧཱུཾ་ཚཿ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ལ་ཨཱ་ཧེ་ཧེ་གྲ་ས་གྲ་ས་ཀ་རཱ་ལ་བ་དན་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ག་རྫྫ་ཡ་གརྫྫ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ལ་ཨཱ་ཧེ་ཧེ་གྲ་ས་གྲ་ས་ཀ་རཱ་ལ་བ་ད་ན་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧྲིཿ་ཥྚཱྀཿ་ཧཱུཾ་ཛྷཿ་། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ལ་ཨཱ་ཧེ་ཧེ་གྲ་ས་གྲ་ས་ཀ་རཱ་ལ་བ་དན་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་སཿ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ལ་ཨཱ་ཧེ་ཧེ་གྲ་ས་གྲ་ས་ཀ་རཱ་ལ་བ་ད་ན་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཿ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཛྲ་ཨུ་དཱ་ཀ་ཪྵ་ཎ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་མ་རྔ་ཡ་མརད་ཡ་སརྦ་བི་གྷྣཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཀྵེ་པ་བཛྲ་མ་ཧཱ་
ཀྲོ་དྷ་ཨཀྵེ་པ་ཡ་ཨ་ཀྵེ་པ་ཡ་སརྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་ཏྲཻ་དྷ་ཏུ་ཀཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་ཎྜ་ལི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་གྲྀ་ཧྞ་བནྡྷ་ཧ་ན་བི་དྷྭ་ནས་ཡ་བཛྲེ་ཎ་མཱ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡ་བྷི་ནྡ་ཡ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བྲྀ་ནྲ་ཏྱ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་གྷ་ཏ་ཡ་གྷ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚ་གཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སྟེ་མཱ་ཡཱ་ཀ་ར་ཎ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་ན་ཡ་ཨཱ་ན་ཡ་བི་མྲྡ་ཡ་བི་མྲྡ་ཡ་སརྦ་ཀིནྣ་ར་ཨཱ་དཱི་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཌྒ་ཨ་བྷི་ནཱ་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་སརྦ་དུཥྚ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ནཱ་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པྲ་མྲྡ་ཡ་པྲ་མྲྡ་ཡ་སརྦ་དེ་བཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མུ་ཁ་ལ་ཨ་བྷི་ནཱ་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀུ་ཊྚ་ཀུ་ཊྚ་སརྦ་དུཥྚ་བི་གྷ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙ་ཀྲ་ཨ་བྷི་ནཱ་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱ་ནཱ་ཡ་སརྦ་མ་ཎྜ་ལཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པཱ་ཏཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ནཱ་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པྲ་སཱར་ཡ་སརྦ་པྲ་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ནཱ་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་བྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་དུཥྚ

【汉语翻译】
嗡 帕！ 嗡 诶嘎巴达 瓦吉ra 玛哈 卓达 阿冈巴亚 阿冈巴亚 萨瓦 杰夏 吽 帕！ 嗡 巴玛尼 匝拉巴达 瓦吉ra 玛哈 卓达 赞巴亚 赞巴亚 萨瓦 谛提噶 吽 帕！ 嗡 布达 巴拉 瓦吉ra 玛哈 卓达 阿谢巴亚 阿谢巴亚 萨瓦 玛ra 吽 帕！ 嗡 阿 吽 啦啦啦啦啦啦 嘿嘿 扎萨扎萨 嘎ra啦 巴达那 玛哈 卓达 匝拉亚 匝拉亚 吽 嘎！ 嗡 阿 吽 啦 阿嘿嘿 扎萨扎萨 嘎ra啦 巴达那 玛哈 卓达 萨亚 扎萨亚 吽 嘎！ 嗡 阿 吽 啦 阿嘿嘿 扎萨扎萨 嘎ra啦 巴达那 玛哈 卓达 秀巴亚 秀巴亚 吽 匝！ 嗡 阿 吽 啦 阿嘿嘿 扎萨扎萨 嘎ra啦 巴达那 玛哈 卓达 比摩哈亚 比摩哈亚 吽 擦！ 嗡 阿 吽 啦 阿嘿嘿 扎萨扎萨 嘎ra啦 巴达那 玛哈 卓达 嘎ra匝亚 嘎ra匝亚 吽 匝！ 嗡 阿 吽 啦 阿嘿嘿 扎萨扎萨 嘎ra啦 巴达那 玛哈 卓达 舍利（藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧） 舍帝（藏文：ཥྚཱྀཿ，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，汉语字面意思：忿怒母） 吽 匝！ 嗡 阿 吽 啦 阿嘿嘿 扎萨扎萨 嘎ra啦 巴达那 玛哈 卓达 嘎达亚 嘎达亚 吽 萨！ 嗡 阿 吽 啦 阿嘿嘿 扎萨扎萨 嘎ra啦 巴达那 玛哈 卓达 阿贝夏亚 阿贝夏亚 吽 哈！ 嗡 玛哈 巴拉 瓦吉ra 乌达嘎 喀ra萨那 瓦吉ra 玛哈 卓达 玛ra达亚 玛ra达亚 萨瓦 比嘎南 吽 帕！ 嗡 瓦吉ra 阿谢巴 瓦吉ra 玛哈
卓达 阿谢巴亚 阿谢巴亚 萨瓦 布达那 吽 帕！ 嗡 瓦吉ra 贝ra瓦 瓦吉ra 玛哈 卓达 秀达亚 秀达亚 萨瓦 谛ra达度 噶那 吽 帕！ 嗡 瓦吉ra 滚扎利 瓦吉ra 玛哈 卓达 哲那 班达 哈那 比瓦那 亚 瓦吉ra那 玛ra那 吽 帕！ 亚 比那亚 赫达扬 吽 帕！ 嗡 瓦吉ra 哲那扎亚 瓦吉ra 玛哈 卓达 嘎达亚 嘎达亚 萨瓦 杜谢 嘎那 吽 帕！ 嗡 爹 玛亚 嘎ra那 瓦吉ra 玛哈 卓达 阿那亚 阿那亚 比玛达亚 比玛达亚 萨瓦 紧那ra 阿迪那 吽 帕！ 嗡 卡嘎 阿比那亚 瓦吉ra 玛哈 卓达 钦达 钦达 萨瓦 杜谢 比那亚噶那 吽 帕！ 嗡 瓦吉ra 阿比那亚 瓦吉ra 玛哈 卓达 扎玛达亚 扎玛达亚 萨瓦 爹瓦那 吽 帕！ 嗡 瓦吉ra 穆卡拉 阿比那亚 瓦吉ra 玛哈 卓达 固达 固达 萨瓦 杜谢 比嘎 比那亚噶那 吽 帕！ 嗡 匝嘎ra 阿比那亚 瓦吉ra 玛哈 卓达 阿那亚 阿那亚 萨瓦 曼达拉那 吽 帕！ 嗡 巴达嘎 阿比那亚 瓦吉ra 玛哈 卓达 扎萨ra亚 萨瓦 扎达那 吽 帕！ 嗡 巴玛 阿比那亚 瓦吉ra 玛哈 卓达 阿贝夏亚 阿贝夏亚 萨瓦 杜谢

【英语翻译】
Om Phat! Om Eka Pada Vajra Maha Krodha Akampaya Akampaya Sarva Kleshan Hum Phat! Om Bhamani Jala Pada Vajra Maha Krodha Jambhaya Jambhaya Sarva Tirthakan Hum Phat! Om Buddha Bala Vajra Maha Krodha Akshepaya Akshepaya Sarva Maran Hum Phat! Om Ah Hum Lala Lala Lala Lala He He Grasa Grasa Karala Badana Maha Krodha Chalaya Chalaya Hum Kah! Om Ah Hum La A He He Grasa Grasa Karala Badana Maha Krodha Saya Trasaya Hum Gah! Om Ah Hum La A He He Grasa Grasa Karala Badana Maha Krodha Shobhaya Shobhaya Hum Tsah! Om Ah Hum La A He He Grasa Grasa Karala Badana Maha Krodha Bimohaya Bimohaya Hum Tshah! Om Ah Hum La A He He Grasa Grasa Karala Badana Maha Krodha Garjjaya Garjjaya Hum Dzah! Om Ah Hum La A He He Grasa Grasa Karala Badana Maha Krodha Hrih SHTrih Hum Dzhih! Om Ah Hum La A He He Grasa Grasa Karala Badana Maha Krodha Ghataya Ghataya Hum Sah! Om Ah Hum La A He He Grasa Grasa Karala Badana Maha Krodha Abeshaya Abeshaya Hum Hah! Om Maha Bala Vajra Udaka Karshana Vajra Maha Krodha Maradaya Maradaya Sarva Bighnan Hum Phat! Om Vajra Akshepa Vajra Maha
Krodha Akshepaya Akshepaya Sarva Bhutana Hum Phat! Om Vajra Bhairava Vajra Maha Krodha Shodhaya Shodhaya Sarva Traidhatukana Hum Phat! Om Vajra Kundali Vajra Maha Krodha Grihna Bandha Hana Bidhvanasaya Vajrena Marana Hum Phat! Ya Bhindaya Hridayam Hum Phat! Om Vajra Brinratya Vajra Maha Krodha Ghataya Ghataya Sarva Dushta Gana Hum Phat! Om Ste Maya Karana Vajra Maha Krodha Anaya Anaya Bimradaya Bimradaya Sarva Kinnara Adina Hum Phat! Om Khadga Abhinaya Vajra Maha Krodha Chhindha Chhindha Sarva Dushta Vinayakana Hum Phat! Om Vajra Abhinaya Vajra Maha Krodha Pramradaya Pramradaya Sarva Devana Hum Phat! Om Vajra Mukhala Abhinaya Vajra Maha Krodha Kutta Kutta Sarva Dushta Bigha Vinayakana Hum Phat! Om Chakra Abhinaya Vajra Maha Krodha Anaya Anaya Sarva Mandalana Hum Phat! Om Pataka Abhinaya Vajra Maha Krodha Prasaraya Sarva Pratana Hum Phat! Om Padma Abhinaya Vajra Maha Krodha Abeshaya Abeshaya Sarva Dushta

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་ས་ཏྲཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དཎྜ་ཨི་བྷི་ནཱ་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཏཱ་ཊ་ཡ་ཏཱ་ཊ་ཡ་སརྦ་ཤ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཨ་བྷི་ནཱ་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀ་ཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ཡ་སྲབ་ཥྚ་སྲྭཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ནཱ་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པྲ་ཧླ་ལ་ཡ་པྲ་ཧླ་ད་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙཱ་པ་ཨ་བྷི་ནཱ་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཏ་རྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤ་ར་ཨཱ་ཀཪྵ་ཎ་ཨ་བྷི་ནཱ་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་ཀྲྵ་ཡ་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ཡ་སརྦ་མཱ་ར་པཪྵ་དོ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤར་ཨུ་དཀྴེ་པ་ཎ་ཨ་བྷི་ནཱ་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་པ་རཾ་སརྦ་ས་ཏྭ་ན་ཧཱ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏ་བ་ལི་ནྟ་ཨ་བྷི་ནཱ་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སིཾ་ཧ་པ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ས་ཡ་སརྦ་མ་ཧལླ་ཀ་ཨཱ་དཱི་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སིཾ་ཧ་བི་ཨ་བྷི་ཛྲི་མབྷི་ཏ་པ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཱ་ས་ཡ་སརྦ་མ་ཧ་ལླ་ཀ་མ་ཧལླ་ཀ་ཨཱ་དཱི་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སིཾ་ཧ་ཀྲཱ་ནྟ་པ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་ཀྲཱ་མ་ཡ་སརྦ་མ་ཧལླ་ཀ་མ་ཧ་ལླ་ཀ་ཨཱ་དཱི་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ག་ར་ཊ་ཨཱ་སཱ་ན་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ཡ་སརྦ་ནཱ་གཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷིནྡ་པཱ་ལ་ཨ་བྷི་ནཱ་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བྷྲ་མ་ཡ་བྷྲ་མ་ཡ་བྷྲ་མ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྜཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བ་ར་ད་ཨ་བྷི་ནཱ་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བ་ར་དབར་ད་སརྦ་སིདྡྷིཾ་ཀུརཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤ་ཀྟི་
ཨ་བྷི་ནཱ་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་ནུ་རྩ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀ་ཎ་ཡཀྵེ་པ་ཨ་བྷི་ནཱ་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བ་དནྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀུནྟ་ཨ་བྷི་ནཱ་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་སརྦ་མཱ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙ་ཏུ་རྨུ་ཁ་ཨ་དྷི་ཥ་ན་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་དྷི་ཥྚྷ་ན་ཨ་དྷི་ཥྛཱ་ན་སརྦ་དེ་ཤ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾཿ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་དྱཱ་དྷ་ར་པ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀ་ཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀྲྵ་ཡ་སརྦ་ཤྲ་བ་ཀཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛྲ་མཱ་ལཱ་དྷར་པ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་བརྫ་ཨ་བརྫ་སརྦ་པྲ་ཏྱེ་ཀ་ཙ་ཪྻ་ཙ་རའི་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛཱ་ལ་ནྡྷ་ར་པ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པྲ་སཱ་ད་ཡ་པྲ་སཱ་ད་ཡི་སརྦ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པྲ་ཎ་མ་ཨ་བྷི་ནཱ་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པྲ་སཱ་ད་ཡ་པྲ་སཱ་ད་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚུལ་དང་པད་ཀོར་ཡང་བྱས་ནས་དུར་ཁྲོད་ན་བཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་གར་བ

【汉语翻译】
萨埵那 吽 啪！ 嗡，权杖，依毗那耶，金刚大忿怒，打打，打打，一切啥，吽 吽 啪！ 嗡，央俱舍，阿毗那耶，金刚大忿怒，卡惹夏雅，阿卡惹夏雅，斯拉布什达，斯瓦那 吽 啪！ 嗡，帕拉，阿毗那耶，金刚大忿怒，普拉赫拉拉雅，普拉赫拉达雅，一切如来，吽 啪！ 嗡，匝巴，阿毗那耶，金刚大忿怒，达惹雅，达惹雅，一切恶者，吽 啪！ 嗡，夏惹，阿卡惹那，阿毗那耶，金刚大忿怒，阿札雅，阿卡惹夏雅，一切魔众，多 吽 啪！ 嗡，夏惹，乌达克谢巴那，阿毗那耶，金刚大忿怒，德嘿德嘿，巴让，一切萨埵那，哈 哈 吽 啪！ 嗡，金刚，乌达巴林达，阿毗那耶，金刚大忿怒，班达雅，班达雅，一切三昧耶那，吽 啪！ 嗡，辛哈巴达，金刚大忿怒，斯丹巴雅，萨雅，一切玛哈拉卡，阿迪那，吽 啪！ 嗡，辛哈比，阿毗札日玛毗达巴达，金刚大忿怒，札萨雅，一切玛哈拉卡，玛哈拉卡，阿迪那，吽 啪！ 嗡，辛哈札达巴达，金刚大忿怒，阿札玛雅，一切玛哈拉卡，玛哈拉卡，阿迪那，吽 啪！ 嗡，嘎惹达，阿萨那，金刚大忿怒，札萨雅，札雅，一切那嘎那，吽 啪！ 嗡，宾达巴拉，阿毗那耶，金刚大忿怒，布拉玛雅，布拉玛雅，布拉玛雅，一切恶者，吽 啪！ 嗡，瓦惹达，阿毗那耶，金刚大忿怒，瓦惹达瓦惹达，一切悉地 咕噜 吽 啪！ 嗡，夏克提，阿毗那耶，金刚大忿怒，玛惹雅，玛惹雅，一切玛惹雅，阿努札惹那，吽 啪！ 嗡，嘎那雅谢巴，阿毗那耶，金刚大忿怒，瓦达那雅，班达雅，一切恶者，吽 啪！ 嗡，滚达，阿毗那耶，金刚大忿怒，玛惹雅，玛惹雅，一切玛惹那，吽 啪！ 嗡，匝度木卡，阿迪夏那，金刚大忿怒，阿迪什塔那，阿迪什塔那，一切诸方，嗡 札 札 吽 吽 啪！ 嗡，金刚，毕雅达惹巴达，金刚大忿怒，卡惹夏雅，阿札雅，一切夏惹瓦嘎那，吽 啪！ 嗡，札玛拉达惹巴达，金刚大忿怒，阿瓦札，阿瓦札，一切普惹耶嘎，匝惹匝惹伊尼，吽 啪！ 嗡，札拉南达惹巴达，金刚大忿怒，普惹萨达雅，普惹萨达伊，一切菩提萨埵那，吽 啪！ 嗡，普惹那玛，阿毗那耶，金刚大忿怒，普惹萨达雅，普惹萨达雅，一切如来，吽 啪！ 此后，以礼拜之仪轨，并绕莲花一周，于尸林中安住之坛城主，以尸林之仪轨起舞。

【英语翻译】
Satrana Hum Phat! Om, Danda, Ibhinaya, Vajra Mahakrodha, Tata Ya Tata Ya Sarva Sha Hum Hum Phat! Om, Amkusha, Abhinaya, Vajra Mahakrodha, Karshaya, Akarshaya, Srab Shta Svana Hum Phat! Om, Phala, Abhinaya, Vajra Mahakrodha, Prahla Laya, Prahla Daya, Sarva Tathagatana Hum Phat! Om, Chapa, Abhinaya, Vajra Mahakrodha, Tarjaya Tarjaya Sarva Dushtana Hum Phat! Om, Shara Akarshana Abhinaya, Vajra Mahakrodha, Akrishaya Akarshaya Sarva Mara Parsha Do Hum Phat! Om, Shara Udakshepana Abhinaya, Vajra Mahakrodha, Dehi Dehi Param Sarva Satvana Ha Ha Hum Phat! Om, Vajra Utpalinta Abhinaya, Vajra Mahakrodha, Bandhaya Bandhaya Sarva Samayana Hum Phat! Om, Simha Pada Vajra Mahakrodha, Stambhaya Saya Sarva Mahallaka Adina Hum Phat! Om, Simha Bi Abhijri Mabhitapada Vajra Mahakrodha, Trasaya Sarva Mahallaka Mahallaka Adina Hum Phat! Om, Simha Kranta Pada Vajra Mahakrodha, Akramaya Sarva Mahallaka Mahallaka Adina Hum Phat! Om, Garuda Asana Vajra Mahakrodha, Trasaya Traya Sarva Nagana Hum Phat! Om, Bhinda Pala Abhinaya, Vajra Mahakrodha, Bhramaya Bhramaya Bhramaya Sarva Dushtana Hum Phat! Om, Varada Abhinaya, Vajra Mahakrodha, Varada Varada Sarva Siddhim Kuru Hum Phat! Om, Shakti Abhinaya, Vajra Mahakrodha, Maraya Maraya Sarva Maraya Anuracharana Hum Phat! Om, Kana Yeshepa Abhinaya, Vajra Mahakrodha, Vadanaya Bandhaya Sarva Dushta Hum Phat! Om, Kunta Abhinaya, Vajra Mahakrodha, Maraya Maraya Sarva Marana Hum Phat! Om, Chaturmukha Adhishana Vajra Mahakrodha, Adhishthana Adhishthana Sarva Desha Om Tram Tram Ah Hum Hum Phat! Om, Vajra Vidyadhara Pada Vajra Mahakrodha, Karshaya Akrishaya Sarva Shravakana Hum Phat! Om, Jra Mala Dhara Pada Vajra Mahakrodha, Avarja Avarja Sarva Pratyeka Charya Charaini Hum Phat! Om, Jala Nandara Pada Vajra Mahakrodha, Prasada Ya Prasada Yi Sarva Bodhisattvana Hum Phat! Om, Pranama Abhinaya, Vajra Mahakrodha, Prasada Ya Prasada Ya Sarva Tathagatana Hum Phat! Afterwards, with the manner of prostration and circumambulating the lotus, the Lord of the Mandala residing in the charnel ground dances in the manner of the charnel ground.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ཞིང༌། དམ་ཚིག་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་ངེས་པ་འབའ་ཞིག་བྱའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་གྱི་ཚུལ་རྣམས་ནི་གར་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཤར་དུ་གཏུམ་དྲག་འཇིགས་པར་བྱེད་པར་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་ལ་གནས་ཤིང༌། རྡོ་རྗེ་དང་ནི་སྡིགས་མཛུབ་ཀུན་ནས་གསལ་ལྡན་རྟག་ཏུ་སེར་པོའོ་དེ་ནས་ནོར་རྒྱས་ནི། །དཀར་པོ་གདེངས་ཀ་བདུན་དང་ལྡན་པའོ་ཆུ་འཛིན་སྟུག་པོ་གཏུམ་དྲག་ཅེས་བྱ་ཆེན་པོ་ནི། །དྲག་པོའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལྡན་དཀར་པོ་གླང་པོའི་གདོང་ཅན་ཤི་རི་ཥ་ཡི་ཤིང་ལ་གནས། །བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་དབང་པོ་སེར་བོ་རྟ་ལ་ཡང་དག་གནས་ཤིང་མི་འཇིགས་སྦྱིན་པ་དང༌། །དབྱུག་པ་ཡང་དག་ལྡན་པའོ་འཇོག་པོ་དམར་པོ་དེ་བཞིན་འུར་འུར་བྱེད་པའི་འཁོར་བྱེད་དེ། །དཔལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་ཤིང་ལ་མཆེ་གཅིག་མི་ཡི་གདོང་ཅན་བསིལ་བ་ཉིད་འདིར་ཚང་ཚིང་ལ་ཁྲིགས། །རྟག་ཏུ་འཕེལ་བྱེད་འཇིགས་པ་ཆེ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་ཚང་ཚིང་འཁྲིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའོ། །ནུབ་ཏུ་ཆུ་ཡི་བདག་པོ་དཀར་པོ་ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་འཇིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། །སྦྲུལ་ཆེན་ཞགས་པ་ལྡན་པའོ་དེ་བཞིན་གདེངས་ཀའི་བདག་པོ་ལྗང་གུའི་ཀླུ་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། །སྤྲིན་ནི་ཟབ་མོ་སྒྲོགས་
པར་བྱེད་པའོ་དགའ་བ་དང་བཅས་འབར་བས་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པ་དེར། །མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་ལ་ཆུ་སྲིན་གདོང་ཅན་ཤིན་ཏུ་དམར་བའི་རང་བཞིན་འོད་འཕྲོ་བ། །ལྷོར་ནི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་འཁྲིགས་པའི་དབྱུག་པ་རྣམ་པར་འཛིན་ཞིང་ཞགས་པ་དང་བྲལ་བ། རྟག་ཏུ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་དཀར་པའི་པདྨ་ལྕེ་གཉིས་བདག་པོ་སྟེ། །ཉི་མ་སོ་སོར་ཆར་པ་འབེབས་བྱེད་ལྡོག་པར་བྱེད་པའོ་ཙུ་ཏའི་ཤིང་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཆེ། །ནག་པོ་མ་ཧེ་ཁྲོས་པའི་གདོང་པ་དང་ལྡན་སྲིན་པོའི་དེ་ལྟར་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །མེ་ཡི་མཚམས་སུ་མེ་ལྟ་དམར་པོ་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་བགྲང་ཕྲེང་དང་ལྡན་པ། །ར་ལ་གནས་པའོ་པདྨའི་སྡོང་བུ་ལྟ་བུར་དཀར་བའི་ཀླུ་ནི་པདྨ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཆུ་འཛིན་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ་དེ་ནས་ར་ཡི་གདོང་ཅན་དྲག་ཏུ་དགོད་པ་ཆེན་པོ་ནི། །དམར་པོ་མཛེས་པ་ཀ་ར་ཉྫ་ཡི་ཤིང་ལ་གནས་པའོ་རྒྱ་ཆེན་དྲག་ཏུ་དགོད་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་སྲིན་པོ་ནག་པོ་མགོ་དང་སྡིག་མཛུབ་འཛིན་པ་རོལ་གནས་པ་སྟེ། །རློན་ཞིང་འཐོར་བར་བྱེད་པ་འགེངས་བྱེད་དུག་འཛིན་མཐའ་ཡས་ཀྱང་ནི་སྔོན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཆེན་པོའི་ཤིང་ལ་ཧུ་ལུ་ཧ

【汉语翻译】
ྱ་ཞིང༌། 誓言也是这些，一定要对誓言有明确的认识。所有这些都要用诗句来表达，诗句的意义和方式要在舞蹈中体现。就像这样：东方凶猛恐怖，天神之主居住在东方的象上，金刚杵和忿怒印清晰可见，总是黄色的，然后是财源广进。白色，具有七种骄傲，浓厚的乌云，被称为凶猛强大，伟大。具有强大的神通，白色，象头，居住在合欢树上。北方夜叉之王，黄色，真实地居住在马上，施无畏印和手杖。红色，同样制造喧嚣的轮子。吉祥的菩提树，独牙，人面，清凉，在这里茂盛繁密。总是增长，具有巨大的恐惧，非常茂盛繁密的巨大墓地。西方水之主，白色，骑着摩羯鱼，无所畏惧。手持大蛇和绳索，同样，骄傲之主，绿色的龙是力量的源泉。云朵深沉地鸣叫，充满喜悦，火焰遍布那里。在无忧树上，摩羯鱼面，非常红色的本性，光芒四射。南方阎罗，黑色，手持密集的棍棒，没有绳索。总是骑着水牛，然后是非常白的莲花，双舌之主。在每个太阳日都降下雨水，使其倒流，在芒果树上，非常可怕。黑色，水牛愤怒的脸，罗刹，如此恐怖。在火的方位，像火一样红，手持颅碗，并持有念珠。居住在山羊上，像莲花茎一样白的龙是伟大的莲花。乌云令人恐惧，然后是山羊面，极度大笑。红色美丽，居住在卡拉尼亚树上，巨大地狂笑。在西南方，罗刹黑色，手持头颅和忿怒印，居住在嬉戏之处。潮湿并使其散开，充满毒药，无边无际，但却是蓝色的本性。在巨大的树上，呼噜呼。

【英语翻译】
Ya zhing. These are also the vows, and one must have a clear understanding of the vows. All of these should be expressed in verses, and the meaning and manner of the verses should be reflected in the dance. Just like this: In the east, fierce and terrifying, the lord of the gods resides on the elephant of the east, with vajra and wrathful mudra clearly visible, always yellow, and then wealth increases. White, possessing seven prides, thick clouds, called fierce and mighty, great. Possessing great magical powers, white, elephant-headed, residing on the acacia tree. The lord of yakshas in the north, yellow, truly residing on a horse, bestowing fearlessness and a staff. Red, likewise making a clamorous wheel. Auspicious bodhi tree, one tusk, human-faced, cool, here thriving and dense. Always increasing, possessing great fear, a very lush and dense great cemetery. The lord of water in the west, white, riding a makara, fearless. Holding a great serpent and a rope, likewise, the lord of pride, the green naga is the source of power. The clouds deeply roar, filled with joy, flames pervading there. On the ashoka tree, makara-faced, very red in nature, radiating light. Yama in the south, black, holding a dense club, without a rope. Always riding a buffalo, and then a very white lotus, the lord of two tongues. Raining on each sun, reversing it, on the mango tree, very terrifying. Black, buffalo's angry face, rakshasa, so terrifying. In the direction of fire, red like fire, holding a skull cup and a rosary. Residing on a goat, the dragon white like a lotus stem is the great lotus. The clouds are frightening, and then goat-faced, laughing greatly. Red and beautiful, residing on the karanja tree, laughing greatly. In the southwest, rakshasa black, holding a skull and wrathful mudra, residing in a place of play. Wet and scattering it, filling with poison, boundless, but of blue nature. On the great tree, Hulu Hu.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ལུ་ནག་པོ་དོམ་གྱི་གདོང་པ་ཅན་དང་ལྡན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཡང་དག་འཕེལ་བྱེད་ཤིན་ཏུ་ཀའི་ལི་ཀའི་ལིའི་སྒྲ་རྣམས་སྒྲོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་རྟག་ཏུའོ། །རླུང་དུ་རླུང་ལྷ་དཀར་པོ་མཛེས་པའི་རླུང་གི་བ་དན་འཛིན་པ་ཤ་བའི་གདོང་ཅན་ཏེ། །ལྷོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ཡི་ནི་བདག་པོ་རིགས་ལྡན་ཡིན་ཏེ་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་སྣ་ཆོགས་ཉིད། །སྤྲིན་ནི་རྟག་ཏུ་འཁོར་བྱེད་དེ་ནས་མི་བཟད་ལྗང་གུ་རི་དགས་གདོང་ཅན་ཆེན་པོ་ནི། །འཇིགས་པའང་འཇིགས་བྱེད་ཨུ་རྫུ་ན་ཡི་ཤིང་ལ་གནས་པ་མུན་པ་མི་བཟད་དུར་ཁྲོད་དུའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་དབང་ལྡན་དཀར་སེར་གླང་ལ་གནས་ཤིང་མ་དུང་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་སྟེ། །དེ་ནས་མཁྲེགས་པའི་ལུས་ཅན་དཀར་སེར་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཛིན་པའི་དཔལ་ལྡན་དུང་སྐྱོང་ཉིད། །བདེ་འབྱུང་ངེས་པར་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལྡན་གླང་གི་གདོང་ཅན་དཀར་པོ་འཁྲི་ཤིང་ལ་གནས་ཤིང༌། །སྤྲིན་ནི་གཏུམ་ཞིང་གཏུམ་པོ་རྒྱ་ཆེན་ཆུང་དང་ལྡན་པས་དབང་ཕྱུག་ནགས་ཚལ་ལོ། །བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་སུ་ནི་བརྒྱད་ཀྱི་སྐུ་ལྡན་དྲག་པོའི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་སུ་ཀླུ་རྣམས་ནི། །གདེངས་ཀ་བདུན་
གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་མི་ཡི་གདོང་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདྲེན་པ་སྟེ། ཤིང་རྣམས་མེ་ཏོག་དང་ནི་འབྲས་བུར་ལྡན་ཞིང་ཆུ་འཛིན་སྣ་ཚོགས་ཁ་དོག་འབར་བ་ཉིད། །ཤིང་དེ་རྣམས་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལྡན་ཀི་ལི་ཀི་ལི་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་བརྒྱ་བྱིན་ནོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བསྲེགས་དང་ཀུན་ནས་བསྲེགས་ཤིང་དུ་མ་བུར་བྱས་སོགས་རོ་རྣམས་མདུང་གིས་ཕུག་དང་བཅིངས་གྱུར་པ། །བྱ་རྒོད་འཇིགས་པའི་སྒྲ་ལྡན་གཡོ་བའི་གར་བྱེད་ཅེ་སྤྱང་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་ནི་ཟ་བ་དང༌། །སྒྲ་སྒྲོགས་རྣམ་པར་བགྲོད་པའི་བྱ་རྒོད་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་མ་ཕྱུང་ནས་གནས་པ་འགའ་ཞིག་ནི། །མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ངེས་པར་བཅད་ནས་རང་གི་མེ་ལ་འཚེད་པར་བྱེད། །རོ་ཡི་མགོ་བོ་བཅད་དེ་འཛག་པའི་ཁྲག་ལྡན་མགོ་ནི་བཟུང་བའི་སྲིན་པོ་དང༌། །མཁྲེགས་པའི་དབྱིག་པ་དགའ་བའི་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་ཕན་ཚུན་འཐབ་པར་བྱེད་པ་ཡོད། །ཨེ་མའོ་འུག་པའི་གདོང་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ལག་པའི་ཕེག་རྡོ་བ་སྒྲ་ཡིས་ལམ་ནི་འགོག་བྱེད་ཅིང༌། །རོ་ལངས་དང་ནི་ལུས་སྲུལ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་འགའ་ཞིག་གར་ནི་བྱེད་པ་མཐོང༌། །འགའ་ཞིག་རང་གི་མགོ་པོ་བཅད་ནས་ཕྲག་པ་དག་ལས་འཛག་པའི་ཁྲག་ནི་འཐུང་པར་བྱེད། །འགའ་ཞིག་རྩེད་མོ་བྱེད་ཅིང་ཨེ་མའོ་འགའ་ཞིག་ཤུགས་

【汉语翻译】
乌鲁黑色的熊面大尊者，真实增上甚深卡利卡利的音声，恒常响彻于尸陀林中。风中，风神白色美丽，手持风幡，鹿面者，南方大鹏之主，具族姓，乃大威猛之种种。云恒常运转，其后显现可怖绿色，牦牛面大尊者，恐怖亦令生畏，栖息于乌仗那树上，黑暗可怖的尸陀林中。自在者中，自在者白黄色，安住于牛上，手持海螺和颅骨，其后坚固之身，白黄色，手持大宝珠，具光彩，乃持螺者。乐生 निश्चित（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，niścita， निश्चित， निश्चित， निश्चित，决定），具大神通，牛面白色，安住于蔓藤上。云乃暴虐，暴虐广大，具大小，乃自在森林。此等八者，乃具八身，于威猛尸陀林中，龙族。以七头装饰，一切人面者，亦乃方位之引导者。树木具有花朵和果实，种种云彩，色彩炽燃。彼等树木具有大神通，作吉利吉利之声，如是帝释天。当宣说尸陀林之坛城，焚烧与遍焚，种种燃烧成炭等，尸体被矛刺穿并捆缚。秃鹫发出恐怖之声，摇摆舞动，豺狼吞噬血肉。发出声响，种种行走的秃鹫，取出肠子而安住，某些是。至上瑜伽母们 निश्चित（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，niścita， निश्चित， निश्चित， निश्चित，决定）斩断，于自身之火中烹煮。斩断尸体头颅，滴落鲜血，魔鬼手持头颅。坚硬之杵，喜悦之兵器等，某些互相争斗。唉玛，猫头鹰面者，以手之石板声阻断道路。僵尸和腐烂之身环绕，某些可见正在舞蹈。某些斩断自身头颅，饮用从肩膀滴落之鲜血。某些嬉戏，唉玛，某些力量

【英语翻译】
The great Uru, black-colored, with the face of a bear, truly increasing, the sound of very deep Kali Kali, constantly resounding in the charnel ground. In the wind, the wind god, white and beautiful, holding a wind banner, with the face of a deer, the lord of the great southern Peng, possessing lineage, is the great and fierce one of various kinds. The clouds constantly revolve, and after that appears a terrible green, the great yak-faced one, terrifying and also causing fear, dwelling on the Arjuna tree, in the dark and terrible charnel ground. Among the free, the free one, white-yellow, dwelling on a bull, holding a conch and a skull, after that, the solid body, white-yellow, holding a great jewel, possessing splendor, is the conch holder. Happiness arises certainly, possessing great magical power, white with the face of a bull, dwelling on a creeper. The clouds are violent and fierce, vast, possessing great and small, is the free forest. These eight, possessing eight bodies, in the fierce charnel grounds, the Nagas. Adorned with seven heads, all those with human faces, are also the guides of the directions. The trees possess flowers and fruits, various clouds, colors blazing. Those trees possess great magical power, making the sound of Kili Kili, like Indra. When the mandala of the charnel ground is spoken of, burning and completely burning, various burning into charcoal, etc., the corpses are pierced by spears and bound. Vultures emit terrifying sounds, swaying and dancing, jackals devour flesh and blood. Emitting sounds, various walking vultures, taking out intestines and dwelling, some are. The supreme yoginis certainly cut and cook in their own fire. Cutting off the heads of corpses, dripping blood, demons holding heads. Hard clubs, joyful weapons, etc., some fight each other. Alas, those with owl faces, block the road with the sound of hand stones. Zombies and decaying bodies surround, some are seen dancing. Some cut off their own heads and drink the blood dripping from their shoulders. Some play, alas, some strength.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
བཅས་ལུས་ནི་གསུམ་དུ་སྤྲུལ་བར་བྱེད། །འགའ་ཞིག་འགུགས་པར་བྱེད་ཅིང་རབ་ཏུ་གསལ་བས་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་ནི་ཕཊ་ཡིག་སྒྲོགས་པར་བྱེད། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་འགའ་ཞིག་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ཁ་ཊཱ་ངྒ་དང་ལྡན་པས་རྒྱུ་པར་བྱེད། །དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པའི་གྲུབ་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཚུལ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལཱུ་ཡི་ཞབས་ཀྱི་མཐའ་རྣམས་གཅོད་པའོ་ཤ་བ་རི་འདིར་རྟགས་ཏུ་མདའ་དང་གཞུ་དག་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཉལ་བ་དང་ནི་ཟ་བ་ཉིད་འདོད་གྲུབ་པ་ཞི་པའི་ལྷ་ཡང་མཆོག་གི་བདེ་བའི་རོ་དང་ལྡན། །པི་ཝང་ཞབས་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་བཅས་དགའ་བའི་སྒྲ་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་ཝང་སྒྲ་རྣམས་སྒྲོགས་པ་སྟེ། ཌེདྷི་པ་ནི་འབྲུ་རྣམས་རྣམ་བརྡུང་གོས་མེད་ཀ་རྞཱ་པ་ནི་ལྟན་སྐྱེས་གཙང་མའི་ཡིད་ཅན་ནོ། །ཏོག་ཙེ་འཛིན་པོ་པོ་ནི་སྲིད་གསུམ་མི་
མཉམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་མཛད་ནས་བཞུགས་པ་སྟེ། །བི་རཱུ་བ་ནི་ཆང་མ་རྣམས་ལ་ཉི་མ་འད་གཏིང་བར་བྱིན་ནས་ཆད་རྣམས་མཐུད་པར་མཛད་པ་ཉིད། །ཌོ་མྦི་པ་ནི་སྟག་ལ་ཞོན་ཞིང་རང་རིག་བུད་མེད་དག་དད་ལྟན་ཅིག་ཀུན་ནས་འཁྱུད་པར་ལྡན། །བདེ་བའི་སྟོབས་ལྡན་ཀཾ་བ་ལི་ཡང་བསམ་དང་མི་བསམ་རབ་ཏུ་ཉམས་ཤིང་ལུས་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས་པའོ། །དཱ་རི་ཀ་པ་ལ་ཡང་བཟའ་བ་དག་དང་གྲོལ་བར་འདོད་ཅིང་ཅན་ཆུང་དགའ་བའི་ཤུགས་དང་བཅས། །གུ་ཌ་རཱི་པའང་རྐེད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་དག་ལ་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་རླུང་ཡང་གུ་ཌ་གུ་རིར་སྒྲོགས། །རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་བསམ་གཏན་མཆོག་གི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁར་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས། །རང་གིས་མཁའ་ལ་གཤེགས་ནས་རལ་གྲི་གྲུབ་པ་མཛད་དེ་དབང་པོ་དུལ་བ་དེ་ཚེ་འོད་མཛད་པའོ། །ཀུ་ཀུ་རི་བའི་ཞབས་འདིར་རང་ཉིད་ཁྱི་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བྱིས་པ་བཞིན་དུ་རྩེ་བ་སྟེ། །ནག་པོ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ཌ་མ་རུ་ཡི་ཅ་ཅོའི་སྒྲ་ཡིས་བར་སྣང་དགང་པར་བྱེད། །སུ་ཡང་སུ་ཡི་དོན་བྱེད་པ་ན་གང་འདིའི་སྙིང་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་དབྱངས་ལྡན་པ། །དེ་ནི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་སྟེར་བས་འགྲོ་ལ་ཕན་པར་མཛད་པའོ། །རྣམ་མང་རོ་ལྡན་རྣམས་སུ་འགའ་ཞིག་ཤེས་རབ་དང་བཅས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དགའ་བས་གནས། །འདི་དག་ཤ་ཆེན་ཟ་ཞིང་ཆང་རྣམས་འཐུངས་ཏེ་དམ་པའི་ཀུན་དུ་རུ་དག་མཛད་པ་ཉིད། །རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་དུམ་བུས་གར་བྱེད་ཤིན་ཏུ་སྒེག་པས་དེ་ཉིད་ལྡན་པའི་གླུ་ལེན་ཞིང༌། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་འདི་རྣམས་དགའ་བ་དང་བ

【汉语翻译】
总而言之，身体化现为三。有些引召，极其明亮，发出吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪字（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的声音。有些瑜伽母手持头骨念珠和卡杖嘎。现在略微讲述安住于坟场的成就者瑜伽自在们的誓言之行：卢伊巴尊者砍断双足的边缘，夏瓦里巴尊者以弓箭为标志持于手中。睡眠和进食即是欲求的成就，寂静之神也具有至高喜乐之味。毕瓦巴尊者怀着慈悲，伴随着喜悦的乐音，发出旺旺之声。德底巴尊者击打谷物，卡纳巴尊者无衣，是莲花生，具有清净之心。托克杰尊者使三界不平等变得平等，安住于其中。毕汝巴尊者使太阳沉入酒中，连接断裂之处。多比巴尊者骑着老虎，与具有自识的女子们紧密拥抱。具有安乐之力的康巴里尊者，对思与非思极其精通，身体完全舒展。达日嘎巴尊者也想从食物中解脱，与幼女一同享受喜悦的力量。古达日巴尊者将腰部的轮子放置平稳，风也发出古达古里的声音。国王因陀罗菩提，安住于禅定至高喜乐的自性之中，于虚空中坐在狮子座上。自己升入空中，成就宝剑，调伏诸根，那时放出光明。库库日巴尊者与母狗们一同如孩童般嬉戏。纳波巴尊者结手印，以达玛茹的喧闹之声充满虚空。无论谁为谁做事，都具有被此尊慈悲所围绕的音调。他是圣者龙树，赐予八大自在等，利益众生。在众多美味之中，有些人以智慧安住于等持的喜悦之中。这些人吃大量的肉，饮用美酒，完全成为神圣的鲁达们。金刚舞步以片段舞蹈，极其妖娆，唱着与之相应的歌曲。这些瑜伽自在们欢喜和

【英语翻译】
In short, the body transforms into three. Some summon, extremely bright, emitting the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat). Some yoginis carry skull rosaries and khaṭvāṅgas. Now, let's briefly describe the vows of the accomplished yogis residing in cemeteries: Luipa cuts off the edges of his feet, and Shavaripa holds a bow and arrow as a symbol in his hands. Sleeping and eating are the fulfillment of desires, and the peaceful deity also possesses the taste of supreme bliss. Biwapa, with compassion, accompanied by joyful music, emits the sound of Wang Wang. Dhedhipa beats grains, Karnapa is naked, a lotus-born with a pure heart. Tokje makes the unequal three realms equal and abides in it. Birupa makes the sun sink into the wine and connects the broken parts. Dombipa rides a tiger and embraces self-aware women with faith. Kambali, with the power of bliss, is extremely proficient in thought and non-thought, and his body is fully stretched. Darikapa also wants to be liberated from food and enjoys the power of joy with young girls. Gudari places the wheels of the waist steadily, and the wind also makes the sound of Guda Guri. King Indrabhuti abides in the nature of supreme bliss of meditation, sitting on a lion throne in the sky. He ascends into the sky himself, accomplishes the sword, subdues the senses, and then emits light. Kukuripa plays with the female dogs like a child. Napopa makes mudras and fills the sky with the noisy sound of Damaru. Whoever does things for whom has a tone surrounded by this compassion. He is the Holy Nagarjuna, giving the eight great freedoms and benefiting all beings. Among the many delicious flavors, some abide in the joy of samadhi with wisdom. These people eat a lot of meat, drink wine, and completely become holy Rudras. The Vajra dance steps dance in fragments, extremely enchanting, singing songs corresponding to it. These yogis are joyful and

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ཅས་སྒྲ་ཡིས་འཁོར་ལོ་མཉམ་པར་བསྐོར་བར་མཛད། །དགའ་བས་པོ་ལ་ཀཀོལ་སྦྱར་པ་དེ་བའི་ཀུན་དགའ་སྤྲོ་བྱེད་ཀུན་དུ་རུ་དང་ལྡན། །གསར་དུ་བསྒྲུབས་པའི་ཤ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ལག་བརྒྱན་པ་ཡི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན། །འོད་ལྡན་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མའི་ཆུ་ཡིས་སོ་ཡི་སྒྲིབ་བྱེད་རྣམ་པར་བྱུགས། །རོ་ཡི་གནས་ཀྱི་གནས་སུ་དམ་བཅས་རོ་མྱང་བ་ནི་འགའ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་བ་སུ་དག །ཆུ་སྐྱེས་སྣོད་དུ་ཀུན་ནས་བཞག་པའི་ཆང་དང་དེ་ནས་ཤ་ཆེན་རྣམས་དང་ཚོད་མ་འཐུང་བྱེད་པའི། །དཔལ་ལྡན་སྐལ་བར་ལྡན་པ་
རྣམས་ནི་འདུ་བ་ཡོངས་སུ་སྤངས་མིན་དམ་པའི་རེག་མིན་རྣམས་དང་ལྡན། །འགའ་ཞིག་སྲད་བུ་དག་དང་སྣོད་ལྡན་པང་བར་གནས་པའི་རྒྱུད་མངས་རོལ་མོ་ལ་བརྟེན་རོ་མྱང་ཞིང༌། །རང་གི་འདུན་པས་དཔལ་ཀུན་དུ་རུ་ནི་ཡོངས་སུ་བསགས་ཀྱང་ངོམས་པ་མེད་པས་གླུ་དབྱངས་ལེན། །གང་ཞིག་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་མེ་ལོང་ལ་གནས་གཟུགས་བརྙན་འདྲ་བར་གཟུང་དུ་མེད། །དེ་དང་མཚུངས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་གཉིས་མེད་དེ་ཡང་མཐའ་གསུམ་སྤངས་པར་མངོན་སུམ་དུ། །དེ་ཡིས་ཡང་དག་རིག་ཅིང་དབུ་མར་ཆགས་པ་ལས་བྱུང་རྟག་ཏུ་དཔལ་ལྡན་དཔའ་བོར་བཅས། །སྟོན་པ་གང་ཞིག་ནམ་མཁའ་དག་དང་མཉམ་ཡང་སྙིང་རྗེ་དང་བཅས་དེ་ལ་ཀུན་དུ་འདུད། །དེའི་རྗེས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཤིན་ཏུ་འཇམ་ཞིང་མཐོ་བའི་གདན་ལ་བསྡད་དེ། ཧཱུཾ་ཡིག་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གདན་བཅུ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གདན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ནི་བསམས་གཏན་གྱིའོ། །གཡས་པའི་བརླ་དང་བྱིན་པའི་དབུས་སུ་རྐང་པ་གཡོན་པ་བཞག་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་གཡོན་པའི་བརླ་དང་བྱིན་པའི་དབུས་སུ་གཡས་པ་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ངོ༌། །བྱིན་པ་གཡོན་པར་བྱིན་པ་གཡས་པ་བཞག་སྟེ་པུས་མོ་གཉིས་སྨད་པ་ནི་པདྨའི་གདན་ནོ། །བརླ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་གཡས་པ་བཞག་ནས་གཡོན་པ་བརླ་གཡས་པའི་འོག་ཏུ་བཞག་པ་ནི་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ངོ༌། །རྐང་པ་གཡོན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པར་བྱས་ཏེ་དེ་དང་ཉེ་བར་པུས་མོ་གཡས་པ་སྟེང་དུ་དྲང་པོར་བཞག་པ་ནི་དཔའ་བོའི་འདུག་སྟངས་སོ། །གཡོན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པར་བྱས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་པུས་མོ་གཡས་པ་བསྙལ་ཏེ་བཞག་ལ་རྐང་བ་གཡས་པ་བརླ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་གན་རྒྱལ་དུ་བཞག་པ་ནི་དཔའ་བོའི་འདུག་སྟངས་སོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །སྟན་མཐོན

【汉语翻译】
恰声使轮一同旋转，喜悦的波拉卡科尔结合，天界的喜乐制造者具备一切如意。新近成就的肉盛宴装饰手臂，拥有幸运的轮宝。光芒四射的天女们用莲花花瓣的水，涂抹牙齿的污垢。在味觉之境的处所立誓，品尝味道，某些瑜伽士随喜。莲花器皿中遍满美酒，然后饮用肉盛宴和蔬菜。具足荣耀幸运者，远离一切集会，具备非凡神圣之触。某些人依靠丝线和盛器置于膝上的琵琶音乐，品尝味道。以自己的意愿，圆满积聚一切荣耀如意，却永不满足，歌唱赞歌。无论何种事物，恒常处于镜中，如同影像般不可捕捉。与之相似，坛城无二，也显现为远离三边。因此，以正见觉悟，从中央生起，恒常与荣耀勇士同在。无论哪位导师，与虚空等同，却具备慈悲，我向他顶礼。此后，于坛城中央，安坐于极其柔软高耸的座垫之上。以念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为先导，系缚十座垫。其中，结金刚跏趺坐和触地印，是金刚座。结禅定印，是禅定座。右腿置于左腿和臀部之间，然后将左腿置于右腿和臀部之间，是金刚跏趺坐。将右腿置于左腿之上，双膝下垂，是莲花座。将右腿置于左腿之上，左腿置于右腿之下，是菩萨跏趺坐。左腿半跏趺坐，右膝靠近并直立，是勇士坐姿。左腿半跏趺坐，右膝压在其上，右脚仰放在左腿根部，是勇士坐姿，某些人如是说。高垫

【英语翻译】
The sound "Cha" makes the wheel spin together. The joyful union of Pola Kakol, the joy-maker of the heavens, possesses all that is desired. Those adorned with newly accomplished meat feasts, possess the fortunate wheel. Luminous goddesses use water from lotus petals to cleanse the stains on their teeth. Vowing in the place of taste, some yogis willingly taste. In lotus vessels, wine is fully placed, and then they drink the meat feasts and vegetables. Those endowed with glorious fortune, are free from all gatherings, possessing extraordinary sacred touch. Some rely on the music of the lute with strings and vessels placed on their laps, tasting the flavors. With their own desire, they fully accumulate all glorious wishes, yet are never satisfied, and sing songs of praise. Whatever things are, they are always in the mirror, like images that cannot be grasped. Similarly, the mandala is non-dual, and also appears to be free from the three edges. Therefore, with right view and awareness, arising from the center, always together with the glorious hero. Whichever teacher is equal to the sky, yet possesses compassion, I prostrate to him. After that, in the center of the mandala, sit on a very soft and high cushion. Preceded by reciting the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽), bind the ten seats. Among them, the vajra posture and the earth-touching mudra is the vajra seat. Binding the meditation mudra is the meditation seat. Placing the left leg between the right thigh and buttocks, and then placing the right leg between the left thigh and buttocks, is the vajra posture. Placing the right leg on the left leg, with both knees drooping, is the lotus seat. Placing the right leg on the left thigh, and placing the left leg under the right thigh, is the bodhisattva posture. The left leg is in half-lotus posture, with the right knee close and upright, is the hero's posture. The left leg is in half-lotus posture, with the right knee pressed on it, and the right foot placed supine at the base of the left thigh, is the hero's posture, some say. High cushion

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ལ་གནས་ཏེ་རྐང་བ་གཉིས་དྲང་པོར་གཟུང་བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས་སོ། །རྐང་པ་གཉིས་མཐོ་གང་གི་བར་དུ་སྟན་ལ་བཀོད་ནས་ཙོ་པུར་གནས་པ་ནི་ཙོག་པུའི་འདུ་སྟངས་སོ། །རྐང་བ་གཡས་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཡང་དག་པར་གནས་
ཤིང་གཡོན་པ་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་པ་ནི་རལ་བའི་འདུག་སྟངས་སོ། །རྐང་བ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ཏེ་སྡོད་པ་བདེ་ལེགས་ཅན་ནོ། རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བ་དག་སྟེ། མདུན་དུ་ལྟ་བ་ནི་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་དང་རྒྱབ་ཏུ་ནི། ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་སྟེ་ཞེས་ལྟ་བ་རྣམ་གཉིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ན་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པྲ་མ་རྡ་ཡ་བྲརད་ཡ་སརྦ་བི་གྷྣཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དྷྱཱ་ན་ཨཱ་ས་ན་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སྠི་ར་ཡ་སྠིར་ཡ་སརྦ་རྩེ་ཏཱ་ན་སི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཪྻཾ་ཀ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་སརྦ་བི་གྷ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ས་ན་ཨ་བྷི་ནཱ་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་དྷྭ་ནྶ་ཡ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སཏྭ་པརྣ་ཀ་ཨཱ་སཱ་ན་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཏ་རྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ་སརྦ་མ་ཧོ་རཱ་གཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཱི་ར་ཨཱ་ས་ན་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་སརྦ་དུཥྜཱཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷ་དྲ་ཨཱ་ས་ན་ཨ་བྷི་ནཱ་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སུ་ག་ཏ་སུ་ག་ཏ་སུ་ག་ཏ་སརྦ་སཏྭཱ་ན་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨུདྐུ་ཊུ་ཀ་ཨཱ་ས་ན་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨུདྐུ་ཊུ་ཊ་ཡ་ཨུདྐུ་ཏ་ཡ་སརྦ་མཱ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ས་ལཱི་ལ་ཨཱ་ས་ན་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་མཱ་རཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་སྟི་ཀ་ཨཱ་ས་ན་བཛྲ་མཧཱ་ཀྲོ་ཀྲོ་དྷ་སྭ་སྟི་སྭ་སྟི་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་བྷི་མུ་ཁ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་རཾ་ནུ་ཁུ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བ་རམ་མུ་ཁ་ཡ་བ་རམ་མུ་ཁ་ཡ་སརྦ་བི་གྷ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་བཅིངས་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས་ལག་པ་གཡོན་པ་ལྟེ་པར་བྱས་ཏེ་གཡས་པས་སྙིང་གར་གསོར་བའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚུལ་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྙིང་གར་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྡིགས་མཛུབ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཀུན་ནས་གཟུང་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་བང་བར་ཡང་དག་པར་བཞག་སྟེ་ལག་པ་གཡས་པ་ས་ལ་རེག་པར་གཟུང་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན

【汉语翻译】
于莲花座上安住，双腿正直是良好的坐姿。双腿间隔一拃高置于垫上，以蹲姿安住是蹲坐的姿势。右腿以勇士跏趺坐姿安住，左腿伸展并略微抬起是英雄坐姿。双腿并拢而坐是吉祥的。这些金刚步等姿势中，根据情况采用相应的金刚见。向前看是朝向前方，向后看是朝向后方，这样说了两种见。其中的咒语是：嗡 班匝 阿萨那 班匝 玛哈 卓达 扎玛达 扎达 萨瓦 维格纳纳 吽 啪 (Om Vajra Asana Vajra Maha Krodha Pramardaya Bradaya Sarva Vighnana Hum Phat， 嗡，金刚座，金刚，大忿怒，摧毁，摧毁，一切障碍，吽，啪)。嗡 禅定 阿萨那 班匝 玛哈 卓达 斯提拉亚 斯提拉亚 萨瓦 贼达纳 斯 吽 啪 (Om Dhyana Asana Vajra Maha Krodha Sthiraya Sthiraya Sarva Chetanasi Hum Phat，嗡，禅定座，金刚，大忿怒，坚固，坚固，一切有情，吽，啪)。嗡 班匝 帕让嘎 班匝 玛哈 卓达 纳夏亚 纳夏亚 萨瓦 维格纳 吽 啪 (Om Vajra Paryamka Vajra Maha Krodha Nashaya Nashaya Sarva Vighna Hum Phat，嗡，金刚莲花，金刚，大忿怒，摧毁，摧毁，一切障碍，吽，啪)。嗡 莲花 阿萨那 阿比纳亚 班匝 玛哈 卓达 维达瓦萨亚 萨瓦 夏仲 吽 啪 (Om Padma Asana Abhinaya Vajra Maha Krodha Vidhvamsaya Sarva Shatrum Hum Phat，嗡，莲花座，显现，金刚，大忿怒，摧毁，一切敌人，吽，啪)。嗡 萨瓦帕尔纳嘎 阿萨那 班匝 玛哈 卓达 达扎亚 达扎亚 萨瓦 玛霍拉嘎纳 吽 啪 (Om Sattvaparnaka Asana Vajra Maha Krodha Tarjaya Tarjaya Sarva Mahoragana Hum Phat，嗡，叶衣母座，金刚，大忿怒，威胁，威胁，一切大腹行，吽，啪)。嗡 维拉 阿萨那 班匝 玛哈 卓达 扎萨亚 扎萨亚 萨瓦 杜达纳 吽 啪 (Om Vira Asana Vajra Maha Krodha Trasaya Trasaya Sarva Dustana Hum Phat，嗡，勇士座，金刚，大忿怒，震慑，震慑，一切恶人，吽，啪)。嗡 巴扎 阿萨那 阿比纳亚 班匝 玛哈 卓达 索嘎达 索嘎达 索嘎达 萨瓦 萨瓦纳 吽 (Om Bhadra Asana Abhinaya Vajra Maha Krodha Sugata Sugata Sugata Sarva Sattvana Hum，嗡，贤善座，显现，金刚，大忿怒，善逝，善逝，善逝，一切有情，吽)。嗡 乌库库嘎 阿萨那 班匝 玛哈 卓达 乌库库达亚 乌库达亚 萨瓦 玛拉纳 吽 啪 (Om Utkutuka Asana Vajra Maha Krodha Utkutataya Utkutaya Sarva Marana Hum Phat，嗡，蹲踞座，金刚，大忿怒，蹲踞，蹲踞，一切魔众，吽，啪)。嗡 萨丽拉 阿萨那 班匝 玛哈 卓达 阿贝夏亚 阿贝夏亚 萨瓦 玛拉纳 吽 啪 (Om Salila Asana Vajra Maha Krodha Aveshaya Aveshaya Sarva Marana Hum Phat，嗡，嬉戏座，金刚，大忿怒，进入，进入，一切魔众，吽，啪)。嗡 斯瓦斯提嘎 阿萨那 班匝 玛哈 卓达 斯瓦斯提 斯瓦斯提 萨瓦 萨瓦南 吽 啪 (Om Svastika Asana Vajra Maha Krodha Svasti Svasti Sarva Sattvanam Hum Phat，嗡，吉祥座，金刚，大忿怒，吉祥，吉祥，一切有情，吽，啪)。嗡 阿比穆卡 班匝 玛哈 卓达 阿贝夏亚 萨瓦 杜达 吽 啪 (Om Abhimukha Vajra Maha Krodha Aveshaya Sarva Dusta Hum Phat，嗡，对面，金刚，大忿怒，进入，一切恶人，吽，啪)。嗡 帕让努库 班匝 玛哈 卓达 巴让穆卡亚 巴让穆卡亚 萨瓦 维格纳 吽 啪 (Om Paramnukhu Vajra Maha Krodha Parammukhaya Parammukhaya Sarva Vighna Hum Phat，嗡，背对，金刚，大忿怒，背对，背对，一切障碍，吽，啪)。因此，金刚跏趺坐时应结这些手印。例如，结两个金刚拳，左手置于脐部，右手以托举之势置于心间，这是金刚持的手印。心间左手的金刚拳的食指伸展，右手拳抓住它，这是毗卢遮那佛的手印。左手安放于腿上，右手触地，这是不动佛的手印。就这样。

【英语翻译】
Sitting on a lotus seat with both legs straight is a good posture. Placing both legs on the mat with a gap of one span and sitting in a squatting position is the squatting posture. The right leg is properly placed in the vajra posture of a bodhisattva, and the left leg is stretched out with a slight elevation, which is the hero's posture. Sitting with both legs together is auspicious. In these vajra steps and other postures, the vajra view should be adopted as appropriate. Looking forward is facing forward, and looking backward is facing backward, thus two kinds of views are mentioned. The mantra for that is: Om Vajra Asana Vajra Maha Krodha Pramardaya Bradaya Sarva Vighnana Hum Phat (嗡，金刚座，金刚，大忿怒，摧毁，摧毁，一切障碍，吽，啪). Om Dhyana Asana Vajra Maha Krodha Sthiraya Sthiraya Sarva Chetanasi Hum Phat (嗡，禅定座，金刚，大忿怒，坚固，坚固，一切有情，吽，啪). Om Vajra Paryamka Vajra Maha Krodha Nashaya Nashaya Sarva Vighna Hum Phat (嗡，金刚莲花，金刚，大忿怒，摧毁，摧毁，一切障碍，吽，啪). Om Padma Asana Abhinaya Vajra Maha Krodha Vidhvamsaya Sarva Shatrum Hum Phat (嗡，莲花座，显现，金刚，大忿怒，摧毁，一切敌人，吽，啪). Om Sattvaparnaka Asana Vajra Maha Krodha Tarjaya Tarjaya Sarva Mahoragana Hum Phat (嗡，叶衣母座，金刚，大忿怒，威胁，威胁，一切大腹行，吽，啪). Om Vira Asana Vajra Maha Krodha Trasaya Trasaya Sarva Dustana Hum Phat (嗡，勇士座，金刚，大忿怒，震慑，震慑，一切恶人，吽，啪). Om Bhadra Asana Abhinaya Vajra Maha Krodha Sugata Sugata Sugata Sarva Sattvana Hum (嗡，贤善座，显现，金刚，大忿怒，善逝，善逝，善逝，一切有情，吽). Om Utkutuka Asana Vajra Maha Krodha Utkutataya Utkutaya Sarva Marana Hum Phat (嗡，蹲踞座，金刚，大忿怒，蹲踞，蹲踞，一切魔众，吽，啪). Om Salila Asana Vajra Maha Krodha Aveshaya Aveshaya Sarva Marana Hum Phat (嗡，嬉戏座，金刚，大忿怒，进入，进入，一切魔众，吽，啪). Om Svastika Asana Vajra Maha Krodha Svasti Svasti Sarva Sattvanam Hum Phat (嗡，吉祥座，金刚，大忿怒，吉祥，吉祥，一切有情，吽，啪). Om Abhimukha Vajra Maha Krodha Aveshaya Sarva Dusta Hum Phat (嗡，对面，金刚，大忿怒，进入，一切恶人，吽，啪). Om Paramnukhu Vajra Maha Krodha Parammukhaya Parammukhaya Sarva Vighna Hum Phat (嗡，背对，金刚，大忿怒，背对，背对，一切障碍，吽，啪). Therefore, these mudras should be made when sitting in the vajra posture. For example, make two vajra fists, place the left hand on the navel, and raise the right hand to the heart in a gesture of holding the vajra, which is the mudra of Vajrasattva. At the heart, extend the index finger of the left vajra fist, and the right fist grasps it completely, which is the mudra of Vairochana. The left hand is properly placed on the thigh, and the right hand is held touching the earth, which is the mudra of Akshobhya. Just like that.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་བྱས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ལ་ལག་པ་གཡས་བང་བར་བཅིངས་ཏེ་
བསམ་གཏན་གྱི་ཚུལ་དུ་གཟུང་བ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ལ་གཡས་བ་མི་འཇིགས་པ་བྱེད་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་འོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སྟྭ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། ཨོཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཧྲཱཾ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་།ཨོཾ་ཁཾ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་སོ། །པདྨའི་གདན་ལ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་དང་གླུ་བླང་བ་དང་གར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དཀུའི་གནས་སུ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཞག་ནས་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས་གཡོན་དུ་མགོ་ཅུང་ཟད་སྨད་པར་བྱ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའིའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཕྲེང་བ་འཆིང་བ་ནི་ཕྲེང་བ་མའིའོ། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་དབྱུག་པ་ལྟར་བླང་བ་དང་གཡས་བའི་མཛུབ་མོས་གར་གྱི་རྣམ་པར་བྱས་ནས་གླུ་བླངས་ཏེ་སྒེག་ཅིང་རྣམ་པར་གཡོ་བས་བི་ཝང་དཀྲོལ་པ་ནི་གླུ་མའིའོ། ལག་པ་གཉིས་བསྐོར་ཞིང་བཀྲོལ་ནས་གཞོགས་གཉིས་སུ་བསྐོར་ཏེ་སྒེག་ཅིང་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱི་བོའི་གནས་སུ་གར་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་བ་ནི་གར་མའིའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་ནི་འདི་རྣམས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་རྟི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲཾ་ནྲྀ་དྱི་ཧཱུཾ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། སྙིང་པོར་བཅས་པ་འགུགས་པ་དང༌། །གཉིས་ཀས་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པར་གནས། །མདའ་འགེངས་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་དང༌། །ལེགས་པར་བྱེད་པ་ཐུགས་ཀར་གནས། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དང༌། །སྙིང་གར་ཉི་མ་བཏོན་པ་སྟེ། །གཡོན་གནས་དཔུང་བར་དབྱུག་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་གདོང་དུ་ཡོངས་བསྐོར་བའོ། །གཡས་གཡོན་རྣམ་པར་གྱེས་པ་དང༌། །སྙིང་གར་གཡོན་བ་རལ་གྲི་གཡས། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་བསྐོར། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་ནི་གདོང་དུ་བསླང༌། །རྡོ་རྗེ་གར་གྱིས་བསྐོར་ནི། །བཀྲོལ་བའི་ཐལ་མོ་གཙུག་ཏོར་གནས། །གོ་ཆ་མཐེ་ཆུང་བའི་རྩེ། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་ནི་ངེས་བཙིར་བའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭཱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཛཿ། ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ཧོཿ། ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུསཿ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་
བཛྲ་ཏེ་ཛ་ཨཱཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཏྲཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཿ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏའི་ཀྵྞ་དྷཾ།

【汉语翻译】
右手施予胜施是宝生佛的。同样地，右手置于腿上，以禅定之姿持握是无量光佛的。同样地，右手作无畏印是不空成就佛的。嗡 班匝 萨埵 吽 (藏文：ༀ་བཛྲ་སཏྭཱ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，吽)。嗡 嗡 嗡 (藏文：ༀ་ཨོཾ་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ oṃ oṃ，汉语字面意思：嗡，嗡，嗡)。嗡 吽 (藏文：ༀ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，吽)。嗡 强 (藏文：ༀ་ཧྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrāṃ，汉语字面意思：嗡，强)。嗡 舍 (藏文：ༀ་ཧྲཱིཿ་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，舍)。嗡 康 (藏文：ༀ་ཁཾ་ཞེས་པ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khaṃ，汉语字面意思：嗡，康)。这些是如次第的金刚萨埵等的手印咒语。在莲花座上结作妩媚等手印，以吽字和歌舞先行，在腰部的位置，左右手作金刚拳，伴随着婀娜之姿，头部稍微向左倾斜，这是金刚妩媚母的。同样地，结鬘印是鬘母的。左手的金刚拳的食指如杖般竖起，右手食指作舞蹈之姿，歌唱并妩媚摇曳，这是弹琵琶母的。双手旋转并解开，在两侧旋转，伴随着妩媚和喜悦，在头顶的位置作舞蹈的结合，这是舞母的。这些是其手印的咒语：嗡 班匝 拉色 吽 (藏文：ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajralāsye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，拉色，吽)。嗡 班匝 玛列 吽 (藏文：ༀ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajramāle hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，玛列，吽)。嗡 班匝 噶尔底 吽 (藏文：ༀ་བཛྲ་གཱི་རྟི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajragīrti hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，噶尔底，吽)。嗡 班匝 呢 德 吽 (藏文：ༀ་བཛྲཾ་ནྲྀ་དྱི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajraṃ nṛtyi hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，呢德，吽)。以菩萨跏趺坐姿，是金刚萨埵等菩提萨埵的手印。伴随着心咒勾召，双手持铁钩安住，拉弓之姿，善妙安住于心间，双金刚灌顶，于心间取出太阳，左手持杖于臂膀，同样地在面部环绕，左右手分开，左手持剑右手于心间，如火焰轮般旋转，双金刚举于面部，金刚舞旋转，解开的掌心位于顶髻，盔甲位于小指尖，双拳紧握。嗡 班匝 萨埵 吽 (藏文：ༀ་བཛྲ་ས་ཏྭཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，吽)。嗡 班匝 惹匝 匝 (藏文：ༀ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཛཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrarāja jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，惹匝，匝)。嗡 班匝 惹嘎 霍 (藏文：ༀ་བཛྲ་རཱ་ག་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrarāga hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，惹嘎，霍)。嗡 班匝 萨度 萨 (藏文：ༀ་བཛྲ་སཱ་དྷུསཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasādhu saḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨度，萨)。嗡 班匝 惹那 吽 (藏文：ༀ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajraratna hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，惹那，吽)。嗡 班匝 德匝 啊 (藏文：ༀ་བཛྲ་ཏེ་ཛ་ཨཱཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrateja āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，德匝，啊)。嗡 班匝 给度 珍 (藏文：ༀ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཏྲཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajraketu traṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，给度，珍)。嗡 班匝 哈萨 哈 (藏文：ༀ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrahāsa haḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，哈萨，哈)。嗡 班匝 达玛 舍 (藏文：ༀ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲཱིཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajradharma hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，达玛，舍)。嗡 班匝 德 萨 丹 (藏文：ༀ་བཛྲ་ཏའི་ཀྵྞ་དྷཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajratīkṣṇa dhaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，德，萨，丹)。

【英语翻译】
The right hand making the supreme generosity mudra is that of Ratnasambhava. Similarly, the right hand resting on the lap, held in meditative posture, is that of Amitabha. Similarly, the right hand making the fearlessness mudra is that of Amoghasiddhi. Om Vajrasattva Hum (藏文：ༀ་བཛྲ་སཏྭཱ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Sattva, Hum). Om Om Om (藏文：ༀ་ཨོཾ་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ oṃ oṃ，汉语字面意思：Om, Om, Om). Om Hum (藏文：ༀ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ，汉语字面意思：Om, Hum). Om Hram (藏文：ༀ་ཧྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrāṃ，汉语字面意思：Om, Hram). Om Hrih (藏文：ༀ་ཧྲཱིཿ་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om, Hrih). Om Kham (藏文：ༀ་ཁཾ་ཞེས་པ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khaṃ，汉语字面意思：Om, Kham). These are the mantras of the mudras of Vajrasattva and so on, in the order as they are. On a lotus seat, the mudras of Lasya and so on should be made. Preceded by the syllable Hum and singing and dancing, at the position of the waist, the two vajra fists of the left and right hands are placed, and with a graceful posture, the head is slightly lowered to the left, this is that of Vajra Lasya. Similarly, making the garland mudra is that of Mala. The index finger of the left vajra fist is raised like a staff, and the index finger of the right hand makes a dancing gesture, singing and gracefully swaying, this is that of Gita. The two hands are rotated and released, and rotated to the two sides, with grace and joy, at the position of the crown of the head, the union of dance is made, this is that of Nritya. These are the mantras of the mudras: Om Vajra Lasye Hum (藏文：ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajralāsye hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Lasye, Hum). Om Vajra Male Hum (藏文：ༀ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajramāle hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Male, Hum). Om Vajra Girti Hum (藏文：ༀ་བཛྲ་གཱི་རྟི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajragīrti hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Girti, Hum). Om Vajram Nrtyi Hum (藏文：ༀ་བཛྲཾ་ནྲྀ་དྱི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajraṃ nṛtyi hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Nrtyi, Hum). In the posture of a bodhisattva sitting in vajra posture, these are the mudras of Vajrasattva and so on, the Bodhisattvas. With the essence, beckoning, both hands holding the iron hook remain. The posture of drawing the arrow, the excellent one abides in the heart. The empowerment of the two vajras, extracting the sun from the heart. The left hand holding the staff on the arm, similarly encircling the face. The right and left hands separated, the left hand holding the sword, the right hand at the heart. Rotating like a wheel of fire, the two vajras are raised to the face. Rotating the vajra dance, the palms of the hands released are at the crown of the head. The armor is at the tip of the little finger. The two fists are definitely clenched. Om Vajrasattva Hum (藏文：ༀ་བཛྲ་ས་ཏྭཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Sattva, Hum). Om Vajraraja Jah (藏文：ༀ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཛཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrarāja jaḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Raja, Jah). Om Vajraraga Hoh (藏文：ༀ་བཛྲ་རཱ་ག་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrarāga hoḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Raga, Hoh). Om Vajrasadhu Sah (藏文：ༀ་བཛྲ་སཱ་དྷུསཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasādhu saḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Sadhu, Sah). Om Vajraratna Hum (藏文：ༀ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajraratna hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Ratna, Hum). Om Vajrateja Ah (藏文：ༀ་བཛྲ་ཏེ་ཛ་ཨཱཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrateja āḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Teja, Ah). Om Vajraketu Tram (藏文：ༀ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཏྲཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajraketu traṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Ketu, Tram). Om Vajrahaha Hah (藏文：ༀ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrahāsa haḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Haha, Hah). Om Vajradharma Hrih (藏文：ༀ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲཱིཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajradharma hrīḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Dharma, Hrih). Om Vajratikshna Dham (藏文：ༀ་བཛྲ་ཏའི་ཀྵྞ་དྷཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajratīkṣṇa dhaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Tikshna, Dham).

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
 ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀཾ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སནྡྷི་བཾ། ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །དཔའ་བོའི་འདུག་སྟངས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ཏེ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཁུ་ཚུར་བྱས་ནས། གུང་མོའི་རྩེ་མོ་དང་མིང་མེད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། མཛུབ་མོ་དག་འཁྱིལ་པའི་རྣམ་པས་བཅིངས་པ་མཐེ་བོང་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་ཅུང་ཟད་ཡོན་པོའི་རྣམ་པར་བཀུག་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱིའོ། །གཡོན་པ་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། གཡས་པའི་འགྲམ་པ་ལག་པར་བརྡེག་པའི་རྣམ་པར་བསླང་བ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའིའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བྱས་ལ་མཐེ་ཆུང་དག་ལྕགས་སྒྲོག་གི་མདུད་པར་བཅིངས་ཏེ་མཛུབ་མོ་དག་གི་རྩེ་མོ་སྦྱར་བ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་སྨིན་ཕྲག་དུ་གཟུང་བ་ནི་རྟ་མགྲིན་གྱིའོ། །མཐེ་བོང་དག་གིས་མཐེ་ཆུང་གི་སེན་མོ་མནན་ཏེ་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དཔུང་པར་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་མཆན་ཁུང་གི་རྩ་བར་གཟུང་བ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའིའོ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་སོ། བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས་ལ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོང་གུང་མོ་རྣམས་སོ་སོར་ཕན་ཚུན་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་ནཱ་ག་གེ་སར་གྱི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བར་གཟུང་བ་ནི་བྱམས་པའིའོ། །ཐལ་མོ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་མཛུབ་མོ་དག་གིས་མིང་མེད་མནན་ཏེ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཨུཏྤལའི་རྣམ་པར་གཟུང་བ་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱིའོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་པང་པར་གན་རྐྱལ་དུ་གཞག་སྟེ་ལག་པ་གཡས་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་པས་བླང་པོ་ཆེའི་སྣའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོའིའོ། །
གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྟེང་དུ་བཀུག་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་ལག་པ་གཡས་པས་བ་དང་འཛིན་པའི་ཚུལ་བྱས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏོག་གིའོ། །ཐལ་མོ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་སྙིང་གར་བཟང་སྐྱོང་གིའོ། །ལག་པ་གཉིས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་རིམ་པས་དགུག་པའི་ཚུལ་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་བློ་གྲོས་ཀྱིའོ། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་

【汉语翻译】
嗡 班匝 嘿度 芒 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra hetu maṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，因，芒)。嗡 班匝 巴夏 然 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhāṣa raṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，语，然)。嗡 班匝 噶玛 康 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra karma kaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，业，康)。嗡 班匝 惹恰 杭 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，护，杭)。嗡 班匝 亚恰 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，吽)。嗡 班匝 桑地 邦 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སནྡྷི་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sandhi vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，结合，邦)。这些是按照次第，金刚萨埵等诸尊的咒语。
以勇士坐姿，做金刚忿怒尊等诸尊的手印。两手握拳，中指尖和无名指也同样保持金刚交抱的姿势。食指弯曲成缠绕的形状，朝向拇指，略微弯曲，这是阎魔敌的手印。左手握忿怒拳放在心口，右手扬起作拍打脸颊的姿势，这是无能胜的手印。两手作金刚拳，小指结成铁钩的形状，食指尖相合环绕，放在眉间，这是马头金刚的手印。拇指压住小指的指甲，其余手指保持金刚的形状，手臂上结金刚交抱印，放在腋下，这是甘露漩明王的手印。
嗡 亚玛达嘎 哲达 吽 (藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka kṛta hūṃ，汉语字面意思：嗡，阎魔敌，作，吽)。嗡 般若达 哲达 吽 (藏文：ཨོཾ་པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ prajñānta kṛta hūṃ，汉语字面意思：嗡，般若，作，吽)。嗡 贝玛达 哲达 吽 (藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmānta kṛta hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，作，吽)。嗡 阿弥利达 滚扎利 维格南达 哲达 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amṛta kuṇḍali vighnānta kṛta hūṃ，汉语字面意思：嗡，甘露，军荼利，障碍，作，吽)。这些是阎魔敌等诸尊的手印咒。
以吉祥坐姿，做慈氏等诸尊的手印。结成两个金刚拳，食指和拇指、中指各自相对，如同那伽花须一样，这是慈氏的手印。双手合掌，食指压住无名指，呈现盛开的乌巴拉花的形状，这是文殊的手印。左手仰放在腿上，右手伸展成象鼻的形状，这是香象菩萨的手印。
左手金刚拳向上弯曲，右手在其下方作持物姿势，这是智慧顶佛的手印。双手合掌于心口，这是贤护的手印。两手伸展，所有手指依次弯曲，这是海慧的手印。左手金刚拳放在心口

【英语翻译】
oṃ vajra hetu maṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra hetu maṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Cause, Mam). oṃ vajra bhāṣa raṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra bhāṣa raṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Speech, Ram). oṃ vajra karma kaṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra karma kaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Action, Kam). oṃ vajra rakṣa haṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra rakṣa haṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Protection, Ham). oṃ vajra yakṣa hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra yakṣa hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Yaksha, Hum). oṃ vajra sandhi vaṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སནྡྷི་བཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sandhi vaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Union, Vam). These are the mantras of Vajrasattva and others, in their respective order.
In the heroic posture, perform the mudras of Vajrakrodha and others. Make fists with both hands, with the tips of the middle fingers and ring fingers also in a vajra-interlocked position. The index fingers are bound in a coiled manner, facing the thumbs, and slightly bent in a curved shape; this is the mudra of Yamāntaka. Place the left hand in a wrathful fist at the heart, and raise the right hand in a gesture of striking the cheek; this is the mudra of Aparājita. Make vajra fists with both hands, bind the little fingers in the knot of an iron hook, join the tips of the index fingers in a circle, and hold them at the eyebrows; this is the mudra of Hayagrīva. Press the nails of the little fingers with the thumbs, and keep the remaining fingers in the form of a vajra. With the arms in a vajra-interlocked position, hold them at the base of the armpits; this is the mudra of Amritakundali.
oṃ yamāntaka kṛta hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ yamāntaka kṛta hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Yamantaka, Made, Hum). oṃ prajñānta kṛta hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ prajñānta kṛta hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Prajna, Made, Hum). oṃ padmānta kṛta hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ padmānta kṛta hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Padma, Made, Hum). oṃ amṛta kuṇḍali vighnānta kṛta hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ amṛta kuṇḍali vighnānta kṛta hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Amrita, Kundali, Obstacle, Made, Hum). These are the mantra-mudras of Yamāntaka and others.
In the auspicious posture, perform the mudras of Maitreya and others. Interlock two vajra fists, with the index fingers, thumbs, and middle fingers facing each other, resembling the filaments of a Nāga flower; this is the mudra of Maitreya. Join the palms properly, press the ring fingers with the index fingers, and hold them in the shape of a fully bloomed Utpala flower; this is the mudra of Mañjuśrī. Place the left hand face-up on the lap, and stretch out the right hand in the manner of an elephant's trunk; this is the mudra of Gandhahasti.
Bend the left vajra fist upwards, and below it, make a gesture of holding with the right hand; this is the mudra of Jñānatilaka. Join the palms properly at the heart; this is the mudra of Bhadrapāla. Stretch out both hands and bend all the fingers in sequence; this is the mudra of Sāgaramati. Place the left vajra fist at the heart.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
བཞག་སྟེ་ལག་པ་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་བྱ་བ་ནི་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའིའོ། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་པད་པར་བཞག་ནས་ལག་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བྱས་ཏེ་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོ་དག་གིས་སེ་གོལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ནི་སྤོབས་པ་བརྩེགས་པའིའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཅུང་ཟད་རྣམས་པར་ཕྱེ་ནས་པདྨའི་ཚུལ་བྱ་བ་ནི་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ཀྱིའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྡིག་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པའི་ཚུལ་བྱ་བ་ནི་དྲ་བ་ཅན་གྱིའོ། །ལག་པ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་བྱས་ཏེ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོང་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བའི་བར་ཟླ་ཚེས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱས་པ་ནི་ཟླ་འོད་ཀྱིའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བུམ་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་གཟུང་བ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིའོ། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བསྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཀུར་བཞག་སྟེ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ནམ་མཁར་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱིའོ། །ལག་པ་གཡོན་པས་ལ་རེག་པའི་རྣམ་པར་བཞག་ནས་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོང་སྦྱར་བས་འདྲི་བའི་རྣམ་པར་གཟུང་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའིའོ། །ཨོཾ་མཻཿ། ཨོཾ་མུཿ། ཨོཾ་གནྡྷ་ཧ་སྟི་ནེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀེ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བ་ཏི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བྷ་དྲ་བ་ཏི་བྷ་དྲ་པཱ་ལེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སཱ་ག་རེ་མ་ཧཱ་སཱ་ག་རེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཀྵ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཨཀྵ་ཡ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲ་ཏེ་བྷཱ་ནེ་པྲ་ཏི་བྷཱ་ན་ཀུ་ཊྚེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སྠཱ་མེ་མ་ཡྷཱ་སྠཱ་མ་ར་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཨ་བཱ་ཡ་ཛི་ཏ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཤོ་ཀ་ཏ་མོ་ནི་རྒྷཱ་ན་མ་ཏི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཛྭ་ལི་ནི་མ་ཧཱ་ཛཱ་ལི་ནེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཙནྡྲེ་ཙམྡྲ་བྱ་བ་ལོ་ཀི་ནི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་མི་ཏ་པྲ་བྷེ་ཨ་མི་ཏ་མ་ཏི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ག་ག་ནེ་ག་ག་ན་པ་ར་ལོ་ཙ་ནེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་ནི་བ་ར་ཎ་བིཥྐཾ་བྷི་ནི་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་
སྔགས་སོ། །ཙོག་པུའི་འདུག་སྟངས་ལ་ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་མོ་དང་བྲན་པོ་དང་བྲན་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིངས་ནས་མཐེ་ཆུང་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོ་དང༌། ལག་པ་དག་མདུད་པ་དང་གྲི་གུག་གི་རྩེ་མོ་དག་དང་རྒྱབ་དག་ཀྱང་བསྡམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཧཱུཾ་ཛཿ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཧཱུཾ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོ་ཉ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་

【汉语翻译】
放置，右手施予胜施，是为无尽智慧。左手金刚拳置于莲花上，右手做金刚拳，拇指和食指施予钹，是为累积勇气。双手稍微分开，做莲花状，是为获得大威力。双手做出极度移动罪恶的姿势，是为网状。右手施予胜施，左手金刚拳的食指和拇指极度伸展之间，做出新月形状，是为月光。双手做出瓶子的姿势，在灌顶的位置握持，是为无量光。左手金刚拳以傲慢的姿态放在腰间，右手金刚拳在空中完全旋转，是为虚空藏。左手以触摸的姿势放置，右手金刚拳的食指和拇指相合，做出询问的姿势，是为消除一切障碍。
嗡 弥。（藏文：ཨོཾ་མཻཿ，梵文天城体：ओṃ मैः，梵文罗马拟音：oṃ maiḥ，汉语字面意思：嗡，慈）
嗡 穆。（藏文：ཨོཾ་མུཿ，梵文天城体：ओṃ मुः，梵文罗马拟音：oṃ muḥ，汉语字面意思：嗡，穆）
嗡 根达 哈斯谛 尼 吽。（藏文：ཨོཾ་གནྡྷ་ཧ་སྟི་ནེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ गन्ध हस्ति ने हूँ，梵文罗马拟音：oṃ gandha hasti ne hūṃ，汉语字面意思：嗡，香象，尼，吽）
嗡 嘉纳 凯图 嘉纳 巴谛 吽。（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀེ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བ་ཏི་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ ज्ञान केतु ज्ञान वति हूँ，梵文罗马拟音：oṃ jñāna ketu jñāna vati hūṃ，汉语字面意思：嗡，智慧，旗，智慧，拥有者，吽）
嗡 巴扎 巴谛 巴扎 巴列 吽。（藏文：ཨོཾ་བྷ་དྲ་བ་ཏི་བྷ་དྲ་པཱ་ལེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ भद्र वति भद्र पाले हूँ，梵文罗马拟音：oṃ bhadra vati bhadra pāle hūṃ，汉语字面意思：嗡，贤善，拥有者，贤善，守护者，吽）
嗡 萨嘎热 玛哈 萨嘎热 吽。（藏文：ཨོཾ་སཱ་ག་རེ་མ་ཧཱ་སཱ་ག་རེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ सागरि महा सागरि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sāgare mahā sāgare hūṃ，汉语字面意思：嗡，海，大，海，吽）
嗡 夏耶 吽。（藏文：ཨོཾ་ཀྵ་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ क्षये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ kṣaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，灭尽，吽）
阿夏亚 噶玛 阿瓦ra纳 巴热修达尼 梭哈。（藏文：ཨཀྵ་ཡ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：अक्षय कर्म आवरण परिशोधनि स्वाहा，梵文罗马拟音：akṣaya karma āvaraṇa pariśodhani svāhā，汉语字面意思：无尽的业障完全清净，梭哈）
嗡 扎德 巴内 扎德 巴纳 固得 吽。（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏེ་བྷཱ་ནེ་པྲ་ཏི་བྷཱ་ན་ཀུ་ཊྚེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ प्रति भाने प्रति भान कुट्टे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ prati bhāne prati bhāna kuṭṭe hūṃ，汉语字面意思：嗡，显现，显现，小屋，吽）
嗡 斯塔梅 玛雅 斯塔玛 热谛 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སྠཱ་མེ་མ་ཡྷཱ་སྠཱ་མ་ར་ཏི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ स्था मे मय्हा स्था मरति स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sthā me mayhā sthā marati svāhā，汉语字面意思：嗡，住于我，住于喜悦，梭哈）
嗡 萨瓦 阿瓦亚 杰达 萨瓦 阿帕亚 维修达尼 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཨ་བཱ་ཡ་ཛི་ཏ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ सर्व अवाय जित सर्व अपाय विशोधनि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva avāya jita sarva apāya viśodhani hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切恶道，胜者，一切恶趣，完全清净，吽）
嗡 萨瓦 秀嘎 达摩 尼热萨纳 玛谛 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཤོ་ཀ་ཏ་མོ་ནི་རྒྷཱ་ན་མ་ཏི་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ सर्व शोक तम नि र्षाण मति हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva śoka tama ni rṣāṇa mati hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切悲伤黑暗，摧毁，智慧，吽）
嗡 扎瓦里尼 玛哈 扎里尼 吽。（藏文：ཨོཾ་ཛྭ་ལི་ནི་མ་ཧཱ་ཛཱ་ལི་ནེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ ज्वालिनी महा जालिनी हूँ，梵文罗马拟音：oṃ jvālinī mahā jālinī hūṃ，汉语字面意思：嗡，光焰，大，光焰，吽）
嗡 赞扎热 赞扎 嘉瓦 洛给尼 谛 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཙནྡྲེ་ཙམྡྲ་བྱ་བ་ལོ་ཀི་ནི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ चन्द्रे चम्द्र जव लोकिनि ते स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ candre camdra java lokini te svāhā，汉语字面意思：嗡，月，月，行动，世间，彼，梭哈）
嗡 阿弥达 扎贝 阿弥达 玛谛 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་ཏ་པྲ་བྷེ་ཨ་མི་ཏ་མ་ཏི་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ अमित प्रभे अमित मति हूँ，梵文罗马拟音：oṃ amita prabhe amita mati hūṃ，汉语字面意思：嗡，无量光，无量，智慧，吽）
嗡 嘎嘎内 嘎嘎纳 巴热 洛匝尼 吽。（藏文：ཨོཾ་ག་ག་ནེ་ག་ག་ན་པ་ར་ལོ་ཙ་ནེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ गगने गगन पर लोचने हूँ，梵文罗马拟音：oṃ gagane gagana para locane hūṃ，汉语字面意思：嗡，虚空，虚空，超越，眼，吽）
嗡 萨瓦 尼瓦ra纳 维堪比尼 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ནི་བ་ར་ཎ་བིཥྐཾ་བྷི་ནི་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ सर्व निवारण विष्कम्भिणि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva nivāraṇa viṣkambhiṇi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切障碍，阻碍者，吽）
这些是按照顺序，慈氏等手印的咒语。
以蹲坐的姿势，结使者、使女、男仆和女仆的手印。两个金刚拳的食指结成铁钩，小指是大的铁钩，手结成结，弯刀的顶端和背部也要捆绑。
嗡 班扎 阿古夏 吽 扎。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र अङ्कुश हूँ जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṅkuśa hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，钩，吽，扎）
嗡 班扎 巴夏 吽 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ वज्र पाश हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，索，吽，吽）
嗡 班扎 斯波达 吽 邦。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཧཱུཾ་བཾ，梵文天城体：ओṃ वज्र स्फोट हूँ वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphoṭa hūṃ vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，爆炸，吽，邦）
嗡 班扎 阿贝夏 吽 霍。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོ་ཉ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་，梵文天城体：ओṃ वज्र आवेश हूँ होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśa hūṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，吽，霍）这些是使者金刚钩

【英语翻译】
Having placed the right hand in the gesture of supreme giving is that of inexhaustible wisdom. Having placed the left vajra fist on a lotus, and with the right hand making the vajra fist, and with the thumbs and index fingers giving cymbals is that of accumulated courage. Having slightly separated the two hands and making the lotus gesture is that of obtaining great power. Having the two hands make the gesture of extremely moving sins is that of the net. Having the right hand in the gesture of supreme giving, and between the index finger and thumb of the left vajra fist extremely stretched out, making the shape of a crescent moon is that of moonlight. Having the two hands make the gesture of a vase, and holding it in the place of empowerment is that of Amitabha. Having the left vajra fist placed on the hip in a haughty manner, and the right vajra fist completely circling in the sky is that of the treasury of space. Having the left hand placed in the gesture of touching the earth, and with the index finger and thumb of the right vajra fist joined, holding it in the gesture of questioning is that of completely eliminating all obscurations.
om maiḥ. (Tibetan: ཨོཾ་མཻཿ, Devanagari: ओṃ मैः, Romanized Sanskrit: oṃ maiḥ, Literal meaning: Om, Maitreya)
om muḥ. (Tibetan: ཨོཾ་མུཿ, Devanagari: ओṃ मुः, Romanized Sanskrit: oṃ muḥ, Literal meaning: Om, Mu)
om gandha hasti ne hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་གནྡྷ་ཧ་སྟི་ནེ་ཧཱུཾ, Devanagari: ओṃ गन्ध हस्ति ने हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ gandha hasti ne hūṃ, Literal meaning: Om, Fragrant Elephant, Ne, Hum)
om jñāna ketu jñāna vati hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀེ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བ་ཏི་ཧཱུཾ, Devanagari: ओṃ ज्ञान केतु ज्ञान वति हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ jñāna ketu jñāna vati hūṃ, Literal meaning: Om, Wisdom, Banner, Wisdom, Possessor, Hum)
om bhadra vati bhadra pāle hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བྷ་དྲ་བ་ཏི་བྷ་དྲ་པཱ་ལེ་ཧཱུཾ, Devanagari: ओṃ भद्र वति भद्र पाले हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ bhadra vati bhadra pāle hūṃ, Literal meaning: Om, Auspicious, Possessor, Auspicious, Protector, Hum)
om sāgare mahā sāgare hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སཱ་ག་རེ་མ་ཧཱ་སཱ་ག་རེ་ཧཱུཾ, Devanagari: ओṃ सागरि महा सागरि हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ sāgare mahā sāgare hūṃ, Literal meaning: Om, Ocean, Great, Ocean, Hum)
om kṣaye hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཀྵ་ཡེ་ཧཱུཾ, Devanagari: ओṃ क्षये हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ kṣaye hūṃ, Literal meaning: Om, Destruction, Hum)
akṣaya karma āvaraṇa pariśodhani svāhā. (Tibetan: ཨཀྵ་ཡ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: अक्षय कर्म आवरण परिशोधनि स्वाहा, Romanized Sanskrit: akṣaya karma āvaraṇa pariśodhani svāhā, Literal meaning: Imperishable karma, obscuration, completely purify, svāhā)
om prati bhāne prati bhāna kuṭṭe hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་ཏེ་བྷཱ་ནེ་པྲ་ཏི་བྷཱ་ན་ཀུ་ཊྚེ་ཧཱུཾ, Devanagari: ओṃ प्रति भाने प्रति भान कुट्टे हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ prati bhāne prati bhāna kuṭṭe hūṃ, Literal meaning: Om, Manifestation, Manifestation, Cottage, Hum)
om sthā me mayhā sthā marati svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་སྠཱ་མེ་མ་ཡྷཱ་སྠཱ་མ་ར་ཏི་སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: ओṃ स्था मे मय्हा स्था मरति स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ sthā me mayhā sthā marati svāhā, Literal meaning: Om, Abide in me, Abide in joy, Svaha)
om sarva avāya jita sarva apāya viśodhani hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཨ་བཱ་ཡ་ཛི་ཏ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུཾ, Devanagari: ओṃ सर्व अवाय जित सर्व अपाय विशोधनि हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ sarva avāya jita sarva apāya viśodhani hūṃ, Literal meaning: Om, All evil paths, Victor, All evil destinies, Completely purify, Hum)
om sarva śoka tama ni rṣāṇa mati hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཤོ་ཀ་ཏ་མོ་ནི་རྒྷཱ་ན་མ་ཏི་ཧཱུཾ, Devanagari: ओṃ सर्व शोक तम नि र्षाण मति हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ sarva śoka tama ni rṣāṇa mati hūṃ, Literal meaning: Om, All sorrow darkness, Destroy, Wisdom, Hum)
om jvālinī mahā jālinī hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཛྭ་ལི་ནི་མ་ཧཱ་ཛཱ་ལི་ནེ་ཧཱུཾ, Devanagari: ओṃ ज्वालिनी महा जालिनी हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ jvālinī mahā jālinī hūṃ, Literal meaning: Om, Flaming, Great, Flaming, Hum)
om candre camdra java lokini te svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཙནྡྲེ་ཙམྡྲ་བྱ་བ་ལོ་ཀི་ནི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: ओṃ चन्द्रे चम्द्र जव लोकिनि ते स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ candre camdra java lokini te svāhā, Literal meaning: Om, Moon, Moon, Action, Worldly, That, Svaha)
om amita prabhe amita mati hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མི་ཏ་པྲ་བྷེ་ཨ་མི་ཏ་མ་ཏི་ཧཱུཾ, Devanagari: ओṃ अमित प्रभे अमित मति हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ amita prabhe amita mati hūṃ, Literal meaning: Om, Immeasurable Light, Immeasurable, Wisdom, Hum)
om gagane gagana para locane hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ག་ག་ནེ་ག་ག་ན་པ་ར་ལོ་ཙ་ནེ་ཧཱུཾ, Devanagari: ओṃ गगने गगन पर लोचने हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ gagane gagana para locane hūṃ, Literal meaning: Om, Space, Space, Transcendent, Eye, Hum)
om sarva nivāraṇa viṣkambhiṇi hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ནི་བ་ར་ཎ་བིཥྐཾ་བྷི་ནི་ཧཱུཾ, Devanagari: ओṃ सर्व निवारण विष्कम्भिणि हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ sarva nivāraṇa viṣkambhiṇi hūṃ, Literal meaning: Om, All Obstacles, Obstructer, Hum)
These are, in order, the mantras of the mudras of Maitreya and so forth.
In a squatting posture, the mudras of the messenger, the female messenger, the male servant, and the female servant should be bound. The index fingers of the two vajra fists are bound into hooks, and the little fingers are large hooks, and the hands should be bound with knots, the tips of curved knives, and also the backs.
om vajra aṅkuśa hūṃ jaḥ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཧཱུཾ་ཛཿ, Devanagari: ओṃ वज्र अङ्कुश हूँ जः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra aṅkuśa hūṃ jaḥ, Literal meaning: Om, Vajra, Hook, Hum, Jah)
om vajra pāśa hūṃ hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ, Devanagari: ओṃ वज्र पाश हूँ हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ vajra pāśa hūṃ hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Noose, Hum, Hum)
om vajra sphoṭa hūṃ vaṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཧཱུཾ་བཾ, Devanagari: ओṃ वज्र स्फोट हूँ वं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra sphoṭa hūṃ vaṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Explosion, Hum, Vam)
om vajra āveśa hūṃ hoḥ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོ་ཉ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་, Devanagari: ओṃ वज्र आवेश हूँ होः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra āveśa hūṃ hoḥ, Literal meaning: Om, Vajra, Entrance, Hum, Hoh) These are the messenger vajra hooks

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་སོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོའི་ཚིགས་དབུ་མར་གདུབ་བུའི་རྣམ་པར་བཞག་སྟེ་མཐེ་བོ་མཛུབ་མོའི་ལོགས་ཀྱི་རྩ་བར་གཟུང་བ་ནི་སྐུལ་བྱེད་མའིའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པར་བྱས་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྦྱར་བ་བསྒྲེངས་ཏེ་མཐེ་བོང་གཉིས་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་གཟུང་བ་ནི་རིན་ཆེན་སྐར་མདའ་མའིའོ། །ལག་པ་གཉིས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱས་པའི་བར་དུ་རང་རང་གི་མཐེ་ཆུང་གི་སེན་མོ་མཐེ་བོང་དག་གིས་བསྒྲིབས་ཤིང་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་སོ་སོར་རྩེ་མོ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་གཟུང་བ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱིའོ། །ལག་པ་གཉིས་སོ་སོ་རེ་རེར་བརྐྱང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བྱས་ནས་མཐེ་ཆུང་དང་མཛུབ་མོ་དག་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟར་བཅིངས་ཏེ་ཁྱེར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མའིའོ། །ཨོཾ་ཙ་ལེ་ཙུ་ལེ་ཙུནྡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཏྣོ་ལྐེ་རཏྣ་ཛྭཱ་ལི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷྲྀ་ཀུ་ཊི་བྷྲྀཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤྀངྑ་ལེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་སོ། །ལག་པ་དག་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་མཐེ་བོང་གིས་རང་གི་མཐེ་ཆུང་དང་མིང་མེད་ཀྱི་སེན་མོ་མནན་པ་ལག་པ་གཡོན་པའི་དབུས་སུ་ལག་པ་གཡས་པའི་གུང་མོ་དང་མཛུབ་མོ་དག་བཞག་ཅིང་སྙིང་གར་བཟུང་ནས་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྦུབས་ནས་ལག་པ་གཡས་པས་རལ་གྲི་འབྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདྲེན་ཅིང་བཟུང་བ་ནི་མི་གཡོ་བའིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཕན་ཚུན་རྒྱབ་སྦྱར་བར་བྱས་ནས་མཐེ་ཆུང་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟར་མདུད་མཛུབ་མོ་དག་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བས་ཞགས་པ་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའིའོ། །གཡོན་པ་ཁྲོ་བོའི་སོར་མོ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ་གཡས་པ་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་དབྱུག་པའི་རྣམ་པས་བསླང་ནས་གཟུང་བ་ནི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོའིའོ།།
གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཞག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རབ་ཏུ་བསྣུན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསླང་བ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེའིའོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིན་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསླང་བ་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའིའོ། །ལག་པ་གཉིས་པོ་དག་གི་མཐེ་ཆུང་དང་མཐེ་བོང་ཕན་ཚུན་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟར་བྱས་ནས་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་བ་དན་གསུམ་པའི་རྣམ་པས་སྟེང་དུ་བརྐྱང་སྟེ་གཡོ་བ་དང་བཅས་པས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གིའོ། །བྲན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་འདི་དག་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ། ཨོཾ་ནའི་ལ་ད་ཎྜ་མ་ཧཱ་ད་ཎྜ་ཧ

【汉语翻译】
以上等等是诸使者的手印咒语。双手合掌，以食指和中指的第一节形成环状，拇指握住食指的侧根，这是催请母的手印。结金刚缚，伸直并拢两食指，两拇指置于其上，呈宝珠状，这是宝箭星母的手印。双手充分伸展，合掌，各自的小指甲被拇指遮盖，其余手指指尖相合，这是颦眉尊的手印。双手各自伸展，作金刚拳，小指和食指如铁钩般互相钩连，这是金刚铁钩母的手印。
嗡 扎列 祖列 尊dei 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཙ་ལེ་ཙུ་ལེ་ཙུནྡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ चले चुले चुन्दे स्वाहा，梵文罗马转写：oṃ cale cule cunde svāhā，汉语字面意思：嗡，行走者，小行走者，尊dei，梭哈)。嗡 惹那 洛给 惹那 匝瓦利尼 梭哈(藏文：ཨོཾ་རཏྣོ་ལྐེ་རཏྣ་ཛྭཱ་ལི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ रत्नोल्के रत्नज्वालिनी स्वाहा，梵文罗马转写：oṃ ratnolke ratnajvālinī svāhā，汉语字面意思：嗡，宝火，宝光焰，梭哈)。嗡 贝日古吉 贝日 梭哈(藏文：ཨོཾ་བྷྲྀ་ཀུ་ཊི་བྷྲྀཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ भृकुटि भ्रिः स्वाहा，梵文罗马转写：oṃ bhṛkuṭi bhriḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，颦眉，贝日，梭哈)。嗡 班匝 兴卡列 吽 啪 梭哈(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྀངྑ་ལེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र शृङ्खले हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马转写：oṃ vajra śṛṅkhale hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，锁链，吽，啪，梭哈)。这些是诸位使者的手印咒语。
双手充分伸展，拇指压住自己的小指和无名指的指甲，右手的中指和食指置于左手掌心，捧于心口，然后从左拳中以右手作拔剑之势，这是不动尊的手印。两金刚拳背靠背相合，小指如铁钩般交缠，食指充分伸展，作套索状，这是欲王的手印。左手忿怒指置于心口，右手作忿怒拳，向上扬起，作持杖状，这是青杖尊的手印。
左手金刚拳置于心口，作猛击状向上扬起金刚拳，这是大力尊的手印。手印如欲王，但伸直两食指，这是损美王的手印。两手的拇指和小指互相如铁钩般交缠，其余手指如三股旗帜般向上伸展，并伴随摇动，口诵“吽”字，这是金刚地下的手印。这些是诸位仆从的手印咒语的词句：嗡 阿匝拉 吽 吽(藏文：ཨོཾ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：)。嗡 扎给 吽 匝(藏文：ཨོཾ་ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：)。嗡 乃拉 达 达 玛哈 达

【英语翻译】
These and others are the mudra mantras of the messengers. Having made the palms joined, forming a ring shape with the first joints of the index and middle fingers, and holding the thumb at the root of the side of the index finger, this is the mudra of the inciting mother. Having made the vajra bind, extending the two joined index fingers, and holding the two thumbs on top in the form of a jewel, this is the mudra of the jewel arrow star mother. Fully extending both hands, joining the palms, in between, the fingernails of each of their little fingers are covered by the thumbs, and the remaining fingers should be joined at their tips separately, this is the mudra of the frowning one. Extending both hands separately, making vajra fists, and binding the little fingers and index fingers like iron hooks, this is the mudra of the vajra iron hook mother.
om cale cule cunde svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཙ་ལེ་ཙུ་ལེ་ཙུནྡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ चले चुले चुन्दे स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ cale cule cunde svāhā, literal Chinese meaning: Om, walker, small walker, cunde, svāhā).
om ratnolke ratnajvālinī svāhā (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣོ་ལྐེ་རཏྣ་ཛྭཱ་ལི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ रत्नोल्के रत्नज्वालिनी स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ratnolke ratnajvālinī svāhā, literal Chinese meaning: Om, jewel fire, jewel flame, svāhā).
om bhṛkuṭi bhriḥ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བྷྲྀ་ཀུ་ཊི་བྷྲྀཿསྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ भृकुटि भ्रिः स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ bhṛkuṭi bhriḥ svāhā, literal Chinese meaning: Om, frowning, bhriḥ, svāhā).
om vajra śṛṅkhale hūṃ phaṭ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤྀངྑ་ལེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र शृङ्खले हूँ फट् स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra śṛṅkhale hūṃ phaṭ svāhā, literal Chinese meaning: Om, vajra, chain, hūṃ, phaṭ, svāhā). These are the mudra mantras of the messengers.
Fully extending the hands, pressing the fingernails of one's own little finger and ring finger with the thumb, placing the middle finger and index finger of the right hand in the center of the left hand, holding it at the heart, and drawing the right hand from the sheath of the left fist in the manner of drawing a sword, this is the mudra of Achala. Joining the two vajra fists back to back, intertwining the little fingers like iron hooks, and fully extending the index fingers, making a lasso, this is the mudra of the desire king. Placing the wrathful finger of the left hand at the heart, raising the right hand in the form of a wrathful fist, in the manner of a staff, this is the mudra of the blue staff one.
Placing the left vajra fist at the heart, raising the vajra fist in the manner of striking fiercely, this is the mudra of the great power one. The mudra is like that of the desire king, but extending the two index fingers, this is the mudra of the harmful beautiful king. Intertwining the little fingers and thumbs of both hands like iron hooks, extending the remaining fingers upwards in the form of a three-pronged banner, and accompanied by shaking, saying "Hūṃ", this is the mudra of the vajra underground one. These are the words of the mudra mantras of those servants: om acala hūṃ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: , literal Chinese meaning: ). om ṭakki hūṃ jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: , literal Chinese meaning: ). om nai la daṇḍa mahā daṇḍa

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ཱུཾ། ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་ཛཱུཾ་ཛཿ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲི་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ནཱ་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཏཱ་ལ་བྷཉྫ་བྷཉྫ་ཧཱུཾ། པད་ཀོར་གྱི་གར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་བཟུང་ཞིང་སྙིང་གར་བླངས་ཏེ་མེ་ཏོག་འབུལ་བའི་ཚུལ་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་མའིའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རྒྱབ་བསྟན་ཏེ་གུང་མོའི་སོར་མོ་བླངས་ནས་སྤོས་འབུལ་བའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་ལག་པ་བསྐོར་བ་ནི་བདུག་སྤོས་མའིའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཐེ་བོད་གཉིས་བསླང་སྟེ་སྣང་གསལ་འབུལ་བའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་གར་བསྐོར་བ་ནི་སྣང་གསལ་མའིའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་མཐིལ་བསྟན་ཞིང་མཐེ་བོང་གདུ་བུ་ལྟར་བྱ་ཞིང་མཐེ་ཆུང་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བའི་རྩེ་བའི་སྦྱར་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་དྲི་ཆབ་འབུལ་བའི་ཚུལ་གྱི་གར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བྱུག་པར་བྱ་བ་ནི་དྲི་ཆབ་མིའིའོ། །བྲན་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་འདི་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཥྤེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དའི་པེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ། རོལ་པའི་འདུག་སྟངས་ལ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་སྟེ། ལག་པ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ནས་ལག་པ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀུའི་གནས་སུ་བཟུང་སྟེ་བསྟན་པ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱིའོ། །ལག་པ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་ཐབ་ཀྱི་རྣམ་པས་བཀུག་ནས་གུང་མོའི་རྩེ་མོའི་ཚིགས་གསུམ་པར་བཟུང་སྟེ་མཐེ་བོང་མཛུབ་མོའི་ལོགས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་པ་ནི་མེ་ལྷའིའོ། །ལག་པ་
དག་ཁ་ནང་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བྱས་ནས་ནང་དུ་མཐེ་བོང་ཟུང་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་མིང་མེད་ཀྱི་རྩེ་མོ་བྱས་ཏེ་སྙིང་གར་བཟུང་བ་ནི་གཤིན་རྗེའིའོ། །ལག་པ་གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་བྱས་ལ་གུང་མོ་དང་མཛུབ་མོ་བཀུག་ནས་ལག་པ་གཡོན་པ་དཀུའི་གནས་སུ་བཞག་སྟེ་རལ་གྲིའི་རྣམ་པར་གཟུང་བ་ནི་བདེན་བྲལ་གྱིའོ། །ལག་པ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོང་སྦྱར་ནས་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཟུང་སྟེ་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བ་ནི་ཆུ་ལྷའི་འོ། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གུང་མོའི་རྩེ་མོ་དང་ལྡན་པ་ལ་མཛུབ་མོ་འཁྱིལ་བའི་རྣམ་པས་ཚིགས་གསུམ་པར་གཟུང་སྟེ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ་དཀུའི་གནས་སུ་ལག་པ་གཡས་པ་བཞག་ནས་བསྟན་པ་ནི་རླུང་ལྷའིའོ། །ལག་པ་གཉིས་ནང་དུ་མ

【汉语翻译】
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 克罗达 宗 匝 (藏文：ཀྲོ་དྷ་ཛཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：क्रोध जूं जः，梵文罗马拟音：krodha jūṃ jaḥ，汉语字面意思：忿怒 宗 匝)。嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 桑巴尼 桑巴 吽 (藏文：སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ，梵文天城体：सुम्भ नि सुम्भ हूं，梵文罗马拟音：sumbha ni sumbha hūṃ，汉语字面意思：降伏 尼 降伏 吽)。格里赫纳 格里赫纳 吽 (藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ，梵文天城体：गृण्ह गृण्ह हूं，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：拿 拿 吽)。格里赫纳巴雅 格里赫纳巴雅 吽 (藏文：གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲི་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：गृण्हा पय ग्रिण्हा पय हूं，梵文罗马拟音：gṛhṇā paya grihṇā paya hūṃ，汉语字面意思：拿 来 拿 来 吽)。阿纳雅 霍 巴嘎万 维迪亚 Ra匝 吽 帕特 (藏文：ཨཱ་ནཱ་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：आनाय हो भगवान विद्या राज हूं फट，梵文罗马拟音：ānāya ho bhagavān vidyā rāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：带来 霍 世尊 明王 吽 啪)。嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 班匝 帕达拉 班匝 班匝 吽 (藏文：བཛྲ་པཱ་ཏཱ་ལ་བྷཉྫ་བྷཉྫ་ཧཱུཾ，梵文天城体：वज्र पाताल भञ्ज भञ्ज हूं，梵文罗马拟音：vajra pātāla bhañja bhañja hūṃ，汉语字面意思：金刚 地下 摧毁 摧毁 吽)。

莲花环绕的舞姿之前，双手结金刚合掌印于头顶，然后移至心间，做献花的姿势，这是花母的（手印）。同样地，两个金刚拳背对手臂，竖起中指，做献香的姿势，并旋转手臂，这是香母的（手印）。同样地，从金刚结印中伸出两个拇指，做献光明的姿势，并旋转舞蹈，这是光明母的（手印）。金刚结印的掌心朝外，拇指做成环状，小指极度伸展，指尖相接并旋转，做献香水的姿势，双手涂抹，这是香水母的（手印）。这些侍女们的印契咒语是这些：嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 班匝 布西 吽 (藏文：བཛྲ་པུ་ཥྤེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：वज्र पुष्पे हूं，梵文罗马拟音：vajra puṣpe hūṃ，汉语字面意思：金刚 花 吽)。嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 班匝 杜贝 吽 (藏文：བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：वज्र धूपे हूं，梵文罗马拟音：vajra dhūpe hūṃ，汉语字面意思：金刚 香 吽)。嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 班匝 达贝 吽 (藏文：བཛྲ་དའི་པེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：वज्र दैपे हूं，梵文罗马拟音：vajra daipe hūṃ，汉语字面意思：金刚 灯 吽)。嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 班匝 根德 吽 (藏文：བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：वज्र गन्धे हूं，梵文罗马拟音：vajra gandhe hūṃ，汉语字面意思：金刚 香 吽)。

在嬉戏的坐姿中，做守护世间者等的手印：左手正确地展示金刚，右手的金刚放在腰间并展示，这是帝释天的（手印）。右手食指弯曲成炉灶的形状，抓住中指指尖的第三节，拇指靠在食指侧面并展示，这是火神的手印。
手掌向内明显朝向，做金刚结印，内部是两个拇指，外部是无名指的指尖，放在心间，这是阎罗王的手印。右手握拳，弯曲中指和食指，左手放在腰间，做持剑的姿势，这是真实解脱者的手印。右手食指和拇指相接，左手握拳放在心间，这是绳索的手印，是水神的手印。左手握拳，与中指指尖相连，食指以缠绕的形状抓住第三节，明显地朝向前方并极度伸展，右手放在腰间并展示，这是风神的手印。双手向内

【英语翻译】
Hūṃ. Oṃ krodha jūṃ jaḥ. Oṃ sumbha ni sumbha hūṃ. Gṛhṇa gṛhṇa hūṃ. Gṛhṇā paya grihṇā paya hūṃ. Ānāya ho bhagavān vidyā rāja hūṃ phaṭ. Oṃ vajra pātāla bhañja bhañja hūṃ.

Before the dance of the lotus circle, the vajra palms are held on the crown of the head and then brought to the heart, making the gesture of offering flowers, this is the (mudra) of the Flower Mother. In the same way, the two vajra fists are back to back, the middle fingers are raised, making the gesture of offering incense, and the hands are rotated, this is the (mudra) of the Incense Mother. In the same way, the two thumbs are raised from the vajra-bound mudra, making the gesture of offering light, and the dance is rotated, this is the (mudra) of the Light Mother. The palms of the vajra-bound mudra are facing outwards, the thumbs are made into rings, and the little fingers are stretched out, with the tips joined and rotated, making the gesture of offering scented water, the two hands are used to smear, this is the (mudra) of the Scented Water Mother. The mantra words of the mudras of these maidens are as follows: Oṃ vajra puṣpe hūṃ. Oṃ vajra dhūpe hūṃ. Oṃ vajra daipe hūṃ. Oṃ vajra gandhe hūṃ.

In a playful sitting posture, the mudras of the world protectors and others are made: the left hand correctly shows the vajra, and the vajra of the right hand is held at the waist and shown, this is the (mudra) of Indra. The index finger of the right hand is bent in the shape of a stove, grasping the third joint of the tip of the middle finger, the thumb rests on the side of the index finger and is shown, this is the (mudra) of the Fire God. The hands
The palms are clearly facing inwards, the vajra-bound mudra is made, the two thumbs are inside, and the tips of the ring fingers are outside, held at the heart, this is the (mudra) of Yama. The right hand is made into a fist, the middle finger and index finger are bent, and the left hand is placed at the waist, making the gesture of holding a sword, this is the (mudra) of the Truth Liberator. The index finger and thumb of the right hand are joined, and the left fist is held at the heart, this is the mudra of the rope, it is the (mudra) of the Water God. The left fist is connected to the tip of the middle finger, the index finger grasps the third joint in a twisted shape, clearly facing forward and extremely stretched out, the right hand is placed at the waist and shown, this is the (mudra) of the Wind God. Both hands inwards

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བྱས་ལ་དེའི་རྒྱབ་ཏུ་མཐེ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་མིང་མེད་སོ་སོ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་ནི་ལུས་ངན་པོའིའོ། །ལག་པ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ལ་མཐེ་ཆུང་དང་མིང་མེད་མཐིལ་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བྱ་ཞིང་མཐེ་བོང་ཟུང་གུང་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་གུང་མོའི་རྩེ་མོ་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པས་བཀུག་སྟེ་གཟུང་བ་ནི་དབང་ལྡན་གྱིའོ། །ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་རྣམ་པས་ཡང་དག་པར་བཟུང་སྟེ་སྟེང་དུ་བལྟ་བ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལག་པ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་ནས་རྣམ་པར་ཕྱེ་ལ་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ནས་མཐེ་བོང་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པར་བྱ་ཞིང་འོག་ཏུ་བལྟ་བ་ནི་སའི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ན་མོ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་དེ་ཤི་དེ་ཤི་བཛྲ་པཱ་ཎི་ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་གནེ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཀ་པི་ལ་ཨཱ་ཀ་པི་ལ་ཛྭ་ལ་ཨཱ་ཀ་པི་ལ་ཛྭ་ལ་ཧ་ཧ་ཤི་ཁི་ཏོ་ལི་བི་རཱུ་པ་ཨཱ་ཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡ་མཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡངྐ་ར་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏྲི་ཏྲི་པུ་ཊ་དྲི་དྲི་ཤི་ཁི་ཏོ་ལི་བི་རཱུ་པ་ཨ་ཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སུ་ས་ཁཱ་ཁ་ཁུ་ཁཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་བཻ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཥྫྷུཾ་ཥྫྷུཾ་ཤི་བ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱུ་རྡྷ་པྲ་ཏྨ་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སཱུ་ཪྻ་གྲ་ཧ་ཨ་དྷི་
པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙནྡྲ་ན་ཀྵ་ཏྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་ཆངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨ་དྷྭཱཿ་པྲྀ་ཐི་བྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ནཱ་གེ་བྷྱ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་སའི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་གསུངས་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་པའི་འདུག་སྟངས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པ་ཉིད་བཅིངས་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་དྲིའི་ཆུས་བྱུགས་ལ་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཟུར་བཞི་དང་སྒོ་བཞིར་སྤོས་ཕོར་ལ་སོགས་པ་དང་གར་དང་གླུ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ལག་པས་རེག་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་བདུན་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བས་ཉལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པས་ཡོངས་སུ་གཟུང་

【汉语翻译】
向外之金刚结，于其背后，两小指之尖端各自与无名指妥善相合，乃恶身之（手印）。双手合一，作合掌印，于小指与无名指之根部结金刚结，双拇指依于中指，以中指之尖端弯曲二食指作金刚之状而持之，乃有权者之（手印）。双手作合掌之状妥善持之，向上看，乃梵天等之（手印）。双手合一而分开，诸指之尖端互相妥善相合，拇指作圆形，向下看，乃地母等之手印。此后转为手印之咒语词句：那摩 瓦日拉 啦斯亚 德西 德西 瓦日拉 巴尼 惹恰 惹恰 梭哈。（藏文：ན་མོ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་དེ་ཤི་དེ་ཤི་བཛྲ་པཱ་ཎི་ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमो वज्र लास्य देषि देषि वज्र पाणि रक्ष रक्ष स्वाहा，梵文罗马拟音：namo vajra lāsya deṣi deṣi vajra pāṇi rakṣa rakṣa svāhā，汉语字面意思：敬礼金刚嬉戏，指示，指示，金刚手，保护，保护，梭哈。）嗡 阿格涅 诶嘿耶嘿 嘎比拉 阿嘎比拉 匝瓦拉 阿嘎比拉 匝瓦拉 哈哈 希克托里 比茹巴 阿夏 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་གནེ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཀ་པི་ལ་ཨཱ་ཀ་པི་ལ་ཛྭ་ལ་ཨཱ་ཀ་པི་ལ་ཛྭ་ལ་ཧ་ཧ་ཤི་ཁི་ཏོ་ལི་བི་རཱུ་པ་ཨཱ་ཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अग्न ए ह्येहि कपिला आ कपिला ज्वल आ कपिला ज्वल ह ह शिखि तोलि विरूपा आष स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ agne e hyehi kapilā ā kapilā jvala ā kapilā jvala ha ha śikhi toli virūpa āṣa svāhā，汉语字面意思：嗡，火，来，来，卡比拉，啊，卡比拉，燃烧，啊，卡比拉，燃烧，哈哈，希奇，托里，维茹巴，阿夏，梭哈。）嗡 亚玛亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ यमाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ yamāya svāhā，汉语字面意思：嗡，阎摩，梭哈。）嗡 萨瓦 布达 巴扬嘎拉 咕噜 咕噜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡངྐ་ར་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व भूत भयङ्कर कुरु कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva bhūta bhayaṅkara kuru kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，一切， भूत，恐怖者，做，做，梭哈。）嗡 德日 德日 布达 德日 德日 希克托里 比茹巴 阿夏 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏྲི་ཏྲི་པུ་ཊ་དྲི་དྲི་ཤི་ཁི་ཏོ་ལི་བི་རཱུ་པ་ཨ་ཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ त्रित्रि पुट द्रि द्रि शिखि तोलि विरूपा अष स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tritri puṭa dri dri śikhi toli virūpa aṣa svāhā，汉语字面意思：嗡，德日，德日，布达，德日，德日，希奇，托里，维茹巴，阿夏，梭哈。）嗡 苏萨 卡 卡 库 库 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སུ་ས་ཁཱ་ཁ་ཁུ་ཁཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुस खा ख खु खः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ susa khā kha khu khaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，苏萨，卡，卡，库，卡，吽，梭哈。）嗡 咕呗拉亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀུ་བཻ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कुबेराय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kuberāya svāhā，汉语字面意思：嗡，俱毗罗，梭哈。）嗡 萨姆 萨姆 希瓦 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཥྫྷུཾ་ཥྫྷུཾ་ཤི་བ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ षं षं शिव स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ṣaṃ ṣaṃ śiva svāhā，汉语字面意思：嗡，啥姆，啥姆，希瓦，梭哈。）此乃帝释天等八者之手印咒语。嗡 乌尔达 普拉特玛 尼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱུ་རྡྷ་པྲ་ཏྨ་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ऊर्ध्व प्रत मणे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ūrdhva prat maṇe svāhā，汉语字面意思：嗡，向上，普拉特玛，玛尼，梭哈。）嗡 苏日亚 嘎日哈 阿迪 巴达耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སཱུ་ཪྻ་གྲ་ཧ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सूर्य ग्रह अधि पतये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sūrya graha adhi pataye svāhā，汉语字面意思：嗡，苏日亚，星球，阿迪，巴达耶，梭哈。）嗡 昌德拉 纳夏特拉 阿迪 巴达耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཙནྡྲ་ན་ཀྵ་ཏྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ चन्द्र नक्षत्र अधि पतये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ candra nakṣatra adhi pataye svāhā，汉语字面意思：嗡，昌德拉，星宿，阿迪，巴达耶，梭哈。）此乃梵天等之手印咒语。嗡 阿德瓦 普日提维耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་དྷྭཱཿ་པྲྀ་ཐི་བྱཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अध्वाः पृथि व्यै स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ adhvāḥ pṛthi vyai svāhā，汉语字面意思：嗡，阿德瓦，普日提维耶，梭哈。）嗡 阿苏热贝亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ असुरेभ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ asurebhyaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿苏热贝亚，梭哈。）嗡 纳给贝亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ནཱ་གེ་བྷྱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ नागेभ्य स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ nāgebhya svāhā，汉语字面意思：嗡，纳给贝亚，梭哈。）此乃地母等之手印咒语。如是，乃从幻化网中所说，以一切坛城之共同坐姿与手印及咒语之词句而系缚其决定性。其后，以香水涂抹坛城之地基，并以鲜花与香等，以及四角与四门之香炉等，以及舞蹈与歌唱等妥善供养后，以手触摸，并念诵坛城之主尊咒语一百零八遍，以及百字明七遍，于彼处舒展与收摄天众之轮，而作睡眠，如是而受持。

【英语翻译】
Having made the vajra knot facing outwards, with the tips of the two little fingers properly joined to the respective ring fingers behind it, is the (mudra) of the evil body. Joining the two hands together, making the palms joined, making the vajra knot at the base of the little finger and ring finger, relying on the two thumbs on the middle finger, bending the two index fingers in the form of a vajra with the tips of the middle fingers and holding them, is the (mudra) of the powerful one. Holding the hands properly in the form of joined palms and looking upwards is the (mudra) of Brahma and others. Joining the two hands together and separating them, properly joining the tips of the fingers to each other, making the thumbs in a round shape and looking downwards is the mudra of the earth goddess and others. Then, it turns into the words of the mantra of the mudra: Namo Vajra Lasya Deshi Deshi Vajra Pani Raksha Raksha Svaha. (Tibetan: ན་མོ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་དེ་ཤི་དེ་ཤི་བཛྲ་པཱ་ཎི་ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: नमो वज्र लास्य देषि देषि वज्र पाणि रक्ष रक्ष स्वाहा, Sanskrit Romanization: namo vajra lāsya deṣi deṣi vajra pāṇi rakṣa rakṣa svāhā, Literal Chinese Meaning: Homage to Vajra Play, Indicate, Indicate, Vajra Hand, Protect, Protect, Svaha.) Om Agne E Hyehye Kapila A Kapila Jvala A Kapila Jvala Haha Shikhi Toli Virupa Asha Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་གནེ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཀ་པི་ལ་ཨཱ་ཀ་པི་ལ་ཛྭ་ལ་ཨཱ་ཀ་པི་ལ་ཛྭ་ལ་ཧ་ཧ་ཤི་ཁི་ཏོ་ལི་བི་རཱུ་པ་ཨཱ་ཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अग्न ए ह्येहि कपिला आ कपिला ज्वल आ कपिला ज्वल ह ह शिखि तोलि विरूपा आष स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ agne e hyehi kapilā ā kapilā jvala ā kapilā jvala ha ha śikhi toli virūpa āṣa svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Fire, Come, Come, Kapila, Ah, Kapila, Burn, Ah, Kapila, Burn, Haha, Shiqi, Toli, Virupa, Asha, Svaha.) Om Yamaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ यमाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ yamāya svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Yama, Svaha.) Om Sarva Bhuta Bhayankara Kuru Kuru Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡངྐ་ར་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व भूत भयङ्कर कुरु कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva bhūta bhayaṅkara kuru kuru svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, All, Bhuta, Terrifier, Do, Do, Svaha.) Om Tri Tri Puta Dri Dri Shikhi Toli Virupa Asha Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཏྲི་ཏྲི་པུ་ཊ་དྲི་དྲི་ཤི་ཁི་ཏོ་ལི་བི་རཱུ་པ་ཨ་ཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ त्रित्रि पुट द्रि द्रि शिखि तोलि विरूपा अष स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ tritri puṭa dri dri śikhi toli virūpa aṣa svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Tri, Tri, Puta, Dri, Dri, Shiqi, Toli, Virupa, Asha, Svaha.) Om Susa Kha Kha Khu Khah Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སུ་ས་ཁཱ་ཁ་ཁུ་ཁཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सुस खा ख खु खः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ susa khā kha khu khaḥ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Susa, Kha, Kha, Khu, Khah, Svaha.) Om Kuberaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་བཻ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ कुबेराय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ kuberāya svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Kubera, Svaha.) Om Sam Sam Shiva Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཥྫྷུཾ་ཥྫྷུཾ་ཤི་བ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ षं षं शिव स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ṣaṃ ṣaṃ śiva svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Sam, Sam, Shiva, Svaha.) These are the mantra of the mudra of Indra and the eight others. Om Urdhva Pratmane Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱུ་རྡྷ་པྲ་ཏྨ་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ऊर्ध्व प्रत मणे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ūrdhva prat maṇe svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Upward, Pratmane, Mani, Svaha.) Om Surya Graha Adhi Pataye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སཱུ་ཪྻ་གྲ་ཧ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सूर्य ग्रह अधि पतये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sūrya graha adhi pataye svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Surya, Planet, Adhi, Pataye, Svaha.) Om Chandra Nakshatra Adhi Pataye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཙནྡྲ་ན་ཀྵ་ཏྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ चन्द्र नक्षत्र अधि पतये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ candra nakṣatra adhi pataye svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Chandra, Constellation, Adhi, Pataye, Svaha.) These are the mantra of the mudra of Brahma and others. Om Adhva Prithivyai Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་དྷྭཱཿ་པྲྀ་ཐི་བྱཻ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अध्वाः पृथि व्यै स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ adhvāḥ pṛthi vyai svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Adhva, Prithivyai, Svaha.) Om Asurebhya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ असुरेभ्यः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ asurebhyaḥ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Asurebhya, Svaha.) Om Nagebhya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ནཱ་གེ་བྷྱ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ नागेभ्य स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ nāgebhya svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Nagebhya, Svaha.) Thus, as it is said in the Net of Illusion, the definiteness is bound by the common posture, mudra, and words of the mantra of all mandalas. Then, after anointing the ground of the mandala with scented water, and properly offering flowers, incense, etc., and incense burners etc. at the four corners and four doors, and dance and song etc., touching with the hand, and reciting the mantra of the lord of the mandala one hundred and eight times, and the hundred-syllable mantra seven times, spreading and gathering the wheel of deities in that very place, one should sleep, and thus be held.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་སྔ་བར་ལངས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ལ་དགོད་པའི་ཆེད་དུ་སླར་ཡང་བགེགས་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་རྣམ་པར་བསམ་སྟེ་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལ། རེ་ཕས་སྔོན་དུ་ཉི་མ་རྣམས་པར་བསྒོམས་ནས། །ཉི་དེར་ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ལས་ནི་ར་བ་དང༌། །གུར་བཅིང་བ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་འདིས་རྡོ་རྗེའི་གྲུལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་གཏད་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྲིད་དུ་སོར་བཅོ་བརྒྱད་པའམ། སོར་བཅུ་གཉིས་པའམ། སོར་བརྒྱད་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྦོམས་སུ་སོར་དྲུག་པ་དང༌། བཞི་པ་དང་གསུམ་པ་སེང་ལྡེང་ངམ་རུས་པའམ་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་ཕུར་བུ་སྣོད་གསར་པར་གནས་ཤིང་ཡུངས་ཀར་དང་ཙནྡན་དཀར་པོ་བྱུགས་པ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྲད་བུས་དཀྲིས་ཤིང་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྔགས་ཤིང༌། མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པའི་ཕུར་བུ་བཅུ་པོ་དེ་རྣམས་ལྟེ་བའི་
འོག་མན་ཆད་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་རྣོ་བ་དང༌། སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ཞིང་ཕྱག་གཡས་པས་གཙོ་བོའི་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐོབ་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བས་སྤྲས་པ་བཟུང་སྟེ། སྒྲ་རིང་པོར་བརྗོད་པའི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོན་པ་བཅུར་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅུའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་བགེགས་འཁོར་དང་བཅས་བ་རྣམས་རབ་ཏུ་བཅུག་ལ་སྤྱི་བོར་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཡ་མཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་སརྦ་དུཥྚ་ཨིནྡྲ་ཨུ་པེནྡྲའ་ན། ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ན་ཀའི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་པྲ་ཛྙཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་སརྦ་དུ་ཥྚ་ཡ་མཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ན་ཀའི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་པདྨཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་སརྦ་དུཥྚ་ནཱ་གཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་སརྦ་དུཥྚ་ཀུ་བེ་རཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨ་ཙི་ལ་སརྦ་དུཥྚ་ཨཱི་ཤ་ནཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཊཀྐི་རཱ་ཛ་སརྦ་དུཥྚ་ཨགྣི་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་

【汉语翻译】
的仪轨。之后，早上起来，为了安立于金刚持的果位，再次思维要消除障碍，于刹那间进入空性之后。首先观想太阳，如云：“于彼日中生吽字，种种金刚由此出，金刚即是篱笆墙，以及帐幕亦观想。”以此观想金刚地基等。于其中心，自身具有坛城自在的瑜伽，从心间安住的吽字中散发的光芒，迎请十方的一切障碍，交付于从吽字中散发的十忿怒尊。那些忿怒尊的高度为十八指、十二指或八指，次第如是，粗细为六指、四指和三指，用旃檀木、骨头或铁制成的橛，安放于新的容器中，涂抹芥子油和白檀香，用五色彩线缠绕，以三字咒语进行供养和赞颂，用红色花鬘缠绕的这十个橛，从肚脐以下，观想成顶端锐利，上方观想自身忿怒尊的形象，如劫末之火般燃烧。左手握持金刚拳，右手持着完全是主尊标志的金刚杵，用红色花鬘装饰。从发出长音的吽字中，将十种形象的障碍，包括感官等十种，全部放入由吽字所生的十个坑中，然后用橛钉在头顶上。咒语如下：嗡 阿 吽 亚玛达嘎 哥日达 萨日瓦 都师达 印度啦 吾班达啦 纳 萨巴日瓦啦 纳 嘎义 啦亚 吽 啪特。嗡 阿 吽 扎嘉达嘎 哥日达 萨日瓦 都师达 亚玛 纳 萨巴日瓦啦 纳 嘎义 啦亚 吽 啪特。嗡 阿 吽 巴玛达嘎 哥日达 萨日瓦 都师达 纳嘎 纳 萨巴日瓦啦 纳 嘎义 啦亚 吽 啪特。嗡 阿 吽 维格那达嘎 哥日达 萨日瓦 都师达 固贝啦 纳 萨巴日瓦啦 纳 嘎义 啦亚 吽 啪特。嗡 阿 吽 阿则啦 萨日瓦 都师达 额夏纳 纳 萨巴日瓦啦 纳 嘎义 啦亚 吽 啪特。嗡 阿 吽 达格热啦匝 萨日瓦 都师达 阿格尼 纳 萨巴日瓦啦

【英语翻译】
The ritual of. Then, getting up early in the morning, in order to establish the state of Vajradhara, think again that obstacles should be eliminated, and after entering emptiness in an instant. First, visualize the sun, as it says: "In that sun, the syllable HUM arises, various vajras come from it, the vajra itself is the fence, and the tent is also visualized." By this, visualize the vajra base, etc. In its center, oneself possesses the yoga of the lord of the mandala, and from the HUM syllable residing in the heart, rays of light emanate, inviting all the obstacles of the ten directions, and entrusting them to the ten wrathful deities emanating from the HUM syllable. Those wrathful deities are eighteen fingers, twelve fingers, or eight fingers in height, respectively, and their thickness is six fingers, four fingers, and three fingers. The pegs made of sandalwood, bone, or iron are placed in new containers, smeared with mustard oil and white sandalwood, wrapped with five-colored threads, and offered and praised with the three-syllable mantra. These ten pegs, adorned with garlands of red flowers, from below the navel, are visualized as sharp at the top, and above, visualize one's own wrathful form, blazing like the fire at the end of an eon. The left hand holds the vajra fist, and the right hand holds the vajra, which is entirely the sign of the main deity, adorned with garlands of red flowers. From the HUM syllable, which is uttered with a long sound, all the obstacles in the form of the ten senses, etc., are placed into the ten pits born from the HUM syllable, and then the pegs are hammered into the crown of the head. The mantra is as follows: OM AH HUM YAMANTAKA KRITA SARVA DUSHTA INDRA UPENDRA NA SAPARIWARA NA KAYI LAYA HUM PHAT. OM AH HUM PRAJNANTARA KRITA SARVA DUSHTA YAMA NA SAPARIWARA NA KAYI LAYA HUM PHAT. OM AH HUM PADMANTAKA KRITA SARVA DUSHTA NAGA NA SAPARIWARA NA KAYI LAYA HUM PHAT. OM AH HUM VIGHNANTAKA KRITA SARVA DUSHTA KUBERA NA SAPARIWARA NA KAYI LAYA HUM PHAT. OM AH HUM ACHALA SARVA DUSHTA ISHANA NA SAPARIWARA NA KAYI LAYA HUM PHAT. OM AH HUM TAKKIRAJA SARVA DUSHTA AGNI NA SAPARIWARA

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ནཱི་ལ་དནྜ་སརྦ་དུཥྟ་ནཻ་རི་ཏྱཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་སརྦ་དུ་ཥྚ་བཱ་ཡུན་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཨུཥྞའི་ཥ་ཙཀྲ་བརྟིན་སརྦ་དུ་ཥྚ་ཨ་རྐ་ཙནྡྲ་པ་ཏི་མ་ཧཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ན་ཀའི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སུ་མྦྷ་རཱ་ཛ་སརྦ་དུཥྚ་བེ་མ་ཙི་པྲྀ་ཐི་བི་དེ་བ་ཏཱཿས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ན་ཀའི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཕྱིའི་ཕྱོགས་བཅུ་པོ་རྣམས་སུ་འཇིམ་པའི་གོང་བུ་བྱས་པར་སློབ་དཔོན་གྱིས་གདབ་ཅིང་བརྡུང་བར་བྱ་སྟེ། མི་ནུས་ན་སྒོའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གཙུག་ཏོར་གྱི་ནི་ཤར་གྱི་ཕུར་བུ་ལས་ཤར་དུ་སྟེ། གནོད་མཛེས་ཀྱི་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཕུར་བུ་ལས་ནུབ་ཏུ་གདབ་ཅིང་བརྡུང་བར་བྱའོ། །ཕུར་བུའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པས་མཉེས་པར་བྱ་ཞིང༌། ཉི་མ་སོ་སོ་ལ་ཐུན་གསུམ་དུ་གཏོར་མ་དང་ལྷ་བ་ཤོས་དང་རོལ་མོ་དང་མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །
ཡང་ན་སེང་ལྡེང་ལ་སོགས་པའི་ཕུར་བུ་མེད་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་བསྒོམ་པ་ཁོ་ནས་ཕུར་བུ་གདབ་པ་དང་བརྡུང་བར་བྱ་སྟེ་ལག་པ་གནས་རྐྱལ་དུ་གནས་པ་བསྒྱུར་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ས་གཞིར་བགེགས་ལ་བསྣུན་ཏེ་དེ་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེའི་རྗེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་གས་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་ཐིག་འདེབས་པ་དང་འབྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞིར་བསྡད་ལ་དབས་སུ་དྲིའི་མཎྜལ་བྱས་པར་པཾ་ལས་བྱུང་བའི་སའི་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ལག་པ་གཡས་པར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གསུམ་བསམས་ཏེ། སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ས་ལ་ལན་གསུམ་བསྣུན་པ་དང་དེའི་སྒྲ་དང་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ལས་འཐོན་པའི་སའི་ལྷ་མོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དགྱེས་པའི་ཐུགས་ཅན་སེར་མོ་ཞི་ཞིང་གོས་དཀར་མོ་མནབས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གཡོན་པས་བུམ་པ་བཟང་པོ་འཛིན་ཅིང་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་མི་འཇིགས་པ་མཛད་པ་མདུན་དུ་གནས་པ་ལ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པས་དེ་མ་ཐག་ཏུ། ཨོཾ་ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་ས་ཡི་ནི། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་འཇིག་རྟེན་ཡུམ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རབ་གང་མ

【汉语翻译】
那 噶拉雅 吽 啪！（藏文：ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།） 嗡 阿 吽，尼拉丹达，萨瓦 杜斯塔 乃日提亚纳 萨帕里瓦拉纳 噶拉雅 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ནཱི་ལ་དནྜ་སརྦ་དུཥྚ་ནཻ་རི་ཏྱཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།） 嗡 阿 吽，玛哈巴拉，萨瓦 杜斯塔 巴云 萨帕里瓦拉纳 噶拉雅 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་སརྦ་དུ་ཥྚ་བཱ་ཡུན་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།） 嗡 阿 吽，乌什那伊沙 扎克拉 巴尔丁，萨瓦 杜斯塔 阿尔卡 赞扎 帕提 玛哈纳 萨帕里瓦拉纳 噶拉雅 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཨུཥྞའི་ཥ་ཙཀྲ་བརྟིན་སརྦ་དུ་ཥྚ་ཨ་རྐ་ཙནྡྲ་པ་ཏི་མ་ཧཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ན་ཀའི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།） 嗡 阿 吽，苏姆巴 拉扎，萨瓦 杜斯塔 贝玛 兹 普里提比 德瓦塔 萨帕里瓦拉纳 噶拉雅 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སུ་མྦྷ་རཱ་ཛ་སརྦ་དུཥྚ་བེ་མ་ཙི་པྲྀ་ཐི་བི་དེ་བ་ཏཱཿས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ན་ཀའི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།） 念诵这些咒语后，上师应将泥团放在坛城房屋外部的十个方向，并进行击打。如果做不到，则由门的上师们来做。顶髻佛从东方的橛子处向东方打入，损美佛从西方的橛子处向西方打入并击打。用伞、胜幢、幡等使橛子形象的忿怒尊们感到愉悦，每天分三次用食子、拉瓦肖西、乐器、鲜花和焚香等供养。或者，如果没有僧伽罗木等橛子，也应仅通过如是念诵的观想来打入和击打橛子，将手掌翻转，念诵“嗡 班扎尔 吽”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 吽），在地面上击打障碍，并如此更加信奉。这就是用橛子击打障碍的仪轨。之后，按照将要在坛城中讲述的仪轨，跟随坛城的绘制方式，在绘制坛城的基础上，用香水制作曼扎，观想从邦（藏文：པཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）中产生的地神，在右手边的月亮上观想三个吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），用指尖在地上敲击三次，并通过其声音和吽的光芒，从真实唤起中出现的地神，与智慧萨埵合二为一，心怀喜悦，呈黄色，寂静，身穿白色衣服，具备一切装饰，一面二臂，左手拿着宝瓶，另一只手施无畏印，供养供水等，立即供养于面前，嗡，请来请来，大地的女神，世界的母亲，充满一切珍宝。

【英语翻译】
Na Kīlaya Hūṃ Phaṭ! Oṃ Āḥ Hūṃ Nīla Daṇḍa Sarva Duṣṭa Nairityāna Sapariwārāna Kīlaya Hūṃ Phaṭ! Oṃ Āḥ Hūṃ Mahābala Sarva Duṣṭa Bāyuna Sapariwārāna Kīlaya Hūṃ Phaṭ! Oṃ Āḥ Hūṃ Uṣṇīṣa Cakra Bṛtin Sarva Duṣṭa Arka Candra Pati Mahāna Sapariwārāna Kīlaya Hūṃ Phaṭ! Oṃ Āḥ Hūṃ Sumbarāja Sarva Duṣṭa Bema Ci Pṛthibi Devatāḥ Sapariwārāna Kīlaya Hūṃ Phaṭ! After reciting these mantras, the master should place clay balls in the ten directions outside the mandala house and strike them. If he cannot, then the gate masters should do it. The Crown Buddha should strike eastward from the eastern stake, and the Harmful Beauty Buddha should strike westward from the western stake. The wrathful deities in the form of stakes should be pleased with umbrellas, victory banners, banners, and so on. Offerings such as torma, Lhava Shos, musical instruments, flowers, and incense should be offered three times a day.
Alternatively, even if there are no stakes such as Sengdeng wood, the stake should be driven and struck only through the meditation as described. Turn the hand in the posture of resting, recite "Oṃ Vajra Hūṃ" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 吽), strike the obstacles on the ground, and have more faith in this way. This is the ritual of striking obstacles with a stake. After that, according to the ritual that will be explained in the mandala, follow the drawing method of the mandala, and based on drawing the mandala, make a mandala of fragrance. Meditate on the earth goddess arising from Paṃ (藏文：པཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦), and imagine three Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the moon in the right hand. Tap the ground three times with the fingertips, and through its sound and the rays of Hūṃ, the earth goddess emerging from the true awakening, united with the wisdom being, joyful in heart, yellow, peaceful, wearing white clothes, possessing all ornaments, one face and two arms, holding a good vase in the left hand and making the fearless gesture with the other, offer water and so on in front of her immediately. Oṃ, come here, come here, goddess of the earth, mother of the world, filled with all kinds of jewels.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
། །བཟང་པོའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་མ། །དོ་ཤལ་རྐང་གདུབ་སྒྲ་ལྡན་མ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་མཆོད་མ། །མཆོད་ཡོན་འདི་ནི་བཞེས་ནས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་ལེགས་གྲུབ་མཛོད། །ཧྲི་ཧཱི་ཧཱི་ཧཱི་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ་ཞེས་པ་ནོར་འཛིན་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞིར་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲི་བཟངས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་སྔགས་པས་ཉེ་བར་བྱུགས་ཅིང་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་དུ་བཅུག་སྟེ། ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ། ཁྲུས་དང་གཙང་སྤྲ་དྲི་ཞིམ་ལུས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དཀར་པོ་གསར་བའི་གོས་འཛིན་པ། །
དེ་ཡི་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པའི་གསུང་གི་ཕྱིར་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་ཕུལ་བའི་དོ་ཤལ་དང་རྐང་གདུབ་དང་དཔུང་རྒྱན་དང་ལག་གདུབ་དང༌། རྐེད་རྒྱན་དང༌། སོར་གདུབ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ནས། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་དག་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་གསེར་གྱི་དབུ་རྒྱན་དག་གོས་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་འདུག་ལ་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའམ་ཕྱོགས་གཞན་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ནུབ་ཏུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་འདུག་སྟེ། འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་མཎྜལ་བྱས་ལ། ཇི་ལྟ་བར་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། དེར་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཇི་སྙེད་པ་བྱའོ། །བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་སམ། ཕྱོགས་གཞན་ལ་ནི་བྱང་དུ་ཕྱོགས་པས་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ན་གནས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དག་གི་བུམ་པའི་ལྟོ་བའི་ཟླུམས་སུ་ནི་སོར་བཅུ་དྲུག་གོ །ལྟོ་བའི་འོག་ནས་ཁ་དང་མཆུའི་བར་ཇི་སྲིད་པར་དཔངས་སུ་ནི་སོར་ཉི་ཤུའོ། །འོག་ཏུ་འཕྱར་བའི་མཆུའི་ཚད་ནི་སོར་གཉིས་སོ། །མགྲིན་པ་ནི་སོར་དྲུག་གོ །མཆུའི་མཐའ་ནས་མཆུའི་མཐའི་བར་ཇི་སྲིད་པའི་ཁ་ནི་སོར་བརྒ

【汉语翻译】
以美好的装饰来修饰，
发出声音的项链和脚镯，
极度崇拜金刚萨埵，
请享用这些供品，
请圆满完成这个坛城。
ཧྲི་ཧཱི་ཧཱི་ཧཱི་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)念诵三遍，使其更加稳固。
如是说“也请这样做”，并观想融入其中，这是使诺增玛更加稳固的仪式。
之后，在坛城的地基上，用五种甘露和合的香水，以嗡啊吽加持后涂抹，并铺设美好的鲜花。在下午的时候，
沐浴和洁净身体，散发着香气，
以各种装饰品来庄严。
穿着洁白的新衣，
以顶髻来庄严。
为了这句话，接受布施者供养的项链、脚镯、臂钏、手镯、腰带和戒指等装饰品来庄严。按照次第，念诵嗡啊吽梭哈，嗡班匝儿乌西卡吽啪达七遍，用衣服等装饰金制的头饰。坐在坛城的中央，面向东方，或者面向坛城的东西方。拥有轮王瑜伽，在诸神的住所用檀香等制作坛城，如是观想誓言的轮。在那里，以心间种子字的放射的光芒迎请智慧坛城，充分融入，进行供养、赞颂和品尝甘露等。在观想的坛城之外，位于东方等方向的宝瓶，或者面向北方，位于自在的方位上的宝瓶，使其更加稳固。根据寂静等分类，叙述它们的特征。如是，寂静和增益的宝瓶的腹部周长为十六指。从腹部下方到口和嘴唇之间的长度为二十指。向下翘起的嘴唇的尺寸为两指。颈部为六指。从嘴唇边缘到嘴唇边缘的口为八指。

【英语翻译】
Adorned with beautiful ornaments,
A necklace and anklets that make sounds,
Extremely worshiping Vajrasattva,
Please accept these offerings,
Please perfectly complete this mandala.
ཧྲི་ཧཱི་ཧཱི་ཧཱི་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, hri hi hi hi ham svaha, meaning) Recite three times to make it more stable.
Saying, "Please do the same," and visualizing merging into it, this is the ritual to make Norzinma more stable.
After that, on the foundation of the mandala, anoint with fragrant water mixed with the five ambrosias, blessed with Om Ah Hum, and have beautiful flowers spread out. In the afternoon,
A body bathed and cleansed, fragrant,
Adorned with various ornaments.
Holding a white, new garment,
Adorned with a crest.
For the sake of this statement, accept the necklaces, anklets, armlets, bracelets, belts, and rings, etc., offered by the donor to adorn. According to the order, recite Om Ah Hum Svaha, Om Vajra Ushnisha Hum Phet seven times, and adorn the golden headdress with clothes, etc. Sit in the center of the mandala, facing east, or facing the east and west of the mandala. Possessing the yoga of the Wheel King, make a mandala with sandalwood, etc., in the abode of the gods, and visualize the wheel of vows as it is. There, with the rays of light from the seed syllable in the heart, invite the wisdom mandala and fully merge, making offerings, praises, and tasting nectar, etc. Outside the visualized mandala, the vases located in the eastern directions, or facing north, the vases located in the position of freedom, make them more stable. According to the divisions of peacefulness, etc., describe their characteristics. Thus, the circumference of the belly of the vases of peacefulness and increase is sixteen fingers. The height from below the belly to the mouth and lips is twenty fingers. The size of the downward-turned lips is two fingers. The neck is six fingers. The mouth from the edge of the lips to the edge of the lips is eight fingers.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་དོ། །སོར་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་གཉིས་ནི་ཁའི་བུག་པའོ། །ཆ་གཅིག་གིས་ནི་མཆུ་གཉིས་ཀྱི་ཞེང་ངོ༌། །དབྱེ་བ་དང་བསྐྲད་པ་དག་གི་བུམ་པའི་ལྟོ་བའི་ཟླུམ་པོ་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །དཔངས་སུ་ནི་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །མགྲིན་པ་ཡོན་པོ་སྟེ་སོར་བརྒྱད་དོ། །ཁ་ནི་སོར་དྲུག་གོ །མཆུ་དག་ནི་སོར་རེ་རེའོ། །དབང་དང་དགུག་པ་དག་གི་བུམ་པ་ནི། བཟོ་
པོས་ཇི་ལྟར་བྱས་པའོ། །རེངས་པའི་བུམ་པ་ནི་ཐུང་བ་སྟེ་ཟླུམས་དང་དཔངས་སུ་སོར་བཅུ་དྲུག་གོ །མགྲིན་པ་ནི་སོར་བཞིའོ། །ཁ་ནི་སོར་དྲུག་གོ །མཆུ་ནི་སྦོམ་ཞིང་སོར་གཉིས་པའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་བརྗོད་པའི་བུམ་པ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །རྩ་བ་དང་ནི་ནག་པོ་མེད། །མཆུ་འཕྱང་མགྲིན་རིངས་ལྟོ་བ་ཆེ། །ཞེས་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པ་ཡང་སོར་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་གསུངས་པ། གསེར་རམ་དངུལ་ལམ་ཟངས་མ་འམ། །ཡང་ན་ས་ལས་བྱས་པ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་བུམ་པ་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད། །བྱི་རུ་དང་ནི་གསེར་དང་དངུལ། །པདྨ་རཱ་ག་མུ་ཏིག་སྟེ། །རིན་ཆེན་ལྔར་ནི་ལྡན་པ་རྣམས། །བུམ་པའི་ལྟོ་བར་རབ་ཏུ་གཞུག །ནས་དང་གྲོ་དང་མོན་སྲན་དང༌། །ཏིལ་དང་དེ་བཞིན་སོ་བ་སྟེ། །འབྲུ་ལྔ་རྣམས་སུ་བསྟན་པ་ནི། །བུམ་པའི་ལྟོ་བར་གཞག་པར་བྱ། །བྲྀ་ཧ་ཏི་དང་ཀཎྜ་ཀ་རི། །ཧ་ས་དེ་བ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ། །དཎྜོ་ད་པ་ལའི་རྩ་བ་སྟེ། །སྨན་ལྔ་རྣམས་ཀྱང་གཞུག་པར་བྱ། །ཨ་མྲ་ཨུ་དུམྦཱ་ར་དང༌། །ཨ་ཤོ་ཀ་དང་ཨ་ཤྭ་དྠ། །དེ་བཞིན་ནཱ་ག་གེ་སར་ཏེ། །ཡལ་འདབ་ལྔ་རྣམས་བྱིན་པ་ཡིས། །བུམ་པའི་ཁ་ནི་བརྒྱན་པར་བྱ། །བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནི། །གོས་དཀར་ཆེན་པོས་བཅིངས་བར་བྱ། །ཆོ་ག་མཁས་པས་གོས་སྟེང་དུ། །སྲད་བུ་ལྔ་རྣམས་དགོད་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ས་བོན་ཡང་ན་མཚན་མ་འང་རུང༌། །མངོན་པར་འདུས་བྱས་ཙནྡན་སོགས། །མཁས་པས་བུམ་པའི་ལོགས་ལ་བྲི། །རིན་ཆེན་ལ་སོགས་ལྡན་པར་འདིར། །རང་རང་རྒྱུད་ལས་མངོན་བསྔགས་པའོ། །ཆུ་དང་ལྡན་པ་བློ་ལྡན་གྱིས། །ལྷ་ཡི་གྲང་བཞིན་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བུམ་པ་རྣམས་བླ་རེའི་འོག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཚན་མ་དགོད་པའི་རིམ་པས་སོ་སོར་རེ་རེར་དྲི་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གདན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པའམ་
གྲལ་

【汉语翻译】
此乃。八指之二分是口的孔穴。一分是双唇的宽度。区别和驱逐等的瓶子的腹部圆周是十二指。高度是二十四指。颈部是圆的，即八指。口是六指。嘴唇是各一指。加持和勾招等的瓶子，是工匠如何制作的。坚硬的瓶子是短的，即圆周和高度是十六指。颈部是四指。口是六指。嘴唇是粗的，即二指。对于一切事业，应取息灾等事业所说的瓶子。根本和黑色都没有。嘴唇下垂，颈长，腹大。如其他续部所说，也应知十六指等。因此，宣说了具有特征的：金或银或铜，或者土所造。无论如何得到的瓶子，苦行者都应绘制坛城。珊瑚以及金和银，红宝石和珍珠，具备五宝者，应放入瓶子的腹部。大麦、小麦、豆和豌豆，芝麻以及大豆，所说的五谷，应放入瓶子的腹部。བྲྀ་ཧ་ཏི་（藏文，梵文天城体：बृहती，梵文罗马拟音：bṛhatī，汉语字面意思：大），ཀཎྜ་ཀ་རི།（藏文，梵文天城体：कण्टकारि，梵文罗马拟音：kaṇṭakāri，汉语字面意思：刺茄），ཧ་ས་དེ་བ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ།（藏文，梵文天城体：हसदेव अपरजित，梵文罗马拟音：hasadeva aparājita，汉语字面意思：哈萨德瓦不败），དཎྜོ་ད་པ་ལའི་རྩ་བ་སྟེ།（藏文，梵文天城体：दण्डोत्पल，梵文罗马拟音：daṇḍotpala，汉语字面意思： தண்டோத்பல），五药也应放入。芒果、榕树，无忧树和菩提树，以及铁力木和黄玉兰，以五树枝加持，装饰瓶子的口。瓶子的颈部，应用大白布缠绕。仪轨师应在布上，绘制五根线。坛城的所有，种子或者标志都可以。明显地混合旃檀等，巧匠应在瓶子的侧面书写。此处具备珍宝等，是各自续部中明显赞叹的。具备水，有智慧者，应如天之行列般排列。如是性质的瓶子们，将在上师之下所说的粉末坛城上，以绘制标志的次第，各自在妙香等的曼荼罗之上，在相应的座垫上，以坛城的形状或队列。

【英语翻译】
This is it. Two parts of eight fingers are the holes of the mouth. One part is the width of the two lips. The circumference of the belly of the vase for distinguishing and expelling is twelve fingers. The height is twenty-four fingers. The neck is round, that is, eight fingers. The mouth is six fingers. The lips are each one finger. The vase for empowerment and summoning is made by the craftsman. The stiff vase is short, that is, the circumference and height are sixteen fingers. The neck is four fingers. The mouth is six fingers. The lips are thick, that is, two fingers. For all activities, the vases mentioned for peaceful and other activities should be taken. There is no root and no black. The lips are drooping, the neck is long, and the belly is large. As stated in other tantras, the sixteen fingers and so on should also be known. Therefore, it is said to have characteristics: gold or silver or copper, or made of earth. Whatever vase is obtained, the ascetic should draw a mandala. Coral, gold, and silver, ruby and pearl, those with five jewels should be placed in the belly of the vase. Barley, wheat, beans, and peas, sesame and soybeans, the five grains mentioned should be placed in the belly of the vase. bṛhatī (藏文，梵文天城体：बृहती，梵文罗马拟音：bṛhatī，汉语字面意思：大), kaṇṭakāri (藏文，梵文天城体：कण्टकारि，梵文罗马拟音：kaṇṭakāri，汉语字面意思：刺茄), hasadeva aparājita (藏文，梵文天城体：हसदेव अपरजित，梵文罗马拟音：hasadeva aparājita，汉语字面意思：哈萨德瓦不败), daṇḍotpala (藏文，梵文天城体：दण्डोत्पल，梵文罗马拟音：daṇḍotpala，汉语字面意思： தண்டோத்பல), the five medicines should also be placed. Mango, banyan, ashoka, and bodhi trees, as well as ironwood and magnolia, with the blessing of the five branches, decorate the mouth of the vase. The neck of the vases should be wrapped with a large white cloth. The ritual master should draw five lines on the cloth. All of the mandala, seeds, or symbols are acceptable. Clearly mix sandalwood and so on, and the craftsman should write on the side of the vase. Here, possessing jewels and so on is explicitly praised in their respective tantras. Possessing water, the wise should arrange them like a row of gods. Vases of such nature will be placed on the powdered mandala mentioned under the master, in the order of drawing symbols, each on the mandala of fragrant incense and so on, on the corresponding cushions, in the shape or row of the mandala.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
དུ་དངར་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་ར་རུ་ཊ་མ་ཊ་དི་ཤཾ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་སྲད་བུ་དཀར་པོ་སོགས་ཀྱིས་མགྲིན་པར་དཀྲིས་ནས་མདུན་དུ་དགོད་པར་བྱ་ཞིང༌། དང་པོར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱས་པའི་མཐར་བཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་རྣམས་མེད་ན་རིན་པོ་ཆེ་གཞན་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་སོ་བའི་གནས་སུ་སྲན་མ་སྟེ་ཡལ་འདབ་ལྔ་རྣམས་མེད་ན་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་ཡལ་འདབ་གཅིག་པུས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྨན་རྣམས་མེད་ན་སྨན་གཞན་དག་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འབྱོར་པ་ཆུང་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་དག་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོར་བྱའོ། །དེར་ཡང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་ནི་ངེས་པར་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོར་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་འམ་ཉི་མ་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བདག་པོའི་མཚན་མའམ་ས་བོན། དེ་ལས་གཞན་བའི་བུམ་པ་རྣམས་ལ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའམ་ཉི་མར་རང་གི་མཚན་མའམ་ས་བོན་ནམ། ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བར་བྲི་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་ལྷ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྲིད་དེ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པའོ། །ཡང་ན་ཕོ་བྲང་གི་སྙིང་པོར་གནས་རྣམས་ཁོ་ནའིའོ། །དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལྔའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཁོ་ནའི་ལྔའོ། །ཡང་ན་བདག་པོའི་གཅིག་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་གཅིག་དང༌། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞིའི་གཅིག་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་གཅིག་དང༌། ཁྲོ་བོ་བཞིའི་གཅིག་སྟེ་ལྔའོ། །ཡང་ན་གཙོ་བོ་ཁོ་ནའི་གཅིག་གོ །ཕྱོགས་འདི་རྣམས་ལ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པར་ལྷག་པོར་བྱ་སྟེ་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་བསང་བའི་དོན་དུའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འདི་མི་འདོད་ཅིང་བུམ་པ་གཉིས་ཡང་མེད་ན། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་གཙོ་བོའི་མཆན་མའི་གཡོན་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་
མཚན་མ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་ཏེ། །དེའི་མཚན་མ་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱིའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཡང་མཚན་མ་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་བྲིའོ་ཞེས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་གཙོ་བོའི་མཚན་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཚན་མའི་སྟེང་དུའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་དེར་གནས་པ་ཉིད་མཆུའི་སྟེང་དུའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ས

【汉语翻译】
用香熏过后，念诵七遍“嗡 班匝 希卡绕 汝扎 玛扎 德香 班达 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་ར་རུ་ཊ་མ་ཊ་དི་ཤཾ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śikhara ruṭa maṭa diśaṃ bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，顶髻，忿怒，压制，指示，束缚，吽)”，用白线等缠绕颈部，置于前方。首先观空性，之后从“瓦姆 (藏文：བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆)”字生起珍宝的自性。如果没有如上所说的五种珍宝，则放入其他珍宝。有些人说，如果没有作为牙签的五根豆科植物枝条，那么通晓仪轨者，用一根菩提树枝条也可以，世尊如是说。如果没有如上所说的药物，则放入其他药物。如果财力不足，则将一切成就者和所有事业者作为珍宝的精华。其中，对于一切成就者的宝瓶，必须以珍宝的精华来制作。对于一切成就者的宝瓶，在法源的中央，在各种莲花上安放月亮或太阳，按照各自的情况，书写本尊的标识或种子字。对于其他的宝瓶，在各种莲花上安放月亮或太阳，书写自己的标识或种子字，或者按照诸神的形象来描绘。坛城中有多少神，就有多少宝瓶。或者只有安住在宫殿精华中的那些。其中，对于部族母神来说，有四个。对于如来来说，有五个。或者只有如来的五个。或者本尊的一个，加上四个如来的一个，加上四个部族母神的一个，加上金刚母等六个的一个，加上四个忿怒尊的一个，总共五个。或者只有主尊的一个。在这些方面，对于一切事业的宝瓶要特别重视，是为了净化弟子等。有些人不赞同这种做法，如果没有两个宝瓶，那么在一切成就宝瓶上，在主尊标识的左边，书写一切事业的标识，这是另一种观点。它的标识是降伏魔障者。还有一种观点是，在四个方向书写毗卢遮那佛等的四个标识，即主尊的标识在毗卢遮那佛标识的上方。有些人说，就安放在瓶嘴上。

【英语翻译】
After fumigating with incense, recite "Om Vajra Shikhara Ruta Mata Disha Bandha Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་ར་རུ་ཊ་མ་ཊ་དི་ཤཾ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra śikhara ruṭa maṭa diśaṃ bandha hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Crest, Wrathful, Subduing, Directing, Binding, Hum)" seven times, and wrap the neck with white thread, etc., and place it in front. First, contemplate emptiness, and then from the letter "Vam (Tibetan: བཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vam)" arise the nature of jewels. If the five jewels mentioned above are not available, then put in other jewels. Some say that if there are no five bean stalks as toothpicks, then those who know the ritual can use a single Bodhi tree branch, as the Blessed One said. If the medicines mentioned above are not available, then put in other medicines. If resources are limited, then make all victorious ones and all karma ones the essence of jewels. Among them, for the vase of all victorious ones, it is necessary to make it with the essence of jewels. For the vase of all victorious ones, in the center of the source of Dharma, place the moon or sun on various lotuses, and write the mark or seed syllable of the owner according to their respective situations. For the other vases, place the moon or sun on various lotuses, and write your own mark or seed syllable, or depict the images of the deities. There are as many vases as there are deities in the mandala. Or only those who dwell in the essence of the palace. Among them, for the mothers of the family, there are four. For the Tathagatas, there are five. Or only the five of the Tathagatas. Or one of the owner, plus one of the four Tathagatas, plus one of the four mothers of the family, plus one of the six Vajra Mothers, plus one of the four Wrathful Ones, for a total of five. Or only one of the main deity. In these aspects, special attention should be paid to the vase of all karma, for the purpose of purifying disciples, etc. Some do not approve of this practice, and if there are no two vases, then on the vase of all victorious ones, to the left of the mark of the main deity, write the mark of all karma, which is another view. Its mark is the one who destroys obstacles. Another view is that the four marks of Vairochana, etc., are written in the four directions, that is, the mark of the main deity is above the mark of Vairochana. Some say that it should be placed on the mouth of the vase.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའང་ཕྱོགས་བྲལ་བཞིན་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་ནོ། །ཡང་ན། སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་ལྷ་མོ་བཞི། །ཁྲོ་བོ་བཞི་ཡི་བུམ་པ་རྣམས། །སོ་སོའི་འཁྱིལ་པའི་གཅིག་དང་ནི། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སོགས་དྲུག་ལ། །གཅིག་སྟེ་མཚན་མ་ལྡན་པའོ། །ཞེས་པས་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ལས་ཕྱོགས་གཞན་དུ་འགའ་ཞིག་བརྗོད་པ་དེ་དག་ནི་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉི་ཤུ་དང༌། བཅུ་དང༌། དྲུག་དང༌། གཉིས་དང༌། གཅིག་དང་བཅོ་ལྔ་སྟེ་བུམ་པའི་གྲངས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །བསྡུས་པའི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྔ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་དང༌། ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་གཅིག་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་གཅིག་དང༌། ཁྲོ་བོ་བཅུའི་གཅིག་གོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །ཡང་ན། རང་ཕྱོགས་སྲས་གཉིས་དག་གི་གཅིག །ཁྲོ་དྲུག་བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། །སྙིང་པོར་གནས་དང་སྒོ་སྐྱོང་དང༌། །བགེགས་དགྲའི་རེ་རེ་ཉི་ཤུའོ། །ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་གིའོ། །ཁ་སྦྱོར་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱོགས་གཉིས་པའི་ལྔ་པ་ནི། ཕོ་བྲང་གི་སྙིང་པོར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་དང༌། ཕོ་བྲང་གཉིས་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་དང༌། ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་དང༌། ཟུར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་དང༌། སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་གོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམས་དང་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་རེ་རེ་དང༌། རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་དང༌། ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་
ཀྱི་གཅིག་དང༌། རིམ་པ་གསུམ་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཡོན་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་དང༌། གཡས་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་དང༌། ཟུར་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་དང༌། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟུར་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཉི་ཤུའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཅིག་གིའོ། །དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་སོ་སོར་རེ་རེ་སྟེ་ལྔའོ། །ཡང་ན་སྙིང་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་གནས་པ་ཁོ་ནའི་ལྔའོ། །ཡང་ན་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། འཁོར་ལོ་བཞིའི་བཞི་སྟེ་དགུའོ། །ཡང་ན་དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་སྟེ་བཅུ་གསུམ་མོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱོག

【汉语翻译】
如眼等也是无偏的，这是另外的方面。又，五佛与四女，四忿怒的瓶，各自的环绕的一个，以及形之金刚等六个，一个即具足相，如是说故为十五。如是所说的诸方中，于其他方略有说者，彼等非为理智。如是对于妙吉祥金刚，坛城有二十、十、六、二、一和十五，如是安置瓶之数量。于摄略次第之坛城中，第二之五方，即如来等的一个，佛母等的一个，形金刚母等四个的一个，八菩萨的一个，十忿怒的一个，这是差别。又，自方二子等的一个，六忿怒妃等的，于心要处住与守门，以及障碍敌人的各一，为二十。这是某些人的说法。于合续所说的金刚界坛城中，第二方的第五个是，于宫殿心要处住者等的一个，于第二宫殿住者等的一个，八方之天女等的一个，角落之天女等的一个，守门者等的一个，这是差别。又或如来等，以及部族之佛母们和守门者们的瓶各一个，以及第二次第之方的天女们的一个，无偏方的天女们的一个，第三次第之方的左侧住者们的一个，右侧住者们的一个，角落住者们的一个，以及其外侧角落住者们的一个，一切事业的一个，如是为二十，这是某些人的说法。吉祥胜乐轮之坛城，对于五轮各自一个，即为五个。又或仅于心要宫殿中住者的五个。又或此等之五种相，以及四轮之四个，即为九个。又或中央宫殿和安住于誓言轮者们的一个，即为十三个。于心轮方面。

【英语翻译】
Like the eyes, etc., are also impartial, this is another aspect. Also, the five Buddhas and four goddesses, the vases of the four wrathful ones, one for each surrounding, and six such as the Form Vajra, one, that is, possessing characteristics, as it is said, is fifteen. Among the directions thus spoken of, those who speak of something in another direction are not wise. Thus, for Manjushri Vajra, the mandalas are twenty, ten, six, two, one, and fifteen, thus establishing the number of vases. In the mandala of the condensed order, in the second of the five directions, there is one each for the Tathagatas, one each for the Mothers, one each for the four Form Vajra Mothers, one each for the eight Bodhisattvas, and one each for the ten Wrathful Ones, this is the distinction. Also, one each for the two sons of one's own side, one each for the six wrathful consorts, one each for those who dwell in the essential place and the gatekeepers, and one each for the obstructing enemies, making twenty. This is the saying of some. In the Vajradhatu mandala spoken of in the Samputa Tantra, the fifth of the second direction is, one each for those who dwell in the heart of the palace, one each for those who dwell in the second palace, one each for the goddesses of the eight directions, one each for the corner goddesses, and one each for the gatekeepers, this is the distinction. Or else, one vase each for the Tathagatas, and the Mothers of the families, and the gatekeepers, and one each for the goddesses of the second order direction, and one each for the goddesses of the impartial direction,
one each for those who dwell on the left side of the third order direction, one each for those who dwell on the right side, one each for those who dwell in the corners, and one each for those who dwell in the corners outside of that, and one for all activities, thus making twenty, this is the saying of some. For the Shri Chakrasamvara mandala, there is one each for the five chakras, making five. Or else, only five for those who dwell in the essential palace. Or else, five aspects of these, and four of the four chakras, making nine. Or else, one each for the central palace and those who dwell in the Samaya chakra, making thirteen. On the aspect of the heart chakra.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་དང༌། ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དང་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་སྟེ་བཅུ་དགུའོ། །ཕྱོགས་འདི་རྣམས་སུ་ལྷ་སོ་སོའི་དགོད་པ་ཡང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་དུམ་སྐྱེས་མའི་ལྷག་པར་དགོད་པར་བྱའོ། །འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བུམ་པའི་གྲངས་རིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱ་བ་མང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདི་དང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་ལན་བདུན་བསྔགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱ་ཞིང༌། རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། དྲི་བཟང་པོའི་ཆུ་དང་ལྡན་པ་ཧཱུཾ་གྱིས་བསྔགས་ནས་དུད་ཆོས་སམ་པདྨའི་སྣོད་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་བཞག་ལ་ནང་དུ། ཨོཾ་ཏ་པྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བཀུག་པའི་གོང་གི་ལྷའི་ཆུའི་ངོ་བོ་ལས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་གདན་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་པའི་མདུན་དུ་ཞབས་བསིལ་དང༌། ཞལ་བསིལ་དང་མཆོད་ཡོན་རྣམས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་རབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ། ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་སྔར་བླུགས་པའི་ཆུ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། །མཚན་མ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་
ལྷ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་འབྲེལ་བའི་མེ་ཏོག་གི་མཐར་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ནས་ཧཱུཾ་གིས་བསྔགས་ཏེ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་འདིས་ཆུ་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ལ་དེར་འཁྱིལ་པས་བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་གསུམ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བུམ་པ་གང་ཞིག་ལྷ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི། དེའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ་བདུན་གྱིས་བསྔགས་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའི་མཐར་བཟུང་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་ཀྱང་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། སྲུང་བའི་དོན་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་དེའི་ཡལ་འདབ་ཀྱིས་བསངས་ཏེ། འདིར་ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མ་རྫོགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བགེགས་རྣམས་བཟློག་པར་

【汉语翻译】
安住于地者之一，以及不住于方者之一。如是语之轮与身之轮亦然，共十九。于此诸方，诸天之笑亦应于一切事业母胎生者之上而笑。随此之后，于其他坛城亦应如理安立宝瓶之数量。其中，以其为主，且因事务繁多，于尊胜宝瓶之上，以“嗡 班匝 阿弥利达 乌达嘎 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta udaka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，水，吽)”此及三字亦赞叹七遍，作为智慧甘露，以及金刚微尘之自性，并以如何获得之五甘露，以及具足妙香之水，以吽赞叹后，置于香炉或莲花器皿中，系缚花鬘之金刚，于内以“嗡 达贝 玛哈达贝 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཏ་པྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tapte mahātapte svāhā，汉语字面意思：嗡，热，大热，梭哈)”勾召，观想上方之天神水之体性，刹那间观想天神眷属及座垫，以自心间之种子字迎请智慧甘露，于其前供养足浴、漱口水及供水。其后，令其入于誓言之轮，以大贪着而融化，观想与先前注入之水及菩提心之体性成为一味。相亦观想誓言之天神与智慧之天神成为一体。其后，以与金刚相连之花之末端，以左手拳握持，以吽赞叹，以轮之自在心要一百零八或“嗡 班匝 乌达嘎 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，水，吽)”以此对水作殊胜赞叹，于其中回旋，投入三朵以此赞叹之白花。此外，无论何宝瓶属于何天神，则应对其以彼之咒语一百零八或二十一或七遍赞叹，执持金刚花鬘之末端。如是亦应投入鲜花。其后，以尊胜等宝瓶以鲜花等如理供养，为守护之义，以一切事业之水以彼之枝叶洒扫，于此处直至坛城之事业未圆满之前，遣除诸魔障。

【英语翻译】
One for those who abide in the earth, and one for those who abide without direction. Similarly, there are nineteen for the wheel of speech and the wheel of body. In these directions, the laughter of the various deities should also be laughed especially upon the All-Accomplishing, the Mother Born from a Piece. Following this, the number of vases should be appropriately established in other mandalas as well. Among them, because it is the main one and because there are many activities, on top of the Victorious Vase, "Om Vajra Amrita Udaka Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta udaka hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Amrita, Water, Hum)" this and the three syllables should also be praised seven times, making it the nectar of wisdom, and the nature of the subtle particles of the vajra, and the five nectars as they are obtained, and the water with excellent fragrance, praised with Hum, and placed in a censer or a lotus vessel, with a vajra tied with a garland of flowers, and inside, "Om Tapte Mahatapte Svaha (藏文：ཨོཾ་ཏ་པྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tapte mahātapte svāhā，汉语字面意思：Om, Heat, Great Heat, Svaha)" invoking with this, from the essence of the water of the deity above, instantly visualize the retinue of the deity and the seat, and invite the nectar of wisdom with the seed syllable of one's own heart, and offer foot washing, mouth washing, and offering water in front of it. Then, let it enter into the wheel of samaya, and having melted with great attachment, contemplate it becoming one taste with the previously poured water and the essence of bodhicitta. Also, contemplate the signs, the samaya deity and the wisdom deity becoming one. Then, holding the end of the flower connected to the vajra with the left fist, praising with Hum, with the essence of the lord of the wheel, one hundred and eight, or "Om Vajra Udaka Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Water, Hum)" with this, praise the water excellently, and swirling in it, throw in three white flowers praised with this. Furthermore, whichever vase belongs to whichever deity, it should be praised with one hundred and eight, or twenty-one, or seven of its mantras, holding the end of the vajra flower garland. Likewise, flowers should also be thrown in. Then, the Victorious and other vases should be properly offered with flowers and so on, and for the sake of protection, the water of all activities should be sprinkled with its branches, and here, until the activities of the mandala are not completed, the obstacles should be averted.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
མཛོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་ཉེ་བར་རེག་ལ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །བུམ་པ་དེ་རྣམས་ལས་ཆུ་ཉུང་ཟད་ཉུང་ཟད་བླངས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཤར་སྒོའི་བྱང་གི་ཆར་མན་འཇི་ལ་གནས་པའི་དུང་ཆོས་ལ་སོགས་པ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་དང་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བསང་གཏོར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ཉིད་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེའི་དོན་དུ་དེར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་ལས་སོ། །བུམ་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་པ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཉི་མ་སོ་སོར་ཐུན་གསུམ་མམ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་སླར་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའི་དུས་སུའོ། །འདི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་དོན་དུ་དང་པོར་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་པའི་ལྟེ་བ་ལ་རྣམ་པར་
རྒྱལ་བའི་བུམ་པའམ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་གས་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱས་པའི་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཐིག་སྐུད་གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་གནས་པའོ། །ལྷོར་རྡོ་རྗེའོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུའོ། །ནུབ་དང་ཟུར་གྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྡུལ་ཚོན་ལྔའི་སྣོད་རྣམས་སོ། །དེར་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ་བུམ་པའི་ཆུས་རྡུལ་ཚོན་དང་ཐིག་སྐུད་རྣམས་བསང་གཏོར་བྱའོ་ཞེས་པ་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞི་དྲི་བཟངས་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་འགྲེམས་སུ་བཅུག་སྟེ། དེར་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་བདག་པོ་ལྔའི་ལེ་ཚེ་རྣམས་སུ་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པ་བྱ་ཞིང་ལྷ་གཞན་རྣམས་ལ་ཟླུམ་པོ་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲི་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱའོ། །ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་མཎྜལ་དེ་རྣམས་སུ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་འདྲི་བར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའམ་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ། ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ཏེ། བུས་མོ་གཡས་པ་ས་ལ་བཙུགས་ཤིང་ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པ

【汉语翻译】
说“宝藏啊”，献供朵玛并靠近接触。以不动金刚等赞颂为先导，摇动铃铛。从那些宝瓶中取少量水，放置在坛城房屋东门北侧的曼吉等物上。这是为了给自己和弟子们进行清洁和抛洒。所有事业的宝瓶，连同具有吉祥草束的宝瓶，为了那个目的放置在那里，这是来自其他地方的说法。对于宝瓶的特别赞颂和供养等，每天分三次或一次进行。轮之自在等咒语，可以在各个坛城的修法等中查看。简而言之，这将在之后再次阐述，在讲述坛城本尊的形象、颜色和标志等的时候。为了这个坛城等事业的需要，首先用白色粉末等绘制八瓣莲花，在莲花的中心放置尊胜宝瓶或所有事业的宝瓶。在东面的花瓣上，放置将要阐述的仪轨特别加持过的五色彩线，置于黄金等容器中。南方放置金刚杵。北方放置金刚铃。西面和角落的花瓣上，根据情况放置五色粉末的容器。在那里念诵缠绕的咒语，用宝瓶的水清洁和抛洒粉末和丝线，这是宝瓶特别加持的仪轨。

之后，用香等涂抹坛城的地基，并铺设鲜花。在那里，按照五部主的方式制作正方形的曼荼罗，其他本尊则制作圆形。用包含五甘露的香水进行。面向西方，在那些曼荼罗中，观想从自己心间的种子字的光芒中引来的坛城轮，根据情况安住在莲花上的月亮或太阳上。进行以足水等为先导的供养，以及赞颂和品尝甘露，然后右手按地，舌头从吽字化生。

【英语翻译】
Saying "Treasure!", offer the torma and touch it closely. Preceded by praises such as Immovable Vajra, ring the bell. Take a small amount of water from those vases and place it on the Manji etc. located on the north side of the east gate of the mandala house. This is for the purpose of cleansing and scattering for oneself and the disciples. The vase of all activities, together with the vase with the kusha grass bundle, should be placed there for that purpose, which is a statement from elsewhere. Special praises and offerings etc. to the vases should be done three times or once each day. The mantras such as the Lord of the Wheel can be viewed in the sadhanas etc. of each mandala. In short, this will be explained again later, when describing the form, color and characteristics etc. of the mandala deity. For the purpose of this mandala and other activities, first draw an eight-petaled lotus with white powder etc., and place the Victorious Vase or the Vase of All Activities in the center of the lotus. On the eastern petal, place the five-colored thread that has been specially blessed by the ritual to be explained, in a container of gold etc. Place the vajra in the south. Place the vajra bell in the north. On the western and corner petals, place the containers of five-colored powder as appropriate. Recite the coiled mantra there, and cleanse and scatter the powder and threads with the water of the vase, which is the ritual of special blessing of the vase.

After that, smear the base of the mandala with incense etc., and have flowers spread on the ground. There, make square mandalas according to the way the five lords appear, and make round ones for other deities. Do it with fragrant water containing the five ambrosias. Facing west, in those mandalas, visualize the wheel of the mandala drawn from the light of the seed syllable in your own heart, and invite them to reside on the moon or sun on the lotus as appropriate. Perform offerings preceded by foot water etc., as well as praises and tasting of nectar, then press the right thumb into the ground, and the tongue is born from the syllable Hūṃ.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པར་བྱས་པ་ཧཱུཾ་བཀོད་ནས་ལག་པ་གཡས་པས་སྦོས་ཕོར་ཐོགས་ཏེ། གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མཆོག །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བདག་འཚལ་ལོ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་དོན་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་ཕྱིར་དང༌། །སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་སྤེལ་དོན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །དེ་པས་བཅོམ་ལྡན་བདག་གུས་ལ། །བཀའ་དྲིན་གནང་བར་མཛད་པའི་རིགས། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་འཁོར་བྱ་དོན་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབྲས་གནས་དང༌། །གཞན་ཡང་གང་དག་གསང་སྔགས་ལྷ། །ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང༌། །འབྱུང་པོ་བྱང་ཆུབ་བསྟན་གནས་དང༌། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་མངོན་དགའ་དང༌།
གང་སུ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས། །བདག་ལ་ཡང་དག་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་ཆེ་གེ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཆོ་ག་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཇི་ལྟར་ནུས་པར་ཉེར་སྤྱོད་པས། །འགྲོ་བ་སྦྱང་ཕྱིར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེའི་རྗེས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞིའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བློས་བཀོད་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་གཞོན་ནུ་མ་མ་ཉམས་པས་བཀལ་བའམ་དཔའ་བོའི་རིན་གྱིས་ཉོས་པའི་སྐུད་པ་ལྔ་པ་ལྔ་སྣོད་ལྔར་གནས་པ་རྣམས་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་ནག་པོ་རྣམས་དང་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཕྱེ་མ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྲེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་ཁ་བསྒྱུར་ལ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཐེ་བོང་གི་བར་ཇི་སྲིད་པར་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་བསྐྱེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བསྒོམས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་བྷྲཱུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུད་པ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པར་བལྟ་ཞིང༌། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་སཱུ་ཏྲ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་འདིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ

【汉语翻译】
将金刚杵做成单尖的，书写吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），然后右手拿着颅器，左手摇动金刚铃。祈请道：至尊金刚某某，智慧之王我向您顶礼！怙主您是大悲的本体，我祈求绘制坛城。为了慈爱弟子们，也为了供养您们，为了增长众生的福德，为了生起菩提心。因此至尊请您垂念我，请您慈悲恩准。请赐予成佛利益众生的事业，以及菩萨的果位，还有其他的密咒本尊，天神和世间的守护者，以及护法和安住菩提的众生，以及对佛法欢喜的众生。
凡是具有金刚慧眼者，请您真实地垂念我。我是某某金刚，为了仪轨产生的坛城，尽我所能地进行供养，为了净化众生而绘制坛城。这样显现意义并念诵三遍，以此进行祈请。这是迎请本尊降临的仪轨。
之后，为了智慧之线等意义，在坛城地基之上的虚空中，观想坛城的轮，并如实供养，面向东方，具有坛城自在的瑜伽，用未被少女玷污的，或者用勇士的价值购买的五色线，安住在五种容器中，用具有香气的白色、黄色、红色、绿色和黑色，以及芥末粉和混合五甘露，各自改变方向，在左手掌心中，从指尖开始直到拇指之间，尽可能地布置。观想从勃隆（བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）、阿（ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿）、智让（ཛྲཱྀཾ，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：智让）、康（ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）、吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的字中生起的五方如来的自性。祈请安住在虚空中，观想各自方位的如来聚集，观想从五方如来的心中由勃隆（བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）等字形成的具有光芒的智慧之线。念诵：嗡啊 啥 夏瓦达 班匝 索扎 门美 扎雅扎 玛哈曼扎拉 索扎 纳雅 吽（ཨོཾ་ཨཱཿ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་སཱུ་ཏྲ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ།），以此向毗卢遮那佛祈请。

【英语翻译】
Having made the vajra into a single point, write Hūṃ (ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), then hold the skull cup with the right hand, and ring the vajra bell with the left hand. Pray: "Venerable Vajra so-and-so, King of Wisdom, I prostrate to you! Protector, possessor of great compassion, I request to draw the mandala. For the sake of love for the disciples, and also for offering to you, and for increasing the merit of sentient beings, and for generating the mind of enlightenment. Therefore, Venerable One, please be mindful of me, and grant your kindness. Please bestow the deeds of benefiting beings in order to attain Buddhahood, and the state of Bodhisattvas, and also whatever secret mantra deities, gods and protectors of the world, and protectors and those who abide in enlightenment, and those who rejoice in the teachings for sentient beings.
Whoever possesses the vajra eye, please truly remember me. I am so-and-so Vajra, for the mandala arising from the ritual, I offer as much as I can, and draw the mandala for the sake of purifying beings." Thus, manifest the meaning and recite three times, and make the request. This is the ritual of inviting the deities to descend.
After that, for the meaning of the wisdom line and so on, in the sky above the ground of the mandala, visualize the wheel of the mandala, and offer it correctly, facing east, possessing the yoga of the lord of the mandala, with the five-colored thread that has not been defiled by a young woman, or bought with the value of a hero, abiding in the five containers, with the fragrant white, yellow, red, green, and black colors, and mustard powder and mixed five elixirs, each changing direction, in the palm of the left hand, starting from the fingertips until the thumb, arrange as much as possible. Meditate on the nature of the five Tathagatas arising from the letters Bhrūṃ (བྷྲཱུཾ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Seed syllable), Āṃ (ཨཱཾ, Devanagari: आं, Romanized Sanskrit: āṃ, Literal meaning: A), Jrīṃ (ཛྲཱྀཾ, Devanagari: ज्रिं, Romanized Sanskrit: jrīṃ, Literal meaning: Jrīṃ), Khaṃ (ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal meaning: Space), and Hūṃ (ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). Invite them to reside in the sky, visualize the Tathagatas of each direction gathering, and visualize the wisdom thread with rays of light formed from the letters Bhrūṃ (བྷྲཱུཾ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Seed syllable) and so on from the hearts of the five Tathagatas. Recite: Om Ah Sha Shavata Vajra Sutra Mme Praya Tstsa Maha Mandala Sutra Naya Hum (ཨོཾ་ཨཱཿ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་སཱུ་ཏྲ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ།), and make the request to Vairochana.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། མིང་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོད་དོ། །མིག་གཉིས་ཛཿ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་སེར་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་དཱི་པྟ་དྲྀཥྚྀ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རབ་ཏུ་མྱུར་བར་གཡོ་བའི་མིག་གི་རྫི་མ་འདེགས་ཤིང་འགུགས་པ་འབར་བའི་ལྟ་སྟངས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བསྐུལ་བས་དེ་རྣམས་རང་གི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་ཐིག་སྐུད་ལག་པར་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་
སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ་ཞེས། རྣམ་པ་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བར་གྱུར་པའི་ཐིག་སྐུད་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སམ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སློབ་མ་ཐིག་སྐུད་འཛིན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་དང་པོར་སྐུད་པ་ལྔ་ལྔ་རེ་རེ་བསྒྲིལ་བའི་ཐིག་སྐུད་བྱ་ཞིང༌། དེའི་རྗེས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ལྔ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་བའི་ཐིག་སྐུད་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་བར་སྤཱ་ར། ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཿ་ཨ་དི་ཨནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསྒྲིལ་བའི་ཐིག་སྐུད་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་ལག་པ་གཡོན་པ་དག་གི་མཛུབ་མོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སོར་མོ་བཞིའི་ནང་དུ་བཅུག་ཅིང་རྒྱབ་ནས་དཀྲིས་ལ་སླར་ཡང་བཅུག་ཅིང་དཀྲིས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བྱས་པའི་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོའི་རྒྱབ་ཀྱིས་ས་ལ་སྦྱར་ཏེ། མནན་པའི་བར་གྱི་ལྷག་མ་མ་གཏོགས་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྲིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་དང་སྦོམས་སུ་ནས་ཉི་ཤུ་ཆས་ལྷག་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ནས་ཀྱི་ཚད་དུ་འགྱུར་རོ། །ནས་བདུན་གྱིས་སོར་ཚིགས་སོ་ཞེས་ཆོས་མངོན་པ་ལས་བཤད་པའོ། །སྦོམས་སུ་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆའི་ཉི་ཤུ་ཆར་བཤད་པ་ནི་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཁྲུ་གང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོ་ནའི་ཡིན་ཏེ། ཁྲུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་ཀྱང་དེས་ཉེ་བར་མཚོན་ནས་ཚད་དང་ལྡན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲུ་དྲུག་པའི་ཚད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཐིག་སྐུད་སྦོམས་སུ་མཐེའུ་ཆུང་གི་ཚད་དུ་བྱ་ཞིང་གཞན་དུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའིའོ། །ཐིག་སྐུད་བསྒྲིལ་བའི་མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞིར་དྲིའི་ཆུ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་དྲི་བཟངས་ཀྱིས་བྱུགས་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། གསེར་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
，名字完全改变为宝生等。双眼观想为从匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）字所生的月亮和黄色太阳的自性，念诵“嗡 迪布达 德里世底 昂 固夏 匝（藏文：ཨོཾ་དཱི་པྟ་དྲྀཥྚྀ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：ओं दीप्तदृष्टि अं कु श जः，梵文罗马拟音：oṃ dīptadṛṣṭi aṃ kuśa jaḥ，汉语字面意思：嗡，明亮的眼睛，昂，勾，匝）”，并迅速摇动，抬起并牵引眼睑，以燃烧的目光，如铁钩般，催促遍入一切如来等，观想彼等融入各自颜色的线绳，安住于手中。因此，彼等如同镜子等，是五种智慧的自性。以百种方式区分的线绳。然后，以遍入一切如来等的形象，或障碍终结者等的形象，与弟子一同手持线绳，首先制作各自缠绕五股的线绳。之后，同样地，制作将五股合一缠绕的线绳，念诵“嗡 阿 阿尼奥尼亚 阿努嘎达 萨瓦达玛 巴拉 阿努布ra维世达 萨瓦达玛 阿迪 安达 阿努布ra维世达 萨瓦达玛 嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་བར་སྤཱ་ར། ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཿ་ཨ་དི་ཨནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओं आः अन्योन्य अनुगताः सर्वधर्माः वर स्फार। अनुप्रविष्ट सर्वधर्माः आदि अन्त अनुप्रविष्टः सर्वधर्माः ओं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ anyonya anugatāḥ sarvadharmāḥ vara sphāra. anu praviṣṭa sarvadharmāḥ ādi anta anu praviṣṭaḥ sarvadharmāḥ oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 互相 随行 一切法 殊胜 广大。进入 一切法 起始 终结 进入 一切法 嗡 阿 吽）”，将缠绕的线绳从金刚上师和弟子的左手手指开始，放入四指中，从后缠绕，再次放入并缠绕，以金刚拳的拇指和食指背部贴于地面。除了按压的部分外，尽可能地，长度为坛城的两倍，粗细超过二十份的，变为上师的大麦量。七粒大麦为一指节，这是在《法句经》中所说的。粗细为轮的八分之二十，是指二十四指的坛城。两肘等的坛城尺寸也应以此类推，了解其具有尺寸。同样，对于六肘尺寸的坛城，线绳的粗细应为小指的尺寸，其他方面应遵循。这是根嘎酿波（衮噶宁波，1092-1158）等人的说法。缠绕线绳的末尾，以坛城为基础，涂抹香水和五甘露以及檀香等好香，以三个字加持，黄金等

【英语翻译】
, the name is completely changed to Ratnasambhava and so on. The two eyes are visualized as the nature of the moon and yellow sun born from the letter JAH (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Roman transliteration: jaḥ, literal Chinese meaning: Jah), reciting "OM DIPTA DRISHTI AM KUSHA JAH (Tibetan: ཨོཾ་དཱི་པྟ་དྲྀཥྚྀ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओं दीप्तदृष्टि अं कु श जः, Sanskrit Roman transliteration: oṃ dīptadṛṣṭi aṃ kuśa jaḥ, literal Chinese meaning: Om, bright eyes, Am, hook, Jah)", and quickly shaking, raising and pulling the eyelids, with burning gaze, like an iron hook, urging Vairocana and so on, contemplate them dissolving into the threads of their respective colors, abiding in the hands. Therefore, they are like mirrors and so on, the nature of the five wisdoms. The threads divided by a hundred kinds of distinctions. Then, with the form of Vairocana and so on, or the form of the destroyer of obstacles and so on, together with the disciple holding the thread, first make threads each twisted with five strands. After that, similarly, make a thread twisted with five strands into one, reciting "OM AH ANYONYA ANUGATAH SARVA DHARMA VARA SPARA ANU PRAVISHTA SARVA DHARMA ADI ANTA ANU PRAVISHTAH SARVA DHARMA OM AH HUM (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་བར་སྤཱ་ར། ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཿ་ཨ་དི་ཨནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ओं आः अन्योन्य अनुगताः सर्वधर्माः वर स्फार। अनुप्रविष्ट सर्वधर्माः आदि अन्त अनुप्रविष्टः सर्वधर्माः ओं आः हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ anyonya anugatāḥ sarvadharmāḥ vara sphāra. anu praviṣṭa sarvadharmāḥ ādi anta anu praviṣṭaḥ sarvadharmāḥ oṃ āḥ hūṃ, literal Chinese meaning: Om Ah mutually following all dharmas excellent vast. Entered all dharmas beginning end entered all dharmas Om Ah Hum)", starting from the fingers of the left hands of the Vajra master and the disciple, put the twisted thread into the four fingers, wrap it from behind, put it in again and wrap it, with the back of the thumb and forefinger of the Vajra fist touching the ground. Except for the part being pressed, as much as possible, the length is twice the mandala, and the thickness exceeds twenty parts, becoming the barley measure of the master. Seven grains of barley are one finger joint, as stated in the Abhidharma. The thickness being twenty parts of the eighth part of the wheel refers only to the mandala of twenty-four fingers. The size of the mandala of two cubits and so on should also be inferred from this, and it should be understood that it has the correct size. Similarly, for a mandala with a size of six cubits, the thickness of the thread should be the size of the little finger, and other aspects should be followed. This is the saying of Kunga Nyingpo (Konchog Gyalpo, 1092-1158) and others. At the end of twisting the thread, based on the mandala, apply fragrant water and five amritas and good fragrances such as sandalwood, bless it with three letters, gold and so on.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྣོད་གཙང་མར་བཞག་ཅིང༌། མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ལག་པས་རེག་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་མིག་དག་མ་དང་ཊའི་ཡི་གེ་དག་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་ཏུ་བལྟས་ཏེ། སྔར་གསུངས་པའི་བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཞེས་པས་བརྟན་པར་
བྱས་ལ། འཁྱིལ་པ་བཟླས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་དང་ཡུངས་ཀར་དང་དྲིའི་ཆུས་གཏོར་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་བསམ་པའི་ལག་པ་གཡས་པས་ཡང་དག་པར་རེག་ཅིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ཏེ་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱའོ་ཞེས་པ། ཐིག་སྐུད་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ལ་ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱས་པའི་གཙང་མར་དྲིས་བྱུགས་ནས་མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་བཀྲམ་ལ། ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་གནས་པར་ཡང་འདྲི་བར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་དམིགས་ཏེ་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་རང་ཉིད་དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་ཞིང༌། རང་དང་དེའི་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་མིག་དག་ཛྫཿཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་འོད་ཟེར་སེར་པོ་ཅན་དུ་བསམ་མོ། །མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་ཐིག་སྐུད་དེ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཟུང་བ་ལྟེ་བར་གཟུང་ཞིང༌། བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོ་དེ་དེ་ལྟར་ཐིག་སྐུད་གཟུང་བ་ལ་ཛྫཿ་ཛྫཿ་ཛྫཿ་ཞེས་པའི་ཛྫཿ་ཡིག་གསུམ་གྱིས་བསྐུལ་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོས་ཀྱང་ཛྫཿ་ཛྫཿ་ཛྫཿ་ཞེས་པའི་ཛྫཿ་ཡིག་གསུམ་གྱིས་དྲངས་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་གནས་པས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཏེ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟ་བ་དང་ལྷོར་གནས་ཏེ་བྱང་དུ་ཁ་བལྟ་བས་ཚངས་ཐིག་གཉིས་ལྟེ་བ་དང་མཉམ་པའི་པར་སྣང་ལ་བརྐྱང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་དང་སོར་མོ་ངག་གིས་ཐིག་སྐུད་གཟུང་བ་འདེབས་ཤིང་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་བྱའོ། །ཐིག་གདབ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨཱ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྒྲ་འདི་ནི། སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི། །དུས་ཡིན་དེ་ཕྱིར་འདིར་བྱོན་ཅིག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐིག་གི་སྒྲས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་བྱོན་ནས་ཐིག་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པ

【汉语翻译】
放置在干净的容器中，用鲜花和焚香等供品如法供养后，用手触摸并以一切事业的咒语加持守护。用右眼和另一只眼分别观看从阿（藏文：ཨ）字和吒（藏文：ཊ）字产生的太阳和月亮，用先前所说的金刚眼（梵文天城体：वज्रदृष्टिमा，梵文罗马拟音：vajradṛṣṭimā，汉语字面意思：金刚眼）使其稳固。
用念诵过的甘露水、芥子和香水洒净，用金刚和意念之手（右手）如法触碰，念诵“嗡 班匝 萨玛雅 索扎 玛德 扎玛 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།）”二十一次，使其特别安住。这是线绳特别安住的仪轨。
再次，以坛城，念诵“嗡 萨瓦 桑修达尼 吽 啪（藏文：ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།）”的咒语，用所有瓶中的水洒扫，涂抹香水使其洁净，然后铺上鲜花。观想坛城安住在虚空的中央，先行供养供品和浴水，如法供养和赞颂后，自己以与之相应的瑜伽，观想为成就的友伴，即毗卢遮那佛等的形象。观想自己及其右眼和另一只眼是从匝（藏文：ཛྫ）字产生的月亮和太阳，具有金色的光芒。以平等的步法，用左手的金刚拳握住线绳，使其安住在中心。对于如此握住线绳的成就友伴，用匝匝匝（藏文：ཛྫཿ་ཛྫཿ་ཛྫཿ）三个匝字进行催请。成就友伴也用匝匝匝（藏文：ཛྫཿ་ཛྫཿ་ཛྫཿ）三个匝字来引导，使其如其所是地显现并安住，使其安住在西方，面朝东方，或安住在南方，面朝北方，将梵线二者拉伸到与中心平齐的图像上。用带有金刚的右手拇指和手指，用语言固定住线绳的握持，并发出铙钹的声音。在所有固定线绳的地方，都要念诵“嗡 班匝 萨玛雅 索扎 玛德 扎玛 吽 吽 嗡 斯瓦哈 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨཱ།）”。这个声音是：为了众生的利益，你们的，时间已到，因此请到这里来！等等。观想通过线绳的声音迎请的所有如来都平等地到来，并融入到线绳中

【英语翻译】
Place it in a clean vessel, and after offering it properly with flowers and incense, protect it by touching it with your hands and with the mantra of all actions. Look with your right and other eyes at the sun and moon arising from the letters A (Tibetan: ཨ) and Ṭa (Tibetan: ཊ). Make it firm with the Vajradṛṣṭimā (Sanskrit Devanagari: वज्रदृष्टिमा, Sanskrit Romanization: vajradṛṣṭimā, Literal Chinese meaning: Diamond Gaze) mentioned earlier.
Sprinkle with the nectar water, mustard seeds, and scented water that have been recited over, and touch it properly with the vajra and the hand of thought (right hand). Recite "Om Vajra Samaya Sūtra Māti Krama Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།)" twenty-one times to make it especially abide. This is the ritual for making the thread especially abide.
Again, with the mandala, purify by sprinkling water from all the vases with the mantra "Om Sarva Saṃśodhana Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།)", smear with fragrance to make it clean, and then spread flowers. Visualize the mandala as abiding in the center of the sky, and after offering the offerings and bath water beforehand, properly offer and praise it. With yourself endowed with the corresponding yoga, visualize yourself as the form of the accomplishment companion, such as Vairocana. Visualize your right and other eyes as the moon and sun arising from the letter Dza (Tibetan: ཛྫ), having golden rays. With equal steps, hold the thread with the left vajra fist, making it abide in the center. For the accomplishment companion holding the thread in this way, urge them with the three syllables Dza Dza Dza (Tibetan: ཛྫཿ་ཛྫཿ་ཛྫཿ). The accomplishment companion also guides with the three syllables Dza Dza Dza (Tibetan: ཛྫཿ་ཛྫཿ་ཛྫཿ), making it manifest and abide as it is, making it abide in the west, facing east, or abiding in the south, facing north, stretching the two Brahma lines to an image level with the center. With the thumb and finger of the right hand with the vajra, fix the holding of the thread with speech, and make the sound of cymbals. In all places where the thread is fixed, recite "Om Vajra Samaya Sūtra Māti Krama Hūṃ Hūṃ Om Svāhā Ā (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨཱ།)". This sound is: For the benefit of sentient beings, your, time has come, therefore please come here! And so on. Visualize all the Tathagatas invited by the sound of the thread as coming equally and dissolving into the threads.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
འི་བརྡ་དོན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་དང་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོ་གཡས་སྐོར་གྱིས་འགྲོ་ཞིང་དཔལ་
བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཏེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ལ་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་བྱ་བ་བརྩམ་པའི་དུས་སུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ས་ལ་ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་པོ་ཆོ་ག་འདིས་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ་བཏབ་ལ་ཕྱི་ནས་ཟླ་བའི་གདན་ལ་མཚན་མ་བྱ་ཞིང༌། མཚན་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་རིམ་པ་སྟེ། དང་པོ་ཕུར་བུ་མཉམ་པར་གཟུགས། །མཐོ་གང་བ་ཡི་ཟླུམ་པོ་གཅིག །བྱས་ནས་ཉི་མའི་རིམ་པ་ཡིས། །གྲིབ་མ་འགྲོ་དང་འོང་བ་ཉིད། །དེར་ནི་ཐིག་ལེ་གཉིས་སྦྱིན་ཞིང༌། །ཚད་དེ་དེ་བཞིན་གཞན་དུ་ཡང༌། །ཐིག་ལེར་བཟུང་ནས་ཐིག་གདབ་སྟེ། །བྱ་རོག་རྗེས་དེར་མཚན་མ་བྱ། །དང་པོར་ནུབ་དང་ཤར་དག་སྟེ། །སླར་ཡང་ལྟོ་དང་བྱང་དག་ཏུ། །མཁའ་ཡི་ཐིག་ལེ་བཞིན་དུ་དེར། །ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་འགྲོ་བར་བྱ། །དེ་དག་མཉམ་པར་སྨད་པ་ཡི། །ལག་པ་དག་གིས་རབ་ཏུ་གདབ། །སླར་ཡང་ཚངས་ཐིག་ལག་བཟུང་ནས། །བྱ་རོག་རྗེས་དེར་མཚན་མ་བྱ། །དེར་ནི་ཟུར་གྱི་ཐིག་གཉིས་ཏེ། །རྩ་བའི་ཐིག་ཀྱང་རིམ་པས་གདབ། །གཡོན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་དང༌། །རྐང་པ་གཡས་པ་འདུས་པས་སོ། །དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་འདུག་པ་ཡི། །སློབ་མ་ལྷན་ཅིག་བློ་ལྡན་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ནམ་མཁའི་ཐིག་གི་མོས་པ་བྱ། །དེ་བཞིན་ཐིག་གདབ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །མཚན་མ་མེད་པས་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཐིག་སྐུད་ཆད་ན་བླ་མ་ཟད། །དམན་དང་ལྷག་པ་ལས་ནི་ནད། །ཕྱོགས་རྨོངས་ན་ནི་སློབ་མ་འཁྲུལ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་འབད་པར་བྱ་ཞིང༌། གལ་ཏེ་ཐིག་འདེབས་པ་ན་འགའ་ཞིག་ཏུ་འབྱོར་པ་མེད་པ་དང༌། །གྲོགས་པོ་མེད་པ་དང་མི་དགའ་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཕུར་བུ་ལ་བཅིངས་ནས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེར་ཡང་ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་པའི། །སློབ་དཔོན་སློབ་མ་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །རིམ་འདིས་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །དཀར་པོའི་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ། །ཆུ་
བདག་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་དང༌། །མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་སློབ་མ་ནི། །དབང་པོའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པས་ཀྱང༌། །འདིར་ནི་ཚངས་པའི་ཐིག་གདབ་བྱ། །གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་དང་ལུས་ངན་པོར། །གནས་པའི་གསང་སྔགས་རིག་པ་དང༌། །ལྷན་ཅིག་པ་ཡ

【汉语翻译】
的指示意义。所有时候，上师和修行道友都应右绕而行，而吉祥胜乐金刚坛城和吉祥金刚亥母坛城则应左绕，应当特别信解一切方皆平等。这是虚空中打线的仪轨。

因此，首先在开始建造坛城房屋时，应以这个仪轨在完全清净的地上稳固地打下两个梵线，然后在外面用月亮的座垫做标记。沿着标记，为坛城打下两个梵线。这其中的次第是：首先，竖立平等的橛子，做一个高一拃的圆形。然后，按照太阳的顺序，影子来回移动。在那里给予两个点，并在其他地方也同样测量。抓住点打线，在乌鸦脚印处做标记。首先是西方和东方，然后是南方和北方。像虚空中的点一样，在那里进行两个梵线的绘制。用平等的下垂的手将其牢固地打下。再次手持梵线，在乌鸦脚印处做标记。在那里是角落的两个线，也依次打下根本的线。左腿半跏趺坐，右腿收拢。与此相反的坐姿，具慧的弟子一起，坛城打线金刚持，应作虚空打线的信解。同样，其他的打线也应如此。没有标记无法成就。线绳断裂则上师亡故。减少或增加则会生病。方向迷茫则弟子迷惑。知道这些后要努力。如果打线时，在某个地方没有条件，没有朋友，或者不高兴，那么就绑在橛子上，自己打线。在那里，非常平等安住的上师和弟子一起，以这个次第，具慧者应打下白色的线。水
主居住的上师，以及明显趋向的弟子，由于住在帝释天的方向，所以在这里进行梵线的绘制。住在阎魔的方向和恶劣的身体中，与秘密真言明和

【英语翻译】
is the meaning of the indication. At all times, the teacher and the Dharma friends should go around to the right, while the mandala of glorious Chakrasamvara and the mandala of glorious Vajravarahi should go around to the left, and one should especially believe that all directions are equal. This is the ritual of drawing lines in the sky.

Therefore, first, when starting to build the mandala house, these two Brahma lines should be firmly drawn on a completely pure ground with this ritual, and then a mark should be made on the outside with a moon cushion. Following the mark, two Brahma lines should be drawn for the mandala. The order for this is as follows: First, erect equal pegs, and make a circle one span high. Then, according to the order of the sun, the shadow moves back and forth. Give two dots there, and measure the same in other places as well. Holding the dots, draw a line, and make a mark at the crow's footprint. First, the west and the east, then the south and the north. Like dots in the sky, two Brahma lines should be drawn there. Firmly draw them with equal, lowered hands. Again, holding the Brahma line, make a mark at the crow's footprint. There are two corner lines there, and the root lines should also be drawn in order. With the left leg in a half-lotus position and the right leg gathered, and sitting in the opposite position, the intelligent disciple, along with the Vajradhara who draws the mandala lines, should have faith in drawing lines in the sky. Likewise, other line drawings should also be done in this way. Without a mark, it will not be accomplished. If the line breaks, the teacher will die. From deficiency or excess comes disease. If the direction is confused, the disciple will be confused. Knowing these things, one should strive. If, when drawing lines, there is no opportunity in some place, no friends, or one is unhappy, then tie it to a peg and draw the line yourself. There, the teacher and disciple, abiding in great equanimity, together, with this order, the intelligent one should draw the white line. Water,
the teacher who dwells as the lord, and the disciple who is clearly inclined, because they dwell in the direction of Indra, should draw the Brahma line here. Dwelling in the direction of Yama and in a bad body, together with the secret mantra vidya and

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ི་སློབ་མ་ཡིས། །ཡང་དག་ཚངས་ཐིག་གཉིས་པ་གདབ། །མེ་མཚམས་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་དང༌། །རླུང་དུ་གནས་ཤིང་རང་གི་ནི། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །ཟུར་གྱི་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་ནས་བླ་མ་དང༌། །བདེན་བྲལ་སོང་བའི་སློབ་མ་ཡིས། །ཟུར་གྱི་ཐིག་ནི་གཉིས་པ་ཡང༌། །ཡང་དག་པ་ནི་གདབ་པར་བྱ། །མེ་མཚམས་གནས་པའི་སློབ་མ་དང༌། །ངེས་པར་མངོན་ཕྱོགས་སློབ་མ་ནི། །དབང་ལྷན་མཚམས་སུ་གནས་པ་ཡིས། །རྩ་བའི་ཐིག་གཉིས་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་གནས་པའི་བུ། །མཁས་པ་ཐིག་རྣམས་ཤེས་པ་ཡིས། །ལྷོ་ཡི་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་དུ་གནས་སློབ་མ་དང༌། །རླུང་དུ་གནས་པའི་སྔགས་པ་དག །བདེན་བྲལ་རླུང་དུ་གནས་པ་ཡི། །གསུམ་པའི་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་དུ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞི་བའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་བུ། །ལས་རྣམས་ཤེས་པས་ཕྱིན་ནས་ནི། །རྩ་ཐིག་བཞི་པ་གདབ་པར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། དང་པོར་ཚངས་པའི་ཐིག་ཡིན་ཏེ། །གཉིས་པ་ཟུར་གྱི་ཐིག་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་ངོས་བཞི་རུ། །ཐིག་བཞི་རབ་ཏུ་གདབ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་རྩ་བའི་ཐིག་གི་བརྒྱད་ཆ་ནི་སྒོའོ། །སྒོའི་ཆ་ནི་ཆ་ཆུང་སྟེ་ཆ་ཆུང་དང་པོ་དང་ཀྲྀ་ཤ་དང་ཆ་ཤས་ཞེས་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཆ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་ཆ་སྟེ་ཆ་ཆུང་བཞི་ནི་ཆ་ཆེན་ནོ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་དཀར་པོས་ཐིགས་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཆ་གཅིག་དང་ནི་ཆ་ཆུང་བདུན། །གསུམ་པའི་མཐར་ནི་བཞི་པ་ལ། །ཆ་ཆུང་ཆ་ཆུང་ཆ། །ཆ་ཆུང་རེ་རེ་མཉམ་པར་བྲི། །ར་ཡི་རྩེ་མོའི་མཐར་ཐུག་པ། །དེ་ནས་གསེར་ཟླུམ་པོའི་ཐིག །པདྨའི་ཕྲེང་བའི་ཆ་ཆུང་
གཉིས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཆ་ཆུང་གཉིས། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་བའི་ཆ་ཆུང་བཞི། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནི་ཟླུམ་པོར་བྱ། །དེ་ལྟར་བརྐྱང་བའི་ཐིག་བར་ཆ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་ཡང་དག་འགྲོ། །ལྷ་ཡི་དབྱེ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱིས། །རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་ནི། །ཐིག་གི་དབྱེ་དང་ཕྱི་རོལ་དུ། །དབྱེར་མེད་བློ་ལྡན་གྱིས་རེག་བྱ། །ང་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར། །སྒོ་སོགས་དབྱེ་བ་བརྗོད་པར་བྱ། །སྟེང་དུ་བདུན་ཏེ་གཉིས་ངོས་སུ། །གཉིས་ནི་སྟེང་དུ་ངོས་གཉིས་སུའོ། །སྟེང་དུ་གསུམ་གསུམ་སྟོང་པ་ལ། །བཞི་ནི་ས

【汉语翻译】
弟子以，应绘出正确的梵线第二条。安住于火位的导师，与安住于风位且自身具有，殊胜本尊之结合者，应绘出角隅之线。从具权方位来的上师，与已离真之弟子，也应绘出第二条角隅之线。安住于火位的弟子，与必定显现之弟子，安住于具权伴随之方位者，应绘出两条根本之线。彼处之金刚持，安住于离真之子，智者通晓诸线后，应绘出南方之线。安住于彼处之弟子，与安住于风位的咒师们，安住于离真风位者，应绘出第三条线。安住于彼处之金刚持，安住于寂静方位的儿子，通晓诸事业后，应绘出第四条根本之线。薄伽梵如实宣说了空行母金刚帐中所说：首先是梵天之线，其次是角隅之线。第三，在四面上，应善妙地绘出四条线。如是说。于此，根本线之八分之一为门。门之分是小分，即小分第一与克里夏（梵文天城体：कृश，梵文罗马拟音：kṛśa，汉语字面意思：纤细）和分量，是不同名称。两个小分之自性为分，四个小分为大分。寂静是指观察小分之半，这是用白色绘线的仪轨。现在要说所有坛城共同的坛城之线：一份与七个小分，在第三的末尾是第四，小分小分分，每个小分都均匀地绘制。直至拉字（种子字，藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火）的顶端，然后是金色的圆形线。莲花鬘的小分之二，金刚鬘的小分之二，光芒鬘的小分之四，一切都做成圆形。如是伸展的线之间隔，对所有坛城都正确适用。稍微区分本尊，在根本坛城之内，线的区分与外围，具慧者应无分别地接触。我将如次第，宣说门等之区分。上方七个在两个面上，两个在上方两个面上。上方三个三个在空处，四个是

【英语翻译】
The disciple should draw the correct second Brahma line. The teacher who abides in the fire position, and the one who abides in the wind position and possesses the union of the supreme deity, should draw the corner line. The guru from the powerful direction, and the disciple who has departed from truth, should also draw the second corner line correctly. The disciple who abides in the fire position, and the disciple who definitely manifests, who abides in the position accompanied by power, should draw the two root lines. The Vajradhara in that very place, the son who abides in the state of being apart from truth, the wise one, knowing all the lines, should draw the southern line. The disciple who abides in that very place, and the mantra practitioners who abide in the wind position, the one who abides in the wind position apart from truth, should draw the third line. The Vajradhara who abides in that very place, the son who abides in the peaceful direction, having gone through knowing all the actions, should draw the fourth root line. The Bhagavan spoke truthfully from the Vajra Tent of the Dakini, as it is: First is the Brahma line, second is the corner line. Third, on the four faces, the four lines should be excellently drawn. Thus it is said. Here, one-eighth of the root line is the door. The division of the door is the small division, that is, the first small division and Krisha (Sanskrit Devanagari: कृश, Sanskrit Romanization: kṛśa, Chinese literal meaning: thin) and part, are different names. The nature of two small divisions is a division, four small divisions are a large division. Peacefulness means to observe half of the small division, this is the ritual of drawing lines with white. Now I will speak of the mandala lines common to all mandalas: one part and seven small parts, at the end of the third is the fourth, small part small part part, each small part is drawn evenly. Up to the tip of the Ra (seed syllable, Tibetan: ར་, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: fire), then the golden round line. Two small parts of the lotus garland, two small parts of the vajra garland, four small parts of the light ray garland, all are made round. Thus the interval between the stretched lines, correctly applies to all mandalas. Slightly distinguishing the deities, within the root mandala, the distinction of lines and the outer perimeter, the wise should touch without distinction. I will, in order, explain the distinctions of doors and so on. Seven above on two faces, two above on two faces. Three and three above in emptiness, four are

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ྟེང་དུ་དེ་བཞིན་སླར། །སྟེགས་བུར་དྲུག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དབྱི། །གོས་དང་ཀ་བར་གསུམ་གསུམ་མོ། །ཚངས་པའི་གཉིས་སུ་རེ་ཁཱ་བཞི། །ཕྱོགས་སུ་ཡང་ནི་གཉིས་གཉིས་དབྱི། །གོས་ཀྱི་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་དབྱི། །རིན་ཆེན་དྲ་ཕྱེད་དབུས་གནས་དང༌། །ཤར་བུ་དང་ནི་མདའ་ཡབ་དང༌། །ཚོན་དང་སྟེགས་བུའི་སར་དེ་བཞིན། །ཟུར་ལས་ལྷག་པའི་རེ་ཁཱ་ཡི། །ཐིག་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་དབྱི། །འདིས་ནི། སྒོ་ནི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆ་སྟེ། །སྟེགས་བུ་དང་ནི་བྲལ་བར་འདོད། །སྒོ་ཡི་ཚད་ཀྱིས་སྒོ་ཁྱུད་རེ། །དེ་བཞིན་ལྷ་ཡི་སྣམ་བུའོ། །སྟེགས་བུ་ཀུན་ནས་སྒོ་ཡི་ཕྱེད། །དེ་བཞིན་འགྲམ་དང་ལོགས་དང་ནི། །དྲ་བར་དྲ་ཕྱེད་ཉི་ཟླ་དང༌། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་སྣམ་བུའོ། །ཚོན་གྱི་ས་ནི་དེ་ཕྱེད་དེ། །རྩ་ཐིག་ས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུའོ། །ཞེས་པ་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་སྣམ་བུ་ནི་རྩ་བའི་ཐིག་གི་ནང་དུའོ། །སྟེགས་བུ་ལ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་སྣམ་བུ་དང་བར་གྱི་སྣམ་བུ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །འཕགས་པ་ཀླུའི་བློའི་ཞབས་ནི་མིག་སྨན་གྱི་སྣམ་བུ་བར་གྱི་སྣམ་བུ་དང་ཡ་ཕུབས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ཡང་མི་བཞེད་དེ། དེ་ཡང༌། སྒོ་ནི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆ་སྟེ། །ལྷ་ཡི་སྣམ་བུ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྒོ་ཡི་ཚད་ཀྱི་སྒོ་ཁྱུད་དེ། །འགྲམ་དང་ལོགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི་ལུང་ལས་སོ། །འདིར་ནི་སྒོ་དང་རྟ་བབས་དག་གི་དབུས་སུ་བར་གྱི་ས་ལ་བར་གྱི་སྣམ་བུ་དང་མུན་པའི་སྣམ་བུ་དང་སྟོང་པ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །རྟ་བབས་སྒོ་ལས་སུམ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཡང་སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་པ། །བྲེ་ཕུལ་ཤར་བུ་རིན་ཆེན་དང༌། །རྨིག་པ་རྣམས་ནི་ཆ་ཆུང་བཞི། །མུན་པའི་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་གཉིས། །བ་རན་ལ་ནི་ཆ་ཆུང་གཅིག །དེ་
བཞིན་སླར་ཡང་མུན་པ་སྟེ། །ཤར་བུ་དེ་བཞིན་ནོར་བུ་དང༌། །རྨིག་པ་ཆ་ཆུང་རེ་རེར་འགྱུར། །མངའ་ཡབ་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །འདི་རྣམས་དཔངས་ཀྱི་ཚད་དུ་ནི། །བཤད་དེ་རྒྱར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ། །བཅུ་དྲུག་བྲེ་ཕུལ་ཚད་དུ་འགྱུར། །ཤར་བུ་ལ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་བཤད། །རིན་ཆེན་རྨིག་པ་དེ་བཞིན་བྱ། །མུན་པ་ལ་ནི་བཅུ་བཞིར་འགྱུར། །བ་རན་ལ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཡིན། །སླར་ཡང་མུན་པ་བཅུ་གཉིས་ཡིན། །ཤར་བུ་ལ་ནི་བཅུ་བཞི་དང༌། །ནོར་བུ་རྨིག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད། །མདའ་ཡབ་ལ་ནི་བཅུར་འགྱུར་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆ་ཆུང་གཉིས། །ར་ལ་ཆ་ཆུང་གཉིས་དེ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་ཀུན་དུ་འགྲོ། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་བཞི་པའི་ཐིག །ཚངས་པ་ལ་ནི་གཟུང་བྱས་ནས། །ཆ་ཆུང་

【汉语翻译】
上面也同样，台阶六个也同样安放，衣服和柱子都是三个。梵天（ཚངས་པའི་）的两个地方有四条线，方向上也安放两个，衣服的末端也同样安放。珍宝网一半在中间位置，还有箭、弓，颜色和台阶的地方也这样。从角上多余的线，所有的线都要安放。这个是说，门是轮子的八分之一，想要和台阶分开。门的尺寸是门环，同样也是天神的布。台阶全部是门的一半，同样边和墙也是这样，网中有半网日月，还有花鬘的布。颜色的地方是它的一半，在根线地的外面。这是所说的。天神的布是在根线里面的。台阶上也有咒语的布和中间的布。圣者龙树的足不认可眼药的布、中间的布和屋檐的布，因为，门是轮子的八分之一，天神的布也是这样。门的尺寸是门环，边和墙也是这样。这是经文里的。这里门和马落脚处的中间的地方，中间的地方也叫做中间的布、黑暗的布和空。马落脚处是门的三倍，这也是十一块布，斗、箭、珍宝，蹄子都是四小份，黑暗的小份是二分之一，瓦然（བ་རན་）是一小份，那样再次是黑暗，箭也同样是宝珠，蹄子变成一小份。弓也是这样。这些是高度的尺寸，也要说宽度。十六是斗的尺寸，箭说是十八，珍宝蹄子也这样做，黑暗是十四，瓦然是十六，再次黑暗是十二，箭是十四，宝珠蹄子也是这样，弓是十，法轮是两小份，拉（ར་）也是两小份，这些在所有坛城里都通行。四分之二小份的线，在梵天那里拿住，小份

【英语翻译】
Likewise again above. Six platforms are also placed in the same way. There are three cloths and three pillars. There are four lines in the two places of Brahma (ཚངས་པའི་). Two are also placed in the directions. Likewise, at the end of the cloth. Half of the precious net is in the middle position, as well as arrows and bows. The colors and the places of the platforms are also like that. All the lines that are extra from the corners should be placed. This means that the door is one-eighth of the wheel, and it is desired to be separated from the platform. The size of the door is the door ring, and so is the cloth of the gods. All the platforms are half of the door, and so are the edges and walls. In the net, there are half nets of the sun and moon, as well as flower garlands. The place of color is half of it, outside the root line ground. This is what is said. The cloth of the gods is inside the root line. On the platform, there are also mantra cloths and middle cloths. The feet of the Holy Nagarjuna do not approve of eye medicine cloths, middle cloths, and eave cloths, because the door is one-eighth of the wheel, and so is the cloth of the gods. The size of the door is the door ring, and so are the edges and walls. This is from the scriptures. Here, in the middle of the door and the horse landing, the middle place is also called the middle cloth, the dark cloth, and emptiness. The horse landing is three times the door, and this is also eleven cloths, buckets, arrows, jewels, and hooves are all four small parts, the small part of darkness is one-half, Varan (བ་རན་) is one small part, so again it is darkness, the arrow is also the same as the jewel, the hoof becomes one small part. The bow is also like that. These are the dimensions of the height, and the width should also be said. Sixteen is the size of the bucket, the arrow is said to be eighteen, the precious hoof is also made like that, the darkness is fourteen, Varan is sixteen, again the darkness is twelve, the arrow is fourteen, the jewel hoof is also like that, the bow is ten, the wheel of Dharma is two small parts, Ra (ར་) is also two small parts, these all go through all mandalas. A line of two and a half small parts, hold it at Brahma, small part

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
བདུན་པའི་ཟླུམ་པོ་དེར། །འཁྱོག་པོའི་དོན་དུ་རབ་མཛེས་བྱ། །ཚངས་པའི་གཡས་དང་གཡོན་དག་ཏུ། །སླར་ཡང་ཆ་ཆུང་གསུམ་གྱི་བར། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཟླུམ་པོ་བསྐོར། །ཟླ་ཕྱེད་ལྟ་བུར་མཛེས་པ་བྱ། །དེ་ཉིད་ནང་དུ་ཟླུམ་པོ་ནི། །སླར་ཡང་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་ཀྱི་བར། །རིན་ཆེན་ལ་སོགས་བྲི་དོན་དུ། །བློ་བཟང་ཀྱིས་ནི་དེ་བཞིན་བསྐོར། །ནང་དུ་ལྷག་པའི་རེ་ཁཱ་ཀུན། །ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་དབྱི་བར་བྱ། །སྣམ་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་འོག་ཏུ། །ཐིག་ནི་སྦྱིན་བྱ་གཉིས་པ་ལས། །མཛེས་པའི་དོན་དུ་འབད་པས་དེར། །འཁྱོག་པོ་ཡི་ནི་ནང་དུ་ཡང༌། །ཚངས་པ་ལ་ནི་ཆ་ཆུང་བཞིར། །བཟུང་ནས་སླར་ཡང་སྒོ་གསུམ་བར། །རྭ་ཡི་དོན་དུ་མཛེས་བའི་ཐིག །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལྟ་བུར་བསྐོར། །དེ་ཉིད་གཡས་དང་གཡོན་དག་ཏུ། །ཆ་ཆུང་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཡང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཟླུམ་པོ་བསྐོར། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཁས་པས་སོ། །ཆུ་སྲིན་ཁ་ལས་ཐོན་པའི་རྭ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པར་བྱ། །རྟ་བབས་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོའི་ངོས། །གཉིས་སུ་རི་དགས་རི་དགས་མོ། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་ལས་རིང་བར་ནི། །མགྲིན་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་བྲི། །དེ་དག་གི་ནི་མཇུག་མ་རུ། །མཛེས་པའི་གདུགས་གཉིས་བྲི་བར་བྱ། །རྟ་བབས་འོག་ཏུ་བླ་རེ་ནི། །དྲིལ་བུར་བཅས་ཤིང་རྔ་ཡབ་ལྡན། །གྲུབ་པ་རིག་པ་འཛིན་པའམ། །སྙིང་པོར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉིད་གཉིས། །ལག་པར་མཆོད་རྫས་འཛིན་པ་དག །སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པར་བྱ། །དད་པ་བྱ་ཁྱུང་མི་
འམ་ཅི། །སེང་གེ་ལ་སོགས་རབ་མཛེས་བྱ། །སྣམ་བུ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་བྲི་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་བ་དན་ཕྲ་མོ་རྣམས། །རྭ་ཡི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཡང༌། །བུམ་པར་གནས་པའི་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །རིན་ཆེན་བརྒྱད་དང་མཉམ་པར་ལྡན། །འཁྲི་ཤིང་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང༌། །སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་བྱ་ཀུན་སྒྲ་སྒྲོགས་དང༌། །གྲུབ་པ་རིག་པ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང༌། །སྤྲིན་ལ་ངེས་པར་གནས་པའི་གཟུགས། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྲི་བྱ་ཞིང༌། །སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་རྒྱལ་མཚན་བྱ། །བུམ་པ་གནས་པའི་གཡས་གཡོན་དུ། །སེང་གེ་དད་པ་རྨ་བྱ་དང༌། །ཆུ་སྲིན་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་ཅིང༌། །བ་དན་སྣ་ཚོགས་གཡོ་བ་ཅན། །དྲིལ་བུ་སིལ་སིལ་སྒྲོགས་པའོ། །ཟུར་རྣམས་སུ་ནི་གདུགས་བྱ་ཞིང༌། །གཞན་ཡང་བ་དན་ཕྲ་མོ་རྣམས། །མཚན་མ་སོགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་ཀུན་ནས་བྱ། །གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་རྣམས་ཀྱི་ནི། །ཁྱད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡ

【汉语翻译】
第七个圆圈里，为了弯曲之意而极美地装饰。
梵天（藏文：ཚངས་པ།，梵文天城体：ब्रह्म，梵文罗马拟音：Brahma，汉语字面意思：梵天）的左右两边，再次在三个小部分之间，同样地环绕圆圈，像半月一样地装饰。
在那里面，圆圈里，再次在半个小部分之间，为了书写珍宝等，有智慧的人就这样环绕。
里面剩余的线条，全部都要彻底擦去。
在丝绸的上下方，给予线条，从第二个开始，为了美观之意而努力，在那里，在弯曲的里面，对于梵天（藏文：ཚངས་པ།，梵文天城体：ब्रह्म，梵文罗马拟音：Brahma，汉语字面意思：梵天），分成四个小部分，抓住后再次在三个门之间，为了角之意而装饰的线条，像半月一样地环绕。
在那左右两边，也在三个小部分之间，同样地环绕圆圈，由金刚上师（藏文：རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན།，梵文天城体：वज्राचार्य，梵文罗马拟音：vajrācārya，汉语字面意思：金刚阿阇梨）贤者所作。
从摩羯口中出来的角，用燃烧的链条装饰。
在马座上方，轮子的表面，两个鹿，雌鹿，比半个小部分长，画出脖子向上伸直。
在那些的尾巴上，画出两个美丽的伞。
在马座下方，悬挂着风铃，带有铃铛和拂尘。
成就者、持明者，或者，本质上是空行母，双手拿着供品，再次进入坛城。
信仰、琼鸟、人非人，狮子等极美地装饰，在丝绸的边缘书写，同样地小旗帜，在角的左右两边，花瓶里住着如意树，与八宝具备，藤蔓全部覆盖，各种各样的花朵和果实，各种各样的鸟儿发出声音，成就者、持明者们，从各方面完全环绕，以及一定住在云中的形象，那些全部都要书写，在门上做胜幢。
花瓶居住的左右两边，用狮子、信仰、孔雀和摩羯、鱼等来标记，各种各样的旗帜飘动，铃铛发出细微的声音。
在角落里做伞，其他的小旗帜，没有标志等，做成各种各样的颜色，其他墓地等的，特别是对于坛城等。

【英语翻译】
In the seventh circle, beautifully decorate for the meaning of curvature.
On the right and left sides of Brahma, again between three small parts, similarly encircle, decorating like a half-moon.
Inside that, in the circle, again between half a small part, for the purpose of writing jewels etc., the wise person encircles in this way.
All the remaining lines inside should be thoroughly erased.
Above and below the silk, give lines, starting from the second, striving for the sake of beauty, there, inside the curvature, for Brahma, divide into four small parts, grasp and again between the three doors, lines decorated for the meaning of horns, encircle like a half-moon.
On those right and left sides, also between three small parts, similarly encircle, done by the wise Vajra Acharya.
The horn coming out of the mouth of Makara, decorated with burning chains.
Above the horse seat, on the surface of the wheel, two deer, a doe, longer than half a small part, draw the neck stretched upwards.
On the tails of those, draw two beautiful umbrellas.
Below the horse seat, hang a pennant, with bells and a whisk.
Accomplishers, Vidyadharas, or, essentially Dakinis, holding offerings in their hands, enter the mandala again.
Faith, Garuda, Kinnara, lions etc. beautifully decorate, writing on the edges of the silk, similarly small banners, on the right and left sides of the horns, a wish-fulfilling tree residing in a vase, endowed with the eight treasures, vines completely covering, various flowers and fruits, various birds making sounds, accomplishers, Vidyadharas, completely surrounding from all sides, and the form that definitely resides in the clouds, all those should be written, make victory banners on the doors.
On the right and left sides where the vase resides, marked with lions, faith, peacocks and Makaras, fish etc., various banners fluttering, bells making subtle sounds.
Make umbrellas in the corners, other small banners, without signs etc., make various colors, other cemeteries etc., especially for mandalas etc.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་ཆ་ཆུང་གཉིས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཆ་ཆུང་གཅིག །པདྨའི་ཕྲེང་བ་དེ་བཞིན་བྱ། །དུར་ཁྲོད་ལ་ནི་ཆ་ཆུང་བཞི། །སྐལ་ལྡན་མཉམ་པར་འོངས་པ་ན། །རབ་ཏུ་འབད་པས་བྲི་བྱ་སྟེ། །སྐལ་མེད་ཡང་དག་འོངས་པ་ན། །དམ་ཚིག་བསྲུང་བས་མི་བྱ་ཉིད། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། །ཚོན་གྱི་ས་ཡི་ཉིས་འགྱུར་ཚད། །ཕྱི་རོལ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །འཁོར་ས་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཤིང་སོགས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་པོའོ། །ཞེས་པའི་གསུང་གིས་སོ། །གཞན་ཡང་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་རྟ་བབས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མི་བདག་ཉེས་པ་གསུམ་ཉི་མ། །མི་བདག་ཕྱོགས་དང་མི་བདག་གསུམ། །ཕྱོགས་ཏེ་ཐད་ཀར་ཆ་ཆུང་རྣམས། །རྟ་བབས་སྣམ་བུའི་རིམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པའང་ཀུན་དུ་གྲོལ་བའོ། །གཞན་ཡང་ཕྱོགས་གང་ལ་སྒོ་འཁོར་ལོའི་བཅུ་ཆའམ་འཁོར་ལོའི་དགུ་ཆར་འགྱུར་བ་ལ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་མདའ་ཡབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་ཆ་ཆུང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ། །ཕྱོགས་དེ་ལ་ནི་རྟ་བབས་ཀྱི་རྒྱར་ཆ་ཆུང་བཅུ་གཉིས་དང༌། དཔངས་སུ་ཆ་ཆུང་བཞིར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་སྣམ་བུ་ནི་བཅུ་
གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང༌། །ཤར་བུ་རིན་ཆེན་གནས་དང་གསེར། །ཆུ་སྲིན་དེ་ནས་གསེར་དང་ནི། །གནས་དང་རིན་ཆེན་ཡང་དག་གནས། །གསེར་དང་མདའ་ཡབ་དེ་དག་གོ །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨིག་པའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཆ་ཆེན་ཆ་ཡི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དཔངས་ཀྱི་ཚད་རྣམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ནོར་དང་ནོར་དད་ཉི་མ་དང༌། །རྒྱལ་བ་ནོར་དང་རྒྱལ་བ་དང༌། །ཉི་མ་ནོར་དང་ཉི་མ་དང༌། །རྒྱལ་བ་ནོར་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན། །དཔངས་ཀྱི་ཚད་དུ་བཤད་པ་སྟེ། །རྒྱར་ནི་འདི་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཚངས་པའི་གཡས་དང་གཡོན་དག་ཏུ། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་བཅས་ཆུ་གཏེར་མཐར། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་གཉིས་པའི་ཐིག །དེ་བཞིན་ཆ་ཆུང་གཉིས་ནས་ནི། །སྣམ་བུ་གཉིས་པ་གསུམ་པ་དག །ཆ་ཆུང་གཉིས་དང་ཆ་ཆུང་བཞི། །ཆ་ཆུང་བཞི་དང་བཞི་པ་ནི། །ཆ་ཆུང་གཉིས་ཏེ་ཕྱེད་དང་ནི། །བཞི་ནས་ཕྱེད་དང་གསུམ་པ་དང༌། །གསུམ་ནས་དྲུག་པ་ཆ་ཆུང་གསུམ། །དེ་ནས་ཆ་ཆུང་བརྒྱད་པ་གསུམ། །བདུན་པ་གཅིག་དང་མཐར་དྲུག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆ་ཆུང་རིག་བྱེད་མཐར། །ཟླུམ་པོ་ཆ་ཆུང་གཉིས་དེ་བཞིན། །ཆ་ཆུང་གཉིས་པ་ཟླུམ་པོའི་ཐིག །དེ་ནི་ཆ་ཆུང་བཞི་པའི་མཐར། །ཞེས་པ་རྒྱར་རྟ་བབས་སྒོ་ལས་སུམ་འགྱུར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་ཡང་བདག་གིས་བརྗོད་དོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཉིས

【汉语翻译】
嗡。光芒之鬘二小分，金刚之鬘一小分，莲花之鬘亦如是作，尸林则四小分。具缘者共同来临时，当极努力地绘制；无缘者真正来临时，以守护誓言而不应作。此亦于金刚空行母续中所说：彩绘地之二倍量，外为光之坛城，坛城地之外侧，为树等八大尸林。如是之语也。另，亦当述说衮噶宁波之马步：人主罪过三日，人主方位与人主三，方位即直接之小分，是马步布匹之次第。此亦为普遍解脱。另，于任何方位，门轮之十分之一或轮之九分之一转变时，坛城亦于箭杆之终点有六十四小分。于该方位，马步之宽度变为十二小分，高度变为四小分。然布匹则为十一，如是亦：东方布匹珍宝处与金，摩羯之后金与，处与珍宝真实处，金与箭杆彼等也。处，名为蹄之异名。以大分小分之差别，高度之量等名为，财与财信太阳与，胜者财与胜者与，太阳财与太阳与，胜者财等次第而，说为高度之量，宽度则当述说此等。梵天之左右，具半小分水藏之末，具半小分与二之线，如是二小分之后，第二第三布匹等，二小分与四小分，四小分与第四则，二小分即半与，四之后半与三与，三之后六小分三，其后八小分三，第七一与末尾六也。因此小分明智之末，圆形二小分如是，第二小分圆形之线，彼于四小分之末。如是宽度马步门之三倍方位也。如是两方位亦我所说。于第二方位，从心之坛城二。

【英语翻译】
Oṃ. Two small parts of the garland of light, one small part of the garland of vajra, the garland of lotus is made in the same way, and the charnel ground is four small parts. When those with fortune come together, it should be drawn with great effort; when those without fortune truly come, it should not be done by keeping the vows. This is also stated in the Vajra Dakini Tantra: Twice the amount of the colored ground, the outer is the mandala of light, outside the mandala ground, are the eight great charnel grounds such as trees. Such is the saying. Furthermore, the horse step of Kunga Nyingpo should also be mentioned: The lord of men's faults, three suns, the lord of men's directions and the lord of men's three, the directions are directly small parts, which are the order of the horse step cloths. This is also universally liberated. Furthermore, in any direction, when one tenth of the door wheel or one ninth of the wheel changes, the mandala also has sixty-four small parts at the end of the arrow shaft. In that direction, the width of the horse step becomes twelve small parts, and the height becomes four small parts. However, the cloth is eleven, and so it is: Eastern cloth, precious place and gold, after Makara, gold and, place and precious real place, gold and arrow shaft those also. Place is called the synonym of hoof. By the difference of large and small parts, the measure of height etc. is called, wealth and wealth faith sun and, Victorious one wealth and Victorious one and, sun wealth and sun and, Victorious one wealth etc. in order, are said to be the measure of height, and these should be mentioned in width. To the right and left of Brahma, with half a small part to the end of the water treasure, a line with half a small part and two, likewise after two small parts, the second and third cloths etc., two small parts and four small parts, four small parts and the fourth, two small parts that is half and, after four half and three and, after three six small parts three, then eight small parts three, seventh one and the end six also. Therefore, at the end of the small part intelligence, round two small parts likewise, the second small part round line, that is at the end of the four small parts. Thus, the width is also the three times the direction of the horse step door. Thus, both directions are also spoken by me. In the second direction, from the heart mandala two.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་དུ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་ནི། །པདྨའི་གེ་སར་གྱི་ཟླུམ་པོའི་ཐིག་ཚུན་ཆད་དོ། །ཕྱོགས་དང་པོ་ལས་ནི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བའི་བར་ཇི་སྲིད་པའོ། །རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བ་ལས་ཕ་རོལ་པདྨའི་གེ་སར་ཟླུམ་པོའི་ཐིག་ལས་ཚུ་རོལ་དུ་ཆ་ཆུང་བཞི་པའི་རྟ་བབས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཉི་ག་དང་ཡང་མི་མཐུན་པས་སྤངས་སོ། །འདིར་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་མཚམས་སུ་ཆ་ཆུང་གཅིག་ལ་ཟླ་ཚེས་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དམར་པོ་འམ་སེར་པོ་འམ་ལྗང་གུ་འམ་ནག་པོ་ཡང་རུང་སྟེ། །སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ་འམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བྲིའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། །ཚོན་གྱི་ས་ལས་ཕྱི་ཡི་ཟུར། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་མཚམས་རྣམས་སུ། །ཟླ་བ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་མཚན། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་འབར་བ་ཡིན། །
ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བ་རྣམས་ནི་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པ་ལ་གནས་པའི་བུམ་པ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་ར་ཡི་བར། །རྟ་བབས་སྒོ་ལས་སུམ་འགྱུར་ཏེ། །སྟེགས་བུ་བུམ་པ་ལས་བྱུང་བའི། །རྟ་བབས་ཀ་བ་ངེས་པར་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་དང་རྩེ་མོ་ལ་ནོར་བུས་སྤྲས་པའོ། །དབུས་སུ་གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་དཔུང་པས་བཏེག་པའི་སེང་གེའོ། །རྟ་བབས་ཀྱི་གདུང་ལས་འཕྱང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་པ་ཏྲ་འཕྲོ་བ་ལས་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་དཔྱངས་པའི་ཁ་དོག་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའམ། སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཡུ་བ་ཅན་གྱི་རྔ་ཡབ་རྣམས་སོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་དར་དཔྱངས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་སེང་གེའི་ཁ་ནས་འཕྱང་བའི་དོ་ཤལ་དང་ཀ་བའི་དབུས་སུ་མེ་ལོང་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རིན་པོ་ཆེའི་སྣམ་བུ་ལ་ནི་ཟུར་ལ་གྲུ་གསུམ་དང༌། གྲུ་བཞི་དང༌། ཐིག་ལེ་དང༌། ཟླུམ་པོ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ་ནི་ཀ་བ་སོ་སོའི་གཞོགས་སུའོ། །དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པའི་སྣམ་བུ་ལ་ནི་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་ཀྱི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་བྱུང་བའི་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་སྐུད་པ་དམར་པོས་བརྒྱུས་ཤིང་ངོས་གཉིས་དང་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་གསེར་གྱིས་སྦྲས་པའི་ནོར་བུ་དབུས་ན་ཡོད་པ་དང༌། དོ་ཤལ་གྱི་ངོས་དག་ཏུ་ཅུང་ཟད་འཕྱང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་འཕྱང་ཞིང་རྩེ་མོ་ལ་གསེར་གྱིས་བཅིངས་པའི་ནོར་བུ་སྦོམ་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་མཛེས་པའི་དྲ་བ་ཕྱེད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཡུ་བ་ཅན་གྱི་རྔ་ཡབ་དང

【汉语翻译】
關於變化的外圍壇城，所說的是，直到蓮花花蕊的圓點為止。從第一方位起，直到連同眷屬的心要壇城的光芒線條為止。說從馬座的柱子到對面蓮花花蕊的圓點，從這邊到四分之一小部分的馬座，這與兩種方位都不相符，所以捨棄。這裡，在門和門框的交界處，四分之一小部分上，安放紅寶石、黃寶石、綠寶石或黑寶石都可以。上面畫上半個金剛杵或者畫完整的金剛杵。就像那樣，從彩色的地面之外的角，在門和門框的交界處，用月亮、珍寶、金剛杵來裝飾，從各個方向完全燃燒。因為這樣說過。馬座的柱子都是位於四方形的台座上的寶瓶上。就像那樣，從摩羯魚口到綿羊之間，馬座比門大三倍，從台座寶瓶中產生的馬座柱子一定存在。這樣說過。那些的根部和頂端都用寶石裝飾。中央是大象之上用肩膀抬起的獅子。從馬座的棟樑上垂下的寶石幡帶散發出光芒，如何美麗地懸掛著紅色和黃色等顏色，或者各種各樣的布料和帶有寶石把柄的拂塵。有些地方說，在絲綢垂幔上，從大象之上的獅子口中垂下的項鍊和柱子中央的鏡子本身。在寶石的布料上，角落裡有三角形、四方形、圓點和圓形，按照順序用寶石裝飾，位於各個柱子的側面。在網狀和半網狀的布料上，在金腰帶的外側，從摩羯魚口中產生的珍珠項鍊用紅線串聯，兩面、上面和下面都用金子連接，中央有寶石，項鍊的面上稍微垂下寶石的串珠，頂端用金子捆紮，具有粗大的寶石，美麗的半網狀。有些地方說是帶有寶石把柄的拂塵

【英语翻译】
Regarding the outer mandala of transformation, what is said is, up to the round point of the lotus's pistil. From the first direction, up to the rays of light of the essential mandala together with the retinue. It is said that from the pillar of the horse seat to the round point of the lotus pistil on the opposite side, from this side to the horse seat of a quarter portion, this is not in accordance with either direction, so it is abandoned. Here, at the junction of the door and the door frame, on a quarter portion, it is fine to place a red jewel, a yellow jewel, a green jewel, or a black jewel. Above, draw half a vajra or draw a complete vajra. Just like that, from the corner outside the colored ground, at the junction of the door and the door frame, decorate with the moon, jewels, and vajras, completely blazing from all directions. Because it has been said like that. The pillars of the horse seat are all located on vases on a square platform. Just like that, from the mouth of the makara to the sheep, the horse seat is three times larger than the door, the pillars of the horse seat arising from the platform vase certainly exist. It has been said like that. The roots and tips of those are decorated with jewels. In the center is a lion lifted by the shoulders on top of an elephant. From the beams of the horse seat, the jewel banners hanging down emit light, how beautifully hanging are colors such as red and yellow, or various cloths and fly-whisks with jewel handles. In some places it is said that on the silk curtain, the necklace hanging from the mouth of the lion on top of the elephant and the mirror itself in the center of the pillar. On the jewel cloth, there are triangles, squares, dots, and circles on the corners, decorated with jewels in order, located on the sides of each pillar. On the net-like and half-net-like cloths, on the outside of the golden belt, the pearl necklace arising from the mouth of the makara is strung with red thread, both sides, above and below are connected with gold, there is a jewel in the center, strands of jewels hanging slightly on the faces of the necklace, the tips are tied with gold, possessing large jewels, a beautiful half-net-like. Some places say it is a fly-whisk with a jewel handle

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་དྲིལ་བུའི་མཐར་རྔ་ཡབ་འཕྱང་བའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་དྲ་བ་ཕྱེད་པའི་དོས་དག་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའི་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་ཞིང༌། དེའི་ངོས་སུ་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་ཀྱི་དྲ་བ་ཕྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ནི་ཟུར་རྣམས་སུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དང༌། དར་གྱི་ཆུན་པོའི་དོ་ཤལ་རྣམས་སོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་དོ་ཤལ་གྱི་ནང་དུ་པདྨ་ལ་ཟླ་ཚེས་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་རིན་པོ་ཆེའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདི་ནི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐིག་གདབ་ཅིང་བྲི་བའི་རིམ་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་བའོ། །ད་ནི་
ནང་གི་ཁྱད་པར་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔར་གྱི་ཐིག་རྣམས་རབ་བརྐྱང་ལ། །ཚངས་ལས་ཆ་ཆུང་ཐུབ་པ་ནས། །ཟླུམ་པོ་ཅིག་ནི་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །དེ་ནས་ཆ་ཆུང་ནོར་མཐར་ཡང༌། །དེར་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་བྱ། །འོད་ཟེར་མཐར་ནི་ཆ་ཆུང་ཉིད། །ཚངས་པའི་གཡས་དང་གཡོན་དག་ཏུ། །ཆ་ཆུང་གཉིས་གཉིས་བར་དུ་སླར། །ཀ་བའི་སྣམ་བུ་ཆ་ཆུང་རེ། །ཡང་དག་བསྲུངས་ནས་གཞན་རྣམས་དབྱི། །རེ་མིག་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི། །གྲུ་བཞིའོ་ཕྱོགས་རྣམས་དེ་ཉིད་ནི། །ཕྱོགས་བྲལ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི། །གྲུ་གསུམ་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན། །གང་ཞིག་མཐར་ནི་ལྷ་སྣམ་ལ། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས། །ལྷག་པའི་རེ་ཁཱ་གང་ཡིན་པ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་དབྱི། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་རིམ་པ་ཡིས། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱུར། །གཙོ་བོ་གཞན་དུ་འགོད་པའི་ཐིག་ཀྱང་འདིའོ། །འདིས་ནི། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཐིག་བཞི་དང་ནི་མཉམ་པར་ལྡན། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་བྱ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན། །ཕྱི་ཡི་འཁོར་ལོའི་ཕྱེད་དུ་ནི། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །འཁོར་ལོའི་ཀ་བ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར་ཞིང་མཛེས། །འཁོར་ལོའི་ཀ་སོགས་ཐིག་རྣམས་ཀྱི། །ས་ནི་ཚོན་གྱི་ས་དང་མཉམ། །ཞེས་པའང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྡུས་པའི་རིམ་པར་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ཐིག་གི་ཚུལ་འདི་ཉིད་དོ། །སླར་ཡང་ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །སྙིང་པོར་ཟླུམ་པོ་གཉིས་བྱིན་ནས། །ཚངས་དང་ཟུར་གྱི་ཐིག་དག་གི །བར་དུ་ཀ་བ་ཆ་ཆུང་རེ། །ནམ་མཁའི་ཐིག་གིས་བརྒྱད་དུ་འགྱུར། །ཕྱོགས་

【汉语翻译】
铃铛的末端悬挂着拂尘。有些地方说，在半网状的装饰物上，悬挂着令人愉悦的花朵花环的半网，其表面是各种各样的布料的半网。另一些地方说，在角落里有令人愉悦的花朵花环的半个装饰，以及丝绸束的装饰。有些地方说，在装饰物中，有以莲花上的新月和半个金刚杵为标志的太阳坛城。有些地方说是珍宝。有些地方说是位于莲花上的金刚杵。像这样的，这是从根本坛城之外绘制线条和绘画的顺序，是所有坛城的共同之处。现在，要讲述内部的差别，首先将之前的线条充分拉伸，从直径中取出较小的部分，画一个圆形，然后从较小的部分到财富的末端，在那里制作金刚杵的花环，在光芒的末端是较小的部分，在直径的左右两侧，两个较小的部分之间再次，柱子的布料是较小的部分，正确守护后舍弃其他的，格子图案的核心是四方形，方向也是如此，对于无方向的眼女等，也会变成三角形。无论何处，在末端是天衣，形体的金刚杵母等，剩余的线条是什么，那些全部都完全舍弃。以这样的顺序，成为寂静金刚坛城。这也是安置主尊于其他地方的线条。由此，对于四方形有四个门，以四个马头装饰，与四条线相等，外部的坛城要绘制线条。在那里面，轮是像八瓣坛城一样。在外部轮的一半处，完全是圆形，以轮的柱子等装饰，以金刚杵花环环绕并美丽。轮的柱子等线条的位置与颜色的位置相同。这也已经讲述了。对于在简略的次第中讲述的坛城，也是这个线条的方式。再次要讲述差别，在中心给予两个圆形后，在直径和角落的线条之间，每个柱子都是较小的部分，以天空的线条变成八个方向。

【英语翻译】
A whisk hangs at the end of the bell. In some places it is said that on the half-netted ornaments, half-nets of garlands of pleasing flowers hang, and on its surface are half-nets of various cloths. Other places say that in the corners are half ornaments of garlands of pleasing flowers, and ornaments of silk bundles. In some places it is said that within the ornaments is a sun mandala marked with a crescent moon and half a vajra on a lotus. In some places it is said to be a jewel. In some places it is said to be a vajra located on a lotus. Such is the order of drawing lines and painting outside of the root mandala, which is common to all mandalas. Now, to speak of the internal differences, first stretch the previous lines fully, take a smaller part from the diameter, draw a circle, and then from the smaller part to the end of wealth, make a garland of vajras there, at the end of the rays is a smaller part, on the right and left sides of the diameter, again between the two smaller parts, the cloth of the pillars is a smaller part, after properly guarding, discard the others, the core of the lattice patterns is square, the directions are also the same, for directionless eye-women etc., it will also become a triangle. Wherever, at the end is the celestial garment, the vajra mother of form etc., whatever remaining lines there are, all of those are completely discarded. In such an order, it becomes the peaceful vajra mandala. This is also the line for placing the main deity in another place. By this, for the square there are four doors, decorated with four horse heads, equal to four lines, the outer mandala should be drawn with lines. Inside that, the wheel is like an eight-petaled mandala. At half of the outer wheel, it is completely round, decorated with the pillars of the wheel etc., surrounded and beautified by a vajra garland. The positions of the lines of the wheel's pillars etc. are the same as the positions of the colors. This has also been told. For the mandala spoken of in the abbreviated order, this is also the way of the lines. Again, to speak of the differences, after giving two circles in the center, between the lines of the diameter and the corners, each pillar is a smaller part, becoming eight directions with the sky line.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
དང་མཚམས་སུ་གྲུ་གསུམ་མོ། །བར་གྱི་ཟླུམ་པོ་གཉིས་ལ་ཡང༌། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་དང༌། །རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་གནས་རྣམས། །ནང་ན་གནས་པའི་རེ་ཁཱ་དང༌། །སྣམ་བུར་གནས་པའི་རེ་ཁཱ་དབྱི། །ཞེས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཁ་སྦྱོར་རྒྱུད་གསུངས་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སོ་བདུན་བདག་ཉིད་འཁོར་ལོ་ལ། །ཚངས་པའི་གཡས་དང་གཡོན་དག་ཏུ། །ཕྱེད་བཅས་ཆ་ཆུང་བར་དོར་ནས། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་པའི་ཐིག་གཉིས་གདབ། །ཆ་ཆུང་གསུམ་དོར་ཟླུམ་པོ་ནི། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་པར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང༌། །
ཕྱེད་ལ་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བར་འགྱུར། །ཆ་ཆུང་གསུམ་གྱི་བར་ནས་སླར། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་པར་ཟླུམ་པོ་དེའི། །དབུས་སུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཡང༌། །ཆ་ཆུང་གསུམ་ནས་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །སླར་ཡང་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་པར་དེའི། །དབུས་སུ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བའོ། །གཞན་གྱི་ས་ལ་ཆ་ཆུང་གསུམ། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི། །འཁོར་ལོ་བཅུ་གསུམ་བདག་ཉིད་མཛེས། །ཚངས་པའི་ཐིག་ལས་ཆ་ཆུང་ནི། །གསུམ་ལས་ཐིག་གཉིས་ཆ་ཆུང་འགྱུར། །སླར་ཡང་ཆ་ཆུང་དྲུག་དོར་ནས། །ཟླུམ་པོ་གཅིག་ནི་བསྐོར་བར་བྱ། །སླར་ཡང་ཆ་ཆུང་ཟླུམ་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་མཚན་མ་སྟེ། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་བའི་དོན་དུ་གཞན། །ཆ་ཆུང་བར་ནས་སླར་ཡང་ངོ༌། །གཞན་གྱི་ས་ལ་ཆ་ཆུང་བཞི། །ལྷག་པའི་རེ་ཁཱ་དབྱི་བར་བྱ། །གང་ཞིག་བཅུ་བདུན་གྱི་ནི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་རྣམ་བཞི་དང༌། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བཞི་དང་དཔག་མེད་མ། །ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ནི། །ཚངས་པའི་ཐིག་ལས་ཕྱི་ངོས་སུ། །ཟླུམ་པོའི་ཐིག་བཞི་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །ཆ་ཆུང་བརྒྱད་ཆ་དང་བཅས་པའི། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་གསུམ་མཐའ་དང༌། །རྐང་པར་བཅས་པའི་ཆ་ཆུང་ལྔར། །འདབ་མའི་དོན་དུ་གཉིས་པ་དང༌། །གསུམ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ནི། །བརྒྱད་ཆར་བཅས་པའི་ཆ་ཆུང་དང༌། །བཞི་པ་འོད་ཕྲེང་ཆ་ཆུང་ངོ༌། །ལྷག་མའི་ས་ནི་ཆ་ཆུང་དྲུག །ནང་དུ་ཚངས་པའི་ཐིག་དང་ནི། །ཟུར་གྱི་ཐིག་རྣམས་དབྱི་བར་བྱ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །རྣམ་བཞི་འདི་ཡི་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཚངས་པ་དོར་ནས་ཀྱང་ནི་ཆ་ཆུང་ལྔར། །ཟླུམ་པོའོ་གཞན་ནི་ཉིས་འགྱུར་ཚད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཆ་ཆུད་ཟླུམ་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཡིས་ནི་མཚན་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་བུམ་པའི་ཕྲེང་བའོ། །ཞེས་སོ། །གསང་སྔགས་རིག་པ་འགའ་ཞིག་སྨྲ་བར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྐུ་དང་ནི། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ཞེ

【汉语翻译】
且于交界处作三角形。
两个之间的圆形，
身之金刚母等，
宝生菩提心安住者们，
内里安住之线与，
于布上安住之线分。
如是说。
吉祥胜乐续所说，
金刚萨埵之坛城者，
三十七尊自性之轮，
梵天之右与左边处，
舍弃具半小分之间，
安立小分一半之二线。
舍弃小分三，圆形乃，
小分一半为金刚鬘。

一半变为光芒鬘。
小分三之间再次，
小分一半为圆形之，
中央亦有莲花鬘。
小分三后为圆形，
再次小分一半于其，
中央为轮之鬘。
于其他处小分三。
吉祥智慧空行母之，
十三轮自性庄严。
梵天线起小分乃，
三起二线为小分变。
再次舍弃小分六，
一圆形乃应环绕。
再次小分圆形上，
金刚鬘之相，
光芒鬘之义为其他。
小分之间再次也。
于其他处小分四，
剩余之线应分离。
何者十七之自性者，
嘿汝嘎金刚四王与，
金刚甘露四与无量母，
咕噜咕咧之坛城等处乃，
梵天线起于外侧，
应布施四圆形线，
具八分小分与，
小分一半与三边与，
具足足部之小分五，
为花瓣之义第二与，
第三金刚鬘乃，
具八分之小分与，
第四光鬘小分也。
剩余处乃小分六，
内里梵天之线与，
角落之线等应分离。
嘿汝嘎金刚九之自性者，
此等四者身之坛城上，
舍弃梵天后亦于小分五，
为圆形，其他乃二倍量也。
彼之外侧小分圆形上，
以金刚鬘而作标识乃，
于彼处乃宝瓶之鬘也。
如是说。
有些密咒明咒者将说，
佛陀颅骨之身与，
幻化大母者

【英语翻译】
And at the junction, make a triangle.
Also for the two circles in between,
Such as the Vajra Mothers of the Body,
The Jewel Bodhicitta Abiders,
The lines that abide within, and
The lines that abide on the cloth are distinct.
Thus it is said.
The mandala of Vajrasattva, as spoken in the Glorious Samputa Tantra,
In the wheel of the thirty-seven-deity essence,
To the right and left of Brahma,
Having discarded the small divisions with halves in between,
Draw two lines of half a small division.
Having discarded three small divisions, the circle is,
A garland of vajras at half a small division.

Half becomes a garland of rays.
Again from between three small divisions,
In the center of that circle at half a small division,
There is also a garland of lotuses.
From three small divisions, it is a circle,
Again, at half a small division of that,
In the center is a garland of wheels.
At another place, three small divisions.
The Glorious Wisdom Dakini's,
The thirteen-wheel essence is beautiful.
From the line of Brahma, a small division is,
From three, two lines become a small division.
Again, having discarded six small divisions,
One circle should be circumambulated.
Again, on the small division circle,
Is the mark of a vajra garland,
For the meaning of a ray garland, it is different.
Again from between the small divisions.
At another place, four small divisions,
The remaining lines should be separated.
For those who are of the essence of seventeen,
For the mandalas of the four Kye Vajra Kings,
And the four Vajra Amritas and Aparajita,
From the line of Brahma, on the outer side,
Four circular lines should be given,
With eight fractional small divisions,
With a half and three edges of a small division, and
At five small divisions with feet,
For the meaning of petals, the second and
The third is a vajra garland,
With a small division with eight fractions, and
The fourth is a ray garland small division.
The remaining place is six small divisions,
Inside, the line of Brahma and,
The corner lines should be separated.
For those who are of the essence of nine Kye Vajras,
On the mandala of the body of these four,
Having discarded Brahma, also at five small divisions,
It is a circle, the other is a double measure.
Outside of that, on the small division circle,
It is marked with a vajra garland,
At that very place is a garland of vases.
Thus it is said.
Some mantra and knowledge holders will say,
The body of Buddha Skull and,
The Great Illusory Mother

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་ལའང༌། །དེ་མཉམ་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་གསུངས་ཏེ། །ཚད་འདི་ལ་ནི་ལྷག་ཆད་མེད། །མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ལ་ངེས་པར་ནི། །ཚངས་པའི་ཐིག་གི་ངོས་གཉིས་སུ། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་གསུམ་དོར་ནས། །གེ་སར་གྱི་ནི་ཟླུམ་པོར་འགྱུར། །ཆ་ཆུང་ལྔ་ནས་འདབ་མའིའོ། །དེ་ནས་ཆ་ཆུང་ཡོངས་དོར་ཏེ། །ཕྱོགས་དང་
ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་ཡང༌། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་པ་ཡི། །པདྨ་བརྒྱད་དུའང་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ཉིད་དུ། །ཆ་ཆུང་གསུམ་པའི་པདྨ་བྱ། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཕག་མོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ནི་ཇི་ལྟ་བར། །རྩ་ཐིག་ནས་ཕྱེད་ཕྱེད་དང་བཞི། །ཕྱེད་ཕྱེད་ཕྱེད་དང་བཞི་དང་ཕྱེད། །ཕྱེད་དང་བཞི་དང་བཞི་ཆ་དང༌། །འདབ་མའི་ཕྱེད་དང་གསུམ་ནས་ནི། །དེར་ནི་བླ་མའི་ཟླུམ་པོ་རྣམས། །བསྐོར་བར་བྱ་ཞིང་དེ་ནས་ནི། །རྩི་བས་ཀྱི་དོན་དུ་ཐིག་བཏབ་སྟེ། །ཚངས་པའི་གཡས་དང་གཡོན་དག་ཏུ། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་བར། །སྤངས་ནས་ཐིག་ནི་རབ་སྦྱིན་བྱ། །རྩ་ཐིག་དག་གི་བར་དུའོ། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དོར་ནས། །སླར་ཡང་ཐིག་ནི་དེ་བཞིན་གདབ། །ཟུར་དུ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །སྔགས་པས་ཐིག་བཞི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཚངས་པ་ལས་ནི་ངེས་སོང་ཐིག །ཇི་སྲིད་ཆ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར། །སླར་ཡང་དེ་ལས་རྣམ་སོང་སྟེ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་དེ་བཞིན་འཇུག །དེ་ལས་ཀྱང་ནི་ངེས་སོང་ཐིག །སླར་ཡང་ཆ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་བར། །དེ་ལས་སླར་ཡང་རྣམ་སོང་ནས། །ཐིག་དེ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག །སླར་ཡང་དེ་ལས་དེ་སོང་ནས། །ཇི་སྲིད་ཆ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་བར། །སླར་ཡང་དེ་ལས་རྣམ་སོང་སྟེ། །ཚངས་པ་དེར་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག །ཇི་ལྟར་གཡས་སུ་དེ་བཞིན་གཡོན། །ཕྱོགས་སུ་དེ་བཞིན་མཚམས་སུ་ཡང༌། །དེ་ཡི་ཡང་ནི་ནང་དུ་ཐིག །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དེ་བཞིན། །དེ་ཉིད་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཡས་དང་གཡོན་མིན་དག་ལ་བྱ། །ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགའ་བ་ཅན། །བདེ་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ལས་འབྱུང་བའོ། །རྩིབས་ཀྱི་ངོས་སུ་ཤིན་ཏུ་ནི། །མི་བཟད་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡིས་བསྐོར། །ལྷག་མ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དེ། །ཚད་འདི་ལས་ནི་ལྷག་ཆད་མེད། །ཐུགས་སོགས་འཁོར་ལོའི་མུ་ཁྱུད་ལ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཁོར་ལོ་ཕྲེང༌། །ཟླུམ་པོའི་ཐིག་དང་རྩིབས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཡང་དག་བསྲུངས་ནས་གཞན་རྣམས་དབྱི། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལ། །དེ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་བསྲུངས་ཏེ། །སླར་ཡང་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ནི། །ཟླུམ་པོ་དྲུག

【汉语翻译】
在土鸡（地鸡）年也是如此。如是宣说等同坛城，此量既无增亦无减。怙主金刚作吽字（藏文：མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི།，梵文天城体：वज्र हुम्，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽），于坛城线务必，在梵天线之两侧，舍弃小分二分之一又三，则成莲须之圆形。从五小分起为花瓣。此后全部舍弃小分，于方隅及
无方隅处，八又二分之一小分，亦成八瓣莲花。东西之门处，作三分小莲花。轮，胜乐金刚亥母之，坛城线如何，从根线起二分之一又四，二分之一又二分之一又四又二分之一，二分之一又四又四分，从花瓣二分之一又三起，于彼处上师之圆形，当环绕，其后，为计算之义而置线，于梵天之左右，二又二分之一小分之间，舍弃后善施线。于根线之间，舍弃二分之一小分之间，复又如是置线。于角隅亦如是。持咒者当施四线。从梵天定出之线，至于二小分之故，复又从此出离，于彼处如是入。从此亦定出线，复又二小分之间，从此复又出离后，于彼线善入。复又从此彼出离后，至于二小分之间，复又从此出离，于彼梵天善入。如何于右，如是于左，于方如是于隅亦然。其内亦如是置线，二分之一小分之间如是。以彼次第之结合，于非左右处作。明点坛城欢喜者，从胜乐大海中生出。于辐条之面上，甚为，以不悦意之四金刚环绕。剩余八瓣莲花，此量既无增亦无减。于心等轮之边沿上，金刚莲花轮之鬘，以圆形线及辐条环绕。如实守护后，余者当舍弃。具二十五之自性，于怙主佛颅上，彼等坛城善守护，复又少许差别是，六圆形。

【英语翻译】
Also in the Earth Bird year. Thus it is said that the mandala is equal, and this measure has neither increase nor decrease. The Protector Vajra makes the sound Hum (Tibetan: མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི།, Sanskrit Devanagari: वज्र हुम्, Sanskrit Romanization: vajra hūṃ, literal Chinese meaning: Vajra Hum), it is necessary for the mandala line, on both sides of the Brahma line, discarding one-half and three small parts, it becomes the round shape of the lotus stamen. From five small parts onwards are the petals. After that, discard all the small parts, in the cardinal and
non-cardinal directions, eight and a half small parts, it also becomes an eight-petaled lotus. At the east and west gates, make a three-part small lotus. The wheel, the mandala line of Chakrasamvara Vajravarahi, how is it? From the root line, one-half, one-half and four, one-half, one-half, one-half and four and one-half, one-half and four and four parts, from one-half and three of the petals, there the circles of the gurus, should be circled, and then, for the meaning of calculation, place a line, to the right and left of Brahma, between two and a half small parts, after discarding, bestow the line well. Between the root lines, discarding between one-half small parts, then place the line again in the same way. It is the same in the corners. The mantra practitioner should bestow four lines. The line that is determined from Brahma, because it is for two small parts, then again departs from it, and enters there in the same way. From that also determine the line, again between two small parts, again after departing from that, enter well into that line. Again after departing from that, until it is between two small parts, again departing from that, enter well into that Brahma. How it is on the right, so it is on the left, so it is in the directions, so it is in the intermediate directions. Inside that also place the line, between one-half small parts like that. With that sequential combination, do it in the non-right and non-left places. The joyful mandala of Bindu, arises from the ocean of Chakrasamvara. On the surface of the spokes, very much, surrounded by four unpleasant vajras. The remaining eight-petaled lotus, this measure has neither increase nor decrease. On the circumference of the wheels of heart etc., a garland of vajra lotuses wheels, surrounded by round lines and spokes. After truly protecting, the others should be discarded. Possessing the nature of twenty-five, on the skull of the Protector Buddha, those mandalas are well protected, and again a slight difference is, six circles.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ནང་དོར་ནས། །འདབ་མའི་དེན་དུ་ཆ་ཆུང་ལྔའི། །ཟླུམ་པོ་
གཅིག་ནི་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །གེ་སར་དོན་དུ་རབ་མཛེས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ཡི། །འཁོར་ལོར་རྩ་ཐིག་ནང་དུ་ཡང༌། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་བཞི་དོར་ནས། །ཟླུམ་པོ་གཅིག་ནི་བསྐོར་བར་བྱ། །སླར་ཡང་ཆ་ཆུང་ཟླུམ་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་རབ་མཛེས་པའོ། །དེ་ནས་ཆ་ཆུང་གསུམ་དོར་ནས། །ཟླུམ་པོ་གཅིག་ནི་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །བསྡུས་པའི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཐིག་རྣམས་བཤད་པ་ཇི་བཞིན་ནོ། །གཞན་གྱི་ཐིག་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད། །རྩ་བའི་ཐིག་གི་ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གཉིས་པའི་ཐིག་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུའོ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་དག་གོ །སྙིང་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གཉིས་པ་ནི་ཟླུམ་པོའོ་ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་གིའོ། །གཞན་དག་ནི་འདིར་གཞལ་ཡང་ཁང་མེད་དེ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའོ། །བཅུ་གསུམ་གྱི་ནི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཡང༌། །ཚངས་ལས་ཆ་ཆུང་བདུན་མཐའ་དང༌། །བརྒྱད་ཀྱི་མཐར་ཡང་རིག་གདབ་སྟེ། །ཀུན་ནས་ཟུར་གྱི་ཐིག་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་མཚན་མ་སྟེ། །ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ར་ལྔ་སྟེ། །ཀུན་ནས་ཆ་ཆུད་བརྒྱད་པའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་ལྷའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གི་ངེས་པ་ནི། །ཚངས་ལས་ཆ་ཆུང་གསུམ་གྱི་མཐར། །གེ་སར་རྩེ་མོའི་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །དེའི་ཕྱིར་ཆ་ཆུང་དྲུག་ནས་བསྐོར། །འདབ་མའི་ཕྲེང་བའི་མཚན་མའོ། །དེར་གནས་ཚངས་དང་དེ་བཞིན་སླར། །ཟུར་གྱི་ཐིག་ཀྱང་དབྱི་བར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ནི་ཇི་བཞིན་སླར། །ཉེར་ལྔའི་བདག་ཉིད་འོད་ཟེར་ཅན། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །བཅུ་གསུམ་གྱི་ནི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྲུང་བ་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང༌། །ཚངས་པའི་ཐིག་ལས་ཆ་ཆུང་གཉིས། །གེ་སར་རྩེ་མོའི་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །དེ་ནས་ཆ་ཆུང་བཞི་ནས་བསྐོར། །འདབ་མའི་དོན་དུ་རབ་མཛེས་པའོ། །དེ་ནས་ཆ་ཆུང་བར་ཕྱོགས་སུ། །ཆ་ཆུང་བརྒྱད་པའི་པདྨ་སྟེ། །ཐིག་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཚངས་པའི་ཐིག་དང་དེ་བཞིན་
དུ། །སླར་ཡང་ཟུར་གྱི་ཐིག་རྣམས་དབྱི། །གསུམ་ལྷག་པ་ཡི་བརྒྱ་ཕྱེད་ཅན། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའང༌། །རྩ་བ་ཡི་ནི་ནང་དུ་ཐིག །ཆ་ཆུང་བརྒྱད་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་ག

【汉语翻译】
在……之中舍弃。花瓣的……五个小份的圆形
一个是给予，为了花蕊之义而极美的。具德瑜伽虚空之轮中，在根本线内，也舍弃四份半的小份，一个圆形是环绕。再次在小份圆形上，金刚鬘极美。之后舍弃三个小份，一个圆形是给予，在摄略次第的坛城中，如所说那样的线。其他的所有的线，在这个坛城中也是那样。在根本线内，也将讲述第二个宫殿的线，四十三自性文殊金刚坛城就像那样，这是其他的。从心要宫殿之外的第二个宫殿是圆形，这是某些人的说法。其他的人说，这里没有宫殿，金刚鬘如前一样。是这样说的。十三的自性。对于忿怒尊阎魔敌，从直径起七小份的尽头，以及八的尽头也安立明点，从各方面来说是角线。是金刚鬘的相，在方位上是五个金刚墙，从各方面来说是八小份。具德金刚度母的坛城线的决定是，从直径起三小份的尽头，是花蕊顶端的圆形，因此从六小份起环绕。是花瓣鬘的相。在那里安住直径，同样再次，也应除去角线。具德文殊金刚的坛城线如前一样。二十五自性的光芒四射，对于坛城也是那样。十三的自性。五守护的坛城也是，从直径线起二小份，是花蕊顶端的圆形，之后从四小份起环绕。为了花瓣之义而极美的。之后在小份之间，是八小份的莲花，在那些线之外，从各方面来说应给予四方形。直径线和同样地，再次也除去所有的角线。一百五十多三，对于金刚界坛城也是，根本的内在的线，应给予八小份。那本身……

【英语翻译】
In the ... is discarded. Of the petals, five small parts of the circle
One is to be given, extremely beautiful for the sake of the stamen. In the wheel of the glorious yoga of space, within the root line, also discarding four and a half small parts, one circle is to be circumambulated. Again on the small circle, the vajra garland is extremely beautiful. Then discarding three small parts, one circle is to be given, in the mandala of the condensed sequence, the lines are as explained. All the other lines, in this mandala are also the same. Within the root line, the line of the second palace will also be explained, the forty-three nature Manjushri Vajra mandala is like that, this is others. From the essential palace, the second palace is a circle, this is what some say. Others say that there is no palace here, the vajra garland is as before. That's what it says. The nature of thirteen. For the wrathful king Yamantaka, from the diameter, the end of seven small parts, and at the end of eight, the bindu is also established, from all sides it is the corner line. It is the mark of the vajra garland, in the directions are five vajra fences, from all sides it is eight small parts. The determination of the mandala lines of the glorious Vajra Tara deity is, from the diameter, the end of three small parts, is the circle at the tip of the stamen, therefore circumambulating from six small parts. It is the mark of the petal garland. There abide the diameter and likewise again, the corner lines should also be removed. The mandala lines of the glorious Manjushri Vajra are as before. The twenty-five nature radiant, for the mandala it is also the same. The nature of thirteen. The mandala of the five protectors is also, from the diameter line, two small parts, is the circle at the tip of the stamen, then circumambulating from four small parts. Extremely beautiful for the sake of the petals. Then in between the small parts, is the lotus of eight small parts, outside of those lines, from all sides a square should be given. The diameter line and likewise
Again, all the corner lines should also be removed. One hundred and fifty more three, for the Vajradhatu mandala also, the root inner line, eight small parts should be given. That itself...

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་པ་ནང་མ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་རྩ་ཐིག་ཡིན། །རྟ་བབས་མེད་ཅིང་སྒོ་ཁྱུད་བཅས། །སྒོ་རྣམས་དང་ནི་མཉམ་པར་ལྡན། །རྩ་བའི་ནང་གི་མཐར་ཐུག་པར། །ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོ་སྦྱིན་པར་བྱ། །སླར་ཡང་ཆ་ཆུང་ཟླུམ་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་མཚན་མ་སྟེ། །ཚངས་པའི་གཡས་དང་གཡོན་དག་ཏུ། །ཆ་ཆུང་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་ནི་བར། །སྤངས་ནས་ཐིག་ནི་རབ་སྦྱིན་བྱ། །ཟླུམ་པོའི་ཐིག་གཉིས་བར་དུའོ། །ཆ་ཆུང་བར་ནས་སླར་ཡང་ཐིག །ཀ་བའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་སྦྱིན། །རེ་མིག་དགུར་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཚངས་པའི་ཐིག་ལ་སོགས་པ་དབྱི། །དེ་ཉིད་བསྡུས་ལས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ནང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྟ་བབས་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་བདག་ཉིད་ཅན། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྩ་བའི་ཐིག་གི་ནང་དུ་ཐིག །རང་གི་སྒོ་ཚད་གཉིས་ཀྱི་བར། །དེར་ཡང་སྔགས་པས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཟུར་ཐིག་གཉིས་ཀྱི་བར་དུའོ། །ད་ཉིད་གཉིས་པ་ནང་གི་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡང་རྩ་ཐིག་ཡིན། །རྟ་བབས་མེད་ཅིང་སྒོ་དང་ནི། །སྒོ་འགྲམ་སོགས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པའང་དེ་བཞིན་དུ། །དེ་ཡི་ཡང་ནི་ནང་དུ་བྱ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་བཞིན་ནང༌། །དེ་བཞིན་འདིར་ཡང་རེའུ་མིག་དགུ། །དེ་ཉིད་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་ལེགས་པར་བསྐོར། །གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དཀྱིལ་འཁོར་ལའང༌། །འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པར་ཕྱིའི། །ཐིག་གདབ་པ་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཁྱད་པར་སླར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ། །ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོ་བཟང་པོ་ཡིས། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་འཁོར་ལོ་བྱ། །གོས་འོག་རྩ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། །ཕ་རོལ་གོས་ཀྱི་འོག་ནས་ཐིག །ཐིག་གི་རིམ་པ་མ་འདས་པར། །ཟླུམ་པོ་བདུན་ནི་བསྐོར་བར་བྱ། །རྩ་བའི་ཐིག་གི་ནང་དག་ཏུ། །སྒོ་གཉིས་ཀྱི་ནི་བར་སྤངས་ནས། །ཐིག་གཅིག་རབ་ཏུ་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །ཟུར་ཐིག་གཉིས་ཀྱི་བར་དུའོ།།
ཐིག་དེ་ཡང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གཉིས་པ་ཡི་ཡང་རྩ་བ་ཡིན། །རྟ་བབས་མེད་ཅིང་སྒོ་ཁྱུད་བཅས། །སྒོ་རྣམས་དང་ནི་མཉམ་པར་ལྡན། །དེ་ཡི་ནང་དུ་གསུམ་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་རྩ་བ་སྟེ། །སྒོ་གཉིས་ཡོངས་སུ་དོར་བས་ན། །ཐིག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གདབ་པར་བྱ། །རྟ་བབས་མེད་ཅིང་སྒོ་འགྲམ་དང༌། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །དེ་ཡི་ཡང་ནི་ནང་དག་ཏུ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པའང་དེ་བཞིན་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ནང་ཇི་བཞིན། །དེ་བཞིན་འདིར་ཡང་རེ་མིག་དགུའོ། །རྭ

【汉语翻译】
第二是内者，是坛城的根本线。没有马头，具有门环，与诸门相等。在根本的内部最深处，完全圆形地布施。再次在小圆形上，是金刚的标志。在梵天的左右，两个小部分之间，舍弃后布施线。在两个圆形线之间。从小部分之间再次画线，为了柱子的意义而如此布施。成为九个方格。梵天的线等也分开。将此等聚集，对于三界胜者的坛城，说是具有内部的宫殿和马头。具有四十三自性。对于文殊金刚的坛城，在根本线的内部画线，在自己的两个门限之间。在那里也由咒师布施。在两个角线之间。现在第二个内部的，也是坛城的根本线。没有马头，与门和门边等完全具备。第三坛城也同样，在那的内部做。如金刚界一样内部，如此这里也是九个格子。此等由咒师们做。以金刚鬘善妙围绕。对于语自在坛城也，所有轮都相同，外部的画线应当知晓。差别再次述说。以完全美好的圆形，做外部的轮。从衣下的根部开始，从另一衣的下面画线。在不超越线的次第，围绕七个圆形。在根本线的内部，舍弃两个门之间，布施一条线，在两个角线之间。

此线也是坛城的，第二个的根本。没有马头，具有门环，与诸门相等。在那之中第三个，是坛城的根本。因为完全舍弃两个门，所以也同样画线。没有马头，以门边和门与门环等庄严。在那的内部，第四个坛城也同样。如金刚界的内部一样，如此这里也是九个格子。

【英语翻译】
The second is the inner one, which is the fundamental line of the mandala. It has no horse-head and possesses door rings, being equal to all the doors. At the innermost part of the root, make a complete circle. Again, on the small circle, is the mark of the vajra. To the right and left of Brahma, between two small parts, abandon and draw a line. Between the two circular lines. From between the small parts, draw a line again, and give it for the meaning of the pillar. It becomes nine squares. The lines of Brahma and others are also separated. Gathering these, for the mandala of the Victorious One of the Three Realms, it is said to have an inner palace with a horse-head. Possessing forty-three natures. For the mandala of Manjushri Vajra, draw a line inside the root line, between its own two thresholds. There too, it should be given by the mantra master. Between the two corner lines. Now the second inner one is also the fundamental line of the mandala. Without a horse-head, it is fully equipped with doors and door frames, etc. The third mandala is also the same, do it inside that. Like the Vajra Realm, the inside, so here too are nine squares. These are done by the mantra masters. Well surrounded by a vajra garland. For the mandala of the Lord of Speech as well, all the wheels are the same, the drawing of the outer line should be known. The difference will be stated again. With a completely beautiful circle, make the outer wheel. Starting from the root under the garment, draw a line from under the other garment. Without exceeding the order of the lines, surround seven circles. Inside the root line, abandoning the space between the two doors, give a line, between the two corner lines.

This line is also the root of the second mandala. Without a horse-head, with door rings, equal to all the doors. Inside that, the third one is the root of the mandala. Because the two doors are completely abandoned, the line should also be drawn in the same way. Without a horse-head, adorned with door frames, doors and door rings, etc. Inside that, the fourth mandala is also the same. Just like the inside of the Vajra Realm, so here too are nine squares.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་ཕྱི་རོལ་གྱུར་པ་འདིར། །གསེར་གྱི་ས་ལ་སོར་བཞི་སྟེ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དེ་བཞིན་བྱ། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་དེ་བཞིན་སླར། །པདྨའི་ཕྲེང་བའང་དེ་བཞིན་ཉིད། །འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་སླར་དེ་བཞིན། །ལྷག་མའི་གནས་ལ་དེ་བཞིན་དུ། །ཕྱི་རོལ་འོད་ཟེར་སོར་བཅུ་གཉིས། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་དང་བཅས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་གི་ཚད་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ཡང་འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྟོགས་བར་བྱའོ། །སུམ་ཅུ་གཉིས་བདག་ཉིད་ལྷ། །འཕགས་ལུགས་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བར། །དེ་ཉིད་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་འཁོར་ལོའོ། །ཁྱད་བར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཡི། །ནང་དུ་རིག་པར་བྱ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སོགས་སྤངས་ནས། །འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་བའོ། །རྩ་བའི་ཐིག་གི་ནང་དག་ཏུ། །འདི་ནི་སྒོ་ཡི་བར་སྤངས་ནས། །ཐིག་གསུམ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །ཟུར་ཐིག་གཉིས་ཀྱི་བར་དུའོ། །ཆ་ཆུང་རིག་བྱེད་སྤངས་ནས་ཀྱང༌། །ཐིག་གཅིག་སླར་ཡང་བྲི་བར་བྱ། །སླར་ཡང་ཆ་ཆུང་བཞི་སྤངས་ནས། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཐིག་སྦྱིན་ནོ། །དབུས་སུ་རེ་ཁ་དགུ་པ་སྟེ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཟླུམ་པོ་ཡི། །ཕོ་བྲང་བཞིན་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ད་ནི་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །སོ་སོའི་དོས་སུ་ཚངས་པ་ལས། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་ལྔ་སྤངས་པར། །བྱ་སྟེ་དེ་ལ་ཆ་ཆུང་གཉིས། །ཆ་ནི་གཉིས་གཉིས་ངོས་དག་ཏུ། །སྤངས་པར་རྩ་བའི་ཐིག་བྱ་ཞིང༌། །ནང་གི་ཆ་ཡི་
བརྒྱད་ཆ་ཡི། །ཚད་དེས་སྒོ་དང་སྒོ་ལོགས་སོགས། །བྱ་སྟེ་རྟ་བབས་མེད་པའོ། །ཆ་ཆུང་སྤངས་ནས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བོ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །རིམ་པ་འདི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མཁས་པས་ཐིག་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཕྱོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ཡི་ས། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་གཉིས་པར་ཤེས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་ལོར་ཡང༌། །རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་ནི། །ཐིག་གཅིག་རབ་ཏུ་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་པ་ཉིད་དོ། །སླར་ཡང་ཆ་ཆུང་གཅིག་ནས་ཐིག །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་མཚན་མ་སྟེ། །ཟླ་ཕྱེད་མཉམ་པའི་རྣམ་པ་ཡིས། །དབུས་སུ་ལེགས་པར་མཛེས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་ལོ་ནི། །འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བར་ཟླུམ་པོ་ཉིད། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་རིན་ཆེན་གྱིས། །ཀུན་ནས་ལེགས་པར་བསྐོར་བ་ནི། །རིན་ཆེན་ཆ་བརྒྱད་ལྟ་བུ་སྟེ། །དེ་ཡི་ད

【汉语翻译】
此乃“ཡ”字之外。黃金地上四指寬，如是作金剛鬘，如是再作寶鬘，蓮花鬘亦如是，輪鬘亦復如是。餘處亦如是，外圍光芒十二指。如是，連同眷屬，光芒窮盡，應述說具有十六肘尺度的壇城之線。其他亦應依此而領悟。三十二自性天，如聖法輪一般，以彼次第之結合，乃淨除惡趣之輪。特別是金剛鬘之中，應知：捨棄金剛鬘等，乃黃色八輻之輪。根本線之內，此乃捨棄門之間隔，應善施三線，於兩角線之間。捨棄微小部分之後，應再次繪製一線。再次捨棄四個微小部分之後，亦如是施線。中央乃第九條線，應知如寂靜金剛之圓形宮殿。此乃調伏生靈之壇城。現在要講述五空行母之壇城線。各自的份額，從梵天開始，捨棄五又二分之一小份，於彼作二小份，份額於各個面上皆為二二份，捨棄而作根本線，內部的份額之
八分之一的量，以此作門和門牆等，沒有馬落處。捨棄小份後，於各個方向，對於四個壇城也，以此次第之結合，智者應施線。方向上的壇城外圍之地，應知為二又二分之一小份。金剛空行母輪中，於根本壇城之內，應善施一線，乃完全的正方形。再次從小份一開始畫線，乃金剛鬘之標誌，以半月相同的形狀，於中央好好地裝飾。佛陀空行母之輪，於輪之鬘中乃圓形。珍寶空行母以珍寶，從各個方向好好地環繞，如同珍寶八份一樣，彼之

【英语翻译】
This is outside the letter "YA". On the golden ground, four fingers wide, thus make the Vajra Garland. Thus again make the Jewel Garland. The Lotus Garland is also the same. The Wheel Garland is also the same. In the remaining places, it is also the same. The outer radiance is twelve fingers. Thus, together with the retinue, the radiance is exhausted. The lines of the mandala with a measure of sixteen cubits should be described. Others should also follow this and realize it. The thirty-two self-nature deities, like the noble Dharma wheel, with that sequential combination, are the wheels that purify the evil destinies. Especially in the Vajra Garland, it should be known: abandoning the Vajra Garland, etc., is a yellow eight-spoked wheel. Inside the root line, this is abandoning the space between the doors. Three lines should be well applied, between the two corner lines. After abandoning a small part, one line should be drawn again. After abandoning four small parts again, lines should be applied in the same way. The center is the ninth line, which should be known as the round palace of the peaceful Vajra. This is the mandala for subduing beings. Now I will describe the mandala lines of the five Dakinis. In their respective shares, starting from Brahma, abandoning five and a half small parts, make two small parts there. The shares are two and two on each face. Abandoning and making the root line, the inner share of
one-eighth of the measure, use this to make doors and door walls, etc., without a horse landing place. After abandoning a small part, in each direction, for the four mandalas as well, with this sequential combination, the wise should apply the lines. The outer ground of the mandala in the direction should be known as two and a half small parts. In the Vajra Dakini wheel, inside the root mandala, one line should be well applied, which is a complete square. Again, starting from one small part, draw a line, which is the mark of the Vajra Garland, with the same shape as a half-moon, decorate well in the center. The wheel of the Buddha Dakini is round in the Garland of Wheels. The Jewel Dakini surrounds well with jewels from all directions, like eight parts of jewels, that of

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
བུས་སུ་སླར་ཡང་བྱ། །པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་ལོར་ནི། །ཆ་ཆུང་དག་ལ་པདྨའི་ཕྲེང༌། །གྲུ་བཞི་པ་དང་པདྨ་ཡི། །རྣམ་པ་དེ་ཡི་དབུས་སུ་བྱ། །སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་ལོར་ཡང༌། །རལ་གྲིའི་ཕྲེང་བ་ཆ་ཆུང་སྟེ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཁས་པས་སོ། །རང་རང་དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་ཀྱིས་ནི། །སྒོ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བརྟག །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དྲུག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཁས་པས་རིག་རྣམས་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །ཚངས་ལས་གཡས་དང་གཡོན་དག་ཏུ། །ཆ་ཆུང་བཞི་བཞི་སྤངས་ནས་སུ། །ཆ་ཆུང་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་རྫོགས་པར་བྱ། །བཅུ་གཉིས་ཆར་ནི་མཉམ་བྱས་ནས། །ཆ་ནི་གཉིས་ངོས་དག་ཏུ། །སྤངས་ཏེ་སྒོ་ལ་སོགས་པ་བྱ། །སླར་ཡང་རྟ་བབས་མེད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚད་ཀྱིས་ནི། །ཆ་ཆུང་གཉིས་ཉིད་སྤངས་པར་ཡང༌། །ཚད་ཀྱི་དོན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཟླུམ་པོའི་ཐིག་ཀྱང་བསྐོར་བར་བྱ། །སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཆ་ཆུང་བཅུ་ཡི་བར་ནས་བསྐོར། །ཆ་ལྔ་རྣམས་སུ་བྱས་པ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་དེ་བཞིན་བྱ། །ཕྱི་ནས་ཟླུམ་པོ་དག་དང་ནི། །གཞན་ཡང་ལྷག་པའི་རེ་ཁཱ་དབྱི། །ནང་མ་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །དཀྱིལ་
འཁོར་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ནང་ཉིད་དུ། །ལྟེ་བའི་དོན་དུ་ཆ་ཆུང་གསུམ། །དེ་ཕྱིར་འདབ་མའི་དོན་དུ་ཡང༌། །ཆ་ཆུང་དྲུག་གིས་ཟླུམ་པོ་བྱ། །ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ། །ཆ་ཆུང་དྲུག་པའི་པདྨ་བརྒྱད། །དེ་ཡི་ཕྱི་ནས་ཟླུམ་པོ་གཅིག །ཆ་ཆུང་བར་ནས་སླར་དེ་བཞིན། །རང་རང་དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་ཀྱིས་ནི། །སྒོ་སོགས་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །གཞན་ཕོ་བྲང་བདུན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་གཞན་ཡས་ཁང་གི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱང་བཤད་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་དཔགས་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འདིར་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་གཞན་མཐའ་དག་ཏུ་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ལས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བྱ་པ་མི་འདྲ་བར་གསུངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་སྣ་ཚོགས་བའི་སྐུས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པས་མངོན་པར་འདོད་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ཅིང་འབྱུང་བའོ་ཞེས་བརྟན་པར་ལྷག་པར་མོས་པ་བྱས་ན་རྒྱུད་གཞན་གྱི་ཚོགས་ཀྱང་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་སོགས་བ་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་མི

【汉语翻译】
再次以儿子之身。莲花空行之轮中，小分做莲花串，四方形与莲花，于此形状之中间做。于各种空行之轮中，小分做宝剑串，于其间做三角形。金刚阿阇黎智者啊，各自坛城以尺度，门等善加观察。六转轮王坛城中，智者应布施明妃等，从梵天之右与左边，舍弃四四小分后，于此八小分上，使坛城圆满。十二份全部均等后，分在两边，舍弃后做门等。再次无马蹬。以大坛城之尺度，即使舍弃两个小分，为尺度之义，修行者，也应画圆形之线。再次同样于外面，从十个小分之间画，于分成五份之处，同样做五个坛城。从外面与圆形，以及其他剩余之线，与里面一起，成为六个坛城。于坛城等之中间，为中心之义做三个小分。因此为花瓣之义，以六个小分做圆形。于外面方向与无方向，做六小分之八瓣莲花。其外再做一圆形，小分之间再次同样。各自坛城以尺度，应知门等特征。其他七殿坛城等其他殿堂之差别等，也应跟随所说，衡量后由智者们画线。再次，于吉祥时轮中所说之坛城，与此处所说之其他一切续部中所说之仪轨等不同，是为调伏太阳车等而说之不同行为。因此，圆满次第之瑜伽士们，应坚信，薄伽梵吉祥金刚持自身以各种身形为坛城一切之自在主，能生起并出现一切所欲求之事物，如此，其他续部之众也随许善住等，并且不

【英语翻译】
Again as a son. In the lotus dakini wheel, small divisions are made into lotus garlands, and squares and lotuses are made in the middle of this shape. In the various dakini wheels, small divisions are made into sword garlands, and triangles are made in the middle of them. O wise Vajra Acharya, the gates and so on should be carefully examined according to the measurements of their respective mandalas. In the mandala of the six Chakravartins, the wise should bestow knowledge and so on. On the right and left sides of Brahma, after abandoning four small divisions each, the mandala should be perfected on these eight small divisions. After making all twelve parts equal, the parts are on both sides, and after abandoning them, the gates and so on are made. Again, there is no stirrup. According to the measurement of the great mandala, even if two small divisions are abandoned, for the meaning of measurement, the practitioner should also draw a circular line. Again, similarly, on the outside, draw from between ten small divisions, and where it is divided into five parts, make the five mandalas in the same way. From the outside, with circles and other remaining lines, together with the inside, it becomes six mandalas. In the middle of the mandalas, make three small divisions for the meaning of the center. Therefore, for the meaning of petals, make a circle with six small divisions. In the outer direction and without direction, make eight lotus petals of six small divisions. Outside of that, make another circle, and again the same between the small divisions. According to the measurement of each mandala, the characteristics of the gates and so on should be known. Other differences in the seven-palace mandala and other palaces should also be followed and measured, and the lines should be drawn by the wise. Again, the mandala spoken of in the glorious Kalachakra is different from the rituals and so on spoken of in all other tantras spoken of here, and it is said to be a different action for the purpose of subduing the chariot of the sun and so on. Therefore, the yogis of the completion stage should firmly believe that the Bhagavan, the glorious Vajradhara himself, with various forms, is the master of all the mandalas, and that he can generate and manifest all desired things. In this way, the assemblies of other tantras also allow for good dwelling and so on, and do not

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་འགལ་བས་མངོན་པར་འདོད་པ་སྒྲུབ་བར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བྱ་བ་རབ་ཏུ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་དོར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་ཙམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བ་ཙམ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བའི་སྐབས་སུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་སློབ་དཔོན་གྱི་མཐེབ་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་ཁྲུ་སྟེ་ཁྲུ་བཞི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིས་འགྱུར་སྲིད་དུ་ཁྲུ་བརྒྱད་པའི་ཚངས་ཐིག་གཉིས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཟུར་ཐིག་གཉིས་སོ། །ཐིག་སྐུད་ཀྱི་སྦོམས་སུ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ནས་ཀྱི་ཚད་དོ། །དེ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོའི་དྲུག་ཆ་ནི་མཐེབ་སོར་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དེ་ཆ་ཆུང་དུ་ཐ་སྙད་གདགས་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་ཐིག་གཟུང་ནས། །ལྟེ་བའི་དོན་དུ་ཆ་ཆུང་གཉིས། །དེ་ནས་
འདབ་མའི་ཆ་ཆུང་བཞིར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཟླུམ་པོ་བྱ། །དེ་ནས་བར་མེད་པར་ནི་ཐིག །ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་པ་ཡིན་ཏེ། །ཆ་ཆུང་བར་ནས་སླར་ཡང་སྦྱིན། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་མཚན་པའོ། །ཆ་ཆུང་བཞི་ཡི་བར་སྤངས་ནས། །ཟུར་གཉིས་དག་ལ་ཐུག་བའི་ཐིག །སླར་ཡང་ཆ་ཆུང་བར་དོར་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཐིག་གདབ་པོ། །འདི་ཡི་དབུས་སུ་པདྨ་ནི། །རབ་མཛེས་ཆ་ཆུང་བཞི་བ་སྟེ། །དོས་ནི་གཉིས་པོ་དག་ཏུ་ཡང༌། །ཆ་ཆུང་རེ་རེའི་ཀ་བ་བྱ། །དེ་དག་གི་ནི་ངོས་སུ་རྒྱར། །ཆ་ཆུང་གསུམ་བའི་བུམ་པ་སྟེ། །སླར་ཡང་ཀ་བ་ཆ་ཆུང་ཉིད། །སྲིད་དུ་ཆ་ཆུང་བཞི་པའོ། །ཕྱི་ནས་དེ་ཡི་མཐའ་མ་ཡི། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་ཐིག་གདབ་སྟེ། །ཆ་ཆུང་ཐུབ་པ་ཡོངས་དོར་ནས། །ཟུར་ཐིག་གཉིས་ཀྱི་བར་དུའོ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ལྷ་སྣམ་ལ། །ཆ་ཆུང་བཞི་ནི་སྤངས་པར་ཏེ། །དེ་ནས་ཆ་ཆུང་བར་སྤངས་ནས། །རྩ་ཐིག་རབ་ཏུ་གདབ་པར་བྱ། །རྩ་བའི་ཐིག་གི་མཐར་ཐུག་པ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཡིན་ཞིང༌། །འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆ་སྒོ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡི་དྲུག་ཆ་ཆ་ཆུང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཐ་སྙད་བྱས་པ་ནི། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །སྒོ་ཡི་ཚད་ཀྱིས་སྒོ་ཁྱུད་དེ། །འགྲམ་དང་ལོགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་སྟེགས་བུར་འགྱུར། །སྟེགས་བུའི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཚོན་གྱིས། །དྲ་བ་སྟེགས་བུའི་ཚད་དུ་འགྱུར། །རིན་ཆེན་ས་ནི་དེ་ཡི་ཕྱེད། །ཤར་བུ་དང་ནི་མདའ་ཡབ་ས། །ཚོན་གྱི་ས་དང་མཉམ་པ་སྟེ། །ཀ་བ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་གཉིས། །བར་ནི་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་བདུན། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་པ་ཡི། །དཔངས་སུ་ཡང་དག་གནས་པ་

【汉语翻译】
因为不相违背而能成办所希望的。因此，时轮的广大事业全部舍弃，仅仅讲述坛城的画线方法。即使是散布彩粉，也将在讲述散布彩粉的章节中说明。这里，阿阇黎的二十四个指节为一肘，四个肘为一坛城。将此二倍，即长为八肘的直径线两条画出。之后，同样地画出两条角线。线绳的粗细为阿阇黎的麦粒大小。其中，心坛城的门之六分之一为半指节的量，称作小分。在中心处取线，为了中心之义，取两个小分。之后，
花瓣为四个小分。金刚持使其呈圆形。之后，无间隔地画线。全部是正方形。从小分之间再次给予。以金刚链装饰。空出四个小分的间隔后，画出与两个角相接的线。再次空出小分的间隔后，画出金刚链的线。此之中央的莲花，极为美丽，为四个小分。在两个方向上，各做一个小分的柱子。在那些的表面上，宽度为三个小分的宝瓶。再次是小分的柱子。长度为四个小分。从外面到它的末端，在外侧画线，完全舍弃能忍受的小分，在两条角线之间。在那之外的绫罗上，空出四个小分，之后空出小分的间隔后，很好地画出根线。根线的末端，是心的殊胜坛城，轮的八分之一是门，它的六分之一是小分。对此命名，是在时轮的坛城上。以门的量为门环，旁边和墙壁也是如此。它的一半变成台阶。台阶的一半用颜料。网格变成台阶的量。珍宝地是它的一半。箭楼和箭垛地，与颜料地相同。柱子为小分的一半加二。间隔是珍宝等七个。高度正确地位于小分的一半加八的位置

【英语翻译】
Because it does not contradict, it accomplishes what is desired. Therefore, all the extensive activities of the Wheel of Time are completely abandoned, and only the method of drawing the lines of the mandala will be discussed. Even the scattering of colored powders will be explained in the chapter on scattering colored powders. Here, twenty-four finger-widths of the teacher are one cubit, and four cubits are one mandala. Double this, and draw two diameter lines that are eight cubits long. After that, draw two diagonal lines in the same way. The thickness of the string is the size of the teacher's grain of barley. Of these, one-sixth of the door of the heart mandala is half a finger-width, called a small part. Take the line at the center, and for the meaning of the center, take two small parts. After that,
The petals are four small parts. Vajradhara makes it round. After that, draw a line without gaps. All are square. Give again from between the small parts. Decorated with a vajra chain. After leaving a gap of four small parts, draw a line that touches the two corners. After leaving a gap of a small part again, draw the line of the vajra chain. The lotus in the center of this is extremely beautiful, with four small parts. In the two directions, make a pillar of one small part each. On the surface of those, the vase is three small parts wide. Again, it is a pillar of a small part. The length is four small parts. From the outside to its end, draw a line on the outside, completely abandoning the tolerable small part, between the two diagonal lines. On the silk cloth outside of that, leave a gap of four small parts, and after that, leave a gap of a small part, and draw the root line well. The end of the root line is the supreme heart mandala, one-eighth of the wheel is the door, and one-sixth of it is a small part. This is named on the mandala of the Wheel of Time. The door ring is the size of the door, and the side and wall are the same. Half of it becomes a step. Half of the step is with paint. The grid becomes the size of the step. The jewel ground is half of it. The battlement and the parapet ground are the same as the paint ground. The pillar is half a small part plus two. The interval is seven jewels, etc. The height is correctly located at half a small part plus eight.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་གནས་པ་ཡི། །རྟ་བབས་བརྩེགས་མ་གསུམ་པར་འགྱུར། །སྟེང་དུ་སྒོ་ལས་སུམ་འགྱུར་གྱི། །ཚད་ལྡན་མཛེས་པར་གྱུར་བ་དེར། །བརྩེགས་མ་དང་བོ་ཆ་ཆུང་དྲུག །གཉིས་པ་ལ་ནི་ཕྱེད་དང་ལྔ། །གསུམ་པ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་བཞི། །རྒྱ་ཕུབས་ཆ་ཆུང་གཉིས་པར་བརྗོད། །དེ་ཉིད་སྟེང་དུ་གནས་པ་ཡི། །བུམ་པ་ཆ་ཆུང་གཉིས་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་བརྩེགས་མ་དང་པོར་ནི། །སྣམ་བུ་དང་པོ་ཆ་ཆུང་གཅིག །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རིང་བའོ། །དེ་ཡི་སྟེང་
དུ་ཆ་ཆུང་གཅིག །མྱོས་པ་བསྲུང་བའི་སྣམ་བུ་སྟེ། །རིངས་སུ་ཆ་ཆུང་བཅུ་དྲུག་པའོ། །དེ་ཡི་སྟེང་གི་དབུས་སུ་ནི། །མཆོད་བའི་ལྷ་མོའི་གནས་ཉིད་ཀྱང༌། །ཆ་ཆུང་བཞི་པ་རབ་མཛེས་པ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཁས་པས་བྱ། །དེ་ཡི་ཡང་ནི་ངོས་དག་ཏུ། །ཆ་ཆུང་རེ་རེའི་ཀ་བ་བྱ། །སླར་ཡང་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་གནས། །ངོས་གཉིས་དག་ཏུ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཕྱིར་ཞིང་ཆ་ཆུང་ཀ་བ་དག །ངོས་དག་ཏུ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད། །ངོས་གཉིས་དག་ཏུ་སོ་ལྡན་གྱི། །དབང་པོ་གནན་པའི་སེང་གེ་སྟེ། །སེང་གེའི་མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་འདེགས། །དེ་དག་སྤྱི་བོར་དེ་བཞིན་སླར། །སྣམ་བུ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་པར་འགྱུར། །བཅོ་བརྒྱད་དུ་ཡང་རིང་བའོ། །དེ་སྟེང་སྣམ་བུར་གྱུར་པ་ནི། །མྱོས་པ་བསྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ། །པར་ནི་ཆ་ཆུང་གཅིག་པར་འགྱུར། །རིངས་སུ་ཆ་ཆུང་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་སྟེང་དེ་བཞིན་རིང་བ་ཡི། །སྣམ་བུའི་བར་ལ་ཆ་ཆུང་གསུམ། །དེར་ནི་རྐང་པས་དམན་པ་ཡི། །ཆ་ཆུང་གིས་ཀྱང་ཀ་བཞི་བྱ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ཀྱང༌། །ཀ་བའི་བར་དུ་ཡང་དག་གནས། །ཆ་ཆུང་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །གནས་གསུམ་སླར་ཡང་སྔགས་པས་བྱ། །ཀ་བའི་ཕྱིར་རོལ་ངོས་དག་ཏུ། །གདུང་འདེགས་པ་ཡི་ལྷ་མོ་བྱ། །དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་སླར་ཡང་དཔངས། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་པའི་སྣམ་བུར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་ཆ་ཆུང་བཅོ་ལྔ་ཡི། །རིངས་སུ་ཡང་དག་གནས་པ་ཡིན། །དེ་སྟེང་མྱོས་པ་བསྲུང་བ་ཡི། །སྣམ་བུ་ལ་ནི་ཆ་ཆུང་སྟེ། །རིངས་སུ་ཆ་ཆ་ཆུང་བརྒྱད་པར་འགྱུར། །དེ་སྟེང་ཆ་ཆུང་གཉིས་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་རིངས་སུ་དེ་བཞིན་ཉིད། །འདི་ལ་ཡང་ནི་ཀ་བ་བཞི། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་པའི་ཚད་དང་ལྡན། །རིངས་སུ་ཆ་ཆུང་གཉིས་པར་ལྡན། །གནས་གསུམ་ཆ་ཆུང་གཉིས་པ་ཡང༌། །ཀ་བའི་བར་དུ་ཡང་དག་གནས། །ཕྱི་རོལ་ཀ་བའི་ངོས་དག་ཏུ། །སྔར་བཞིན་གདུང་འདེགས་ལྷ་མོའོ། །དེ་སྟེང་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་པ་ཡི། །སྣམ་བུ་ཆ་ཆུང་བཅུ་གཉིས་སུ། །དེ་ནི་རིང་བར་གྱུར་བ་ཡིན། །དེ་སྟེང་རྒྱ་ཕུབས་ཡང

【汉语翻译】
即，其之上所安住的，马落（རྟ་བབས）三层重叠。其上门的三倍，具备尺度而美丽的，第一层重叠六小份，第二层则是五份半，第三层四份半小份。屋檐说是两小份。其之上所安住的，宝瓶变成两小份。其上第一层重叠，第一毡（སྣམ་བུ）一小份，二十四长。其上，一小份，守护醉意的毡，长度是十六小份。其上的中央，供养天女的处所，四小份非常美丽，金刚阿阇黎（རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་）智者所作。其的各个面上，做一小份的柱子。再次供养天女的处所，两个面上也是如此，外侧小份的柱子，各个面上也是如此。两个面上具齿的，压伏权势的狮子，举在狮子头顶上。那些顶上再次如此，毡变成半小份，十八也长。其上变成毡的是，名为守护醉意的，是变成一小份。长度是十二小份。其上如此长的，毡的中间三小份。那里以脚减少的，也以小份做四根柱子。天女们的处所，也在柱子中间安住。具备三小份的，三个处所再次由咒师所作。柱子的外侧各个面上，做抬栋梁的天女。其顶上再次高度，变成半小份的毡。其十五小份，长度上安住。其上守护醉意的，毡有一小份，长度变成八小份。其上两小份，其长度也是如此。此也有四根柱子，具备半小份的尺度。长度具备两小份。三个处所也是两小份，在柱子中间安住。外侧柱子的各个面上，如前一样抬栋梁的天女。其上半小份的，毡十二小份，那是长度上变成的。其上屋檐又

【英语翻译】
That is, the horse landing (rtababs) is stacked in three layers above it. Above it, three times the door, possessing measure and beauty, the first layer is six small parts, the second is five and a half parts, and the third is four and a half small parts. The eaves are said to be two small parts. Above it, the vase becomes two small parts. On the first layer above it, the first felt (snam bu) is one small part, and twenty-four long. Above it, one small part, the felt that protects drunkenness, the length is sixteen small parts. In the center above it, the place of offering goddesses, four small parts are very beautiful, made by the Vajra Acharya (rdo rje slob dpon), the wise one. On each side of it, make a pillar of one small part. Again, the place of offering goddesses, the same on both sides, the pillars of small parts on the outside, the same on each side. On both sides, the toothed lion that subdues power, held on top of the lion's head. Those tops are again like this, the felt becomes half a small part, and eighteen long. What becomes felt on it is called guarding drunkenness, which becomes one small part. The length is twelve small parts. Above it, so long, three small parts in the middle of the felt. There, with the foot reduced, four pillars are also made with small parts. The places of the goddesses also reside in the middle of the pillars. Possessing three small parts, the three places are again made by the mantra master. On each side of the outside of the pillars, make the goddess who carries the ridgepole. On its top, again the height, becomes a felt of half a small part. Its fifteen small parts are in length. Above it, the felt that guards drunkenness has one small part, and the length becomes eight small parts. Above it, two small parts, and its length is also the same. This also has four pillars, possessing a measure of half a small part. The length has two small parts. The three places are also two small parts, residing in the middle of the pillars. On each side of the outer pillars, the goddess who carries the ridgepole as before. Above it, half a small part, the felt is twelve small parts, which is the length. Above it, the eaves again

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་དག་གནས། །ཆ་ཆུང་བརྒྱད་དུ་རིང་བ་སྟེ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བུམ་པའི་གནས། །དེ་ཡི་གཡས་དང་གཡས་མིན་དུ། །རྒྱལ་མཚན་དང་ནི་པ་དན་བྱ། །སྣམ་བུ་ཀུན་གྱི་
རྩེ་མོ་ལ། །དྲིལ་བུ་མེ་ལོང་རྔ་ཡབ་དང༌། །རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་ཁྱད་པར་གྱིས། །དེར་ཡང་བརྒྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་དུ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་སྟེ། །ཐུགས་ཀྱི་ཉིས་འགྱུར་ཚད་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཡི་ཚད་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྟག། སོ་སོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་སུ། །དེ་ལ་ཆ་ཆུང་བཅུ་གཉིས་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩིག་སོགས་དང༌། །མདའ་ཡབ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པའོ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཐིག་གཅིག་ནི། །ཆ་ཆུང་བདུན་གྱི་བར་དུ་སླར། །ཆ་ཆུང་དག་ནི་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། །སླར་ཡང་ལྷ་ཡི་སྣམ་བུའོ། །ཆ་ཆུང་བཞི་པའི་པདྨར་འགྱུར། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ཡང༌། །ཐུགས་ཀྱི་རྟ་བབས་འོག་རྣམས་སུ། །ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་མདོར་བསྡུ་ན། །མྱོས་པ་བསྲུང་བའི་སྣམ་བུ་སོགས། །བརྩེགས་མ་གཉིས་པ་དག་ལ་ཡང༌། །ཆ་ཆུང་བཞི་ཡི་བར་དུ་ནི། །ཀུན་ནས་འབད་པས་བྲི་བར་བྱ། །ཀ་བ་གཉིས་ཀྱི་བར་ལ་ཡང༌། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དག་བསྣུར་ནས་སོ། །ལྷ་ཡི་སྣམ་བུའི་ཐིག་ལས་ནི། །ཕྱི་རོལ་ཆ་ཆུང་བར་རྣམས་སུ། །རྩ་ཐིག་རབ་ཏུ་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །ཟུར་ཐིག་གཉིས་ཀྱི་བར་དུའོ། །སྒོ་དང་རྟ་བབས་དག་ཀྱང་དེར། །སྔར་གྱི་རིམ་པས་བྲི་བར་བྱ། །འོན་ཀྱང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚད། །ཉིས་འགྱུར་གྱི་ནི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་བ་ལས། །ཕྱི་རོལ་སྒྲ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །དེ་ལ་གཉིས་འགྱུར་ཚད་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཡི་ཚད་རྣམས་རབ་གཞལ་བྱ། །སོ་སོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་སུ། །ཆ་ཆུང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་སོགས་དང༌། །མདའ་ཡབ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པའོ། །ཆ་ཆུང་དྲག་པོ་དེར་སྤངས་ནས། །ཐིག་ནི་ཟུར་གཉིས་བར་དུ་སྟེ། །སླར་ཡང་ཆ་ཆུང་ཉི་མ་ནི། །སྤངས་ནས་ལྷ་རྣམས་དེ་བཞིན་ནོ། །སྣམ་བུ་འདི་དེ་ཉིད་ལ་ནི། །པདྨ་ཡང་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །དེ་རྣམས་ཆ་ཆུང་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལས་ཡང་ནི་ཆ་ཆུང་གི །དབུས་ཀྱི་ཆ་ཡི་ལྟེ་བ་སྟེ། །དེ་ཡི་གཡས་དང་གཡས་མིན་དུ། །འདབ་མ་རྣམས་ནི་བཞི་བྱ་ཞིང༌། །དེ་ཡི་གཡས་དང་གཡོན་དག་ཏུ། །འདབ་མ་རྣམས་ནི་བརྒྱད་དུ་བྱ། །དེ་ཡང་གཡས་
དད་གཡོན་རྣམས་སུ། །འདབ་མ་རྣམས་ནི་བཅུ་དྲུག་འགྱུར། །དེ་ཡང་རིམ་པ་གསུམ་པ་སྟེ། །རིམ་པ་གསུམ་དུ་གྱུར་པས་ཀྱང༌། །འདབ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །ལྷ་ཡི་སྣ

【汉语翻译】
的处所。分为八小份长。其之上是宝瓶的处所。其之右和非右，做胜幢和幡。所有法衣的顶端上，以铃、镜、拂尘和胜幢等作装饰。那里也要做成八份。心之坛城外，要做语之坛城。以心之坛城两倍的尺度，很好地衡量其所有尺度。在各自方位的各份中，其有十二小份，被心之坛城的墙等和箭杆遮蔽。其之外的一条线，在七小份之间再次。以四小份，再次是天神的法衣。四小份变成莲花。其所朝的方向，在心之马颈下等处，要知道，简而言之，守护醉意的法衣等，在第二层上，在四小份之间，要尽力描绘。两根柱子之间，也要挪动半小份。从天神法衣的线之外，在各小份之间，要很好地给予根本线，在两条角线之间。门和马颈也在那里，按之前的顺序描绘。然而心之坛城的尺度，是以两倍的尺度。从语之坛城根本上，之外是声音的殊胜坛城。对其以两倍的尺度，很好地衡量其所有尺度。在各自方位的各份中，有二十四小份，被语之坛城的线等和箭杆遮蔽。在那里舍弃十六小份后，线在两条角之间。再次舍弃十二小份，天神们也同样。此法衣就在其上，莲花也有十二，那些是十二小份的。从那之上的小份的，中央份的中心，其之右和非右，要做四片花瓣，其之右和左，要做八片花瓣。其也右和左，花瓣变成十六片。其也是第三层，因为变成第三层，所以有二十八片花瓣。天神的法

【英语翻译】
The place of. It is divided into eight small parts in length. Above it is the place of the vase. To its right and non-right, make victory banners and flags. On the top of all the cloths, decorate with bells, mirrors, whisks, and victory banners, etc. There also, it should be made into eight parts. Outside the mandala of the heart, the mandala of speech should be made. With twice the measure of the heart mandala, measure all its measures well. In each part of each direction, there are twelve small parts, which are obscured by the walls of the heart mandala, etc., and the arrow shafts. Outside of it, one line, again between seven small parts. With four small parts, again it is the cloth of the gods. The four small parts become lotuses. The direction it faces, at the bottom of the heart's horse neck, etc., should be known, in short, the cloth that protects intoxication, etc., on the second layer, between four small parts, should be drawn with effort. Between the two pillars, half a small part should also be moved. From the line of the cloth of the gods, outside, between each small part, the root line should be given well, between the two corner lines. The door and the horse neck are also there, drawn in the previous order. However, the measure of the heart mandala is with twice the measure. From the root of the speech mandala, outside is the supreme mandala of sound. To it, with twice the measure, measure all its measures well. In each part of each direction, there are twenty-four small parts, which are obscured by the lines of the speech mandala, etc., and the arrow shafts. Having abandoned sixteen small parts there, the line is between the two corners. Again abandoning twelve small parts, the gods are the same. This cloth is on it, and there are also twelve lotuses, those are twelve small parts. From the small part above that, the center of the central part, to its right and non-right, four petals should be made, to its right and left, eight petals should be made. It is also right and left, the petals become sixteen. It is also the third layer, because it becomes the third layer, so there are twenty-eight petals. The cloth of the gods

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
མ་བུའི་ཐིག་ལས་ནི། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་རྩ་བའི་ཐིག །ཆ་ཆུང་བར་ནས་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །ཟུར་གྱི་ཐིག་གི་བར་དུའོ། །སྒོ་དང་རྟ་བབས་དག་གི་ཚད། །སྔར་བརྗོད་ཇི་བཞིན་འདིར་ཡང་སྟེ། །འོན་ཀྱང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚད། །ཉིས་འགྱུར་དག་གིས་རབ་གཞལ་བྱ། །ཆུ་ཡི་ཁོར་ཡུག་ཕྱེད་དུ་ཡང༌། །རྟ་བབ་ཀྱིས་ཀྱང་ཁྱབ་པའོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟ་བབས་ལས། །ཕྱི་རོལ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །སྒོ་ཡི་དབུས་སུ་ཤིང་རྟ་ནི། །ཆ་ཆུང་བཅུ་གཉིས་པ་རྣམས་བྱ། །ས་ཡི་ཁོར་ཡུག་ལ་ཡང་ནི། །ཆ་ཆུང་དག་ནི་བཅུ་གཉིས་བྱ། །དེ་ཡི་ཕྱི་ནས་ཆུ་ཡི་ནི། །ཁོར་ཡུག་ཆ་ཆུང་ཉེར་བཞི་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་མེ་ཡི་ཁོར་ཡུག་ལ། །སླར་ཡང་ཆ་ཆུང་ཉེར། བཞིའོ། །དེ་ནས་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་ལ། །ཆ་ཆུང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར། །དེ་ལས་ཕྱི་རོལ་ནམ་མཁའ་ཡི། །ཁོར་ཡུག་ཆ་ཆུང་བཅུ་གཉིས་སོ། །ས་སོགས་ཁོར་ཡུག་དྲུག་པོ་ཡི། །དང་པོར་ཟླུམ་པོ་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །འོད་ཕྲེང་མཐར་ཡང་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །ཟླུམ་པོ་བདུན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་མཆོག །འདི་ཡི་ཐིག་སྐུད་ཁྲུ་བརྒྱད་དེ། །འཛིན་མའི་ཟླུམ་པོ་ཇི་སྲིད་དུའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །གང་གི་ཚེ་འདིར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོའི་ཚད་དང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོའི་ཚད་བསྡོམས་ནས་སྒོ་ཆ་ཆུང་བཅོ་བརྒྱད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཏེ་དེའི་དྲུག་ཆ་ལ་ཆ་ཆུང་གི་ཐ་སྙད་བྱེད་ཕ་དེའི་ཚེ་ཆ་ཆུང་དེས་གཙོ་བོའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་འོད་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་གི་མཐར་ཐུག་པར་ཆ་ཆུང་གི་གྲངས་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་དང༌། དེའི་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཐིག་སྐུད་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་སའི་འཁོར་ཡུག་གི་དང་པོ་ཇི་སྲིད་དུའོ། །ཞེས་པ་ཕྱོགས་གཉིས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་གྱུར་ན་གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་
པ་དགོད་པ་ནི་ཕྱོགས་དང་པོ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་བཞི་པ་དང་དེའི་ཉིས་འགྱུར་གཉིས་པ་དང༌། དེའི་ཉིས་འགྱུར་གསུམ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེའི་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཐིག་སྐུད་ཁྲུ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ནི་སའི་ཁོར་ཡུག་གི་དང་པོ་ཇི་སྲིད

【汉语翻译】
母子线中，外侧也是根本线，从较小部分开始给予，直到角线之间。门和马落处的尺寸，如前所述，这里也是一样。然而，语之坛城的尺寸，要用两倍来衡量。水之轮围一半处，也遍布马落处。语之坛城从马落处起，外侧是身之坛城，门中央的木车，要做成十二小份。对于土之轮围，也要做十二小份。其外侧是水之轮围，有二十四小份。因此，火之轮围上，再次有二十四小份。然后是风之轮围，变成二十四小份。从那之外是天空的轮围，有十二小份。土等六个轮围，首先要充分地做成圆形。光鬘的末端也是圆形，变成七个圆形。是心之金刚坛城，是三坛城之主。此之线绳八肘尺，直到地之圆形为止。这是第一部分。当此时，将心之坛城的门之尺寸和语之坛城的门之尺寸相加，总共考察十八小份门，将其六分之一称为小份，此时，用该小份从主尊莲花的中心等处到光之轮围的末端来计算小份的数目。此时，心金刚是主尊，即三坛城之主的坛城有十二肘尺，其两倍的线绳二十四肘尺，直到土之轮围的开始。这是第二部分。当世尊变成心金刚语金刚的处所时，语金刚是主尊，安置除此之外的其他本尊等，如第一部分一样。当中央的坛城是四肘尺，其两倍是第二个，其两倍是第三个时，此时，十六肘尺的坛城是三坛城之主的语之坛城，其两倍的线绳三十二肘尺，直到土之轮围的开始。

【英语翻译】
From the mother-child line, the root line is also on the outside. It should be given starting from the smaller part, up to the corner lines. The measurements of the doors and horse landings are the same here as previously stated. However, the measurement of the speech mandala should be well measured by doubling it. Even half of the water environment is covered by horse landings. From the horse landing of the speech mandala, the outer body mandala has twelve small parts in the center of the door. For the earth environment, twelve small parts are also made. Outside of that is the water environment, with twenty-four small parts. Therefore, in the fire environment, there are again twenty-four small parts. Then, in the wind environment, it becomes twenty-four small parts. Beyond that is the sky environment, with twelve small parts. The six environments of earth and so on are first made round. The end of the light garland is also round, becoming seven rounds. It is the heart vajra mandala, the supreme lord of the three mandalas. The thread of this is eight cubits, as far as the circle of the earth. This is one aspect. When the measurement of the door of the heart mandala and the measurement of the door of the speech mandala are added together, and eighteen small parts of the door are fully examined, and one-sixth of that is called a small part, then at that time, the number of small parts is calculated from the center of the main lotus and so on to the end of the light environment. At that time, the heart vajra is the main one, that is, the mandala of the lord of the three mandalas is twelve cubits, and the thread of twice that, twenty-four cubits, is as far as the beginning of the earth environment. This is the second aspect. When the Bhagavan becomes the place of the heart vajra speech vajra, the speech vajra is the main one. Placing other deities and so on apart from that is like the first aspect. When the central mandala is four cubits, twice that is the second, and twice that is the third, then at that time, the sixteen-cubit mandala is the speech mandala of the lord of the three mandalas, and the thread of twice that, thirty-two cubits, is as far as the beginning of the earth environment.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་དུའོ་ཞེས་པ་ཕྱོགས་གསུམ་པའོ། །གང་གི་ཚེ་དང་པོར་བརྗོད་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོའི་ཚད་དང་པོར་བརྗོད་བའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོའི་ཚད་བསྡོམས་ནས་སྒོ་ཆ་ཆུང་སུམ་ཅུར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཏེ་དེའི་དྲུག་ཆ་ལ་ཆ་ཆུང་དུ་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཆ་ཆུང་ངེས་གཙོ་པོའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་འོད་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་གི་མཐར་ཐུག་པར་ཆ་ཆུང་གི་གྲངས་བྱ་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡང་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་བྱའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པ་ནི་ཕྱོགས་དང་པོ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་གཙོ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་དང་དེའི་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཐིག་སྐུད་ཁྲུ་བཞི་བཅུ་ནི་སའི་ཁོར་ཡུག་གི་དང་པོ་ཇི་སྲིད་དུའོ་ཞེས་པ་ཕྱོགས་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་ཐིག་སྐུད་ཁྲུ་བརྒྱད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བ་ལ་ཁྲུ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཉིས་འགྱུར་རོ། །ཞེས་རྣམ་པར་བཀྲལ་ནས་དེ་ལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཐིག་སྐུད་ནི་ཁྲུ་ཉིད་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་གོ །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁྲུ་ཉི་ཤུའོ་ཞེས་པ་ནི་དེས་པ་སྟེ་ཐིག་སྐུད་ནི་དེའི་ཉིས་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དབང་གི་དོན་དུ་ནི་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཙམ་ཡང་བསྐོར་བར་རྗེས་སུ་གནང་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། དབང་གི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱི་ཡི་འཁོར་ལོས་རབ་ཏུ་དམན་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་ཡང་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྒོ་འཁོར་ལོའི་དགུ་ཆ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས། སྒོ་འཁོར་ལོའི་བཅུ་ཆར་གསུངས་པ་དེ་དག་ནི། སློབ་དཔོན་རྣམས་ད་ལྟ་ཐ་སྙད་མི་མཛད་མོད། བདག་གིས་ནི་ཡོངས་སུ་བྱས་སོ། །དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་ཆད་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་བརྗོད་ཀྱི་འདི་ཙམ་ཁོ་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་དབང་ཕྱུག་གམ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བྱ་སྟེ། །ཀུན་ནས་དཔག་ཚད་རབ་ཏུའོ། །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་བསམ་པ་ལ། །མཁས་པས་མཉམ་པར་བལྟས་ནས་ནི། །འདོད་པས་ཚད་ནི་བྱས་པ་ལ། །ཉེས་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །རང་གི་འདོད་པས་དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
名为“如是”的是第三部分。任何时候，首先所说的心的坛城的门之量，与首先所说的身的坛城的门之量相加，总共以三十个小分来衡量门，将它的六分之一称为小分的时候，从小分确定的主尊的莲花中心等处，到光环的边缘，都计算小分的数量。薄伽梵心金刚也应安置于身金刚的位置。身金刚是主尊，安置除此之外的本尊等，如第一部分一样。此时，身金刚是作为主尊的三坛城自性的坛城，其宽度为二十肘，其两倍的线绳四十肘是地界环绕的最初的“如是”的第四部分。如是，又说从无垢光中线绳八肘，意为根本为八肘，坛城则是两倍。如此分别解说后，最初的佛以心的坛城为十二肘，其两倍的线绳为二十四肘。同样，语的坛城为十六肘。身的坛城为二十肘，这是确定的，线绳是它的两倍，如是说。为了灌顶的缘故，也允许只围绕中央的坛城。如是说：为了灌顶的缘故，坛城或者由于种姓的缘故，外面的轮可以变得非常简略。又，在《三界胜幢续》中说门轮的九分之一，以及在《大坛城布置续》中说门轮的十分之一，那些，阿阇黎们现在不使用这些术语，但我已经完全做了。坛城的尺度等也说了很多广为人知的，但不仅限于此。如是，薄伽梵说：赡部洲的自在者，或转轮王，应绘制外面的坛城，完全以量来衡量。对于所化众生的想法，智者平等观察后，随欲而作的尺度，不会有丝毫过失。以自己的意愿来坛

【英语翻译】
The third part is called "Thus." At any time, the measure of the door of the mandala of mind, which is spoken of first, is added to the measure of the door of the mandala of body, which is spoken of first, and the door is completely measured by thirty small parts. When one-sixth of it is called a small part, from the lotus center of the main deity determined by the small part, etc., to the edge of the halo of light, the number of small parts is calculated. The Bhagavan Heart Vajra should also be placed in the position of the Body Vajra. The Body Vajra is the main deity, and the other deities, etc., are placed as in the first part. At this time, the Body Vajra is the mandala of the nature of the three mandalas as the main deity, its width is twenty cubits, and its double, the thread of forty cubits, is the first "Thus" of the earth's environment, the fourth part. Thus, it is also said that the thread of eight cubits from the stainless light means that the root is eight cubits, and the mandala is twice that. After explaining it in this way, the first Buddha made the mandala of mind twelve cubits, and its double thread is twenty-four cubits. Similarly, the mandala of speech is sixteen cubits. The mandala of body is twenty cubits, this is certain, the thread is twice that, as it is said. For the sake of empowerment, it is also permitted to circumambulate only the central mandala. As it is said: For the sake of empowerment, the mandala or the outer wheel can become very simple due to the lineage. Also, in the "Three Realms Victorious Banner Tantra" it says one-ninth of the door wheel, and in the "Great Mandala Arrangement Tantra" it says one-tenth of the door wheel, those, the Acharyas do not use these terms now, but I have done it completely. The measures of the mandala, etc., are also said to be well known, but not limited to this. Thus, the Bhagavan said: The lord of Jambudvipa, or the Chakravartin king, should draw the outer mandala, completely measured by measure. After the wise man equally observes the thoughts of the disciples to be tamed, there will be no fault in the measure made according to his desire. With one's own will, the man

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ཀུན། །ལག་པའི་མཐིལ་དུ་བྲིས་བྱས་ནས། །བསྟན་བཅོས་ལས་གསུངས་དོན་བྱེད་དེ། །ས་སྟེངས་སོགས་སུ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་འཇི་ཙམ་ཞིག་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བར་ནུས། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་དེ་བཞིན་དུ། །རབ་ཏུ་བརྟགས་པ་སུ་ཡིས་ནུས། །རང་གི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་གཏོར་མ་བྱིན་ལ། བཾ་ལཾ་རཾ་ཡཾ་ཧཾ་རྣམས་ཀྱིས་བོན་ལས་གྲུབ་པའི་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་བོ་དང་ལྗང་གུ་དང་ནག་པོའི་ཚོན་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་དང༌། ཀ་རྐེ་ཊ་ཎ་དང༌། པདྨ་རཱ་ག་དང༌། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སམ་ཡང་ན་མུ་ཏིག་དང་གསེར་དང་བྱི་རུ་དང་བསྲེས་པ་མུ་མེན་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སམ། བསྲེས་པ་ནི་འདིར་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་ཁམས་ལས་བྱུང་བའམ། འབྲས་ལས་བྱུང་བ་འམ། མེ་ཏོག་ལས་བྱུང་བ་འམ། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སོལ་བ་དང་སོ་ཕག་དང་རུས་བའི་ཕྱེ་མ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་རུང༌། ལེགས་པར་འདུས་བྱས་པའི་བཟུང་བོ་རྣམས་བྷྲཱུཾ་ཨཾ་ཧྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་རྣམས་ལས་གྲུབ་པའི་རྣམ་བར་སྣད་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་བསམས་ནས། ནམ་མཁའ་ལ་བཀོད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀར་བྷྲཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོན་རྣམས་ཐིག་སྐུད་འདུ་བྱ་བར་བརྗོད་པའི་འབར་བའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ་བཅུགས་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོན་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཕྲཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་
མངོན་པར་བསྔགས་ཤིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བསྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབར་བའི་ལྟ་བས་ཡང་དག་པར་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་ཅིང༌། རེ་རེ་ལ་ཧཱིཿ་ཡིག་བཀོད་ནས། བདེན་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་རྡུལ་ཚོན་མང་ཞིང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་མི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆགས་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་གྱུར་པའི་བདེན་བ་དེས་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་འབར་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སྦར་བར་བྱ་སྟེ། ལྷ་སྒོམ་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལ་ནི་འབར་བར་འགྱུར་རོ། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས་སྣོད་གསར་པར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་བཟླས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཕུར་བུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཇ

【汉语翻译】
周遍一切，犹如书写于掌心，依教奉行，何须赘述大地等处？如是说。无量差别的坛城，能稍微显现多少呢？因此，薄伽梵曾开示：坛城如何，谁能善加分别？唯有自修本尊瑜伽，方能成就坛城之分别。此为坛城绘制仪轨。

之后，施予食子，以 བཾ་（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，水），ལཾ་（藏文，梵文天城体lam，梵文罗马拟音lam，地），རཾ་（藏文，梵文天城体ram，火），ཡཾ་（藏文，梵文天城体yam，风），ཧཾ་（藏文，梵文天城体ham，空）诸字，将由本性所生的白色、黄色、红色、绿色和黑色颜料，按照次第，如月亮水晶、红珊瑚、红宝石、蓝宝石所生，或者珍珠、黄金、珊瑚和混合的琥珀所生，混合物即指珍珠等四种。或者由矿物所生，或者由谷物所生，或者由花朵所生，或者根据情况，用煤炭、砖块和骨灰等也可以。将妥善混合的颜料，观想为由བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体bhrūṃ，梵文罗马拟音bhrum，子宫），ཨཾ་（藏文，梵文天城体aṃ，梵文罗马拟音am，无），ཧྲཱིཾ་（藏文，梵文天城体hrīṃ，梵文罗马拟音hrim，大悲），ཁཾ་（藏文，梵文天城体khaṃ，梵文罗马拟音kham，空），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，吽）所生的毗卢遮那佛等之体性。将安住于虚空的一切如来，观想其心间由བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体bhrūṃ，梵文罗马拟音bhrum，子宫）等所生的智慧之颜料，以线绳牵引，以燃烧的姿态勾召而来，融入智慧之颜料，成为一体，以ཕྲཱུཾ་（藏文，无，无）等字赞叹，并以“嗡 班匝 泽扎 萨玛雅 吽”之咒语赞颂一百零八遍。同样，以燃烧的姿态，真实地增盛光辉，在每一个上面书写ཧཱིཿ（藏文，梵文天城体hīḥ，梵文罗马拟音hih，诃）字。以何种真谛令众生多染尘垢，诸佛薄伽梵不贪恋众生而随顺，以此真谛，令尘土颜料燃烧。以真谛的加持使其燃烧，对于修持本尊瑜伽者来说，则会燃烧。以香和花等供养后，放置于新的器皿中，此为尘土颜料的念诵仪轨。

之后，位于坛城中心的橛坛城……

【英语翻译】
All around, it is as if written on the palm of the hand, acting according to the teachings, what need is there to elaborate on the earth and other places? Thus it is said. How much can be manifested of the immeasurable and distinct mandalas? Therefore, the Bhagavan has said: "How the mandala is, who can perfectly distinguish it? Only through the yoga of one's own deity, the distinction of the mandala is accomplished." This is the ritual of drawing lines for the mandala.

Then, give the torma, with བཾ་(Tibetan, Devanagari vam, Romanized Sanskrit vam, water), ལཾ་(Tibetan, Devanagari lam, Romanized Sanskrit lam, earth), རཾ་(Tibetan, Devanagari ram, Romanized Sanskrit ram, fire), ཡཾ་(Tibetan, Devanagari yam, Romanized Sanskrit yam, wind), ཧཾ་(Tibetan, Devanagari ham, Romanized Sanskrit ham, space), the white, yellow, red, green, and black colors born from the essence, in the order as they are, born from moon crystal, red coral, ruby, sapphire, or from pearl, gold, coral, and mixed amber, the mixture refers to the four, pearl, etc. Or born from minerals, or born from grains, or born from flowers, or as appropriate, even with coal, bricks, and bone ash, etc. The well-mixed substances are contemplated as the nature of Vairochana and others, born from བྷྲཱུཾ་(Tibetan, Devanagari bhrūṃ, Romanized Sanskrit bhrum, womb), ཨཾ་(Tibetan, Devanagari aṃ, Romanized Sanskrit am, none), ཧྲཱིཾ་(Tibetan, Devanagari hrīṃ, Romanized Sanskrit hrim, great compassion), ཁཾ་(Tibetan, Devanagari khaṃ, Romanized Sanskrit kham, space), ཧཱུཾ་(Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hum, hum). All the Tathagatas abiding in the sky are visualized with the wisdom colors born from བྷྲཱུཾ་(Tibetan, Devanagari bhrūṃ, Romanized Sanskrit bhrum, womb) etc. in their hearts, drawn by a thread, summoned with a burning appearance, and merged into the wisdom colors, becoming one taste, praised with ཕྲཱུཾ་(Tibetan, none, none) etc., and praised one hundred and eight times with the mantra "Om Vajra Chitra Samaya Hum". Similarly, with a burning appearance, truly increase the splendor, writing the letter ཧཱིཿ(Tibetan, Devanagari hīḥ, Romanized Sanskrit hih, he) on each one. By what truth do sentient beings have much dust and defilement, the Buddhas, the Bhagavat, do not crave sentient beings but follow them, by this truth, may the dust colors burn. By the blessing of truth, make it burn, for those who practice the yoga of the deity, it will burn. After offering with incense and flowers, etc., place it in a new vessel, this is the ritual of reciting the dust colors.

Then, the kila mandala located in the center of the mandala...

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟ་བར་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ལ་།ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏོན་ནས་རང་གི་ལག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟིམ་སྟེ་ཕུར་བུའི་ཁུང་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་ཚོན་སྣ་ལྔས་བཀང་བས་མཉམ་པོར་བྱས་ལ། དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་རྡོ་རྗེའི་གླུས་མཚན་མ་ངན་པ་བསལ་བར་བྱའོ། །ཆོས་དབྱིངས་འདི་ནི་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་གྲོལ་མཛད། །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཡང་དག་ཞུགས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་གིས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པར་མོས་ལ། ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་མཚན་ཞིང་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཨོཾ་བཛྲ་རཾ་ག་ས་ན་ཡ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པར་འདུག་པས་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་སྐོར་དུ་ཚོན་དགྱེ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒོའི་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །སྦོམས་སུ་སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུ་ཆའི། །རེ་ཁཱ་ཡང་དག་དྲང་བྱ་སྟེ། །མཉམ་ཞིང་དྲང་པོ་མ་ཆད་བ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པའོ་ཕན་ཚུན་གྱི། །བར་གྱི་ཚད་ནི་ནས་ཙ་ལ། །འོག་དང་སྟེང་ནི་ཅི་མཛེས་བྱ། །སྦོམ་པོར་བཀྱེ་ན་ནད་འབྱུང་སྟེ། །ཕྲ་མོ་ཡི་ནི་ནོར་རྣམས་ཉམས། །ཡོན་པོ་ཡིས་ནི་རྣམ་པར་སྡང༌། །
ཆད་ན་བླ་མ་སློབ་མ་འཆི། །གཡས་སྐོར་མིན་པར་བཀྱེ་ན་ནི། །ཚོན་རྣམས་ཕུར་བུས་བཏབ་པར་འགྱུར། །ཕུར་བུས་བཏབ་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཕན་ཚུན་འདྲེས་པས་ནི་རིགས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཉེས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་མེད་པའི་བསམ་སྦྱོར་ལས། །གང་ཞིག་ཚོན་བཀྱེའི་ཉེས་པ་སྟེ། །བཟང་པོ་དེ་ཉིད་བསམ་སྦྱོར་ལས། །སུས་ཀྱང་བར་ཆད་བྱ་མི་ནུས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན། །ཇི་སྲིད་དུ་ནི་དེ་ཉིད་བརྟག །ཅེས་སོ། །ཚོན་གྱི་རེ་ཁཱ་རྣམས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐུར་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་ལ་ཐིག་དང་ཚོན་ལ་འགོམས་པའི་སྡིག་པས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོན་གྱི་རེ་ཁཱ་ཡིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླ་ཞིང༌། རྩ་བའི་ཐིག་གི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་

【汉语翻译】
将要讲述的观点是，用所有的咒语发出声音后，融入自己的手中的金刚杵，用五种珍宝和五种颜色的颜料填满橛的孔，使其成为一体。用铃的声音和金刚歌来消除不祥之兆。法界是清净的，众生界是彻底解脱的。自己是金刚持国王，是所有如来的居所。从一切罪业中解脱，进入轮之中。为了所有众生的利益，我将绘制坛城。如此认为法界是完全清净的。右手持金刚杵，左手握拳，念诵 嗡 班匝 然 嘎 萨 纳 亚 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཾ་ག་ས་ན་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra raṃ ga sa na ya，汉语字面意思：嗡，金刚，燃，嘎，萨，纳，亚），嗡 阿 吽 （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）或者 嗡 班匝 泽扎 萨玛亚 吽 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ci tra sa ma ya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，泽扎，萨玛亚，吽），在坛城中面向东方，从有权势者的方位开始，顺时针方向涂抹颜料。从外面开始，就像门师一样，其他人也一样。门宽度的二十分之一，线条要正确绘制，要均匀且笔直不断裂，彼此之间要协调。之间的距离是麦粒大小，下面和上面要美观。画得太粗会生病，画得太细会损失财富，画得弯曲会产生憎恨。断裂会导致上师和弟子死亡。如果不顺时针方向绘制，颜料会被橛钉住。被橛钉住不是成就的原因，彼此混合会导致血统断绝。为了平息罪过，世尊说：没有那种想法和行为，无论涂抹颜料的罪过是什么，善良的想法和行为，任何人都无法阻碍。坛城如是，要尽可能地观察。如此说。颜色的线条也要特别认为是珍宝白色等自性的光芒等的本体。为了避免进入和出来时，因线条和颜料的污垢而产生的罪恶所带来的恐惧，用金刚力的智慧之颜色的线条，在心中升起于空中，念诵 嗡 班匝 贝嘎 扎玛 吽 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra be gā kra ma hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，贝嘎，扎玛，吽），为了在根本的线条中绘制坛城，要进入和出来。首先

【英语翻译】
The view to be explained is that, after uttering all the mantras, they are absorbed into the vajra in one's own hand, and the hole of the phurba is filled with five precious substances and five colors of paint, making it one. The sound of the bell and the vajra song should dispel bad omens. This Dharmadhatu is pure, and the realm of sentient beings is completely liberated. Oneself is the King Vajradhara, the abode of all Tathagatas. Freed from all faults, one enters the wheel. For the benefit of all sentient beings, I will draw the mandala. Thus, one should believe that the Dharmadhatu is completely pure. Holding the vajra in the right hand and making a fist with the left hand, one should recite Om Vajra Ram Ga Sa Na Ya (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཾ་ག་ས་ན་ཡ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra raṃ ga sa na ya, Literal meaning: Om, Vajra, Ram, Ga, Sa, Na, Ya), Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om, Ah, Hum) or Om Vajra Citra Samaya Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra ci tra sa ma ya hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Citra, Samaya, Hum), and facing east in the mandala, one should start from the direction of the powerful one and apply the paint clockwise. From the outside, just like the gate master, others should do the same. The width of the door should be one-twentieth, and the lines should be drawn correctly, evenly, and straight without breaking, and they should be coordinated with each other. The distance between them should be the size of a grain of barley, and the bottom and top should be beautiful. Drawing too thick will cause illness, drawing too thin will cause loss of wealth, and drawing crooked will cause hatred. Breaking will cause the death of the guru and disciple. If it is not drawn clockwise, the paints will be nailed by the phurba. Being nailed by the phurba is not the cause of accomplishment, and mixing with each other will cause the lineage to be cut off. To pacify the sins, the Bhagavan said: Without that thought and action, whatever the sin of applying paint, good thoughts and actions, no one can hinder. The mandala is like that, and one should observe it as much as possible. So it is said. The lines of the colors should also be especially regarded as the essence of the nature of precious white and so on. To avoid the fear caused by the sins of dirt on the lines and colors when entering and exiting, one should raise the lines of the wisdom colors of the vajra force in the mind into the sky and recite Om Vajra Vega Trama Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra be gā kra ma hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Vega, Trama, Hum), and to draw the mandala within the fundamental lines, one should enter and exit. At first

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྱིའི་ཁ་དོག་གི་རིམ་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཁ་དོག་གི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་རེ་ཁཱ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ནང་གི་རེ་ཁཱའི་བར་དུ་ཚོན་སྣ་ངའི་རྩིག་པའི་རེ་ཁཱ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་གོ །ཕྱོགས་དང་དབུས་སུ་ལྷ་གཞན་འགོད་པ་ན་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁ་དོག་གི་རིམ་པའོ། །བསྒོམ་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྩིག་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོག་ལྔ་ལས་གྲུབ་ཅིང་བར་ནི་ནས་ཙམ་མོ་ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་གོ །རྩིག་པ་འདི་ནི་གཅིག་ཉིད་རིམ་གྱིས་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་ཁ་དོག་ལྔའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་དག་གོ །འདིར་འདོད་པ་དང་པོ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣམ་བུའི་ས་གཞི་དམར་པོ་དང་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པའི་ས་གཞི་ནག་པོའོ། །འདོད་པ་གཉིས་པ་ལ་ནི་དང་པོའི་ཁ་དོག་གི་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆ་ཉིད་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣམ་བུ་སྟེ། ཡང་ན་དེ་ལ་ཁ་དོག་གཞན་གྱིས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་བ་བཀོད་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣམ་བུའོ། །ལྔ་པའི་ཁ་དོག་གི་
རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པའི་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པའི་སྣམ་བུའམ་ཡང་ན་དེ་ལ་ཁ་དོག་གཞན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པ་བཀོད་པ་ནི་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པའི་སྣམ་བུའོ། །ཕྱོགས་གཞན་བརྗོད་པ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣམ་བུ་དོ་ཤལ་གྱི་སྣམ་བུའོ། །འདོད་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་སྟེགས་བུ་ནི་ཤེལ་ལམ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ནམ་པདྨ་རཱ་གཱའི་རང་བཞིན་ནམ། རིན་པོ་ཆེ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ་ཇི་ལྟར་མཛེས་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཤར་བུ་དང་མདའ་ཡབ་རྣམས་ནི་དཀར་པོའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཤར་བུ་དང་མངའ་ཡབ་དང་དར་དཔྱངས་ཀྱི་བར་གྱིས་གཞི་ནི་སྔོན་པོ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བར་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་མུན་པའི་སྣམ་བུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གདུང་ནི་ཇི་ལྟར་མཛེས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་པ་ཏྲ་འཕྲོ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བ་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁ་དོག་གོ །ཀྱོག་པོའི་ནང་གི་བླ་རེའི་འོག་གི་ཡང་དེ་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁ་དོག་གི་འོད་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྟ་རྨིག་དང་བ་རན་གྱི་ཁ་དོག་ནི་ཇི་ལྟར་མཛེས་པ་སྟེ་ཆུ་སྲིན་གྱི་སྣམ་

【汉语翻译】
應當敘述諸佛壇城外內壇城總體顏色的次第。東南西北方位的如來和中央主尊的顏色次第，如同從外 रेखा（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）開始，到內 रेखा（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）之間，五種顏色的牆壁 रेखा（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）的顏色。在方位和中央安放其他本尊時，是增益部的如來的顏色次第。對於所觀修的壇城，有些說這五個牆壁由五種寶石顏色組成，間隔如麥粒。另一些說，這牆壁是唯一的一種，次第由上而下用五種顏色的寶石製成。這裡，第一種觀點認為，寶石布料的地面是紅色的，網狀和半網狀的地面是黑色的。第二種觀點認為，首先是顏色的寶石自性部分，是極其光亮的寶石布料，或者在那上面用其他顏色的寶石製成裝飾的是寶石布料。第五種顏色的寶石自性部分是多種多樣的網狀和半網狀的布料，或者在那上面用其他顏色的寶石製成裝飾的是網狀和半網狀的布料。敘述其他方位是，在那上面是寶石布料，項鍊的布料。兩種觀點都認為，台階是水晶或黃金的自性，或者紅寶石的自性，或者其他寶石也可以，隨其美觀。寶石的橫木和箭桿是白色的。寶石的橫木和箭桿以及帷幔之間的基座是藍色的，因為是天空的本質。正因為如此，中間的布料被稱為黑暗的布料。柱子是用隨其美觀的寶石製成的，用各種各樣的寶石蓮花等裝飾。馬槽的柱子是各自方位的如來的顏色。彎曲處內部的屋簷下也是其各自如來的顏色光芒裝飾的天空自性。馬蹄和屋簷的顏色是隨其美觀，是摩羯魚的布料。

【英语翻译】
The order of the overall colors of the outer and inner mandalas of all the deities' mandala should be described. The order of the colors of the Tathagatas of the east, south, west, and north directions and the central main deity is the color of the five-colored wall rekhas (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思) from the outer rekha (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思) to the inner rekha (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思). When placing other deities in the directions and the center, it is the color order of the Tathagatas of the increasing part. For the mandala to be meditated upon, some say that these five walls are made of five precious colors, and the space between them is like a barleycorn. Others say that this wall is a single one, gradually made of five-colored jewels from top to top. Here, the first view is that the ground of the jewel cloth is red, and the ground of the net and half-net is black. The second view is that the jewel cloth is the very bright jewel cloth of the jewel nature of the first color, or the decoration made of jewels of other colors on it is the jewel cloth. The jewel nature part of the fifth color is a variety of net and half-net cloth, or the decoration made of jewels of other colors on it is the net and half-net cloth. Describing other directions is that on top of that is the jewel cloth, the necklace cloth. Both views hold that the platform is the nature of crystal or gold, or the nature of ruby, or other jewels are also acceptable, as beautiful as they are. The jewel crossbars and arrow shafts are white. The base between the jewel crossbars and arrow shafts and the draperies is blue, because it is the essence of the sky. For this very reason, the middle cloth is called the dark cloth. The pillars are made of jewels as beautiful as they are, decorated with various jewel lotuses and so on. The pillars of the horse troughs are the colors of the Tathagatas of their respective directions. The sky nature decorated with the light of the colors of the respective Tathagatas under the eaves inside the curve is also the same. The color of the horse hooves and the eaves is as beautiful as it is, it is the cloth of the makara.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
བུ་ཡང་ངོ༌། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ནི་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་གཞན་ལས་ཀྱང་བྱས་པའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །རི་དགས་དང་རི་དགས་མོ་ནི་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ལ་རིན་པོ་ཆེ་གཞན་གྱིས་སྤྲས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ནི་ནག་པོ་སྟེ། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་གཙོ་བོའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མདོག་གོ །ར་དབུས་མ་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁ་དོག་སྟེ་དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ནི་དེ་དག་གི་ངོས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁ་དོག་གོ །ར་ལྔ་པ་ལས་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཕྱོགས་དང་དབུས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མདོག་སྟེ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རོ། །ཕྱོགས་གཅིག་གི་ར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མདོག་གོ་ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་སྟེ། འཁོར་ལོའི་དབང་པོ་ཞལ་བཞི་པ་ཉིད་ལ་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་མདོག་གོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་ནོ། །བུམ་པ་བཟང་པོ་རྣམས་ནི་གསེར་ལས་བྱས་པའོ། །དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་རྣམས་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཤིང་ལྟ་བུའོ། །པདྨའི་ལྟེ་བ་ནི་ལྗང་གུ་
སྟེ་གེ་སར་ནི་སེར་པོ་ཡིན་ལ་འདབ་མ་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་གོ །དེའི་ས་གཞི་ནི་དམར་པོ་ཤས་ཆེ་བའི་དཀར་པོ་སྟེ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཆའི་རེ་ཁཱ་ནི་དཀར་པོའོ། །ཁོར་ཡུག་གི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ཤེལ་ཉིད་ཡིན་ན་རེ་ཁཱ་དཀར་པོའམ་གསེར་གྱི་མདོག་ཡིན་ན་སེར་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་དེའི་རེ་ཁཱ་ཡང་ནག་པོ་སྟེ་གཞན་དུ་དཀར་པོའམ་སེར་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིའི་མདོག་ནི་ཇི་ལྟར་མཛེས་པ་སྟེ། བསྒོམ་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འོག་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ནས་སྟེང་དུ་ཡང་འོག་མིན་གྱི་མཐའ་ཇི་སྲིད་པར་རྡོ་རྗེའི་རབ་གནས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རླུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་ཟེར་རྣམས་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་པ་སྟེ་འཕྲོ་བའི་ཚུལ་ལོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ནི། རྫོགས་སངས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡིན་ཕྱིར། །ངག་དབང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་བརྗོད། །ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་ལེགས་དག་པ། །འདི་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས། དཀར་པོ་སེར་པོ་དེ་བཞིན་དམར། །ལྗང་གུ་དང་ནི་ནག་པོ་ཉིད། །རྩིག་པ་ཡི་ནི་ཚོན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཚེ། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དཀར། །དེས་ན་ངག་དབང་འདི་དཀར་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པས། གསུང་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ནི། དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དཀར་པོའི་ཚོན་གྱི་

【汉语翻译】
而且儿子啊！轮宝是金色的，有些人说它们是用其他珍宝制成的。山羊和母山羊的自性是金色的，并用其他珍宝装饰。各种金刚杵的中心是黑色的，有些人认为是主尊如来的颜色。中央的“Ra”字是各自方位的如来的颜色，其余的是那些方位的如来的颜色。从第五个“Ra”字开始，就是其余方位和中央的如来的颜色，应根据情况而定。有些人说，一个方位的所有“Ra”字都是自己方位的如来的颜色。另一种观点是，四面轮王本身的每一面都是自己方位的颜色。宝瓶都是用黄金制成的。如意树就像其他的树一样。莲花的中心是绿色的，花蕊是黄色的，花瓣是各种颜色的。它的地面是红色偏白的颜色，法生部分的线条是白色的。如果周围是水晶，线条是白色的，如果是金色的，线条是黄色的。金刚杵及其线条也是黑色的，其他地方则说是白色或黄色。金刚杵地面的颜色非常美丽。对于所观修的坛城，从下方风坛城的边缘到上方，乃至色究竟天的边缘，都应以金刚杵来庄严。风等也应根据情况而定，颜色各异。光芒是五色的，以放射的方式出现。对于寂静金刚而言：因为是圆满正觉智慧身，所以说是语自在金刚的种姓。法身的自性非常清净，这是意坛城。根据这个道理：白色黄色同样红，绿色以及黑色，是墙壁的颜色。这样说过。当：诸法自性本是白，因此语自在即是白。这样说过。当语金刚白色成为主尊时，白色、黄色、黑色、绿色和白色的颜色

【英语翻译】
And also, son! The wheels are golden in color, and some say they are made of other precious jewels. The male and female mountain goats are golden in nature and adorned with other precious jewels. The center of the various vajras is black, and some consider it to be the color of the main Tathagata. The central "Ra" syllables are the colors of the Tathagatas of their respective directions, and the others are the colors of the Tathagatas of those faces. From the fifth "Ra" syllable onwards, it is the color of the Tathagatas of the remaining directions and the center, as appropriate. Some say that all the "Ra" syllables of one direction are the color of the Tathagata of their own direction. Another view is that each face of the four-faced Lord of the Wheel itself is the color of its own direction. The auspicious vases are all made of gold. The wish-fulfilling trees are like other trees. The center of the lotus is green, the stamens are yellow, and the petals are of various colors. Its ground is a white color with a reddish tinge, and the lines of the dharma-origination part are white. If the surrounding area is crystal, the lines are white, or if it is golden in color, the lines are yellow. The vajras and their lines are also black, but elsewhere it is said to be white or yellow. The color of the vajra ground is very beautiful. For the mandala to be meditated upon, from the edge of the lower wind mandala upwards, up to the edge of Akanishta, it should be adorned with vajras. The winds and so on should also be of various colors as appropriate. The rays of light are five-colored, appearing in a radiating manner. For the gentle vajra: Because it is the body of complete enlightenment wisdom, it is said to be of the lineage of speech-powerful vajra. The nature of the Dharmakaya is perfectly pure, this is the mind mandala. According to this reasoning: White, yellow, similarly red, green and also black, are the colors of the walls. Thus it is said. When: All dharmas are naturally white, therefore speech-powerful is indeed white. Thus it is said. When the white speech vajra becomes the main deity, the colors of white, yellow, black, green, and white

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
རེ་ཁཱའོ། །ཁ་སྦྱོར་དུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཡིན་ནའང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ནང་གི་རྩིག་པ་ནག་པོ་ཉིད་དོ། །གཞན་དུ་ནི་དཀར་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་གསུང་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ཁ་ཅིག་ཏུ་དཀར་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །རྩ་བའི་ཐིག་གི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་ཟུར་ཐིག་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་ཕྱོགས་བཞིའི་ས་གཞི་རྣམས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁ་དོག་གོ ། བསྒོམ་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིའི་ཐོག་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཀ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ་རང་རང་གི་རེ་མིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་མའི་ཕྲེང་བས་མཚན་པའོ། །གཙོ་བོའི་ས་གཞི་ནི་གཙོ་བོའི་མདོག་གོ །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འདབ་མ་ནི། །བདེན་བྲལ་ལྗང་
གུ་དབང་ལྡན་གནག །མེ་དང་རླུང་ནི་སེར་པོ་སྟེ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་དམར་པོའོ། །གཙོ་བོའི་སྣམ་བུ་ལ་ནི་གཙོ་བོའི་མཚན་མའི་ཕྲེང་བ་སྟེ་རེ་ཁཱ་གཞན་གྱི་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ཁ་དོག་ནི་ཇི་ལྟར་མཛེས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནག་པོའོ། །དེའི་རྩིབས་ཀྱི་བར་རྣམས་ནི་དམར་པོ་སྟེ་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ནི་དམར་པོའོ། །དེའི་རྩིབས་ཀྱི་བར་རྣམས་ནི་དཀར་པོ་སྟེ། སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོ་ནི་དཀར་པོའོ། །དེའི་རྩིབས་ཀྱི་བར་རྣམས་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁ་དོག་གོ །མུ་ཁྱུད་གསུམ་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་དང༌། པདྨ་དམར་པོ་དང་འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ནང་གི་བར་དུ་ལྗང་གུ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཁ་དིག་གི་རེ་ཁཱ་ལྔའོ། །ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་དང་དབུས་ཀྱིས་གཞི་དང་ཐོག་རྣམས་ཀྱང་དཀར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཁ་དོག་གོ །གཞན་དག་ནི་རེ་ཁཱ་ལྗང་དང་ས་གཞི་དང་ཐོག་རྣམས་ནག་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་བསྲེས་པའི་སྔོན་པོའི་མདོག་གོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མར་ཁ་དོག་གི་རིམ་པ་ཡོངས་སུ་བསམས་ནས་རྔུལ་ཚོན་དགྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐལ་བར་མི་ལྡན་པ་འདུས་པ་ན་མཚན་མ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཇི་ལྟར་རིགས་པ

【汉语翻译】
线条啊。虽然说是交合中所说的白色金刚萨埵，但为了显示与不动佛成为一体，所以里面的墙壁是黑色的。其他地方则是纯白色的，就像语金刚成为主要部分，所以在某些地方会变成白色。根本线内的坛城中，也被两条两条的角线完全分割的四方地基，是各自方位的如来佛的颜色。所观修的坛城的四方屋顶也是如此。柱子也是如此，各自的格子是用如来佛的标志串来装饰的。主尊的地基是主尊的颜色。各种莲花的花瓣是：
无实绿色，具力黑色。火和风是黄色，方位是红色。主尊的披肩上是主尊的标志串，其他线条的优良品质和颜色是多么的美丽啊。吉祥胜乐轮的坛城中，心轮是黑色的。它的轮辐之间是红色的，因为是语轮的中心。语轮是红色的。它的轮辐之间是白色的，因为是身轮的中心。身轮是白色的。它的轮辐之间是东方等方位的毗卢遮那佛等如来佛的颜色。三个圆圈是按照顺序，用黑色金刚、红色莲花和白色法轮的串来围绕的。从它的外面开始到里面，有绿色、白色、红色、黄色和黑色的五种颜色的线条。东、北、西、南和中央的地基和屋顶也是白色、绿色、红色、黄色和黑色的颜色。其他人说，绿色线条和地基和屋顶是黑色、绿色、红色、黄色和白色混合的蓝色。像这样，完全思考前后颜色的顺序后，要涂上颜料。如果是不具资格的人聚集在一起，那么标志和手印又该如何呢？

【英语翻译】
Lines, ah. Although it is said to be the white Vajrasattva in union, in order to show that it is one with Akshobhya, the inner walls are black. Elsewhere, it is purely white, just as speech Vajra becomes the main part, so in some places it becomes white. In the mandala inside the root line, the four ground bases completely divided by two corner lines each are the colors of the Tathagatas of their respective directions. The four roofs of the mandala to be meditated upon are also the same. The pillars are also the same, and their respective grids are decorated with strings of Tathagata's emblems. The main ground is the color of the main deity. The petals of various lotuses are:
Unreal green, powerful black. Fire and wind are yellow, and the directions are red. On the main deity's shawl is the main deity's emblem string, and how beautiful are the excellent qualities and colors of the other lines. In the mandala of glorious Chakrasamvara, the heart wheel is black. The spaces between its spokes are red, because it is the center of the speech wheel. The speech wheel is red. The spaces between its spokes are white, because it is the center of the body wheel. The body wheel is white. The spaces between its spokes are the colors of the Tathagatas such as Vairochana in the eastern directions. The three circles are surrounded by strings of black vajras, red lotuses, and white wheels, in that order. From the outside to the inside, there are five lines of green, white, red, yellow, and black colors. The bases and roofs of the east, north, west, south, and center are also the colors of white, green, red, yellow, and black. Others say that the green lines and the bases and roofs are a blue color mixed with black, green, red, yellow, and white. In this way, after fully contemplating the order of the colors before and after, the pigments should be applied. If unqualified people gather together, then how should the emblems and mudras be?

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྲི་བར་བྱའོ། །སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་འདུས་པ་ན་ནི་ལྷའི་སྐུ་བྲི་བར་བྱ་ཞིང༌། བྲིས་སྐུའམ་ལུགས་མའམ་འབུར་དུ་བཏོད་པའམ་ལེགས་པར་འདུས་པ་བྱས་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །ད་ལྟར་ཡང་ཀླུའི་བློའི་ཞབས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་ནུས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ས་བོན་དགོད་བྱ་ཡང་ན་ནི། །མཚན་མའམ་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཉིད་དེ། །ལུགས་མའམ་འབུར་མ་བཞག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་ནི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བླ་མའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །མི་ནུས་ན་ནི་བྲིས་པའི་ཕྱག་རྒྱའམ་མཚན་མ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། ཚོན་ནམ་ཡང་ན་པིར་རྣམས་ཀྱིས། །བྲིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས། །ཞེས་སོ། །དེའི་
ཕྱིར་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རལ་གྲི་སྔོ་བསངས་སོ། །ཤར་དུ་ཟླ་བ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །ལྷོར་ཉི་མ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུ་ཆ་དགུ་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ཉི་མ་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །བྱང་དུ་ཉི་མ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རལ་གྲི་ལྗང་གུའོ། །མེར་ཟླ་བ་ལ་སྤྱན་མའི་མིག་འབྲས་ནག་པོ་ཅན་གྱི་མིག་དཀར་པོ་གཉིས་སྤྲིན་ལ་གནས་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཟླ་བ་ལ་མཱ་མ་ཀཱིའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་སྟེ་རྒྱུད་དུ་དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གོས་དཀར་མོའི་པདྨ་དམར་པོ་ཁ་བྱེ་ཞིང་ཡུ་བ་རྩ་བ་དང་བཅས་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཟླ་བ་ལ་སྒྲོལ་མའི་ཨུཏྤལ་ཁ་དོག་སྔོ་སེར་རོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་ཟུར་བཞི་དང་ཤར་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་སུ་ཆ་ཆུང་གཉིས་སྤངས་པའི་འགྲམ་དག་ཏུ་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ལོང་དཀར་པོ་དང་དྲི་ཟའི་པི་ཝང་སྔོན་པོ་དང༌། དྲི་སེར་པོའི་དུད་དང་རོའི་སྣོད་དམར་པོ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་དང་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་རྣམས་སོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་ཉི་མ་རྣམས་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༌། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་དང༌། བགེགས་མཐར་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་ནག་པོ་དང་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་དང་པདྨ་དམར་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཁྱ་གྱེས་པ་སྔོན་པོའོ། །འདིར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བཅུ་དགུ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའོ། །མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ནི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་རང་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་མགོ་བསྟན་ན

【汉语翻译】
应当绘画。当具缘者聚集时，应当绘画天神的身体，或者安放绘画的像、塑像、浮雕像，或者精心制作的像。现在，龙智菩萨也说：“如何能于坛城中，安置种子或标帜，或者天神之身，不应安放塑像或浮雕。”如是说。绘画手印，在《现观庄严论》上师续中已说。如果不能，则应安放绘画的手印或标帜，用颜料或画笔等，用绘画来装饰。因此，在妙吉祥金刚坛城中，中央的月轮上是薄伽梵妙吉祥金刚的蓝色宝剑。东方月轮上是毗卢遮那佛的白色八辐轮。南方日轮上是宝生佛的绿色九瓣宝珠。西方日轮上是无量光佛的红色八瓣莲花。北方日轮上是不空成就佛的绿色宝剑。火方月轮上是眼母的黑色眼珠的白色双眼位于云中。空方月轮上是嘛嘛枳的黑色五股金刚，因为续部中是这样说的。风方月轮上是白衣母的红色莲花开放，带有茎和根。自在方月轮上是度母的蓝黄色乌巴拉花。火等四角以及东方门左右两侧除去两个小部分之外的边缘上，月轮上按照次第分别是色、声、香、味、触和法界金刚母的白色镜子和乾闼婆的蓝色琵琶，以及黄色香的烟和味道的红色容器，以及各种颜色的衣服和白色法生。东方等门上的日轮上，分别是阎魔敌、智慧敌、莲花敌和障碍敌，按照次第分别是黑色金刚杵、白色金刚杵标志的木棒、红色莲花和蓝色分开的金刚杵。此处十九个月亮和太阳位于各种莲花上。所有标志都带有光芒，头朝向各自的方向。

【英语翻译】
It should be painted. When the fortunate ones gather, the body of the deity should be painted, or a painted image, a statue, a relief, or a well-made image should be placed. Now, the feet of Nagarjuna's wisdom also say: "How can one place in the mandala, the seed or the symbol, or the body of the deity itself, without placing a statue or a relief?" Thus it is said. Drawing mudras is mentioned in the Abhisamayalankara Guru Tantra. If one cannot, then a drawn mudra or symbol should be placed, decorated with paints or brushes. Therefore, in the Manjushri Vajra Mandala, in the center on the moon disc is the blue sword of Bhagavan Manjushri Vajra. In the east on the moon disc is the white eight-spoked wheel of Vairochana. In the south on the sun disc is the green nine-part jewel of Ratnasambhava. In the west on the sun disc is the red eight-petaled lotus of Amitabha. In the north on the sun disc is the green sword of Amoghasiddhi. In the fire direction on the moon disc are the white eyes with black pupils of Lochana, dwelling in the clouds. In the direction of emptiness on the moon disc is the black five-pronged vajra of Mamaki, because it is said so in the tantra. In the wind direction on the moon disc is the red lotus of Pandaravasini, open with stem and root. In the powerful direction on the moon disc is the blue-yellow utpala flower of Tara. On the four corners of fire, etc., and on the edges of the east gate, left and right, except for two small parts, on the moon discs, in order, are the white mirror of the form, the blue lute of the sound, the smoke of the yellow smell, the red container of the taste, the various colored clothes, and the white dharma origin of the Dharma Dhatu Vajra Mothers. On the sun discs of the east gate, etc., are Yamantaka, Prajnantaka, Padmantaka, and Vignantaka, in order, the black vajra hammer, the white vajra-marked staff, the red lotus, and the blue separated vajra. Here, the nineteen moons and suns reside on various lotuses. All the symbols are with rays, heads facing their respective directions.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ས་གནས་ཏེ། འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་ནི་ནུབ་ཏུ་མགོ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་མ་རྣམས་སུ་ཡང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ལ་ནི། དབུས་སུ་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཟླ་བ་ལ་ཞི་བའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་སོ། །དབུས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ཟླུམ་པོ་ལ་ཚོན་གྱི་རེ་ཁཱ་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་མན་ངག་གོ །ཟླུམ་པོའི་ཐིག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཚངས་ཐིག་གི་ངོས་སོ་སོར་ཆ་ཆུང་བཞི་སྤངས་ནས་བུམ་པ་ཆ་ཆུང་བཞི་པ་སྟེ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་
གསེར་གྱི་བུམ་པ་བརྒྱད་དོ་ཞེས་ཕྱོགས་གཅིག་གི་སྟེ། གཞན་དག་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁ་དོག་གོ་ཞེས་པའོ། །འདི་དང་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་གྱི་མཚན་མ་འགོད་ནས་དེའི་གནས་སུ་དབུས་ཀྱི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱའོ། །བསྡུས་པའི་རིམ་པར་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུས་སུ་ཉི་མ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་གྱེས་པ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུ་དང༌། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་དང་གཉིས་པར་གནས་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རིམ་པ་གསུམ་པར་སྒོའི་འགྲམ་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་ཚངས་པའི་ཐིག་ལས་ཆ་ཆུང་བཞི་སྤངས་པར་གཡོན་དུ་བྱམས་པའི་ཀླུ་ཤིང་མེ་ཏོག་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་དང༌། གཡས་སུ་སའི་སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །ལྷོར་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཆ་དགུ་པའི་རིན་པོ་ཆེ་མར་ཀ་ཏའོ། །ནུབ་ཏུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་པདྨ་དམར་པོ་དང་རལ་གྲིའོ། །བྱད་དུ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་དང་པདྨ་དམར་པོ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་ཟུར་རྣམས་སུ་མི་གཡོ་བ་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་ནག་པོའོ། །གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་མཚན་མའི་ཕྱི་ངོས་སུ་སྟེ། གཞན་དག་ནི་འཁོར་ལོ་སེར་པོའོ་ཞེ

【汉语翻译】
其位置是，轮王（འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག）朝向西方。后面的也一样。金刚萨埵轮王（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག）自身，中央是莲花和月亮上的寂静蓝色金刚。有些说是杂色金刚。中央光芒的圆形线条上不要画颜色的线条，这是口诀。圆形线条外，在各自的半径线上，去掉四小份，有四小份的宝瓶，即八个充满甘露的黄金宝瓶，这是一个方向。其他的是珍宝的自性，各自方向的如来佛的颜色。这和后面的，中央放置其他如来佛的标志，并在其位置上画中央的标志。在简略次第中所说的坛城，中央是太阳上的不动金刚，五股分开，像是蓝宝石（ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ，indranīla，因陀罗尼罗，蓝宝石）。触金刚母的杂色衣服。以毗卢遮那佛等为首的次第和位于第二位的十二位尊的标志和之前一样。第三次第，门边的布料上，从半径线上去掉四小份，左边是慈氏菩萨的龙树花朵和轮，右边是地藏菩萨的白色八辐轮。南方同样是金刚手菩萨和虚空藏菩萨的金刚，以及九份的摩罗羯多宝珠。西方是不动明王和文殊菩萨的红色莲花和宝剑。北方同样是除盖障菩萨和普贤菩萨的宝剑和金刚。东方等门上，按照次第，死神等的手持金刚杵、白色金刚杵棒、红色莲花和杂色金刚杵。火等角落里，不动明王和爱染王以及蓝色棒，大力明王等的宝剑和金刚杵，以及金刚杵棒蓝色和金刚杵棒黑色。顶髻转轮王的蓝色金刚杵在死神标志的外侧，其他的是黄色轮。

【英语翻译】
Its position is that the Wheel Lord (འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག) faces west. The following are also the same. Vajrasattva Wheel Lord (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག) himself, in the center is a peaceful blue vajra on a lotus and moon. Some say it is a multi-colored vajra. Do not draw colored lines on the round line of the central light, this is the oral instruction. Outside the round line, on each radius line, remove four small parts, there are four small parts of the vase, that is, eight golden vases filled with nectar, this is one direction. The others are the nature of jewels, the colors of the Tathagatas in their respective directions. This and the following, place the symbols of other Tathagatas in the center, and draw the central symbol in its place. In the mandala mentioned in the abbreviated sequence, in the center is the Immovable Vajra on the sun, with five prongs separated, like a sapphire (ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ，indranīla，Indranila, sapphire). The multi-colored clothes of Touch Vajra Mother. The symbols of the twelve deities headed by Vairochana and located in the second position are the same as before. In the third sequence, on the cloth at the edge of the door, remove four small parts from the radius line, on the left is Maitreya's dragon tree flower and wheel, and on the right is Ksitigarbha's white eight-spoke wheel. Similarly, in the south are Vajrapani and Akashagarbha's vajra, and a nine-part marakata jewel. In the west are Acalanatha and Manjushri's red lotus and sword. Similarly, in the north are Sarvanivaranaviskambhin and Samantabhadra's sword and vajra. On the eastern and other doors, according to the sequence, are the vajra pestle, white vajra club, red lotus, and multi-colored vajra of Yama, etc. In the fire and other corners, the Immovable One and the King of Desire and the blue stick, the swords and vajras of the Mighty Ones, and the vajra club blue and the vajra club black. The blue vajra of the Crown Chakra King is on the outside of the Yama symbol, and the others are yellow wheels.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་ཕྱི་ངོས་སུའོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བཅུའི་མཚན་མ་ནི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའོ། །འདིར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པ་སྟེ་བུམ་པ་བྲི་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཁ་སྦྱོར་དུ་
གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུས་སུ་ཟླ་བ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྔོན་པོའོ། །ཤར་དུ་ཟླ་བ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་དང༌། ལྷོར་ཉི་མ་ལ་རིན་ཆེན་དབང་པོའི་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ནུབ་ཏུ་ཉི་མ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་མདའ་དང༌། བྱང་དུ་ཉི་མ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །སྤྱན་མའི་སྤྲིན་ལ་གནས་པའི་མིག་དང༌། མཱ་མ་ཀཱིའི་མདའ་དང་གོས་དཀར་མོའི་མདའ་དང་སྒྲོལ་མའི་ཨུཏྤལ་དམར་པོའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དྲག་མོའི་མདའ་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཤ་ཀྟི་དང༌། རླུང་དུ་ས་རྡོ་རྗེ་མའི་བུམ་པ་དཀར་ལྗང་ངོ༌། །རིམ་པ་གསུམ་པ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བཞད་མའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ལྷོར་སྒེག་མོའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནུབ་ཏུ་གླུ་མའི་འཁོར་རྔ་དང༌། བྱང་དུ་གར་མའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ལྗང་གུ་དང༌། དབང་ལྡན་དུ་གླིང་བུ་མའི་གླིང་བུ་དང༌། མེར་པི་ཝ་ང་མའི་པི་ཝང་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་རྔ་ཟླུམ་མའི་རྡ་ཟླུམ་དང༌། རླུང་དུ་རྫ་ང་མའི་རྫ་རྔའོ། ཕྱིའི་སྣམ་བུ་ལ་མེར་མེ་ཏོག་མའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་བདུག་སྤོས་མའི་སྨོས་མེད་དང༌། རླུང་དུ་མར་མེ་མའི་མར་མེའི་མཆོད་སྡོང་དང༌། དབང་ལྡན་དུ་དེར་མའི་དྲིའི་དུད་ཆོས་དང༌། ཤར་དུ་མེ་ལོང་མའི་མི་ལོང་དང༌། ལྷོར་རོ་མའི་རོའི་སྣོད་དང༌། ནུབ་ཏུ་རེག་བྱ་མའི་གོས་སྣ་ཚོགས་དང༌། བྱང་དུ་ཆོས་མའི་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྣམས་ཏེ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའོ། །འདིར་བརྗོད་པའི་ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པའི་མཆན་མ་བདུན་ལས་གཞན་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ནི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཐོ

【汉语翻译】
地。损美金刚位于莲花终结者的标志外侧。慈氏等八尊的标志位于月亮上。阎魔敌等十尊的标志位于太阳上。此处三十一个日月位于各种莲花上，画瓶如前。在《合续》中所说的金刚萨埵坛城中，中央月亮上的金刚萨埵五峰金刚是蓝色的。东方月亮上是毗卢遮那佛的法轮。南方太阳上是宝生佛的珍宝。西方太阳上是阿弥陀佛的箭。北方太阳上是不空成就佛的各种金刚。眼母位于云中的眼睛。嘛嘛枳的箭、白衣母的箭和度母的红色乌 উৎপལ་。第二层，东方是猛母的箭。真空中是声金刚母的夏克提。风中是地金刚母的白绿色瓶。第三层，东方是笑母的金刚。南方是媚母的金刚。西方是歌母的轮鼓。北方是舞母的三峰绿色金刚。自在处是笛母的笛子。火中是琵琶母的琵琶。真空中是圆鼓母的圆鼓。风中是陶笛母的陶笛。外面的布上，火中是花母的花鬘。真空中是香母的无言。风中是灯母的灯供柱。自在处是涂香母的香气烟云。东方是镜母的镜子。南方是味母的味器。西方是触母的各种衣服。北方是法母的白色法生。在东西等门处，按照次第，金刚钩母、金刚索母、金刚锁母、金刚铃母等的金刚钩、金刚索、金刚鬘自性的金刚锁和金刚铃等位于太阳上。此处所说的位于太阳座上的七个标志之外的其他标志都位于月亮座上。这三十七个日月都位于各种莲花之上。

【英语翻译】
Earth. The Vajra of Harmful Beauty is on the outer surface of the sign of the Lotus Terminator. The signs of Maitreya and the other eight are on the moon. The signs of Yamantaka and the other ten are on the sun. Here, the thirty-one suns and moons are on various lotuses, and the drawing of the vase is as before. In the Vajrasattva Mandala mentioned in the "Union Tantra," the five-pointed blue Vajra of Vajrasattva on the moon in the center. In the east, on the moon, is the Dharma wheel of Vairochana. In the south, on the sun, is the jewel of Ratnasambhava. In the west, on the sun, is the arrow of Amitabha. In the north, on the sun, is the various Vajras of Amoghasiddhi. The eye of the Eye Mother is in the cloud. The arrow of Mamaki, the arrow of White-robed Mother, and the red utpala of Tara. In the second tier, in the east is the arrow of Fierce Mother. In the void is the Shakti of Sound Vajra Mother. In the wind is the white-green vase of Earth Vajra Mother. In the third tier, in the east is the Vajra of Laughing Mother. In the south is the Vajra of Charming Mother. In the west is the wheel drum of Song Mother. In the north is the three-pointed green Vajra of Dance Mother. In the powerful place is the flute of Flute Mother. In the fire is the lute of Lute Mother. In the void is the round drum of Round Drum Mother. In the wind is the ocarina of Ocarina Mother. On the outer cloth, in the fire is the garland of flowers of Flower Mother. In the void is the unspeakable of Incense Mother. In the wind is the lamp stand of Lamp Mother. In the powerful place is the fragrant smoke of Anointing Mother. In the east is the mirror of Mirror Mother. In the south is the taste container of Taste Mother. In the west are the various clothes of Touch Mother. In the north is the white Dharma origin of Dharma Mother. At the east and other gates, in order, the Vajra Hook Mother, the Vajra Lasso Mother, the Vajra Lock Mother, and the Vajra Bell Mother, etc., the Vajra Hook, the Vajra Lasso, the Vajra Lock, which is the nature of the Vajra Garland, and the Vajra Bell, etc., are on the sun. Here, other than the seven signs mentioned as being on the sun seat, the other signs are on the moon seat. These thirty-seven suns and moons are all on top of various lotuses.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་རྣམས་ལ་གནས་པའོ། །བུམ་པ་བྲི་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཐིག་ཟླུམ་པོ་དྲུག་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུས་དང་ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་རྣམས་སུ་
རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མི་བཟད་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རོ་ལངས་མ་དན་གཏུམ་མོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྣམས་སོ། །དབང་ལྡན་དང་མེ་དང་བདེན་བྲལ་དང་རླུང་རྣམས་སུ་སེང་གེ་མོ་དང་སྟག་མོ་དང་ཅེ་སྤྱང་མོ་དང་འུག་པ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་སོ། །ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོའི་སྒོ་རྣམས་སུ། རྒྱལ་དབང་མོ་དང་གསལ་བྱེད་མོ་དང་འཇིབ་བྱེད་མོ་དན་འདྲ་བྱེད་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ལག་པ་གཉིས་སྙིམ་པ་ཕྱེ་བ་དང་སྙིམ་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་མཐེ་བོའི་རྩེ་མོ་གཉིས་དང་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་གཉིས་སྦྱར་བའོ། །འདིར་མཚན་མ་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའོ། །བསྒོམ་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། སེང་གེ་ལྔ་དང་སོ་ལྡན་དཀར་པོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ཕུང་པོ་དང་མ་ཧེ་དང་གདེངས་ཅན་གྱི་དབང་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཇུག་མ་དང་རོ་བཞི་ལ་གནས་པ་སྟེ། སོ་སོའི་རྔུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་འདུས་པ་ན་བྲི་བར་མི་བྱའོ། །གཞན་དུ་ནི་ངལ་བས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་དང་སྦྱིན་བདག་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བས་སོ། །སྐལ་བ་ལྡན་པ་རབ་ཏུ་དང་བར་བྱ་བའི་དོན་དང་སྦྱིན་བདག་གི་དབང་ལས་ནི་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་བྲི་བ་དང་མི་བྲི་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ངོས་ཀྱི་ཐིག་ཟླུམ་པོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བུམ་པ་བྲིའོ། །བཅུ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱེའོ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའོ། །ཤར་དང་ལྷོ་ལ་སོགས་པ་དང་བྱང་དང་མེ་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་མ་དན་རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞེ་བ་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ས་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱི། གླིང་བུ་དང་པི་ཝང་དང་རྔ་ཟླུམ་དང་རྫ་རྔ་རྣམས་སོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞགས

【汉语翻译】
安住于彼等。绘制宝瓶如同先前一样，即在第六个圆圈之外，这是差别之处。在智慧空行母的坛城中，中央、东方、北方、西方和南方，按照次第，分别是智慧空行母、金刚空行母、不悦空行母和罗浪母，以及以金刚杵为标志的卡杖嘎。在自在、火、无实和风中，分别是狮子女、虎女、狼女和猫头鹰女的金刚钩。在东方、北方、西方和南方的门处，分别是胜王母、明照母、吸饮母和幻化母，按照次第，两手张开手掌，手掌充满鲜血，以及金刚合掌中拇指的两个指尖和食指的两个指尖相合。此处的标志和手印安住于各种莲花和太阳之上。在所观修的坛城中，智慧空行母等各种莲花，按照次第，安住于五只狮子、白色利齿、七宝堆、水牛和八大龙王之尾以及四种尸体之上。在各自的颜料坛城中，如果聚集了不具资格者，则不应绘制。否则，因为害怕疲劳和喜欢聚集供养者。为了使具资格者极其欢喜，以及根据供养者的意愿，则应绘制。同样，对于后面的那些，也应知道如何根据情况绘制或不绘制。在外侧圆圈之外绘制宝瓶。十七尊主尊的杰哦金刚三坛城中，在各种莲花的中心是忿怒金刚的蓝色金刚杵。在东方和南方等，以及北方和火等花瓣上，按照次第，分别是金刚暴怒母、金刚形母、金刚贪欲母、金刚嗔怒母、金刚夜叉母、金刚空行母、声金刚母和地金刚母的笛子、琵琶、圆鼓和陶鼓。在东方等门处，是金刚钩母和金刚索。

【英语翻译】
They abide in those. Drawing the vase is as before, that is, outside the sixth circle, that is the difference. In the mandala of the Wisdom Dakini, in the center, east, north, west, and south, in order, are the Wisdom Dakini, the Vajra Dakini, the Unpleasant Dakini, and the Rolaṅma, and khaṭvāṅgas marked with vajras. In the powerful, fire, truthless, and wind, are the vajra hooks of the lioness, tigress, she-wolf, and owl. At the gates of the east, north, west, and south, are the Victorious Queen, Illuminating Woman, Sucking Woman, and Transforming Woman, in that order, with two hands opening palms, palms filled with blood, and the tips of the two thumbs and the tips of the two index fingers joined from the vajra palms. Here the signs and mudras abide on various lotuses and suns. In the mandala to be meditated upon, the various lotuses such as the Wisdom Dakini, in order, abide on five lions, white fangs, a pile of seven jewels, a buffalo, and the tails of the eight great nāga kings, and four corpses. In their respective pigment mandalas, one should not draw when unqualified ones gather. Otherwise, because of fear of fatigue and fondness for gathering patrons. In order to make the qualified ones extremely happy, and according to the wishes of the patrons, one should draw. Likewise, for the latter ones, one should also know how to draw or not draw according to circumstances. Draw the vase outside the outer circle. In the seventeen-deity Kye'o Vajra Three Mandala, in the center of the various lotuses is the blue vajra of the Wrathful Vajra. On the petals of the east and south, etc., and the north and fire, etc., in order, are the flutes, lutes, round drums, and pottery drums of the Vajra Fierce Woman, Vajra Form Woman, Vajra Desire Woman, Vajra Wrath Woman, Vajra Yaksha Woman, Vajra Dakini, Sound Vajra Woman, and Earth Vajra Woman. At the gates of the east, etc., are the Vajra Hook Woman and the Vajra Rope.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྣམས་སོ། །
མཚན་མ་བཅུ་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་ནི་ཐོད་པ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་སྟེ། གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ནི་ཐོད་པའི་འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པ་པདྨའོ། །ཕྱག་གཉིས་པ་དན་ཕྱག་བཞི་པ་ལ་ནི་ཐོད་པ་མེད་དོ། །ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པ་དང་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཽ་རཱི་དང་ཙཽ་རཱི་དང་རོ་ལངས་མ་དང་གྷསྨ་རཱི་དང་པུཀྐ་སཱི་དང་རི་ཁྲོད་མ་དང་གཏུམ་མོ་དང་རབ་ཏུ་རྨོངས་བྱེད་མ་རྣམས་ཀྱི་དོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་ཁྲག་དང་བཅས་པ་ལ་གནས་པའི་རུས་སྦལ་དང༌། ཚིལ་གྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ལ་གནས་པའི་སྤྲུལ་དང་ཤས་གང་བའི་ཐོད་པ་ལ་གནས་པའི་སེང་གེ་དང་ཁུ་བ་དང་བཅས་པའི་ཐོད་པ་ལ་གནས་པའི་དགེ་སློང་དང་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ཐོད་པ་ལ་གནས་པའི་སྟག་དང་ཆང་གི་སྣོད་རྣམས་སོ། །རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཟུར་རྣམས་སུ་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་རྟ་གདོང་མ་དན་ཕག་གདོང་མ་དན་གྱི་གདོང་མ་དང་སེང་གེ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྣམས་སོ། །མཚན་མ་བཅུ་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་ནི་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་སྟེ། གླིང་བུམ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ནི་ཉི་མའི་འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་རྣམས་སོ། །དབུས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བུམ་པ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདག་མེད་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མ་དང་དཀར་མོ་དང་ཆུ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང༌། རིམ་པ་གཉིས་པར་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྗོད་པའི་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། །རྟ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་གྲི་གུག་རྣམས་སོ། །རྟ་གདོང་མའི་ཕྱི་ངོས་སུ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་ངོས་སུ་ས་སྤྱོད་མའི་རྡོ་རྗེའོ། །འདིར་གྲི་གུག་བཞི་ནི་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་སྟེ་མཚན་མ་གཞན་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའོ། །གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་མེད་པ

【汉语翻译】
以及金刚锁母和金刚铃母等的金刚钩和金刚索以及金刚锁和金刚铃等。

这十七个标志都位于颅骨和太阳上。笛女等八位位于颅骨下方，是各种莲花。两只手和四只手的没有颅骨。十六只手的坛城中，各种莲花的中心是愤怒尊的金刚杵，是蓝色的。东方等和具力等的花瓣上，按照顺序，是高丽、卓丽、罗浪玛、噶玛热、布嘎西、尸林母、拙火母和极度迷惑母等的金刚杵，以及位于带有血的颅骨上的乌龟，和位于充满脂肪的颅骨上的蛇，和位于充满肉的颅骨上的狮子，和位于带有精液的颅骨上的比丘，和位于带有血的颅骨上的老虎，以及酒器等。第二层的所有角落里，笛女等的标志和之前一样。东方等的所有门上，马面母以及猪面母等的面母和狮女等的金刚钩和金刚索以及金刚锁和金刚铃等。

这十七个标志都位于太阳上。笛女等八位的太阳下方是各种莲花。中央光芒的外侧的宝瓶和之前一样。无我母的坛城中，各种莲花的中心和东方等的花瓣上，按照顺序，是无我母和金刚母和白母和水母和金刚空行母等。第二层中，十六只手的坛城中所说的白母等的金刚杵。笛女等的标志和之前一样。马面母等的弯刀等。马面母的外侧是空行母的金刚杵，狗面母等的外侧是地行母的金刚杵。这里，四个弯刀位于太阳上，其他的标志是月亮和太阳位于各种莲花上。没有笛女等八位。

【英语翻译】
And the vajra hooks and vajra nooses, as well as the vajra locks and vajra bells of Vajra Lock Mother and Vajra Bell Mother, etc.

These seventeen symbols all reside on skulls and the sun. The eight, such as Flute Woman, are below the skull, which are various lotuses. The two-armed and four-armed ones do not have skulls. In the mandala of the sixteen-armed one, in the center of the various lotuses is the blue vajra of the Wrathful One. On the petals of the east, etc., and the powerful ones, etc., in order, are the vajras of Gauri, Chauri, Rolangma, Ghasmari, Pukkasi, Cemetery Woman, Tummo, and Extremely Bewildering Mother, etc., and the turtle residing on the skull with blood, and the snake residing on the skull filled with fat, and the lion residing on the skull filled with flesh, and the bhikshu residing on the skull with semen, and the tiger residing on the skull with blood, and the liquor vessels, etc. In all the corners of the second tier, the symbols of Flute Woman, etc., are the same as before. On all the doors of the east, etc., the vajra hooks and vajra nooses, as well as the vajra locks and vajra bells of Horse-faced Mother, and Pig-faced Mother, etc., and Lion Woman, etc.

These seventeen symbols all reside on the sun. Below the sun of the eight, such as Flute Woman, are various lotuses. The vases on the outside of the central radiance are the same as before. In the mandala of Selfless Mother, in the center of the various lotuses and on the petals of the east, etc., in order, are Selfless Mother and Vajra Mother and White Mother and Water Mother and Vajra Dakini, etc. In the second tier, the vajras of White Mother, etc., mentioned in the mandala of the sixteen-armed one. The symbols of Flute Woman, etc., are the same as before. The curved knives of Horse-faced Mother, etc. On the outside of Horse-faced Mother is the vajra of Sky-going Mother, and on the outside of Dog-faced Mother, etc., is the vajra of Earth-going Mother. Here, the four curved knives reside on the sun, and the other symbols are the moon and the sun residing on various lotuses. Without the eight, such as Flute Woman.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ལྷག་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཟླ་བ་ལ་གྲི་གུག་
རྣམས་སོ། །དཀར་མོའི་ཕྱི་ངོས་སུ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་མཚན་མ་སྟེ་རོ་ལངས་མའི་ཕྱི་ངོས་སུ་ས་སྤྱོད་མའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་ནི་ཟླ་བ་ལ་ཡུ་བ་དང་བཅས་པའི་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཁ་འབུས་པ་ཡོད་པའི་མདའོ། །འདིར་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོ་ལ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟེ་བ་དང་ཤར་ལ་སོགས་པ་དག་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བཅུད་རྩི་དང་ཞི་བ་མོ་དང༌། ཞི་བ་གདོང་མ་དང་ཟླ་ལྡན་མ་དན་རི་བོང་ཅན་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་དང་ཟླ་ཚེས་མ་དང་ཡིད་འོང་མ་དང་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །ཁྱད་པར་ནི་ཟླ་ཚེས་མའི་ཟླ་བ་ཆ་གཅིག་གོ །རིམ་པ་གྱིས་པ་ལ་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་མེ་ཏོག་མ་དང་བདུད་སྦོས་མ་དང་མར་མེ་མ་དང་དྲི་ཆ་བ་མ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་ཟ་མ་ཏོག་དང་སྤོས་ཕོ་དང་མར་མེའི་མཆོད་སྡོང་དང་དྲིའི་དུང་ཆོས་རྣམས་སོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྣམ་བ་ལ་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གླིང་བུ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པར་ལྡན་དང་འཇིགས་བསྡིགས་དང་རྟག་གཟུགས་དང་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དན་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྣམས་སོ། །མཚན་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པོ་འདིར་ནམས་ནི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་སྟེ། མེ་ཏོག་མ་ལ་སོག་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཟླ་བའི་འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་འདམ་སྐྱེས་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་འབྱུང་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཁོ་ན་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་དག་གོ །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་གཞན་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཁ་གྱེས་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པ་དང་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མར་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཽ་རཱི་དང་ཆོམ་རྐུན་མ་དང་རོ་ལངས་མ་དང་གྷ་སྨ་རཱི་དན་པུཀྐ་སཱི་དན་རི་ཁྲོད་མ་དང་གཏུམ་མོ་དང་གཡུང་མོ་རྣམས་ཀྱི་གྲི་གུག་དང་ཅང་ཏེའུ་དན་རུས་སྦལ་དང་སྤྲུལ་དན་སེང་གེ་དང་དགེ་སློང་དང་འཁོར་ལོ་དང་རྡ

【汉语翻译】
那么剩余的十五位天女的，是月亮上的弯刀。
白色的外侧是空行母的标志，也就是僵尸女的外侧是地行母的。同样，古汝古列（咕噜咕咧佛母）的坛城也是如此。不同之处在于，月亮上有一朵带着茎的红色乌巴拉花开放的箭。这里十五位天女也像古汝古列（咕噜咕咧佛母）一样，颜色是红色的。金刚甘露的第一个坛城，在各种莲花的中心，以及东方等方向，在自在母等的花瓣上，按照顺序，是金刚精华和寂静母，寂静面母和月亮母，以及兔子的标志，月亮的坛城母，新月母，悦意母和令人满足的那些的，金刚。不同之处在于，新月母的月亮只有一部分。按照顺序，在自在母等处，是花朵母和恶魔熏香母和灯母和香水母的，花朵的石榴花和熏香炉和灯的供灯台和香水的海螺。在东方等的布上，是笛子女等四位的笛子等。在东方等的门上，是愤怒皱纹依次具备和恐怖威胁和常相和聚会主宰的，金刚钩和金刚索和金刚锁链和金刚铃。这二十一个标志中，纳木是位于月亮上的，花朵母等十二位的月亮下，是各种沼泽植物。或者，应该为所有的坛城绘制法生。只有这个应该绘制，这是其他的。其他三个金刚甘露的坛城的标志，应该在金刚甘露续中了解。九自在的克依金刚三坛城，在各种莲花的中心，太阳上是绽放的蓝色金刚。在东方等和自在母等的花瓣上，在月亮上，按照顺序，是 गौरी（Gauri）和盗贼母和僵尸母和घस्मारी（Ghasmari）和布卡西（Pukkasi）和隐居母和暴怒母和年轻母的，弯刀和钹和乌龟和幻化和狮子和比丘和轮和石头

【英语翻译】
Then, for the remaining fifteen goddesses, it is a crescent knife on the moon.
The outer side of the white one is the symbol of the Dakini, that is, the outer side of the corpse woman is that of the earth-walking woman. Similarly, it is also the same for the mandala of Kurukulle. The difference is that there is an arrow with a red Utpala flower blooming with a stem on the moon. Here, the fifteen goddesses are also red in color like Kurukulle. The first mandala of Vajra Amrita, in the center of various lotuses, and in the eastern directions, etc., on the petals of the Independent Mother, etc., in order, are the Vajra Essence and the Peaceful Mother, the Peaceful Face Mother and the Moon Mother, and the sign of the rabbit, the Moon Mandala Mother, the Crescent Moon Mother, the Pleasing Mother, and the Vajras of those who satisfy. The difference is that the crescent moon of the Crescent Moon Mother is only a part. In order, in the Independent Mother, etc., are the pomegranate of the flower of the Flower Mother and the Demon Incense Mother and the Lamp Mother and the Perfume Mother, and the incense burner and the lampstand of the lamp and the conch of the perfume. On the cloths of the east, etc., are the flutes, etc. of the Flute Woman, etc. On the doors of the east, etc., are the Vajra Hook and the Vajra Lasso and the Vajra Chain and the Vajra Bell of the Wrathful Wrinkles in order and the Terrifying Threat and the Constant Form and the Lord of the Assembly. Among these twenty-one symbols, Nam is located on the moon, and under the moon of the twelve of the Flower Mother, etc., are various swamp plants. Or, the Dharmadhatu should be drawn for all the mandala practitioners. Only this should be drawn, this is the other. The symbols of the other three mandalas of Vajra Amrita should be understood in the Vajra Amrita Tantra. The three mandalas of the Nine Sovereigns Kyi Vajra, in the center of various lotuses, on the sun is a blooming blue Vajra. On the petals of the east, etc., and the Independent Mother, etc., on the moon, in order, are Gauri and the Thief Mother and the Corpse Mother and Ghasmari and Pukkasi and the Hermit Mother and the Fierce Mother and the Young Mother, the curved knife and the cymbal and the turtle and the illusion and the lion and the monk and the wheel and the stone.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་
རྣམས་སོ། །ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་ཉི་མ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཐོད་པ་དཀར་པོའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེའི་ཟླུམ་པོ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་བུམ་པ་རྣམས་སོ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོའི་ངོ་བོ་པདྨའི་སྣོད་དོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མར་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མ་དང་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་རལ་གྲིའོ། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་འཁྱུད་ནས་གནས་པའི་ཕྱིར་དེའི་མཚན་མ་ཐ་དད་དུ་མི་དགོད་དོ། །དགུའི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་ཅང་ཏེའུའོ། །ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་དབང་ལྡན་དང་མེ་དང་བདེན་བྲལ་དང་རླུང་གི་འདབ་མར་ཉི་མ་རྣམས་ལ། སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་དང་འདོད་མ་དང་ས་འོག་གནས་མ་དང་ལེགས་བཟང་མ་དང་ཆང་འཚོང་མ་དང་འབྱུང་མོ་དང་ཕྱག་བཞི་མ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་མ་རྣམས་ཀྱི་གྲི་གུག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པར་གཡས་སྐོར་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་དང་རྡོ་རྗེ་མེ་དང་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དང་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་རྣམས་དང་མེ་ལ་སོགས་པར་གཡས་སྐོར་དུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང་རྡོ་རྗེ་དུས་དང་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་བསྡིགས་པ་དང་གཙུག་ཏོར་དང་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་དང་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དགྲ་སྟ་དང་རྩེ་གསུམ་དང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང་རྣམས་ཏེ། མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ནི་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའོ། །ཡང་ན་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཡས་སྐོར་དུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༌། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་བགེགས་མཐར་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་དང་པདྨ་དམར་པོ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་མི་གཡོ་བ་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་དབྱུག་སྔོན་ཅན་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པའོ།
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་མཚན་མ་ལས་ཕྱི་ངོས་སུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི

【汉语翻译】
是金刚。十六臂的太阳上，以各种金刚为标志的白色颅器，这是特别之处。其圆形之外是宝瓶。大幻化轮坛城中，红莲花的中心是太阳，是薄伽梵大幻化之体性的莲花器皿。东等花瓣上的月亮上，右旋为金刚空行母、珍宝空行母、莲花空行母和各种空行母的金刚、珍宝穗、各种莲花和宝剑。由于佛陀空行母拥抱金刚萨埵而住，因此不另立其标志。九尊自性佛陀颅器的坛城中，各种莲花的中心是太阳，是鼗鼓。东、北、西、自在、火、离真、风的花瓣上的太阳上，有各种施女、欲女、地居女、善妙女、卖酒女、女鬼、四臂母和虚空住母的弯刀。金刚吽作坛城中，中央是金刚吽作的金刚。东等处右旋为金刚杖、金刚火、金刚顶髻和金刚盘绕，火等处右旋为金刚夜叉、金刚时、大黑天、金刚怖畏和顶髻和金刚地下的金刚锤、金刚杖、红莲花、各种金刚、铁钩、战斧、三尖、宝剑、轮和金刚杵。一切标志都位于各种莲花和太阳上。或者，东等方向右旋为阎魔灭、智慧灭、莲花灭和障碍灭的金刚锤和以金刚为标志的杖和红莲花和各种金刚。火等隅为不动明王、欲王、青杖者和大力者的宝剑和金刚和以金刚为标志的青杖和以金刚为标志的杖。
阎魔敌的标志之外是顶髻轮者。

【英语翻译】
are vajras.
On the sun with sixteen arms, the white skull cup marked with various vajras is a special feature. Outside of its roundness are the vases. In the mandala of Mahamaya, in the center of the red lotus is the sun, which is the lotus vessel of the nature of Bhagavan Mahamaya. On the moons on the petals of the east, etc., clockwise are the vajra of Vajra Dakini, the jewel of Ratna Dakini, the lotus of Padma Dakini, and the various dakinis, the vajra, the jewel spike, the various lotuses, and the sword. Since Buddha Dakini dwells embracing Vajrasattva, its symbol is not established separately. In the mandala of the nine-fold self-nature Buddha skull cup, in the center of the various lotuses is the sun, which is the damaru. On the suns on the petals of east, north, west, independent, fire, truthless, and wind, there are various Seme, Desire, Earth Dweller, Excellent Good, Wine Seller, Bhungmo, Four-Armed Mother, and Sky Dweller's curved knives. In the Vajra Humkara mandala, in the center is the vajra of Vajra Humkara. To the east, etc., clockwise are Vajra Staff, Vajra Fire, Vajra Crown, and Vajra Coil, and to the fire, etc., clockwise are Vajra Yaksha, Vajra Time, Great Black One, Vajra Terrifier, and Crown and Vajra Underground's Vajra Hammer, Vajra Staff, Red Lotus, Various Vajras, Iron Hook, Battle Axe, Trident, Sword, Wheel, and Vajra Pestle. All the signs are located on various lotuses and the sun. Alternatively, to the east, etc., clockwise are Yamari, Jnana Yamari, Padma Yamari, and Vighna Yamari's Vajra Hammer and Vajra-marked Staff and Red Lotus and Various Vajras. In the corners of fire, etc., are Achala, Kama Raja, Blue Staff Bearer, and Maha Bala's sword and vajra and blue vajra-marked staff and vajra-marked staff.
Outside the symbol of Yamari is the crown-wheeled one.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་སྟེ། པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་ལས་ཕྱི་ངོས་སུ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །མཚན་མ་བཅུ་གཅིག་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའོ། །ཡང་ན་བགེགས་དགྲའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་གྱེས་པའོ། །མེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་དབྱུག་སྔོན་ཅན་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་མི་གཡོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་རྩེ་གསུམ་དང་རལ་གྲིའོ། །གཙུག་ཏོར་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་སེར་པོ་སྟེ་གཞན་རྣམས་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྣམས་ཏེ་གཞན་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ།། །།དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྔོན་པོ་ཁ་གྱེས་པའོ། །ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་དང་དུ་མ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱི་གྲི་གུག་གོ །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་པདྨའི་སྣོད་རྣམས་སོ། །བུམ་པའི་སྟེང་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཅིག་གོ །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རྩིབས་ཉི་ཤུ་བཞི་ལ་རབ་གཏུམ་མ་དང་གཏུམ་མིག་མ་དང་འོད་ལྡན་མ་དང༌། སྣ་ཆེན་མ་དང༌། དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མ་དང༌། མིའུ་ཐུང་མ་དང༌། ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། ཤིང་གྲིབ་མ་དང༌། ས་སྲུང་མ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དང༌། རླུང་ཤུགས་མ་དང༌། ཆང་འཐུང་མ་དང༌། སྔོ་བསངས་ལྷ་མོ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་དང༌། རྟ་རྣམ་དང༌། བྱ་གདོང་མ་དང༌། འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་དང༌། དུ་མ་སྐྱེས་མ་དང༌། ཆང་འཚོང་མ་དང༌། འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་དང༌། སྟོབས་ཆེན་མ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་རྣམས་ཀྱི་གྲི་གུག་གོ ། དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྲི་བར་མི་བྱའོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་ཁྭ་གདོང་མ་དང་འུག་གདོང་མ་དང་ཁྱི་གདོང་མ་དང་ཕག་གདོང་མ་རྣམས་དང༌། མཚམས་རྣམས་སུ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་དང་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་དང་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་དང་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པ་མོ་
རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་གྲི་གུག་གོ །འདིར་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཡོན་སྐོར་དང༌། མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་གཡས་སྐོར་གྱི་མཚན་མ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ངོས་ཀྱི་ཟླུམ་པོའི་ཐིག་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚམས་

【汉语翻译】
是金刚。从莲花终结者的标识之外，外侧是悦意的金刚。这十一个标识都位于各种莲花和太阳之上。或者说是破开障碍敌人的金刚。在火等方位，是欲王和持青杖者、大力者和不动者们的，以铁钩和金刚为标识的青色杖、三尖和宝剑。顶髻者的轮是黄色的，其他的都如前面所说。或者说是阎魔死主等四位，他们的金刚铁钩和金刚索、金刚锁和金刚铃，其他的都如前面所说。

吉祥胜乐轮的坛城中，在各种莲花的中心，位于太阳之上的吉祥胜乐金刚五股杵，是蓝色的，开口的。四方的花瓣上，是空行母和拉玛、度母所生母和具形母们的弯刀。角落的花瓣上，是莲花容器。有些说是瓶子的上方。心轮等的二十四根辐条上，是极忿怒母和忿怒眼母和具光母，大鼻母和勇士慧母，侏儒母和楞伽自在母，树荫母和护地母，大恐怖母和风力母，饮酒母和蓝绿天女，极善母和马面母，鸟面母和轮力母，度母所生母和卖酒母，轮之盔甲母和极勇母，大力母和转轮母，大精进母们的弯刀。勇士们的标识，因为不是主要的，所以不应绘制。门上是乌鸦面母和猫头鹰面母和狗面母和猪面母们，角落里是阎魔坚固母和阎魔使者母和阎魔獠牙母和阎魔摧毁母
们的各种莲花和太阳上的弯刀。这里，东方等方位是左旋，火等角落是右旋的标识应该放置。外侧圆形线之外的外侧边界。

【英语翻译】
It is the vajra. From the sign of the lotus terminator, the outer side is the pleasing vajra. These eleven signs are all located on various lotuses and the sun. Or it is the vajra that breaks through the obstructing enemies. In the directions of fire, etc., are the desire king and the one with the blue staff, the mighty one and the immovable ones, the blue staff marked with hooks and vajras, the trident and the sword. The wheel of the one with the crest is yellow, and the others are as previously stated. Or it is the four, Yama, the lord of death, etc., their vajra hooks and vajra ropes, vajra locks and vajra bells, the others are as previously stated.

In the mandala of the glorious Chakrasamvara, in the center of various lotuses, the five-pronged blue, open-mouthed vajra of the glorious Chakrasamvara is located on the sun. On the petals of the four directions are the curved knives of the dakinis and Lamas, the Tara-born mothers and the form-possessing mothers. On the petals of the corners are the lotus containers. Some say it is above the vase. On the twenty-four spokes of the heart wheel, etc., are the extremely wrathful mother and the wrathful-eyed mother and the radiant mother, the big-nosed mother and the hero-minded mother, the dwarf mother and the Lanka-powerful mother, the tree-shade mother and the earth-protecting mother, the great terrifying mother and the wind-powered mother, the wine-drinking mother and the blue-green goddess, the extremely good mother and the horse-faced mother, the bird-faced mother and the wheel-powered mother, the Tara-born mother and the wine-selling mother, the wheel-armored mother and the extremely brave mother, the mighty mother and the wheel-turning mother, the curved knives of the great diligent mothers. The signs of the heroes should not be drawn because they are not the main ones. On the doors are the crow-faced mother and the owl-faced mother and the dog-faced mother and the pig-faced mothers, in the corners are the Yama steadfast mother and the Yama messenger mother and the Yama fang mother and the Yama destroying mother,
the curved knives on the various lotuses and suns. Here, the eastern and other directions are counterclockwise, and the fire and other corners are clockwise signs should be placed. The outer boundary outside the outer circular line.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཆར་བུམ་པ་རྣམས་བྲིའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་མ་རྣམས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལྷ་བསྒོམ་པའི་སྐབས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨར་ཉི་མ་ལ་ཊ་མ་རུའོ། །ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གྲི་གུག་རྣམས་ཏེ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གཡོན་སྐོར་དང༌། མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་སོ། །དེ་ལ་འཁོར་ལོ་ནག་པོའི་རྩིབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ལེགས་ཕྲེང་ཅན་མ་དང་ཐོད་པ་ཅན་མ་དང་འཇིགས་མ་དག་མི་ཐུབ་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཐོད་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པར་རྩིབས་བརྒྱད་དམར་པོ་ལ་གནས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་མཛེས་པའི་སྐ་རགས་ཅན་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང་འདོད་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་དུས་ཅན་མ་དང་མཚོ་ཅན་མོ་དང་བྱེད་མ་དང་གསོད་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བའོ། །རིམ་པ་གསུམ་པར་རྩིབས་བརྒྱད་དཀར་པོ་ལ་གནས་པའི་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་སྒྲོལ་མ་དང་འཇིགས་མཐོང་མ་དང་ལེགས་མཐོང་མ་དང་ཐུབ་དཀའ་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་དགེ་མ་དང་གྲིབ་གནོན་མ་དང་མཚན་མོ་དང་གྲགས་ཆེན་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བའོ། །སྒོའི་པདྨ་རྣམས་ལ་མཛེས་མ་དང་ནོར་འཛིན་མ་དང་སྐལ་བཟང་མ་དང་མཐོང་དགའ་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །པདྨ་ཉི་ཤུའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་གྲི་གུག་རྣམས་སོ་ཞེས་གདམས་སོ། །དཔལ་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཙོ་བོའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོའི་རེ་མིག་རྣམས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྣམས་སོ། །དབང་ལྡན་དང་མེ་ལ་སོགས་པའི་རེ་མིག་
རྣམས་སུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དགྲ་སྟ་དང་དབྱུག་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་རེ་མིག་གི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁར་བསྡུས་པའི་ལག་པ་གཉིས་དང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང་ཁྲག་གི་སྙིམ་པ་དང༌། གཏུན་ཤིང་སྟེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ནི་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའོ། །འོད་ཟེར་གྱི་ཁོར་ཡུག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་གསུམ་དང་བྱང་དུ་སྒྲོལ་མའི་ཐོད་པ་གསུམ་དང་ནུབ་ཏུ་གཏོར་མའི་

【汉语翻译】
在……的雨中画上宝瓶。此外，胜乐金刚和金刚亥母坛城的标志，将在讲解本尊观修时了解。具有二十五自性的佛颅坛城，中央是杂色莲花上的太阳和手鼓。二十四位女神的弯刀，在东方等方位按逆时针方向，火等隅方也按逆时针方向。其中，黑色法轮的轮辐上，方位花瓣上有善妙花鬘母、颅骨母、怖畏母和难胜母。隅方花瓣上是颅骨。蓝色金刚花鬘。第二层，红色八辐上，位于八瓣莲花上，方位上有美妙腰带母、具形母、遍胜母和贪欲母。隅方上有时母、海母、作母和杀母。然后是红色金刚花鬘。第三层，白色八辐上，位于八瓣莲花上，方位上有度母、怖畏眼母、善眼母和难伏母。隅方上有善母、影缚母、夜母和大名母。然后是白色金刚花鬘。门莲上有美母、持财母、贤善母和悦意母。教言说，二十莲花上，太阳上有弯刀。吉祥瑜伽虚空坛城，主尊是杂色莲花和月亮上的蓝色五股金刚杵。东西南北的方格中，是位于莲花和太阳上的卡杖嘎。自在和火等方格中，是卡杖嘎、铁钩、战斧和手杖。东方等方格的卡杖嘎外侧，依次是合拢的双手、合掌、血供和木杵，即卡杖嘎等标志都位于莲花和太阳上。光芒环绕的外侧，东方有三个甘露颅器，北方有三个度母颅器，西方有食子的

【英语翻译】
Draw the vases in the rain of... Furthermore, the signs of the Chakrasamvara and Vajravarahi mandalas will be understood during the explanation of the deity meditation. The Buddha Skull Mandala, which has twenty-five natures, has a variegated lotus, a sun, and a hand drum in the center. The curved knives of the twenty-four goddesses are counterclockwise in the eastern and other directions, and counterclockwise in the fire and other intermediate directions. Among them, on the spokes of the black wheel, the directional petals have the Well-Garlanded Mother, the Skull Mother, the Fearful Mother, and the Invincible Mother. The corner petals are skulls. A garland of blue vajras. In the second layer, on the red eight spokes, on the eight lotus petals, in the directions are the Beautiful Belt Mother, the Form Mother, the Completely Victorious Mother, and the Desire Mother. In the corners are the Time Mother, the Sea Mother, the Action Mother, and the Killing Mother. Then there is a garland of red vajras. In the third layer, on the white eight spokes, on the eight lotus petals, in the directions are Tara, the Fearful-Eyed Mother, the Well-Eyed Mother, and the Difficult-to-Subdue Mother. In the corners are the Virtuous Mother, the Shadow-Binding Mother, the Night Mother, and the Great Name Mother. Then there is a garland of white vajras. On the door lotuses are the Beautiful Mother, the Wealth-Holding Mother, the Auspicious Mother, and the Delightful-to-See Mother. The instruction says that on the twenty lotuses, the sun has curved knives. The glorious Yoga Sky Mandala, the main deity is a variegated lotus and a blue five-pronged vajra on the moon. In the squares of east, north, west, and south are khatvangas located on lotuses and suns. In the squares of power and fire, etc., are khatvangas, iron hooks, battle axes, and staffs. Outside the khatvangas in the eastern and other squares, in order, are two hands clasped together, palms together, blood offerings, and wooden pestles, that is, the signs such as khatvangas are all located on lotuses and suns. Outside the halo of light, in the east are three nectar skull cups, in the north are three Tara skull cups, and in the west are the torma of

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ཐོད་པ་གསུམ་དང་ལྷོར་བཏུང་བའི་ཐོད་པ་གསུམ་མོ། །དབང་ལྡན་དུ་བསྙེམས་པའི་ལག་པ་དང་དྲིའི་སྣོད་དོ། །མེར་པི་ཝང་དང་མེ་ཏོག་གི་ཟ་མ་ཏོག་གོ །བདེན་བྲལ་བྲལ་དུ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་ལག་པ་དང་སྤོས་ཀྱི་སྣོད་དོ། །རླུང་དུ་ཐལ་མོ་དང་མར་མེའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྣམ་བུ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་བཞི་བཞི་དང་སྒོ་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་བརྒྱད་དེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མཚོ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའོ། །གཤིན་རྗེ་བཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་གྱེས་པའོ། །ཤར་དང་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་རའི་རྩ་བ་རྣམས་སུ་རྟག་པ་དང་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང་སྣང་བ་མཐའ་ལས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་པ་དང་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་རལ་གྲི་ལྗང་གུ་རྣམས་སོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་མེ་དང་བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པའི་ཟུར་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཙ་རྩི་ཀ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་དབྱངས་ཅན་མ་དང་གཽ་རཱི་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲིའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་སྟེ་དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱོགས་སོ་སོར་ར་ལྔའོ། །ཤར་དང་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ཐོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་དབྱུག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཉི་ཤུས་མཚན་པའི་ཐོ་བ་དང་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲིའོ། །འདིར་རྟག་པ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་སྟེ་གཞན་རྣམས་ནི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའོ། །ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་རྣམས་ཀྱི་འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཐོད་པ་བཞི་སྟེ་ངོས་
གཞན་དུ་ནི་བུམ་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ནོ། །ཤར་དང་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མར་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་སྒྲོལ་མ་དང་བདུག་སྤོས་སྒྲོལ་མ་དང་སྣང་གསལ་སྒྲོལ་མ་དང་དྲིའི་སྒྲོལ་མ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་སྤོས་ཕོར་དང་སྣང་གསལ་གྱི་ཀོང་བུ་དང་དྲིའི་སྣོད་རྣམས་སོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་རྟག་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི

【汉语翻译】
三个颅骨和朝南饮用的三个颅骨。自诩有力的手和香气之器。燃烧的火把和鲜花的花束。真理缺失之处，带有威胁的手指和香炉。风中是手掌和灯火。然后，在金刚链之外，东方的布匹等各自有四个，门和角落各有八个，共有二十四个卡杖嘎。甘露颅骨等都位于莲花和太阳之上。阎魔敌坛城中，各种金刚杵的中心，世尊阎魔敌的金刚杵是蓝色的，有五个尖端张开。东方和南方等栅栏的根部，有常恒者、珍宝之王、无量光和不空成就者的白色八辐轮、九宝轮、红色八瓣莲花和绿色宝剑。各种金刚杵的火焰和真理缺失之处等角落，有金刚恰支嘎、金刚亥母、妙音天女和高里等的轮、金刚杵、莲花和宝剑。然后是金刚链，然后是各种金刚杵的各个方向的五个栅栏。东方和南方等门处，有锤阎魔敌、杖阎魔敌、莲花阎魔敌和剑阎魔敌的金刚杵，以二十个尖端为标志的锤、白色杖、莲花和宝剑。此处，常恒者和女神们的标志位于月亮上，其他的则位于太阳上。太阳和月亮之下是各种莲花。坛城的角落里有位于莲花上的四个颅骨，另一侧则是宝瓶。金刚度母坛城中，各种莲花的中心，月亮上有一个金色的九尖金刚杵。东方和南方等花瓣上，月亮上有鲜花度母、焚香度母、光明度母和香气度母的花环、香炉、灯盏和香气之器。火焰等花瓣上，有常恒者、不动者、无量光和不空成就者的清净者。

【英语翻译】
Three skulls and three skulls drinking to the south. A hand boasting of power and a vessel of fragrance. A burning torch and a bouquet of flowers. Where truth is absent, a threatening finger and a censer. In the wind are palms and lamps. Then, outside the Vajra chain, the cloths of the east, etc., each have four, and the doors and corners each have eight, for a total of twenty-four khatvangas. The nectar skulls, etc., are all located on the lotus and the sun. In the Yamantaka mandala, in the center of various vajras, the Bhagavan Yamantaka's vajra is blue, with five tips open. At the roots of the fences of the east and south, etc., are the white eight-spoked wheels of the Constant One, the Jewel King, Amitabha, and Amoghasiddhi, the nine-jeweled wheel, the red eight-petaled lotus, and the green sword. At the corners of the flames of various vajras and where truth is absent, etc., are the wheels of Vajra Charchika, Vajravarahi, Saraswati, and Gauri, and the vajra, lotus, and sword. Then there is the Vajra chain, then the five fences in each direction of the various vajras. At the doors of the east and south, etc., are the vajras of Hammer Yamantaka, Staff Yamantaka, Lotus Yamantaka, and Sword Yamantaka, the hammer, white staff, lotus, and sword marked with twenty tips. Here, the signs of the Constant One and the goddesses are located on the moon, while the others are located on the sun. Below the sun and moon are various lotuses. In the corners of the mandala are four skulls located on lotuses, and on the other side are vases. In the Vajratara mandala, in the center of various lotuses, there is a golden nine-pointed vajra on the moon. On the petals of the east and south, etc., on the moons are garlands of Flower Tara, Incense Tara, Light Tara, and Fragrance Tara, censers, lamps, and vessels of fragrance. On the petals of the flames, etc., are the purified Constant One, Akshobhya, Amitabha, and Amoghasiddhi.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་རྣམས་སོ། །ཤར་དང་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མའི་ཕྱི་ངོས་སུ་གཏུག་ཏོར་མའི་འཁོར་ལོ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མའི་ཕྱི་ངོས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་གནོད་མཛེས་མའི་སྤྲུལ་ཞགས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་ཟུར་རྣམས་སུ་ཆུ་སྐྱེས་ལ་སྤྱན་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མའི་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་བུམ་པ་དང་རི་རབ་དང་མེ་ཐབ་དང་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་མོའོ། །པདྨའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བུམ་པ་རྣམས་སོ། །འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨར་ཟླ་བ་འམ་ཉི་མ་ལ་མདའ་སྟེ་མཚན་མོ་ཟླ་བ་ལ་གནས་ཤིང་ཉིན་པར་ཉི་མ་ལ་གནས་པས་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར། ཤར་དང་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཨརྒ་མ་སི་དང་མརྒ་མ་སི་དང་ཨནྡྷརྡྷཱ་མ་སི་དང་ཏེ་ཛོ་མ་སིའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁབ་དང་སྐུད་པ་དང་བཅས་པའི་ཁབ་དང་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་གི་ཡལ་ག་དང་མདའ་རྣམས་སོ། །མེ་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ཨུ་ད་ཡ་མ་སི་དང་གུ་ལ་མ་སི་དང་ན་བ་མ་སི་དང་ཙི་བ་ར་མ་སི་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཨརྒ་མ་སི་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བཞིན་ནོ། །ཕྱིའི་ཕོ་བྲང་སི་སྣམ་བུའི་ཤར་དུ་མ་ཧཱ་ཙི་ཝ་ར་མ་སི་དང་བ་རཱ་ཧཱ་མུ་ཁའི་ལྷ་མོ་དག་གི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དག་གོ །ལྷོར་པ་དཱ་ཀྲ་མ་སི་དང་ཝ་ར་ལིའི་ལྷ་མོ་དག་གི་མྱ་ངན་མེད་པའི་
འདབ་མ་དག་གོ །ནུབ་ཏུ་བ་ར་ཀྲ་མ་སི་དང་བ་ད་ལའི་ལྷ་མོ་དག་གི་མདའ་དག་གོ །བྱང་དུ་ཨུརྨ་སི་དང་བ་ར་ལིའི་ལྷ་མོ་དག་གི་ཁབ་དག་གོ །མེ་ལ་སོགས་པའི་ཟུར་རྣམས་སུ་བཏྟཱ་ལི་དན་བ་དཱ་ལི་དང་བ་རཱ་ལི་དག་བ་རཱ་ཧཱ་མུ་ཁི་རྣམས་ཀྱི་ཁབ་དང་སྐུད་པ་དང་བཅས་པའི་ཁབ་དང་མྱ་ངན་མེད་པའི་ལོ་མ་དང་མདའ་རྣམས་སོ། །ཤར་སྒོར་ཨཱ་ལོའི་ལྷ་མོའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ལྷོ་སྒོར་ཏཱ་ལོའི་ལྷ་མོའི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང༌། ནུབ་ཏུ་ཀཱ་ལོའི་ལྷ་མོའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། བྱང་དུ་སད་ས་ལོའི་ས་མ་མུརྟ་རིའི་ལྷ་མོའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ། །འདིར་སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་སྟེ་གཞན་

【汉语翻译】
轮、金刚杵、莲花和宝剑等。在东、南等各门处，金刚钩母、金刚索母、金刚锁母和金刚铃母等的钩等如前，安住于各种水生植物和太阳上。金刚钩母的外侧，突朵玛的轮安住于各种莲花和太阳上。金刚锁母的外侧，各种水生植物和太阳上，悦意母的幻化索在各种水生植物和太阳上。在火等方位角处，水生植物上有眼母、嘛嘛格、白衣母和度母的清净菩提心宝瓶、须弥山、火炉和**大胜幢**。莲花外侧是宝瓶等。光芒四射的坛城中央，各种莲花上是月亮或太阳，箭，夜晚安住于月亮上，白天安住于太阳上，为了女神们游行。在东、南等方位，阿嘎玛斯、玛嘎玛斯、安达尔达玛斯和德卓玛斯的女神们，按照次第，如其顺序，是针和带线的针，以及无忧树的树枝和箭。在火和罗刹等隅角处，乌达亚玛斯、古拉玛斯、纳瓦玛斯和孜瓦拉玛斯等的顺序，如阿嘎玛斯等的象征一样。外院丝绸的东方，玛哈孜瓦拉玛斯和瓦拉哈穆卡女神们的金刚杵和钩。南方，巴达札玛斯和瓦拉里女神们的无忧树叶。西方，瓦拉札玛斯和瓦达拉女神们的箭。北方，乌玛斯和瓦拉里女神们的针。在火等隅角处，巴札里丹瓦达里和瓦拉里达瓦拉哈穆奇等的针和带线的针，以及无忧树的叶子和箭。东门是阿洛女神的钩，南门是达洛女神的金刚索，西门是嘎洛女神的金刚锁，北门是萨萨洛的萨玛姆尔塔日女神的金刚铃。此处守门母们的象征是莲花和太阳，其他

【英语翻译】
Wheels, vajras, lotuses, and swords, etc. At the eastern, southern, and other gates, the vajra hook mother, vajra lasso mother, vajra lock mother, and vajra bell mother, etc., their hooks, etc., are as before, abiding on various aquatic plants and the sun. On the outer side of the vajra hook mother, the wheel of the Torma abides on various lotuses and the sun. On the outer side of the vajra lock mother, on various aquatic plants and the sun, the illusory lasso of the delightful mother is on various aquatic plants and the sun. In the corners such as fire, on aquatic plants are the pure Bodhicitta vases of the Eye Mother, Mamaki, White-clad Mother, and Tara, as well as Mount Meru, the hearth, and the great victory banner. Outside the lotus are the vases, etc. In the center of the radiant mandala, on various lotuses is the moon or the sun, an arrow, abiding on the moon at night and on the sun during the day, for the goddesses to roam. In the eastern, southern, and other directions, the goddesses Argamas, Margamas, Antardhamas, and Tejomas, in their order, as is the sequence, are needles and needles with thread, as well as branches of the Ashoka tree and arrows. In the corners such as fire and Rakshasa, the order of Udayamas, Gulamas, Navamas, and Tsivaras, etc., is like the symbols of Argamas, etc. To the east of the outer silk palace are the vajra and hook of the goddesses Maha Tsivaramas and Varahamukha. To the south are the Ashoka leaves of the goddesses Pada Tramas and Varali. To the west are the arrows of the goddesses Vara Tramas and Vadala. To the north are the needles of the goddesses Urmas and Varali. In the corners such as fire, the needles and needles with thread, as well as the leaves of the Ashoka tree and arrows of Battali Danvadali and Varali Dakvarahamukhi, etc. The east gate is the hook of the goddess Alo, the south gate is the vajra lasso of the goddess Talo, the west gate is the vajra lock of the goddess Kalo, and the north gate is the vajra bell of the goddess Sasaloi Samamurtari. Here, the symbols of the gate-keeping mothers are the lotus and the sun, others

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ནི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལའོ། །སྲུང་བ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཆུན་པོའོ། །ཤར་དུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཟླ་བ་ལ་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མའི་འཁོར་ལོའོ། །ལྷོར་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་མའི་རྡོ་རྗེའོ། །ནུབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་བསིལ་བའི་ཚལ་ཆེན་མོའི་པདྨའོ། །བྱང་དུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཟླ་བ་ལ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་རྨ་བྱའི་མཇུག་སྒྲོའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པར་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་ནག་མོ་དང་དུས་མ་དང་ནག་མོའི་རྣ་བ་མོ་དང་དཀར་མོ་རྣམས་ཀྱི་དུང་དང་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་དགྲ་སྟ་དང་རྩེ་གསུམ་རྣམས་སོ། །སྣམ་བུ་རྣམས་ལ་བུམ་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་བོའོ། །ལྟེ་བའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཡས་སྐོར་གྱིས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དམར་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྩེ་མོ་ཅན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་དཀར་ཞིང་དམར་བ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་
རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྔོན་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་པདྨའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་མདའ་དང་རྡོ་རྗེའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དང་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་

【汉语翻译】
这些位于莲花和月亮之上。五守护轮的中央，在各色水生植物的中心，月亮之上是各自的持明母的珍宝束。东方是各色水生植物和月亮之上的大空母极度摧毁之轮。南方是各色水生植物和太阳之上的秘密真言随持母的金刚。西方是各色水生植物和太阳之上的大清凉园的莲花。北方是各色水生植物和月亮之上的大孔雀母的孔雀尾羽。第二层，在火等方位，是黑女和时母以及黑女耳女和白女等的以海螺和金刚为标志的胜幢和钺斧和三尖矛。丝绸上是宝瓶。东方等门上，在各色水生植物和太阳之上是金刚钩等四金刚钩等。金刚界坛城中，在各色莲花的中心，月亮之上是薄伽梵金刚界五股金刚，白色。中心的东方等方向的花瓣上，在月亮之上，按照顺序顺时针方向，是心母金刚母和珍宝金刚母和法金刚母和业金刚母等的五股金刚红色和具有五股金刚顶端的珍宝和以五股金刚为标志的白色略带红色的八瓣水生植物以及具有五部如来颜色的各色金刚。东方等莲花的中心，在月轮上，按照顺序，是不动佛和宝生佛和无量光佛和不空成就佛等的五股金刚蓝色和金刚珍宝和金刚莲花和各色金刚等。不动佛的莲花的东方等方向的花瓣上，在月亮之上，是金刚萨埵和金刚国王和金刚爱和金刚喜等的按照顺序的五股金刚和金刚钩和箭和金刚。宝生佛的水生植物上是金刚珍宝和金刚光荣和金刚胜幢和金刚微笑等的五股金刚。

【英语翻译】
These are on the lotus and the moon. In the center of the five-guardian mandala, on the moon in the center of various aquatic plants, are the jewel clusters of the respective Vidyadharas. In the east, on the various aquatic plants and the moon, is the wheel of the Great Empty Mother who utterly destroys. In the south, on the various aquatic plants and the sun, is the vajra of the Secret Mantra-Following Mother. In the west, on the various aquatic plants and the sun, is the lotus of the Great Cool Grove. In the north, on the various aquatic plants and the moon, is the peacock tail feather of the Great Peacock Mother. In the second layer, in the directions of fire, etc., are the conch shells and vajras of the Black Woman and Time Mother and Black Woman Ear Woman and White Woman, etc., marked with victory banners and axes and tridents. On the silk fabrics are vases. On the eastern gates, etc., on the various aquatic plants and the sun, are the four vajra hooks, etc., such as vajra hooks. In the Vajradhatu mandala, in the center of the various lotuses, on the moon is the Bhagavan Vajradhatu five-pronged vajra, white. On the petals in the eastern directions of the center, on the moons, in clockwise order, are the five-pronged vajras, red, of the Mind Mother Vajra Mother and Jewel Vajra Mother and Dharma Vajra Mother and Karma Vajra Mother, etc., and the jewels with the tips of the five-pronged vajras, and the white and slightly red eight-petaled aquatic plants marked with the five-pronged vajras, and the various vajras with the colors of the five Tathagatas. In the center of the eastern lotuses, etc., on the moon circles, in order, are the five-pronged vajras, blue, of Akshobhya and Ratnasambhava and Amitabha and Amoghasiddhi, etc., and the vajra jewels and vajra lotuses and various vajras, etc. On the petals in the eastern directions of Akshobhya's lotus, on the moons, are the five-pronged vajras and vajra hooks and arrows and vajras of Vajrasattva and Vajraking and Vajraraga and Vajrasadhu, etc., in order. On the aquatic plants of Ratnasambhava are the five-pronged vajras of Vajraratna and Vajratejas and Vajradhvaja and Vajrahāsa, etc.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
སྔོན་པོ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང་སོའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་དང་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་དམར་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པས་མཚན་པའི་ལྕེའོ། །དོན་ཡོད་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལས་དང་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་དང་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་མཆེ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསུམ་པའི་མཚན་མ་ནི་བྱང་གི་འདབ་མ་དང་བཞི་པའི་མཚན་མ་ནི་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མར་བྲི་བར་བྱའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་གླུ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་གར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང་པི་ཝང་དང་རྡོ་རྗེའོ། །སྙིང་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣམ་བུ་རྣམས་ལ་ཤར་དུ་བྱམས་པ་དང་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་དང་ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་དང་མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྣམས་སོ། །ལྷོར་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་དང་དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང་ནམ་མཁའི་མཛོད་དང་ཡེ་ཤེས་ཏོག་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་སོ། །ནུབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད་དང་ཟླ་འོད་དང་བཟང་སྐྱོང་དང་དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་རྣམས་སོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་དང་སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྣམས་
ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཟླ་བ་ལ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་རྣམས་སོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མེ་ལ་སོགས་པའི་ཟུར་རྣམས་སུ་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །སྣམ་བུ་ལ་ནི་བུམ་པ་རྣམས་སོ། །བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩིག་

【汉语翻译】
以青色二字为标志的珍宝串和太阳以及如意宝珠的胜幢和牙齿的串珠所庄严的金刚。无量光佛的莲花花瓣上，金刚法和金刚大和金刚因和金刚语者的红莲花和宝剑和八辐轮和独股金刚所标志的舌头。不空成就佛的莲花上，金刚业和金刚守护和金刚夜叉和金刚拳的金刚杵和金刚铠甲和金刚标志的獠牙和五股金刚杵。不动佛等各自的菩提萨埵第三尊的标志是北方的花瓣，第四尊的标志是西方的花瓣上书写。火等莲花的中央的月亮上，金刚嬉女和金刚鬘母和金刚歌女和金刚舞女的金刚杵和珍宝串和琵琶和金刚杵。从心髓的宫殿之外的布帛上，东方慈氏和见者有利和度脱恶趣和悲哀和一切黑暗必定摧毁的智慧者的莲花和月亮上是五股金刚杵。南方香象和勇猛行和虚空藏和智慧顶的莲花和月亮上是金刚宝。西方无量光和月光和善守和网光的莲花和月亮上是金刚莲花。北方金刚藏和无尽慧和豪勇积和普贤的莲花和月亮上是各种莲花。外围坛城的火等角隅上，莲花和月亮上是金刚香母和金刚花母和金刚灯母和金刚涂香母的标志如前。东方等门上，莲花和月亮上是金刚钩和金刚索和金刚锁和金刚铃的标志。布帛上是宝瓶。四十三尊自性的文殊金刚坛城之外围坛城的墙壁

【英语翻译】
The vajra adorned with a precious garland marked by two blue syllables, a sun, a victory banner of wish-fulfilling jewels, and a string of teeth. On the lotus petals of Amitabha, the red lotus, sword, eight-spoked wheel, and tongue marked with a one-pointed vajra of Vajra Dharma, Vajra Great, Vajra Cause, and Vajra Speaker. On the lotus of Amoghasiddhi, the various vajras, vajra armor, fangs marked with vajras, and five-pointed vajra of Vajra Karma, Vajra Guardian, Vajra Yaksha, and Vajra Fist. The symbol of the third Bodhisattva of Akshobhya and others is to be written on the northern petal, and the symbol of the fourth is to be written on the western petal. On the moons in the center of the lotus of fire and so on, the vajra and precious garland, lute, and vajra of Vajra Lasya, Vajra Mala, Vajra Gita, and Vajra Nritya. On the cloths outside the palace of the essence, on the lotus and moon of Maitreya, Seeing Benefits, Deliverance from the Lower Realms, Sorrow, and the Wisdom that will surely destroy all darkness in the east are five-pointed vajras. On the lotus and moon of Incense Elephant, Heroic Goer, Sky Treasury, and Wisdom Top in the south are Vajra Jewels. On the lotus and moon of Amitabha, Moonlight, Good Guardian, and Light with Nets in the west are Vajra Lotuses. On the lotus and moon of Vajra Heart, Inexhaustible Intelligence, Accumulation of Courage, and Samantabhadra in the north are various lotuses.
On the corners of the outer mandala, such as fire, on the lotus and moon are the symbols of Vajra Incense Mother, Vajra Flower Mother, Vajra Lamp Mother, and Vajra Perfume Water Mother, as before. On the gates such as the east, on the lotus and moon are the symbols of Vajra Hook, Vajra Lasso, Vajra Chain, and Vajra Bell. On the cloths are vases. The wall of the outer mandala of the Manjushri Vajra Mandala, the nature of forty-three deities.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལྔ་ནི་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་སེར་པོ་སྟེ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་དང་དབུས་ཀྱི་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངོ༌། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་ལ་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སེར་པོའི་རྩིག་པ་གསུམ་སྟེ། འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་ནི་དཀར་པོའི་རྩིག་པ་གཅིག་གོ །དེ་ལ་དབུས་ཀྱི་ས་གཞི་སེར་པོར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རལ་གྲི་ཡུ་བ་སེར་པོ་ཅན་ནོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་རེའུ་མིག་ཏུ་ཉི་མ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དཀར་པོ་དང་རལ་གྲིའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་རེའུ་མིག་ཏུ་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་སྤྱན་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བཞིན་ནོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་དང་འཇམ་དཔལ་དང་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་དང་ཡེ་ཤེས་ཏོག་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཀླུ་ཤིང་གི་ཡལ་ག་དང་རལ་གྲི་དང་བུམ་པ་ལ་གནས་པའི་ལག་ལྡན་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སེར་པོའོ། །ལྷོར་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་བཟང་སྐྱོང་དང་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་དང་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་དང་སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མདའ་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུའོ། །ནུབ་ཏུ་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་དང་ངན་
སོང་ཀུན་འདྲེན་དང་མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་དང་དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་དཀར་པོ་དང་མདའ་དཀར་པོ་དང་མདའ་སེར་པོ་དང་ཨུཏྤལ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའོ། །བྱང་དུ་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་ཟླ་འོད་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་ནམ་མཁའི་མཛོད་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཨུཏྤལ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་བུམ་པ་དམར་པོ་དང་མདའ་སེར་པོ་དང་མདའ་སྔོན་པོའོ། །འདིར་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་ངོས་གཉིས་ཀྱི་སྣམ་བུ་རྣམས་ལ་མཚན་མ་གཉིས་གཉིས་སོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་ཉི་མ་རྣམས་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང་རྟ་མགྲིན་དང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་རྣམས་ཀྱི་རལ་གྲི་ཡུ་བ་ནག་པོ་ཅན་དང་

【汉语翻译】
五色即蓝色、红色、白色、绿色和黄色，代表东方等方位以及中央的所有土地。第二个坛城有蓝色、白色和黄色的三道墙。三个轮子只有一个白色的墙。其中，中央的黄色土地上，在各种莲花和月亮上，有文殊菩萨的黄色柄宝剑。在东方的表格中，太阳上是不动明王、宝生佛、无量光佛和不空成就佛的蓝色金刚杵、珍宝、白色莲花和宝剑。在自在天等表格中，月亮上有佛眼佛母、嘛嘛枳佛母、白衣佛母和度母的黄色金刚杵、蓝色金刚杵、白色金刚杵和绿色金刚杵。在第二个坛城中，东方等方位上的月亮上，有心金刚母、宝金刚母、法金刚母和业金刚母，她们的标志是不动明王等的面容。在自在天等方位之间，月亮上有慈氏菩萨、文殊菩萨、香象菩萨和智慧顶菩萨，他们持有带花的龙树枝、宝剑、位于宝瓶中的手和黄色如意宝珠。南方月亮上有善守菩萨、智海菩萨、智无尽菩萨和辩才积菩萨的红色箭、白色箭、黄色箭和绿色箭。西方月亮上有大力获得菩萨、引度恶趣菩萨、离忧菩萨、必定摧毁一切黑暗的智慧菩萨和网光菩萨的白色莲花、白色箭、黄色箭和位于乌巴拉花上的太阳。北方月亮上有月光菩萨、无量光菩萨、虚空藏菩萨和消除一切障碍菩萨的位于乌巴拉花上的月亮，以及红色宝瓶、黄色箭和蓝色箭。在此，按照顺序，东方等门的两个侧面的布幔上有两个标志。在东方等门上的太阳上，有阎魔敌、无能胜、马头明王和甘露漩明王的黑色柄宝剑和

【英语翻译】
The five colors are blue, red, white, green, and yellow, representing the eastern and other directions, as well as all the land in the center. The second mandala has three walls of blue, white, and yellow. The three wheels have only one white wall. In it, on the yellow ground in the center, on various lotuses and moons, is Manjushri's yellow-hilted sword. In the eastern table, on the suns are Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi's blue vajra, jewel, white lotus, and sword. In the Ishvara and other tables, on the moons are Locana, Mamaki, Pandaravasini, and Tara's yellow vajra, blue vajra, white vajra, and green vajra. In the second mandala, in the eastern and other directions, on the moons are Vajrasattva, Ratnavajra, Dharma vajra, and Karma vajra, whose symbols are the faces of Akshobhya and others. In the intermediate directions of Ishvara and others, on the moons are Maitreya, Manjushri, Gandhahasti, and Jnanaketu, who hold Naga tree branches with flowers, swords, hands holding vases, and yellow wish-fulfilling jewels. In the south, on the moons are Bhadrapala, Sagara mati, Akshayamati, and Pratibhana kuta's red arrow, white arrow, yellow arrow, and green arrow. In the west, on the moons are Mahabala prapta, Durgati parishodhana, Shoka vimochana, Sarva tamo ni hantar buddhi, and Jaliniprabha's white lotus, white arrow, yellow arrow, and sun on an utpala. In the north, on the moons are Chandraprabha, Amitaprabha, Akashagarbha, and Sarva nivarana vishkambhin's moon on an utpala, as well as a red vase, yellow arrow, and blue arrow. Here, in order, the two sides of the cloths of the eastern and other doors have two symbols each. On the suns at the eastern and other doors are Yamantaka, Aparajita, Hayagriva, and Amrita kundali's black-hilted sword and

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་དམར་པོ་དང་རལ་གྲི་ཡུ་བ་ནག་པོ་ཅན་ནོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་ཉི་མ་རྣམས་ལ་མི་གཡོ་བ་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་དབྱུག་སྔོན་ཅན་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་དང་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་མཚན་མའི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཉི་མ་ལ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རལ་གྲི་སྟེ། རྟ་མགྲིན་གྱི་མཚན་མའི་ཕྱིར་ངོས་སུ་ཉི་མ་ལ་རྡོ་རྗེས་འོག་གི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་འདམ་སྐྱེས་ཏེ་སྣམ་བུ་རྣམས་ལ་ནི་བུམ་པའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་མཚན་མའི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཉི་མ་ལ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། དེའི་ཕྱི་ངོས་སུ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རལ་གྲིའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནང་གི་འཁོར་ལོ་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོས་དགང་བར་བྱ་སྟེ། གཞན་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རལ་གྲི་ཡུ་བ་སེར་པོ་ཅན་ནོ། །ཤར་ལ་སོགས་པ་དང་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མར་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཡས་སྐོར་གྱིས་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་དང་གདུགས་དཀར་པོ་དང་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་དང་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་དང་འཕགས་པ་དང་ཆེར་འཕགས་དང་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྣམས་སོ། །ཤར་
གྱི་རེའུ་མིག་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་སྟེ་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་མདའ་དང་རྡོ་རྗེའོ། །ལྷོའི་རེའུ་མིག་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་རིན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སེར་པོ་འམ་རྒྱལ་མཚན་ཏེ། དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དང་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡིད་བཞིན་ཡི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང་སོའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ནུབ་ཀྱི་རེའུ་མིག་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚ

【汉语翻译】
是金色的金刚杵，红色的金刚橛，以及黑色手柄的宝剑。在有权者等方位上，于诸日轮上是不动明王、欲王、青色橛、大力者等的宝剑和蓝色金刚杵、蓝色金刚橛。阎魔敌本尊的身像外侧，于日轮上是除障饰的宝剑；马头明王本尊的身像外侧，于日轮上是金刚下方的金刚钩。一切月亮和太阳的下方是各种莲花，对于法衣来说是宝瓶。在一些地方说，阎魔敌本尊的身像外侧，于日轮上是顶髻转轮王的轮，其外侧是除障饰的宝剑。法界语自在的坛城，内部的轮要用白色粉末涂满，其他的都和之前一样。内部坛城的中央，各种莲花的莲心上，月亮上有妙音的黄色手柄宝剑。东方等和有权者等的花瓣上，于诸月轮上按照次第顺时针有大顶髻、白伞盖、光辉聚、尊胜顶髻、光芒遍照、圣、大圣和胜者等的金色轮。东方的表格中央，各种水生植物和日轮上有不动明王的蓝色金刚杵，在有权者等的方位上，各种莲花和月亮上是金刚萨埵、金刚国王、金刚爱、金刚善等的金刚杵和金刚钩、箭和金刚杵。南方的表格中央，各种水生植物和日轮上有宝生部的如意宝珠或宝幢，在有权者等的方位上，各种水生植物和月亮上是金刚宝、金刚日、金刚幢和金刚笑等的以两个五股金刚杵为标志的珍宝鬘和日轮、如意宝珠的宝幢和牙鬘所具有的金刚杵。西方的表格中央，各种水生植物和日轮上有……

【英语翻译】
It is a golden vajra, a red vajra stake, and a sword with a black handle. In the directions of the powerful ones, etc., on the sun discs are the immovable one, the king of desire, the blue stake, and the swords of the mighty ones, as well as blue vajras and blue vajra stakes. On the outer side of the image of Yamantaka, on the sun disc is the sword of the remover of obstacles; on the outer side of the image of Hayagriva, on the sun disc is the vajra hook below the vajra. Below all the moons and suns are various lotuses, and for the robes are vases. In some places it is said that on the outer side of the image of Yamantaka, on the sun disc is the wheel of the Chakravartin with a topknot, and on its outer side is the sword of the remover of obstacles. The mandala of Dharmadhatu Vagisvara, the inner wheel should be filled with white powder, and the others are as before. In the center of the inner mandala, on the lotus heart of various lotuses, on the moon is Manjushri's yellow-handled sword. On the petals of the east, etc., and the powerful ones, etc., on the moon discs, in clockwise order, are the golden wheels of the great topknot, the white umbrella, the heap of glory, the victorious topknot, the radiating light, the noble one, the great noble one, and the victorious ones. In the center of the eastern table, on various aquatic plants and the sun disc is the blue vajra of the immovable one, in the directions of the powerful ones, etc., on various lotuses and moons are the vajras of Vajrasattva, Vajraraja, Vajraraga, and Vajrakarma, as well as vajras, vajra hooks, arrows, and vajras. In the center of the southern table, on various aquatic plants and the sun disc is the wish-fulfilling jewel or banner of Ratnasambhava, in the directions of the powerful ones, etc., on various aquatic plants and moons are the jewel garlands marked with two five-pronged vajras of Vajraratna, Vajrasurya, Vajraketu, and Vajrahāsa, as well as sun discs, wish-fulfilling jewel banners, and vajras with tooth garlands. In the center of the western table, on various aquatic plants and the sun disc is...

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་པདྨ་དམར་པོ་སྟེ་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་དང་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པས་མཚན་པའི་ལྕེའོ། །བྱང་གི་རེའུ་མིག་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རལ་གྲི་སྟེ་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལས་དང་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་དང་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་མཆེ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་ཀྱི་རེའུ་མིག་རྣམས་སུ་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་སྤྱན་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་ནི་འཇམ་དབྱངས་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བཞིན་ནོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའོ། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པར་ཤར་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟ་བ་རྣམས་ལས་བཅུ་གཉིས་པོ་མོས་པས་སྤྱོད་པ་དང་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་དྲི་མ་མེད་པ་དང་འོད་བྱེད་པ་དང་འོད་འཕྲོ་བ་དང་སྦྱང་དཀའ་བ་དང་མངོན་དུ་
གྱུར་པ་དང་རིང་དུ་སོང་བ་དང་མི་གཡོ་བ་དང་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་ཀུན་དུ་འོད་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཡས་སྐོར་གྱིས་པདྨ་དམར་པོ་ངང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་པདྨ་དཀར་པོ་དང་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་དང་ཨུཏྤལ་དང་ནོར་བུ་མ་ར་ཀ་ཏ་དང་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་དང་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཡུ་བ་དང་བཅས་པའི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དམར་པོ་དང་ཨུཏྤལའི་སྟེང་དུ་རལ་གྲི་དང་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏི་དང་པདྨ་ལ་བཞུགས་པའི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའོ། །ལྷོར་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་གཉིས་པ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་དང་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ

【汉语翻译】
莲花和太阳上，无量光佛的红莲，即自在等方位上，各种莲花和月亮上，金刚法和金刚利器和金刚因和金刚语等的莲花和宝剑和法轮和单尖金刚所标志的舌头。北方的表格的中央，各种莲花和太阳上，不空成就佛的宝剑，即自在等方位上，各种莲花和月亮上，金刚业和金刚守护和金刚夜叉和金刚拳等的金刚三和金刚盔甲和金刚标志的獠牙和五股金刚杵。自在等方位的表格中，莲花和月亮上，眼母和嘛嘛枳和白衣母和度母等的标志是文殊和不动佛和无量光佛和不空成就佛的标志一样。东方等的门上，各种莲花和太阳上，金刚钩和金刚索和金刚锁和金刚铃等的金刚之钩等。此心髓坛城之外的第二个坛城中，东方各种莲花和食用者等十二者，信解行和极喜和无垢和发光和发光芒和难调伏和现前和远行和不动和善慧和法云和普光等的次第，如是右旋，红莲内如意宝和白莲和各种莲花上安住的太阳和乌巴拉花和摩罗迦陀宝和莲花上安住的般若波罗蜜多经函和各种莲花之上各种金刚和把手和具有的莲花和月亮上安住的红色五股金刚杵和乌巴拉花之上宝剑和法云所周遍围绕的般若波罗蜜多经函和莲花上安住的正等觉佛的身像。南方各种莲花和月亮上，十二度波罗蜜多，宝莲和布施和戒

【英语翻译】
On lotuses and the sun, the red lotus of Amitabha, that is, in the direction of the powerful one, etc., on various lotuses and moons, the lotus and sword and Dharma wheel and single-pointed vajra marked tongue of Vajra Dharma and Vajra Sharp and Vajra Cause and Vajra Speech, etc. In the center of the northern table, on various lotuses and the sun, the sword of Amoghasiddhi, that is, in the direction of the powerful one, etc., on various lotuses and moons, the three vajras and vajra armor and vajra-marked fangs and five-pointed vajra of Vajra Karma and Vajra Protection and Vajra Yaksha and Vajra Fist, etc. In the tables in the direction of the powerful one, etc., on lotuses and moons, the signs of Locana and Mamaki and Pandaravasini and Tara, etc., are like the signs of Manjushri and Akshobhya and Amitabha and Amoghasiddhi. On the eastern gates, etc., on various lotuses and suns, the vajra hook, etc., of Vajra Hook and Vajra Lasso and Vajra Chain and Vajra Bell, etc. In the second mandala outside this heart essence mandala, the twelve in the east, such as various lotuses and eaters, are Faith Practice and Great Joy and Immaculate and Shining and Radiating and Difficult to Tame and Manifest and Gone Afar and Immovable and Good Wisdom and Dharma Cloud and Universal Light, etc., in order, clockwise, a wish-fulfilling jewel within a red lotus and a white lotus and a sun abiding on various lotuses and an utpala flower and a marakata jewel and a Prajnaparamita scripture abiding on a lotus and various vajras on various lotuses and a lotus with a handle and a red five-pointed vajra abiding on the moon and a sword on an utpala flower and a Prajnaparamita scripture surrounded by Dharma clouds and the body of a perfectly enlightened Buddha abiding on a lotus. On the southern various lotuses and moons, the twelve paramitas, jewel lotus and generosity and discipline

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྲིམས་དང་བཟོད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་སྟོབས་དང་སྨོན་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མ་དང་ལོ་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་མེད་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ་དང་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་པདྨ་དཀར་པོ་དང་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏི་དང་ཆུ་སྐྱེས་སེར་པོ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཨུཏྤལ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲི་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏི་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་འབྲས་བུས་བརྒྱན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་ཡལ་ག་དང་ཨུཏྤལ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །ནུབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་བཅུ་གཉིས་པོ་ཚེ་དང་སེམས་དང་ཡོ་བྱད་དང་ལས་དང་སྐྱེ་བ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་མོས་པ་དང་སྨོན་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཆོས་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་དབང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་བུ་པདྨ་རཱ་ག་ལ་གནས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུ་གཟུགས་དང་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་གྱི་ཛཱ་ཏིའི་འཁྲི་ཤིང་དང་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པྲི་ཡང་ཀུའི་མེ་ཏོག་གི་སྙེ་མ་དང་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་ཨུཏྤལ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲི་དང་པདྨ་ལ་གནས་པའི་བུམ་པ་
བཟང་པོ་དང་འདམ་སྐྱེས་དཀར་པོ་དང་ཆུ་སྐྱེས་སེར་པོ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །བྱང་དུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་གཟུགས་བཅུ་གཉིས་པོ་དབྱིག་གི་བློ་གྲོས་མ་དང་རིན་ཆེན་སྐར་མདའ་མ་དང་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང་འོད་ཟེར་ཅན་དང་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་དང་དུག་སེལ་མ་དང་སྒོ་མཐའ་ཡས་མ་དང༌། ཙུནད་དང་ཤེས་རབ་འཕེལ་མ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་མ་དང་ཡེ་ཤེས་མི་ཟད་པའི་ཟ་མ་ཏོག་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཛོད་ལྡན་མ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང་ནོར་བུ་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་དང་སྐུད་པ་དང་བཅས་པའི་ཁབ་དང་རྨ་བྱའི་མཇུག་སྒྲོ་དང་དུག་གི་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ་དང་པདྨ་དམར་པོ་ལ་གནས་པའི་མི་ཟད་པའི་གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་དང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཕྲེང་བ་དཔྱངས་པ་དང་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་

【汉语翻译】
戒律和忍辱和精进和禅定和智慧和方便和力量和祈愿和觉智和金刚事业的波罗蜜多等的莲花上，有月亮的坛城和各种谷物的珍宝穗子以及带叶子的无忧花的花束和白莲花和蓝色的乌 উৎপལ་花和白莲花和位于莲花上的般若波罗蜜多的经书和位于黄色莲花上的金刚和位于乌 উৎপལ་花上的宝剑和般若波罗蜜多的经书和用各种珍宝果实装饰的菩提树的树枝和位于乌 উৎপལ་花上的各种金刚。在西面，各种莲花和月亮上，十二者，寿命和心和资具和事业和生和神通和意乐和祈愿和觉智和法和真如等，以及诸佛的菩提所自在的珍宝红莲花上，具有三摩地手印的佛陀无量寿佛的身像和红色五股金刚和如意宝珠的胜幢和各种金刚和各种颜色的茉莉花藤和位于莲花上的月亮坛城和priyaṅku花的花穗和蓝色的乌 উৎপལ་花和位于乌 উৎপལ་花上的宝剑和位于莲花上的贤瓶和白色的睡莲和位于黄色莲花上的五股金刚。在北面，各种莲花和月亮上，十二种形象，地母的智慧母和珍宝星箭母和顶髻尊胜母和光芒母和山居树叶母和解毒母和无边门母等，以及旃陀利母和智慧增长母和业障清净母和觉智无尽的宝藏和诸佛的宝藏母等的果穗和如意宝珠的胜幢和宝珠月亮水晶的宝瓶和带有丝线的针和孔雀的尾羽和毒花的花束和位于红莲花上的无尽大宝藏宝瓶和丸药总集悬挂的念珠和位于蓝色乌 উৎপལ་花上的宝剑和三股金刚

【英语翻译】
The pāramitās of discipline, patience, diligence, meditation, wisdom, skillful means, power, aspiration, jñāna, and vajra-karma, etc., on lotuses, there are a lunar mandala and jeweled ears of various grains, as well as a bouquet of aśoka flowers with leaves, and white lotuses, blue utpalas, and white lotuses, and a Prajñāpāramitā scripture situated on a lotus, and a vajra situated on a yellow lotus, and a sword situated on an utpala, and a Prajñāpāramitā scripture, and a branch of a bodhi tree adorned with various precious fruits, and various vajras situated on utpalas. To the west, on various lotuses and moons, the twelve, life, mind, resources, activity, birth, magical powers, aspirations, prayers, wisdom, dharma, and suchness, etc., and on a padmarāga jewel, which is the mastery of the enlightenment of the Buddhas, the form of Buddha Amitāyus with the mudrā of samādhi, and a red five-pronged vajra, and a wish-fulfilling jewel banner, and various vajras, and a jasmine vine of various colors, and a lunar mandala situated on a lotus, and a priyaṅku flower ear, and a blue utpala, and a sword situated on an utpala, and a bhadra-kalaśa situated on a lotus, and a white kumuda, and a five-pronged vajra situated on a yellow lotus. To the north, on various lotuses and moons, the twelve forms, the wisdom mother of earth, and the jewel star arrow mother, and the uṣṇīṣavijayā, and the radiant one, and the mountain-dwelling leafy one, and the poison-removing one, and the boundless gate mother, etc., and the Caṇḍālī, and the wisdom-increasing mother, and the karma-obscuration-purifying mother, and the inexhaustible treasure of jñāna, and the treasure-possessing mother of all Buddhas, etc., the fruit ear and the wish-fulfilling jewel banner and the jewel moon crystal vase and the needle with thread and the peacock tail feather and the bouquet of poisonous flowers and the inexhaustible great treasure vase situated on a red lotus and the rosary of pills hanging down and the sword situated on a blue utpala and the three-pronged vajra.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་པའི་པདྨ་དཀར་ཞིང་དམར་བ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་དང་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་དཔེ་སྒྲོམ་མོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་རྣམས་ལ་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཞགས་པ་དང་མཐའ་གཉིས་སུ་པདྨས་མཚན་པའི་ལྕགས་སྒྲོག་དང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་སྒེག་མོ་དང་ཕྲེང་བ་མ་དང་གླུ་མ་དང་གར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང་པི་ཝང་དང་རྡོ་རྗེའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཨུཏྤལ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲི་དང་སའི་སྙིང་པོའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རིན་པོ་ཆེའོ། །ལྷོར་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་དང་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའི་དུང་དང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྡོ་རྗེའོ། །ནུབ་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་པདྨ་དང་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ཀྱི་རལ་གྲི་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་དྲ་བ་ཅན་གྱི་རལ་གྲིའོ། །བྱང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་འོད་དཔག་མེད་དང་སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་དང་མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་
པར་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་རལ་གྲིའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་རྣམས་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་བགེགས་མཐར་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང་དྲིལ་བུ་རྣམས་སོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་མེ་ལྟར་འབར་བ་དང་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་དང་རྟ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་སྟེ་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བཞིའི་ཕྱི་ངོས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པ་ཁོ་ནའི་ཟུར་གྱི་ན

【汉语翻译】
以白红莲花为标志，以及珍宝的 खामातोक（Khamatok）和位于莲花之上的各种珍宝的范例。在东方等门上，对于水生植物和太阳，各自正确地理解法，各自正确地理解义，各自正确地理解决定义，各自正确地理解无畏，它们的金刚钩和珍宝索，以及两端以莲花为标志的铁链，以及以三股金刚杵为标志的铃铛。在火等方位上，有妩媚女、花鬘女、歌女和舞女的金刚珍宝花鬘、琵琶和金刚杵。在第三重坛城中，东方，在莲花和月亮之上，有普贤的位于乌 উৎপལ་（Utpala）之上的宝剑，以及地藏的位于莲花之上的如意树，以及虚空藏的珍宝。南方，有虚空藏的如意宝珠，以及持宝菩萨的珍宝，以及智慧海的法螺，以及金刚藏的金刚杵。西方，有观世音自在的莲花，以及大力获得的宝剑，以及伴随月光金刚杵的轮，以及网状宝剑。北方，在莲花和月亮之上，有无量光和累积的无畏，以及必定摧毁所有悲伤和黑暗的智慧，以及所有消除所有障碍者的各种莲花，以及位于莲花之上的宝剑，以及五股金刚杵和宝剑。在东方等门上，对于水生植物和太阳，有阎魔摧毁者、智慧摧毁者、莲花摧毁者和障碍摧毁者的铁钩、索、铁链和铃铛。在自在者等方位上，对于各种水生植物和太阳，有胜过三界者，以及如火般燃烧的金刚日，以及黑汝嘎金刚和马王等的宝剑、金刚杵和各种金刚杵。阎魔摧毁者的标志之外，有顶髻轮者的黄色轮，即莲花摧毁者的标志之外，有损害美丽的金刚杵。胜过三界者等的四个标志之外，只有第三重坛城的角落

【英语翻译】
Marked with white and red lotuses, and examples of various jewels of the precious Khamatok and those residing on the lotus. On the eastern and other gates, for aquatic plants and suns, each correctly understanding the Dharma, each correctly understanding the meaning, each correctly understanding the definitive word, and each correctly understanding the fearlessness, their vajra hooks and precious lassos, and iron chains marked with lotuses at both ends, and bells marked with three-pronged vajras. In the fire and other directions, there are the charming woman, the garland woman, the singing woman, and the dancing woman's vajra precious garlands, lute, and vajra. In the third mandala, in the east, on the lotus and moon, there is Samantabhadra's sword residing on the Utpala, and Ksitigarbha's wish-fulfilling tree residing on the lotus, and Akashagarbha's jewel. In the south, there is Akashagarbha's wish-fulfilling jewel, and the jewel of Ratnapani, and the conch of Ocean of Wisdom, and the vajra of Vajragarbha. In the west, there is Avalokiteshvara's lotus, and Mahasthamaprapta's sword, and the wheel accompanied by the Moonlight Vajra, and the net-like sword. In the north, on the lotus and moon, there are Amitabha and accumulated fearlessness, and the wisdom that certainly destroys all sorrow and darkness, and the various lotuses of those who completely eliminate all obscurations, and the sword residing on the lotus, and the five-pronged vajra and the sword. On the eastern and other gates, for aquatic plants and suns, there are the Yama Destroyer, the Wisdom Destroyer, the Lotus Destroyer, and the Obstacle Destroyer's hooks, lassos, chains, and bells. In the directions of the powerful ones and others, for various aquatic plants and suns, there are the Victorious Over the Three Worlds, and the Vajra Sun blazing like fire, and the Heruka Vajra and the Supreme Horse's swords, vajras, and various vajras. Outside the sign of the Yama Destroyer, there is the yellow wheel of the Crown Wheel Holder, that is, outside the sign of the Lotus Destroyer, there is the vajra of Harmful Beauty. Outside the four signs of the Victorious Over the Three Worlds and others, only the corners of the third mandala

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་རེ་ཁཱ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་ཀྱི་མེ་ལ་སོགས་པའི་ཟུར་ཐིག་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ལོགས་སུ་གནས་པའི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་མ་དང་བདུག་སྤོས་མ་དང་མར་མེ་མ་དང་དྲི་ཆབ་མ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་སྣོད་དང་སྤོས་ཕོར་དང་མར་མེའི་མཆོད་སྡོང་དང་དུང་ཆོས་སོ། །གཡོན་ལོགས་སུ་གནས་པའི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་མ་དང་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་རོ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་རེག་བྱ་མ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ལོང་དང་པི་ཝང་དང་རོའི་སྣོད་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་སོ། །ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་པདྨ་རྣམས་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་དབང་པོ་དང་གཤིན་རྗེ་དང་ཆུ་བདག་དང་ལུས་ངན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱུག་པ་ནག་པོ་དང་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་དབང་ལྡན་དང་མེ་ལྷ་དང་བདེན་བྲལ་དང་རླུང་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་གསུམ་དང་བླུགས་གཟར་དང་རལ་གྲི་དང་རླུང་རས་སོ། །དེ་ནས་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཉེ་བར་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ནས་མཚན་མ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཚངས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་དང་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཁོར་ལོ་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་རྩེ་གསུམ་དང་གདོང་དྲུག་པའི་ཤཀྟི་དང་ཚངས་མའི་ཕྲེང་བ་དང་དྲག་མོའི་རྩེ་གསུམ་དང་ཁྱབ་
འཇུག་མའི་འཁོར་ལོ་དང་གཞོན་ནུ་མའི་ཤཀྟི་དང་དབང་མོའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཕག་མོའི་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་དང༌། ཙ་མུཎྜཱིའི་གྲི་གུག་དང་བྷྲྀངྒི་ནིའི་བྲེང་བ་དང་ཚོགས་བདག་གི་དགྲ་སྟ་དང་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྩེ་གསུམ་དང་དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་གི་རྫ་རྔ་དང་ཉི་མའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཟླ་བའི་ཀུ་མུ་ད་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མིག་དམར་གྱི་གྲི་གུག་དང་གཟའ་ལྷག་གི་མདའ་དང་ཕུར་བུའི་བགྲང་ཕྲེང་དང་པ་སངས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་སྤེན་པའི་དབྱུག་པ་ནག་པོ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཟླ་བ་དང་མཇུག་རིངས་ཀྱི་ཀླུའི་ཞགས་པ་དང་སྟོབས་བཟངས་ཀྱི་གཤོལ་དང་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པའི་ཆུ་སྲིད་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་དཔྱིད་ཀྱི་ལྷའི་མདའ་དང་མཐའ་ཡས་དང་ནོར་རྒྱས་དང་འཇོག་པོ་དང་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་པདྨ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་དང་དུང་སྐྱོང་དང་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྟེ་ཡང་ན་རང་གི་ཕའི་མཚན་མ་དང་འདྲ་བའི་མཚན་མའོ། །དེ་ལ་མཐའ་ཡས་དང་རིགས་ལྡན་གྱི་རིགས་ནི་བྲམ་ཟེ་སྟེ་མེ་ལྷའི་བུའོ། །ནོར་རྒྱས་དང་དུང་སྐྱོང་ནི་རྒྱལ་རིགས་ཏེ་

【汉语翻译】
我应当描绘线条。在那之外的处所，在火焰等边线右侧的莲花和月亮上，有花朵母、熏香母、灯母和香水母的花朵容器、香炉、灯的供奉柱和海螺法器。左侧的莲花和月亮上，有金刚形象母、金刚声音母、金刚味觉母和金刚触觉母的镜子、琵琶、食物容器和各种各样的衣服。外围金刚部的坛城中，莲花在东方等方位上，有因陀罗、阎摩、水神和恶身等的金刚杵、黑棒、绳索和铁钩。在自在天等方位上，有自在天、火神、无实和风神的三角尖、倾泻器、宝剑和风幡。然后，在自在天的外侧，从靠近自在天的方位开始，依次描绘标志。即梵天的念珠、遍入天的轮子、大自在天的三叉戟、六面童子的夏克提、梵天女的念珠、忿怒母的三叉戟、遍入天女的轮子、童女的夏克提、自在母的金刚杵、猪母的鱼肉罗希塔。恰蒙达的弯刀、布陵吉尼的念珠、象头神的战斧、大黑天的三叉戟、欢喜自在天的手鼓、位于太阳莲花上的太阳坛城、位于月亮库母达上的月亮坛城、火星的弯刀、火星的箭、木星的念珠、太白星的念珠、土星的黑棒、罗睺的月亮、计都的龙索、大力士的犁、胜利的花环、蜜蜂的水神旗、春神的箭、无边、财增、持地、力量之因、莲花、大莲花、海螺守护和种姓者等的合掌，或者与自己父亲的标志相似的标志。其中，无边和种姓者的种姓是婆罗门，即火神的儿子。财增和海螺守护是国王种姓，即

【英语翻译】
I shall draw the lines. In the outer places, on the lotuses and moons on the right side of the flame and other borderlines, are the flower container, incense burner, lamp stand, and conch shell of the flower mother, incense mother, lamp mother, and perfume mother. On the lotuses and moons on the left side are the mirror, lute, food container, and various clothes of the Vajra Form Mother, Vajra Sound Mother, Vajra Taste Mother, and Vajra Touch Mother. In the outer Vajra family mandala, on the lotuses in the directions such as the east, are the vajra, black staff, rope, and iron hook of Indra, Yama, the Water God, and the Evil Body, etc. In the intermediate directions such as the Powerful One, are the trident, pouring vessel, sword, and wind cloth of the Powerful One, the Fire God, the Untruthful One, and the Wind. Then, on the outer side of the Powerful One, starting from the direction close to the Powerful One, the symbols should be drawn in order. These are the rosary of Brahma, the wheel of Vishnu, the trident of the Great Powerful One, the Shakti of the Six-Faced Youth, the rosary of the Brahma Goddess, the trident of the Fierce Mother, the wheel of the Vishnu Goddess, the Shakti of the Youthful Maiden, the vajra of the Powerful Woman, the fish flesh Rohita of the Sow Mother. The curved knife of Chamunda, the rosary of Bhringini, the battle-axe of the Lord of Hosts, the trident of the Great Black One, the hand drum of the Joyful Powerful One, the solar mandala situated on the solar lotus, the lunar mandala situated on the lunar kumuda, the curved knife of Mars, the arrow of Mars, the rosary of Jupiter, the rosary of Venus, the black staff of Saturn, the moon of Rahu, the dragon noose of Ketu, the plow of the Strong One, the garland of victory, the water monster banner that makes honey, the arrow of the Spring God, Ananta, Vasudhara, Dhruva, the cause of strength, the lotus, the great lotus, the conch shell protector, and the joined palms of those with lineage, or symbols similar to the symbols of one's own father. Among these, the lineage of Ananta and the one with lineage is Brahmin, that is, the son of the Fire God. Vasudhara and the conch shell protector are of the royal lineage, that is,

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
དབང་པོའིའོ། །འཇོག་པོ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་ནི་རྗེའུ་རིགས་ཏེ་རླུང་ལྷའིའོ། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་པདྨ་ནི་དམངས་རིགས་ཏེ་ཆུ་ལྷའིའོ། །ཐགས་བཟང་རིས་དང་སྟོབས་ལྡན་དང་རབ་ཏུ་ཚིམ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ནམ་མཁའི་ལྡིང་གི་དབང་པོའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང་མི་འམ་ཅིའི་དབང་པོ་ལྗོན་པའི་པི་ཝང་དང་དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པའི་པི་ཝང་དང་རིག་པ་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའོ། །གང་བ་བཟང་པོ་དང་ནོར་བུ་བཟང་པོ་དང་ནོར་སྦྱིན་དང་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་དང་རྩི་བི་ཀུཎྜ་ལི་དང་ཀི་ལི་མཱ་ལི་དང་སྒོའི་དབང་པོ་དང་སྤྱོད་པའི་དབང་པོ་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་ཏོག་བཱི་ཛ་པཱུ་ར་ཀ་རྣམས་སོ། །འཕྲོག་མའི་ནི་ཆང་བུ་གཉིས་སོ། །ཐ་སྐར་དང་བྲ་ཉེ་དང་སྨིན་དྲུག་དང་སྣར་མ་དང་མགོ་དང་ལག་དང་ནབ་སོ་དང་རྒྱལ་དང་སྐག་དང་མཆུ་དང་གྲེ་དང་དབོ་དང་མེ་བཞི་དང་ནག་པ་དང་ས་རི་དང་ས་ག་དང་ལྷ་མཚམས་དང་སྣྲོན་དང་སྣུམས་དང་ཆུ་སྟོད་དང་ཆུ་སྨད་དང་གྲོ་བཞིན་དང་མོན་གྲེ་དང་མོན་གྲུ་དང་མོག་གྲུ་དང་ཁྲུམས་སྟོད་དང་ཁྲུམས་སྨད་དང་ནམ་གྲུ་དང་བྱི་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ། །
འདིར་ཡང་སྒོ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པ་ལ་བུམ་པ་རྣམས་སོ། །ངན་སོང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་སྔོན་པོའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་སྟེ་བར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་སེར་པོའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་རྩིབས་རྣམས་སུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དཀར་པོ་དང་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྔོན་པོ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དམར་པོ་དང་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྗང་གུ་རྣམས་སོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་རྩིབས་རྣམས་སུ་ཉི་མ་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་མཚན་དང་རལ་གྲི་དང་གདུགས་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྣམ་བུ་རྣམས་ལ་སྒོའི་གཡོན་དུ་མཚན་མ་གཉིས་ཏེ་གཡས་སུ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དང་སྤྱན་དང་བཅས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དབྱུག་པ་དང་རལ་གྲི་དང་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོམ་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང་བདུད་

【汉语翻译】
是自在的。 鸠钵（藏文：འཇོག་པོ།）和大莲花是哲乌族，是风神。力量之源和莲花是民众，是水神。善织纹、具力、极喜、遍照等非天大自在诸尊的刀等各种兵器。虚空翔空自在的合掌，紧那罗自在的树琵琶，乐神王五髻琵琶，持明王一切义成者的花鬘。贤瓶、宝贤、施财、多闻天子、脂花耳环、吉离玛离、门自在、行自在，即夜叉自在诸尊的果实毕札布拉嘎。罗刹女的是两酒瓶。鬼宿、昴星团、毕宿、参宿、觜宿、井宿、鬼宿、柳宿、星宿、张宿、翼宿、轸宿、角宿、亢宿、氐宿、房宿、心宿、尾宿、箕宿、斗宿、牛宿、女宿、虚宿、危宿、室宿、壁宿的合掌手印。 
此处各门有金刚钩等，即第四坛城的瓶等。 净除恶趣坛城中，蓝色金刚鬘内有八辐黄色轮，其间有黄色法轮手印。 东等辐条上有白色夜叉手印、蓝色胜施手印、红色禅定手印、绿色无畏手印。 火等辐条上有太阳、如意宝王幢、宝剑和伞。 金刚鬘外侧的火等隅角有妩媚女等的表征。 东等布料上，门的左侧有两个表征，右侧也有。 它们是龙树花、具眼的莲花、铁钩、手杖、宝剑、莲花上的法箧、如意宝王幢和魔。

【英语翻译】
These are the powers. Jokpo (Tibetan: འཇོག་པོ།) and the Great Lotus are of the Jew race, the wind gods. The source of power and the lotus are the common people, the water gods. Good Weave Pattern, Powerful, Utterly Satisfying, All-Illuminating, and so on, the great Asura lords have various weapons such as swords. The joined palms of the lord of the sky-soaring, the tree lute of the lord of the Kimnaras, the five-crested lute of the king of the Gandharvas, and the flower garland of the king of the Vidyadharas, the Accomplisher of All Purposes. Good Vase, Jewel Good, Giver of Wealth, Son of Vaishravana, Zhi-bi Kundali, Kili Mali, Door Power, Conduct Power, that is, the fruits of the Yaksha Power lords, the Bija-purakas. For the ogresses, there are two wine bottles. The hand gestures of Hasta, Krittika, Rohini, Ardra, Mrigashirsha, Punarvasu, Pushya, Ashlesha, Magha, Purva Phalguni, Uttara Phalguni, Hasta, Chitra, Svati, Vishakha, Anuradha, Jyeshtha, Mula, Purva Ashadha, Uttara Ashadha, Shravana, Dhanishta, Shatabhisha, Purva Bhadrapada, Uttara Bhadrapada, Revati are the mudras of joined palms.
Here also at the doors are vajra hooks and so on, that is, the vases for the fourth mandala. In the mandala for completely purifying the lower realms, within the blue vajra garland is an eight-spoked yellow wheel, and in the middle is a yellow Dharma wheel mudra. On the spokes of the east and so on are white Yaksha mudras, blue bestowing mudras, red meditative mudras, and green fearless mudras. On the spokes of fire and so on are the sun, the wish-fulfilling jewel king banner, the sword, and the umbrella. On the outer side of the vajra garland, in the corners of fire and so on, are the signs of coquettish women and so on. On the cloths of the east and so on, there are two signs on the left of the door, and also on the right. These are the Naga tree flower, the lotus with eyes, the iron hook, the staff, the sword, the Dharma casket on the lotus, the wish-fulfilling jewel king banner, and the demon.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
རྩིའི་བུམ་པ་དང་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་གཟུགས་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཨུཏྤལ་དང་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་རིན་པོ་ཚེའི་སྙེ་མའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་སྟེ་སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་སྟེ། མགྲིན་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ནི་མི་བྲི་བ་ཡང་ངོ༌། །འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྩིག་པ་ལྔ་དང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ས་གཞི་ནི་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྡང་གུ་དང་ནག་པོའོ། །ཐིག་གི་རེ་ཀཱ་གསུམ་ནི་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཁ་དོག་སྟེ་ཐིག་གི་རེ་ཁཱ་གཅིག་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རེ་ཁཱ་ནི་ནག་པོའོ། །སྙིང་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྔོན་པོའོ། ཤར་དུ་ཉི་མ་ལ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་རྩེ་གསུམ་དང་ལྷོར་ཉི་མ་ལ་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཁོར་ལོ་དང་ནུབ་ཏུ་ཟླ་བ་ལ་ཚངས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་དང་བྱང་དུ་
ཉི་མ་ལ་སྨིན་དྲུག་གི་བུའི་ཤཀྟི་དང་དབང་ལྡན་དུ་ཟླ་བ་ལ་ཚོགས་བདག་གི་དགྲ་སྟ་དང་མེར་ཉི་མ་ལ་གཉི་མའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ཉི་མ་ལ་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རླུང་དུ་ཟླ་བ་ལ་དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་གི་ཌ་མ་རུའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པར་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་དཔལ་མོ་དང་ཐིག་ལེ་མཆོག་མ་དང་ཟླ་བ་མོ་དང་དཀའ་ཟློག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་སྤོས་ཕོར་དང་མར་མེའི་མཆོད་སྡོང་དང་གདེངས་ཀའི་རྣམ་པའི་ལག་པའོ། །མེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རིན་ཆེན་དཔལ་མོ་དང་དབྱངས་ཅན་མ་དང་ལྷའི་མཛེས་མ་དང་ཀུན་དུ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དྲིའི་དུང་ཆོས་དང་པི་ཝང་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའོ། །རིམ་པ་གསུམ་པར་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་དབང་པོ་དང་གཤིན་ཏུ་དང་གཤིན་རྗེ་དང་ཆུ་ལྟ་དང་ལུས་ངན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཐོད་པས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཀླུའི་ཞབས་པ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་དབྱུག་ཏོའོ། །མེ་ལ་སོགས་མཚམས་སུ་མེ་ལྷ་དང་བདེན་བྲལ་དང་རླུང་ལྷ་དང་ཟླ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཕྲེང་བ་དང་ཉི་མ་ལ་

【汉语翻译】
置于油瓶和莲花之上的月亮之形，以及珍宝和金刚帐篷，以及与金刚一起的乌 উৎপala花和甘露瓶，以及置于睡莲之上的珍宝和珍宝的穗。在火等方位上，有花母等的标志，门上则有金刚钩等。三十七个标志也都位于各种睡莲和月亮之上。青颈等的标志也是不书写的。降伏诸有情之坛城有五层墙壁，东方等的地面是白色、黄色、红色、青色和黑色。三条线是白色、红色和黑色的颜色，一条线和金刚鬘的线是黑色的。心殿中央的方格中，在各种莲花和月亮之上，有薄伽梵降伏诸有情的五股金刚，是蓝色的。东方是太阳，有大自在天的三股杵，南方是太阳，有遍入天的轮，西方是月亮，有梵天的念珠，北方是太阳，有昴宿星之子的 शक्ति，在自在处是月亮，有象头神的钺斧，在火位是太阳，有置于太阳莲花之上的坛城，在无实处是太阳，有罗睺的月亮坛城，在风位是月亮，有欢喜自在天的手鼓。第二层，在东方等方位上，吉祥天女和至妙明点母和月亮母和难胜母等，在月亮上拿着白莲花和香炉和灯盏和旗帜形状的手。在火等方位上，珍宝吉祥天女和妙音天女和天女美貌和普贤母等，在月亮上依次拿着香螺和琵琶和珍宝鬘和三股金刚杵。第三层，在东方等方位上，帝释天和死神和阎摩和水天和恶身等，在月亮上拿着金刚，在太阳上拿着以颅骨为标志的杖，在月亮上拿着龙的脚索，在月亮上拿着短杖。在火等方位上，火神和无实和风神和月神等，在太阳上拿着念珠，在太阳上

【英语翻译】
The shape of the moon placed on the oil jar and the lotus, and the jewel and the vajra tent, and the উৎপala flower with the vajra and the nectar vase, and the jewel and the jewel spike placed on the water lily. In the fire and other directions, there are signs such as the flower mother, and on the doors there are vajra hooks and so on. The thirty-seven signs are also located on various water lilies and the moon. The signs of the blue neck and others are also not written. The mandala of subduing beings has five walls, and the ground in the east and so on is white, yellow, red, cyan, and black. The three lines are white, red, and black, and one line and the vajra garland line are black. In the center of the heart palace, in the square, on various lotuses and the moon, there is the Bhagavan subduing beings' five-pronged vajra, which is blue. In the east is the sun, with the great自在天's three-pronged club, in the south is the sun, with the pervading one's wheel, in the west is the moon, with Brahma's rosary, in the north is the sun, with the शक्ति of the son of the Pleiades, in the自在 place is the moon, with the elephant-headed god's axe, in the fire position is the sun, with the mandala placed on the sun lotus, in the unreal place is the sun, with Rahu's moon mandala, in the wind position is the moon, with the joyful自在天's hand drum. In the second layer, in the east and other directions, the auspicious goddess and the supreme bindu mother and the moon mother and the invincible mother and others, on the moon, hold white lotuses and incense burners and lampstands and hands in the shape of flags. In the fire and other directions, the jewel auspicious goddess and the melodious goddess and the heavenly beauty and the Samantabhadra mother and others, on the moon, hold conch shells and lutes and jewel garlands and three-pronged vajras in order. In the third layer, in the east and other directions, Indra and the god of death and Yama and the water god and the evil body and others, on the moon, hold vajras, on the sun, hold staffs marked with skulls, on the moon, hold dragon's foot ropes, and on the moon, hold short staffs. In the fire and other directions, the fire god and the unreal and the wind god and the moon god and others, on the sun, hold rosaries, on the sun

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པའི་རལ་གྲི་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རླུང་རས་དང་ཀུ་མུ་ད་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའོ། །ཟླ་པའི་མཚན་མ་དང་ཉེ་བར་དབང་ལྡན་གྱི་ཉི་མ་ལ་རྩེ་གསུམ་མོ། །རིམ་པ་བཞི་པར་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་སེང་གེའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་མ་དང་རྣམ་པར་འབྱོར་མ་དང་པད་ཆེན་ལྡན་མ་དང་ཆང་འཕྲོག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་སེང་གེའི་རྒྱལ་མཚན་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་མདའ་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་མཆོག་འཕྲོག་མ་དང་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་མ་དང་རྒྱན་མ་དང་འགྲོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་གི་སྣོད་དང་སྤོས་ཕོར་དང་དྲིའི་དུང་ཆོས་དང་མར་མེའི་མཆོད་སྡོང་ངོ༌། །འདིར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པ་སྟེ་རིམ་པ་བཞི་པར་ནི་བུམ་པ་རྣམས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་དཀར་མོ་དང་ཆོམ་རྐུན་མ་
དང་རོ་ལངས་མ་དང་གྷསྨ་རཱི་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང་དྲིལ་བུའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་པུཀྐ་སཱི་དང་རི་ཁྲོད་མ་དང་གཏུམ་མོ་དང་གཡུང་མོ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བུམ་པ་དང་རི་རབ་དང་མེ་ཐབ་དང་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོའི་བ་དན་ནོ། །དེ་ལས་ཤར་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་རྟག་པའི་ཐོབ་པ་ལ་གནས་པའི་རྨ་བྱ་སྟེ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་སྐམ། པ་མ་དང་ཞགས་པ་མ་དང་དོལ་ཟླུམ་མ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐམ་པ་དང་ཞགས་པ་དང་དོལ་ཟླུམ་དང་ལྕགས་ཀྱུའོ། དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པར་མེ་ཏོག་མ་དང་བདུག་སྤོས་མ་དང་མར་མ་མ་དང་དྲི་ཆབ་མ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་སྣོད་དང་སྤོས་ཕོར་དང་མར་མེའི་མཆོད་སྡོང་དང་དིར་སེར་པོས་གང་བའི་དུང་ཆོས་སོ། །ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཐོད་པ་ལ་གནས་པའི་བྱ་ཀ་རཎྜ་པ་སྟེ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་ཉི་ལག་མ་དང་མར་མེ་དང་རིན་ཆེན་སྐར་མདའ་མ་དང་ཕྱག་ན་གློག་ཐོགས་མ་རྣམས་ཀྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མར་མེའི་མཆོད་སྡོང་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་གློག་གི་ཕྲེང་བའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པར་སྒེག་མོ་དང་ཕྲེང་བ་མ་དང་གླུ་མ་དང་གར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང་འཁར་རྔ་དང་རྡོ་རྗེའོ། །ནུབ་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཐོད་བ་ལ་གནས་པའི་དོམ་སྟེ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་པདྨ་དང་ཆོས་འབྱུང་མ་དང་ལྕགས་སྒྲོ

【汉语翻译】
安住的宝剑和月亮上安住的风幡及睡莲上安住的月亮啊！月亮的相和近处有权势的太阳上有三尖。第四层次第中东方等方位上，狮子幢幡持母和殊妙具财母及大莲花具母和夺酒母等的月亮上有狮子幢幡和铁钩和箭和如意宝。有权势者等处，妙夺母和珍宝自在母及庄严母和行护母等的月亮上，有花器和香炉和香号和灯供柱。此处太阳和月亮全部安住于杂色莲花上，第四层次第则是宝瓶等。五空行母坛城中，中央宫殿的中央有具智慧的黑日嘎金刚的弯刀和颅碗。东方等门处，白母和盗贼母和僵尸母及格斯玛热等的金刚铁钩和索和铁链和铃。有权势者等隅，布嘎西和山居母及暴怒母和庸母等的菩提心宝瓶和须弥山和火炉和大胜幢幡。其东方宫殿的中央有安住于常有之位的孔雀，东方等门处，干母和索母及圆形朵母和铁钩持母等的干和索和圆形朵和铁钩。有权势者等处，花母和熏香母及灯母和香水母等的花器和香炉和灯供柱及充满黄色香水的号。天神宫殿的中央有安住于金刚日颅碗上的鸟嘎惹拏巴，东方等门处，日手母和灯和珍宝星箭母及手持闪电母等的太阳坛城和灯供柱和珍宝和闪电鬘。有权势者等处，娇媚母和鬘母及歌母和舞母等的金刚和珍宝鬘和手鼓和金刚。西方宫殿的中央有安住于莲花舞自在颅碗上的熊，东方等门处，莲花和法生母和铁链

【英语翻译】
The sword that abides, and the wind banner that abides on the moon, and the moon that abides on the lotus! The sign of the moon, and near it the powerful sun with three points. In the fourth tier, in the directions such as the east, the lion banner-holding mother and the splendidly wealthy mother, and the great lotus-possessing mother and the wine-seizing mother, etc., on the moon are the lion banner and the iron hook and the arrow and the wish-fulfilling jewel. In the places such as the powerful one, etc., the supreme-seizing mother and the precious sovereign mother, and the ornament mother and the going-protecting mother, etc., on the moons are flower containers and incense burners and incense horns and lamp offering pillars. Here, all the suns and moons abide on various lotuses, and the fourth tier is the vases, etc. In the mandala of the five dakinis, in the center of the central palace is the curved knife and skull cup of Hevajra Vajra with wisdom. At the doors such as the east, the white mother and the thief mother and the corpse mother and the Ghasmari, etc., have vajra iron hooks and ropes and iron chains and bells. In the corners such as the powerful one, etc., Pukkasi and the mountain-dwelling mother and the fierce mother and the Yung mother, etc., have the vase of bodhicitta and Mount Meru and the hearth and the great victory banner. From there, in the center of the eastern palace is the peacock abiding in the state of permanence, at the doors such as the east, the dry mother and the rope mother and the round Dol mother and the hook-holding mother, etc., have the dry and the rope and the round Dol and the hook. In the places such as the powerful one, etc., the flower mother and the incense mother and the lamp mother and the scented water mother, etc., have flower containers and incense burners and lamp offering pillars and horns filled with yellow scented water. In the center of the divine palace is the bird Kalandapa abiding on the vajra sun skull cup, at the doors such as the east, the sun-hand mother and the lamp and the jewel star arrow mother and the hand-holding lightning mother, etc., have the sun mandala and lamp offering pillars and jewels and lightning garlands. In the places such as the powerful one, etc., the charming mother and the garland mother and the song mother and the dance mother, etc., have vajras and jewel garlands and hand drums and vajras. In the center of the western palace is the bear abiding on the lotus dance sovereign skull cup, at the doors such as the east, the lotus and the dharma-arising mother and the iron chain

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ག་མ་དང་རང་འཁྱུད་མ་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་དང་ཆོས་འབྱུང་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང་རྡོ་རྗེའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པར་གླིང་བུ་མ་དང་པི་ཝང་མ་དང་རྔ་ཟླུམ་མ་དང་རྫ་རྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་རོལ་མོ་རྣམས་སོ། །བྱང་གི་ག་ཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་རྟ་མཆོག་གི་ཐོད་པ་ལ་གནས་པའི་གཟའ་ལྷག་སྟེ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་སྒོ་ལྕགས་མ་དང་ལྡེ་ཀྱོག་མ་དང་སྒོ་གླེགས་མ་དང་ཡོལ་བ་འཛིན་མ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ལྕགས་དང་ལྡེ་ཀྱོག་དང་སྒོ་གླེགས་དང་ཡོལ་བ་དང༌། དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པར་སྤྱན་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་ཨུཏྤལའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་རྣམས་སུ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཏེ་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་
སུ་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་སོ། །མཚན་མ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་སྟེ་རྟག་པ་ཁོ་ནའི་ཟླ་བའི་གདན་པ་ལ་གནས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་ལ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་རྣམས་ཏེ་ཁ་ཅིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཁོ་ན་ལའོ་ཞེས་སོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཚན་མ་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཁོ་ནའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཟུར་རྣམས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཐོད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱི་ཅང་ཏེའུ་རྣམས་སོ། །འདིར་དགོད་པའི་རིམ་པ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པ་སྒོ་རྣམས་སུ་གཡོན་སྐོར་དང་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་གཡས་སྐོར་གྱིས་སོ། །སྒོའི་ཆུ་སྐྱེས་རྣམས་ལ་ཐོད་པའི་དུམ་བུམ་དང་རབ་གཏུམ་མོ་དང་ཀེང་རུས་ཆེན་མོ་དང་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ་དག་དང་ཀེང་རུས་དང་འོད་ལྡན་མ་དང་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་སྣ་ཆེན་མ་དག་གི་རྡོ་རྗེ་བྷི་སྟེ་འཁོར་ཡུག་གི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་དང་སྒོའི་ཆུ་སྐྱེས་རྣམས་ལ་ཆང་དགྲ་དང་དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མ་དག་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་མིའུ་ཐུང་མ་དང་རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་རྡོ་རྗེའོ། །སྐུ་དང་ཤིང་གྲིབ་མ་དག་གི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཏེ་འཁོར་ཡུག་གི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བའོ། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུས

【汉语翻译】
嘎玛和让炯玛等之莲花和法生和铁索和金刚也。具力者等之笛女和琵琶女和圆鼓女和陶鼓女等各自之乐器等也。北方嘎殿中央，位于马首之星火，即东等之门，门铁女和钥匙女和门板女和帷幔执持女等之门铁和钥匙和门板和帷幔等。具力者等之眼母和嘛嘛格和白衣女和度母等之轮和金刚和莲花和乌 উৎপལའོ。 外之大坛城之门等处，白母等之标志等，即具力者等之界限处，布嘎西等之标志等也。此等标志一切乃位于杂色莲花和日轮上，即唯有常者之月座上。各坛城有甘露宝瓶等，有些说是唯有大坛城才有。六转轮王之坛城，标志等乃位于杂色莲花和日轮上，即唯有佛空行之月上。六殿之角等处，位于杂色莲花上之颅骨等也。其中，心要坛城之中央莲花上，金刚萨埵之金刚也。界限之花瓣等上，空行母和拉玛和童女和有形母等之铃也。此处安立之次第乃东等门处左旋，火等界限处右旋也。门之莲花等上，颅骨断瓶和极暴女和骨骸大母和暴眼母等和骨骸和光蕴母和獠牙外露者和巨鼻母等之金刚匕首，即环绕之中央有金刚之鬘也。佛空行之坛城，中央有轮，门之莲花等上，酒敌和勇士慧母等和无量光和侏儒母和金刚光和楞伽自在母和金刚也。身和树影母等之轮等，即环绕之中央有轮之鬘也。宝生空行之坛城，中央

【英语翻译】
The lotuses, dharma origins, iron chains, and vajras of Gama and Rangkhyumma, etc. The respective musical instruments of the flute women, lute women, round drum women, and pottery drum women, etc., of the powerful ones, etc. In the center of the northern Ga palace, the planet Mars resides on the skull of the supreme horse, i.e., at the eastern gates, the gate iron women, key women, door panel women, and curtain-holding women, etc., have gate irons, keys, door panels, and curtains, etc. For the powerful ones, etc., the eye mother, Mamaki, white-clad woman, and Tara, etc., have wheels, vajras, lotuses, and utpalas. At the gates of the outer great mandala, there are signs such as White Mother, etc., i.e., at the boundaries of the powerful ones, etc., there are signs such as Pukkasi, etc. All these signs reside on various lotuses and suns, i.e., they reside only on the moon seat of the permanent one. Each mandala has nectar vases, etc., some say that they are only in the great mandala. For the mandala of the six Chakravartins, the signs reside on various lotuses and suns, i.e., they reside only on the moon of the Buddha Dakini. At the corners of the six palaces, there are skulls, etc., residing on various lotuses. Among them, on the central lotus of the heart essence mandala, there is the vajra of Vajrasattva. On the petals of the boundaries, there are bells of the dakinis, Lama, virgin, and embodied mother, etc. The order of arrangement here is that the eastern gates, etc., are counterclockwise, and the fire boundaries, etc., are clockwise. On the lotuses of the gates, there are skull fragments and extremely wrathful women, great skeletons, and wrathful-eyed mothers, etc., and skeletons and radiant mothers and those with protruding fangs and large-nosed mothers, etc., have vajra daggers, i.e., in the center of the surrounding area, there is a garland of vajras. In the mandala of the Buddha Dakini, there is a wheel in the center, and on the lotuses of the gates, there are beer enemies and hero-minded mothers, etc., and Amitabha and dwarf mothers and vajra light and Lanka's powerful mother and vajra. The wheels of the body and tree shadow mothers, etc., i.e., in the center of the surrounding area, there is a garland of wheels. In the mandala of the Ratnasambhava Dakini, in the center

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྒོའི་ཆུ་སྐྱེས་རྣམས་ལ་མྱུག་གུ་ཅན་དང་སུ་སྲུང་མ་དང་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དག་དང་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་རླུང་ཤུགས་མ་དག་དང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་ཆང་འཐུང་མ་དག་གི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཏེ་ཁོར་ཡུག་གི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་པའོ། །པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུས་སུ་པདྨ་དང་སྒོའི་ཆུ་སྐྱེས་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་སྔོ་བསངས་ལྷ་མོ་དག་དང་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དག་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་དག་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་རྟ་རྣམ་དག་དང་མིག་མི་བཟང་དང་བྱ་གདོང་མ་དག་གི་པདྨ་རྣམས་ཏེ་ཁོར་ཡུག་གི་དབུས་སུ་
པདྨའི་ཕྲེང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྒོའི་ཆུ་སྐྱེས་རྣམས་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་དག་དང་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ་དག་དང་རྟ་མགྲིན་དང་ཆང་འཚོང་མ་དག་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་དག་གི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཏེ་ཁོར་ཡུག་གི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ། །སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་སྒོའི་ཆུ་སྐྱེས་རྣམས་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་དག་དང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་སྟོབས་ཆེན་མོ་དག་དག་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་དག་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་དག་གི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཁོར་ཡུག་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ཁྭ་གདོང་མ་དང་འུག་གདོང་མ་དང་ཁྱི་གདོང་མ་དང་ཕག་གདོང་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་དང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྣམས་ཏེ། མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་དང་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་དང་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་དང་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ལོང་དང་པི་ཝང་དང་དྲིའི་དུང་ཆོས་དང་རོའི་སྣོད་རྣམས་སོ། །བུམ་པ་རྣམས་ནི་རི་ལྟར་རིགས་པར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་གཞུང་མངས་པས་འཇིགས་ནས་མ་བྲིས་སོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཚོན་གྱི་ཁ་དོག་གི་རིམ་པ་བཤད་པ་རྣམས་དང་ཕལ་ཆེན་མི་མཐུན་པས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཁ་དོག་གི་རིམ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་གཉིས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ནང་གི་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ནི་ནག་གོ །ཐ

【汉语翻译】
苏（藏文，སུ་，梵文天城体，सु，梵文罗马拟音，su，汉语字面意思：苏）珍宝和门莲花们有嫩芽者和苏（藏文，སུ་，梵文天城体，सु，梵文罗马拟音，su，汉语字面意思：苏）守护母和金刚发髻者和大威德母们和大英雄和风力母们和金刚吽造者和饮酒母们的珍宝们，即是周围的中央是珍宝的鬘。莲花空行之坛城，于中央是莲花和门莲花们有极好者和青蓝色天女们和金刚好者们和极好母们和大威德母和马头明王和眼不佳和鸟面母们的莲花们，即是周围的中央是莲花的鬘。金刚空行之坛城，于中央是金刚，门莲花们有大力者和轮之力量具母们和珍宝金刚和断生母们和马颈和卖酒母们和虚空藏和轮之盔甲母们的金刚们，即是周围的中央是金刚的鬘。杂色空行之坛城，于中央是杂色金刚和门莲花们有黑汝嘎和极勇母们和莲花舞自在和大力母们和遍照和轮转母们和金刚萨埵和大精进母们的杂色金刚，即是周围的中央是杂色金刚的鬘。大宫殿的门上，乌鸦面母和猫头鹰面母和狗面母和猪面母们的金刚铁钩和金刚羂索和金刚铁链和金刚铃，方位上则是阎魔坚母和阎魔信使母和阎魔獠牙母和阎魔摧毁母们的镜子和琵琶和香之海螺和血肉之器。宝瓶们如山一般安立。如是讲述之后，跟随其他坛城也要知道撒彩粉，此处因经典繁多而畏惧故未书写。时轮之坛城，颜色的次第解说和大多数不一致，故当讲述彩粉的颜色次第。心之轮的金刚鬘第二的最后，内部的所有地基都是黑色。ཐ

【英语翻译】
The Su (Tibetan: སུ་, Sanskrit Devanagari: सु, Sanskrit Romanization: su, literal meaning: Su) jewels and the door lotuses have sprouts, and the Su (Tibetan: སུ་, Sanskrit Devanagari: सु, Sanskrit Romanization: su, literal meaning: Su) guardian mothers and the Vajra-hair-knotted ones and the great terrifying mothers and the great heroes and the wind-force mothers and the Vajra Hum makers and the wine-drinking mothers' jewels, that is, in the center of the surroundings is a garland of jewels. In the mandala of the Lotus Dakinis, in the center are lotuses and the door lotuses have extremely good ones and blue-green goddesses and Vajra good ones and extremely good mothers and great terrifying mothers and Hayagriva and bad-eyed ones and bird-faced mothers' lotuses, that is, in the center of the surroundings is a garland of lotuses. In the mandala of the Vajra Dakinis, in the center is a vajra, and the door lotuses have powerful ones and wheel-powered mothers and precious vajras and severed-birth mothers and Horse-neck and wine-selling mothers and Akashagarbha and wheel-armor mothers' vajras, that is, in the center of the surroundings is a garland of vajras. In the mandala of the Various Dakinis, in the center is a various vajra and the door lotuses have Herukas and extremely brave mothers and Padma Dance Lord and great powerful mothers and Vairochana and wheel-turning mothers and Vajrasattva and great diligent mothers' various vajras, that is, in the center of the surroundings is a garland of various vajras. On the doors of the great palace are crow-faced mothers and owl-faced mothers and dog-faced mothers and pig-faced mothers' vajra hooks and vajra lassos and vajra chains and vajra bells. In the intermediate directions are Yama Stable Mother and Yama Messenger Mother and Yama Fang Mother and Yama Destroyer Mother's mirrors and lutes and conch shells of scent and containers of corpses. The vases are to be arranged like mountains. Having spoken thus, following the other mandalas, one should also know how to scatter colored powder, but here I have not written it for fear of the abundance of texts. In the Kalachakra mandala, the order of colors explained is mostly inconsistent, so the order of colors of the colored powder should be explained. At the end of the second Vajra Garland of the Heart Wheel, all the ground inside is black. Th

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ནག་པོ་དང༌། ལྷོའི་དམར་པོ་དང༌། ནུབ་ཀྱི་སེར་པོ་དང༌། བྱང་གི་དཀར་པོའོ། །སྟེགས་བུ་རྣམས་ནི་དཀར་པོའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་སྣམ་བུ་ནི་དམར་པོ་སྟེ་དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པའོ། །དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པའི་ས་གཞི་ནི་ནག་པོ་སྟེ་དེར་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་རྣམས་ནི་དཀར་པོའོ། །ས་གཞི་ནག་པོ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཤར་བུ་རྣམས་ནི་དཀར་པོ་དང་ས་གཞི་ནག་པོ་ལ་མདའ་ཡབ་
རྣམས་ཀྱང་དཀར་པོའོ། །རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བ་རྣམས་ནི་སེར་པོའོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གཙོ་བོའི་གདན་པདྨ་ལྗང་གུ་སྟེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་ཀ་བ་བཅུ་དྲུག་ནི་ནག་པོ་སྟེ་ཤར་དུ་རལ་གྲི་ནག་པོ་དང་ལྷོར་རིན་ཆེན་དམར་པོ་དང་ནུབ་ཏུ་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་དང་བྱང་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །བུམ་པ་བརྒྱད་ནི་དཀར་པོ་སྟེ་པདྨ་ལ་གནས་ཤིང་པདྨས་ཁ་བརྒྱད་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་པདྨའི་གདན་རྣམས་ཀྱི་སུམ་ཆ་ནི་ལྟེ་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་པ་ནི་ལྗང་གུ་སྟེ་ལྷ་སྣམ་ནི་དཀར་པོའོ། །རྩིག་པའི་རེ་ཁཱ་གསུམ་ནི་ནང་ནས་བརྩམས་ཏེ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཁ་དོག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་ནི་ཆ་དགུར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་ཆ་གཅིག་དོར་ནས་ཆ་གཉིས་ལ་རེ་ཁཱ་རེ་རེའོ། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པའོ། །རྟ་བབས་བཅུ་གཉིས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁ་དོག་གོ །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སྣམ་ནི་དཀར་པོ་སྟེ་དེའི་པདྨ་བརྒྱད་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་བྲལ་བ་ཕྱོགས་སུ་དམར་པོ་དང་མཚམས་སུ་དཀར་པོའོ། །རེ་ཁཱ་ནི་ནང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལྗང་གུ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སེར་པོའི་མདོག་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་གཞི་ཆ་བཅོ་ལྔར་བྱ་ལ་དེར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རེ་ཁཱ་བྱའོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སྣམ་ནི་དཀར་པོ་སྟེ་དེའི་པདྨ་རྣམས་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །རེ་ཁཱ་ལྔ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་ནོ། །རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བའི་འོག་གི་སྟགས་བུའི་ཀླུའི་གདན་རྣམས་ཏེ་རེ་རེ་ཞིང་ཆ་ཆུང་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཟླུམ་པོ་ནག་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་མཚན་དག་དང༌། ལྷོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་གཉིས་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མཚན་པ་དང༌། ནུབ་ཏུ་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་གཉིས་ལ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་དང༌། བྱང་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་དཀར་པོ་གཉིས་ལ

【汉语翻译】
语、意、身坛城的东方之地皆为黑色，南方为红色，西方为黄色，北方为白色。台阶为白色。珍宝绸缎为红色，其上装饰着各种珍宝。网和半网之地为黑色，其上的网和半网为白色。黑色土地上的珍宝夏尔布（一种装饰）为白色，黑色土地上的箭垛也为白色。马蹬的柱子为黄色。心轮的主尊坐垫为绿色莲花，寂静尊等则变为白色等颜色。金刚链和十六根柱子为黑色，东方有黑色宝剑，南方有红色珍宝，西方有黄色法轮，北方有白色莲花。八个宝瓶为白色，位于莲花上，莲花有八个花瓣。所有莲花座的三分之一为中心。第二个金刚链为绿色，神幡为白色。三道墙壁的线条从内到外依次为白色、红色和黑色。这些区域分为九份，舍弃一份，两份为一道线条。门和门框的交界处装饰着金刚和珍宝。十二个马蹬为各种颜色。语坛城的神幡为白色，其八瓣莲花与月亮和太阳分离，方位为红色，角落为白色。线条从内到外依次为绿色、黑色、红色、白色和黄色。这些区域分为十五份，并如前绘制线条。身坛城的神幡为白色，其莲花与月亮和太阳分离。五道线条与语坛城相同。马蹬柱子下方的台阶上的龙座，每个分为十二小份。其中，东方为两个黑色圆形之上的胜幢，南方为两个红色三角形之上的吉祥标志，西方为两个黄色正方形之上的金刚标志，北方为两个白色半月形之上

【英语翻译】
The eastern ground of the speech, mind, and body mandalas is all black, the south is red, the west is yellow, and the north is white. The platforms are white. The precious silk is red, adorned with various jewels. The ground of nets and half-nets is black, and the nets and half-nets on it are white. On the black ground, the precious shar-bu (a type of decoration) are white, and the arrow parapets on the black ground are also white. The pillars of the stirrups are yellow. The main deity's seat in the heart chakra is a green lotus, but for peaceful deities and others, it changes to white and other colors. The vajra chain and sixteen pillars are black, with a black sword in the east, a red jewel in the south, a yellow wheel in the west, and a white lotus in the north. The eight vases are white, situated on lotuses, with eight petals. One-third of all lotus seats is the center. The second vajra chain is green, and the divine banner is white. The three wall lines, starting from the inside, are white, red, and black in color. These areas are divided into nine parts, discarding one part, and each of the two parts has a line. The junctions of the doors and door frames are adorned with vajras and jewels. The twelve stirrups are of various colors. The divine banner of the speech mandala is white, and its eight lotuses are separated from the moon and sun, with red in the directions and white in the corners. The lines, starting from the inside, are green, black, red, white, and yellow. These areas are divided into fifteen parts, and the lines are drawn as before. The divine banner of the body mandala is white, and its lotuses are separated from the moon and sun. The five lines are the same as in the speech mandala. The dragon seats on the platforms below the stirrup pillars, each divided into twelve small parts. Among them, in the east are victory banners on top of two black circles, in the south are auspicious marks on top of two red triangles, in the west are vajra marks on top of two yellow squares, and in the north are two white crescent shapes on top of

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
་པདྨས་མཚན་པའོ། །ཤར་གྱི་གཡས་ཀྱི་ཟླུམ་པོའི་གཡས་སུ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་སྟེ་ནུབ་ཀྱི་གཡོན་གྱི་གྲུ་བཞིའི་གཡོན་དུ་རྣམས་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པའོ། །རྟ་བབས་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་པོའི་མྱོས་བ་བསྲུང་བའི་སྟེང་གི་དབུས་ཀྱི་གྲུ་བཞི་ལས་ཤར་དུ་ཆོས་ཀྱི་
འཁོར་ལོ་ནག་པོ་སྟེ་དེའི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་རི་དགས་དང་རི་དགས་མོ་ནག་པོའོ། །ལྷོར་བུམ་པ་བཟང་པོ་དམར་པོའི་མདོག་ཅན་ཏེ་དེའི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་དུང་དང་པདྨ་དམར་པོའོ། །ནུབ་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་སེར་པོ་སྟེ་དེའི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་མིའམ་ཅི་དང་མིའམ་ཅི་སེར་པོའོ། །བྱང་དུ་རྔ་བོ་ཆེ་དཀར་པོ་སྟེ་དེའི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་དབྱུག་པ་དང་ཐོ་བ་དཀར་པོའོ། །མདའ་ཡབ་དང་ཁོར་ཡུག་གི་བར་གྱིས་ནི་ནག་པོ་སྟེ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །སའི་ཁོར་ཡུག་ནི་སེར་པོ་སྟེ་དེ་ལ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་འཆར་བཞིན་པའི་ཟླ་བ་ཉ་བའི་ཆ་ཆུང་བཅུ་གཉིས་པ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ནུབ་བཞིན་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་ཆུང་བཅུ་གཉིས་པའོ། །ཆུའི་ཁོར་ཡུག་དཀར་པོ་དང་མེའི་ཁོར་ཡུག་དམར་པོ་དང་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་ནག་པོའོ། །མེ་དང་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་དེ་དག་གི་དབུས་སུ་སོ་སོར་ཆ་ཆུང་བཅུ་གཉིས་པ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་དེ། ཕྱོགས་རྣམས་སུ་དམར་པོ་དང་མཚམས་སུ་དཀར་པོའོ། །ཤར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་ངོས་སུ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ནུབ་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཡང་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པོ་བྲི་བ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ་བཅུ་ཆར་ལ་ཡང་མཚན་མ་ནི་གྲི་གུག་གོ །རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་ལ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ་འདིར་འདོད་པས་སྤྱོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་ཁོར་ཡུག་ནི་ནག་པོའོ། །དེའི་ལོགས་གཉིས་སུ་ཆ་ཆུང་གསུམ་གསུམ་བྱས་པར་རེ་ཁཱའི་ཟླུམ་སྐོར་གཉིས་ཏེ་དབུས་ཀྱི་ཆ་ཆུང་དྲུག་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ལྗང་གུ་བྱའོ། །འོད་ཟེར་འབར་བ་རྣམས་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་པའོ། །ཡང་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་ནག་པོའི་དཔངས་ནི་ནས་ཀྱི་རྐང་པ་གཅིག་སྟེ་ལྷོའི་དམར་པོ་ནི་གཉིས་དང་ནུབ་ཀྱི་སེར་པོ་ནི་བཞི་དང་བྱང་གི་དཀར་པོ་ནི་གསུམ་མོ། །རྩིག་པའི་རེ་ཁཱ་རྣམས་ཀྱི་དཔངས་ནི་རྡུལ་ཚོན་སེར་པོའི་སུམ་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
以莲花为标志。东方的右侧圆形之右，有名为胜者龙王之甘露瓶，西方的左侧方形之左，有名为普胜之甘露瓶。马降之处的次第，第一重迷醉守护之上的中央方形，东方有黑色的法轮，其右和左侧有黑色的鹿和母鹿。南方有红色的吉祥宝瓶，其右和左侧有海螺和红色的莲花。西方有黄色的菩提树，其右和左侧有非人和非人。北方有白色的大鼓，其右和左侧有手杖和白色的锤子。箭道和周围之间是黑色的，在那里应该绘制各种适合的供品。大地的周围是黄色的，在那里有从自在天的方位升起的十二分之一的新月，以及在真空中落下的十二分之一的太阳。水的周围是白色的，火的周围是红色的，风的周围是黑色的。在火和风的周围的中央，各有十二分之一的八辐尸林轮，方位是红色的，角落是白色的。东方轮的外侧是空性轮，西方轮的外侧也是空性轮。绘制这两个空性轮的方法，如《成就法》中所说，十个方向的标志都是弯刀。风的周围应该绘制各种标志，这里不是随心所欲的地方。天空的周围是黑色的。在其两侧各分成三个小部分，有两个圆形的线条，中央的六个小部分绘制绿色的金刚链。燃烧的光芒是五种颜色的。此外，对于心髓坛城，东方黑色粉末的高度是一根大麦，南方红色是两根，西方黄色是四根，北方白色是三根。墙壁线条的高度是黄色粉末的三倍，金刚链的

【英语翻译】
It is marked with a lotus. To the right of the eastern right circle, there is a nectar vase called the Victorious Dragon King, and to the left of the western left square, there is a nectar vase called Completely Victorious. The order of the horse descent, the central square above the first layer of intoxication protection, to the east is a black Dharma wheel, and to its right and left are black deer and does. To the south is a red auspicious vase, and to its right and left are conch shells and red lotuses. To the west is a yellow Bodhi tree, and to its right and left are non-humans and non-humans. To the north is a white great drum, and to its right and left are staffs and white hammers. The space between the arrow path and the surroundings is black, and there various suitable offerings should be drawn. The surroundings of the earth are yellow, and there are twelve small parts of the waxing moon rising from the direction of the Lord of Power, and twelve small parts of the sun setting in emptiness. The surroundings of water are white, the surroundings of fire are red, and the surroundings of wind are black. In the center of the surroundings of fire and wind, there are eight charnel ground wheels with eight spokes, each with twelve small parts. The directions are red and the corners are white. On the outer surface of the eastern wheel is the emptiness wheel, and on the outer surface of the western wheel is also the emptiness wheel. The method of drawing these two emptiness wheels is as described in the chapter on accomplishment methods, and the signs in all ten directions are curved knives. Various signs should be drawn around the wind, and this is not a place to do as one pleases. The surroundings of the sky are black. On both sides of it, divide into three small parts each, with two circular lines, and draw a green vajra chain on the six small parts in the center. The blazing rays of light are five colors. Furthermore, for the heart essence mandala, the height of the black powder in the eastern direction is one barley stalk, the southern red is two, the western yellow is four, and the northern white is three. The height of the wall lines is three times the yellow powder, and the vajra chains are

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ངོ༌། །རེ་ཁཱ་གཞན་རྣམས་ནི་རྡུལ་ཚོན་སེར་པོ་ལས་ཉིས་འགྱུར་ཏེ་པདྨ་རྣམས་སྣམ་བུ་ལས་ཉིས་འགྱུར་ཉིད་དོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་གི་
ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་རེ་ཁཱ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་དཔངས་ལས་ཉིས་འགྱུར་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཔངས་ཏེ་དེ་རྣམས་ལས་ཉིས་འགྱུར་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །མདའ་ཡབ་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པའི་ས་གཞི་ལ་ནི་ནས་གཅིག་སྟེ་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁོར་ཡུག་དང་རེ་ཁཱ་ཟླུམ་པོ་གཉིས་ཀྱི་དཔངས་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩིག་པའི་རེ་ཁཱའི་ཚད་དུའོ། །གཞན་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཉིས་འགྱུར་གྱི་དབྱེ་བ་མཚུངས་པ་སྟེ་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ལའོ། །དེ་ལ་གཙོ་བོའི་ལྟེ་བར་ལྟེ་བ་དང་མཉམ་པའི་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དག་ནག་པོ་དང་དམར་པོའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་དང་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་གསུམ་པའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་སྤོས་ཕོར་ནག་པོ་དང་ལྷོར་མར་མེ་དམར་པོ་དང་ནུབ་ཏུ་དུང་སེར་པོ་དང་བྱང་དུ་བཤོས་དཀར་པོ་དང༌། མེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དཀར་པོའི་རྔ་ཡབ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དབང་ལྡན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དུང་དཀར་པོ་དང༌། མེར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ནག་པོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ཆོས་ཀྱི་གཎྜའི་དམར་པོ་དང་རླུང་དུ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སེར་པོའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པར་ཤར་དུ་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོ་དང་ཉི་མ་ལ་རལ་གྲི་ནག་པོ་དང༌། མེར་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང༌། ལྷོར་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོ་དང་ཉི་མ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་པ་དམར་པོ་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་དང་ཟླ་བ་ལ་པདྨ་དམར་པོ་དང༌། ནུབ་ཏུ་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོ་དང་ཉི་མ་ལ་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་དང་རླུང་དུ་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་དང་ཟླ་བ་ལ་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་དང༌། བྱང་དུ་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོ་དང་ཉི་མ་ལ་པདྨ་དཀར་པོ་དང༌། དབང་ལྡན་དུ་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཨུཏྤལ་དཀར་པོའོ། །རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྣམ་བུ་ལ་སྒོ་སོ་སོའི་ངོས་དག་ཏུ་གཉིས་ཞེས་པས་པདྨ་བརྒྱད་དེ། དེའི་དྲུག་ལ་ནི་ཉི་མ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་སྒོའི་གཡོན་དག་ཏུ་ཟླ་བའོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་སུ་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ནས་མེ་ལོང་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་གོས་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རོའི་སྣོད་དང་ཆོས་འབྱུང་བ་དང་འཁོར་ལོ་དང་དྲིའི་དུང་དང་པི་ཝང་དང་པདྨ་རྣམས་ཏེ། ད

【汉语翻译】
扬哦。其他的线是黄色颜料的两倍，莲花是布的两倍。月亮和太阳的
莲花线。如是所说的两倍高是语金刚坛城的高度，它们的两倍是身金刚坛城。从箭杆之外的供养地基是一粒青稞，土地等周围和两个圆形线的的高度是身金刚坛城墙壁的线的尺寸。其他颜料倾斜是全部两倍的区分相同，是全部地基。其中，在主尊的中心，与中心相同的白色和红色，在黑色和红色的月亮和太阳以及罗睺和时火坛城之上，是薄伽梵时轮金刚的蓝色三尖金刚杵。东方的花瓣上有黑色香炉，南方有红色酥油灯，西方有黄色海螺，北方有白色朵玛。火等处有黑色、红色、黄色和白色的拂尘。其外面的自在处有白色的法螺，火处有黑色如意宝，真脱处有红色法铃，风处有黄色如意树。第二层，东方有白色莲花，太阳处有黑色宝剑，火处有红色莲花，月亮处有蓝色乌巴拉花，南方有白色莲花，太阳处有红色九宝，真脱处有红色莲花，月亮处有红色莲花，西方有白色莲花，太阳处有黄色法轮，风处有红色莲花，月亮处有黄色法轮，北方有白色莲花，太阳处有白色莲花，自在处有红色莲花，月亮处有白色乌巴拉花。第三层的布上，各个门的方向上说是二，所以有八瓣莲花。其中的六个是太阳和西方和北方的门的左边是月亮。角落里有莲花和月亮四个。其中，从自在处开始有镜子、金刚杵、宝剑、衣服、金刚杵、珍宝、骨灰罐、法生、法轮、香螺、琵琶和莲花等。

【英语翻译】
Yang ngo. The other lines are twice the yellow pigment, and the lotuses are twice the cloth. Of the moon and sun
lotus lines. Thus, twice the height mentioned is the height of the speech mandala, and twice those are the body mandala. From the outside of the arrow shaft, the offering base is one barleycorn, and the height of the surroundings such as the earth and the two circular lines is the size of the line of the wall of the body mandala. The other pigment inclinations are all the same distinction of doubling, which is all the ground. Among them, in the center of the main deity, white and red equal to the center, above the black and red moon and sun and Rahu and time-fire mandalas, is the blue three-pointed vajra of the Bhagavan Kalachakra. On the eastern petal is a black incense burner, on the south is a red butter lamp, on the west is a yellow conch, and on the north is a white torma. In fire and so on, there are black, red, yellow, and white whisks. Outside of that, in the powerful place, there is a white Dharma conch, in the fire place there is a black wish-fulfilling jewel, in the truthless place there is a red Dharma bell, and in the wind place there is a yellow wish-fulfilling tree. In the second layer, in the east there is a white lotus and in the sun there is a black sword, in the fire there is a red lotus and in the moon there is a blue utpala, in the south there is a white lotus and in the sun there is a red nine-part jewel, in the truthless place there is a red lotus and in the moon there is a red lotus, in the west there is a white lotus and in the sun there is a yellow wheel and in the wind there is a red lotus and in the moon there is a yellow wheel, in the north there is a white lotus and in the sun there is a white lotus, and in the powerful place there is a red lotus and in the moon there is a white utpala. On the cloth of the third layer, it is said that there are two on each side of the doors, so there are eight lotuses. Six of them are the sun and the west and the left of the north doors are the moon. In the corners there are four lotuses and moons. Among them, starting from the powerful place, there are mirrors, vajras, swords, clothes, vajras, jewels, ash pots, Dharma origins, wheels, incense conches, lutes, and lotuses.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ཀར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་ནག་
པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དམར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་སེར་པོ་དང་སོར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོའོ། །ཤར་གྱི་སྒོར་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་རལ་གྲི་ནག་པོ་དང་ལྷོར་དབྱུག་པ་དམར་པོ་དང་ནུབ་ཏུ་པདྨ་སེར་པོ་དང་བྱང་དུ་ཐོ་བ་དཀར་པོའོ། །འདིར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོ་ལ་གནས་ཤིང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་ལ་གནས་པའོ། །སྟེགས་བུ་ལ་རྟ་བབས་ཀྱི་རྩ་བར་ཤར་གྱི་གཡོན་དུ་དུང་ཆོས་ནག་པོ་དང་གཡས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སྔོན་པོ་སྟེ། ལྷོར་སྤོས་ཕོར་དམར་པོ་དང་མར་མེའི་མཆོད་སྡོང་དང་ནུབ་ཏུ་ཅོད་པན་སེར་པོ་དང་དོ་ཤལ་སེར་པོའོ། །བྱང་དུ་འབྲས་བུ་དཀར་པོ་དང་བདུད་རྩིས་གང་བའི་སྣོད་དཀར་པོའོ། །སྟེགས་བུ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འཛིན་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །རྟ་བབས་ཀྱི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་གནས་ལ་ཤར་གྱི་དབུས་སུ་གོས་དང་ལྷོར་པདྨ་དང་ནུབ་ཏུ་རྔ་པ་ཊ་ཧ་དང་བྱང་དུ་རྡོ་རྗེའོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཤར་དུ་གྲི་གུག་ནག་པོ་རྣམས་དང་མེར་འཁོར་ལོ་ནག་པོ་རྣམས་དག་གཤིན་རྗེར་དབྱུག་པ་དམར་པོ་རྣམས་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ཤཀྟི་དམར་པོ་རྣམས་དང་ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་རྣམས་དང་རླུང་དུ་ཚངས་པའི་དབྱུ་གུ་རྩེ་མོ་སེར་པོ་ཅན་རྣམས་དང་བྱང་དུ་རྩེ་གསུམ་དཀར་པོ་རྣམས་དང་དབང་ལྡན་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་རྣམས་སོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་ཡང་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་འདྲ་བ་མ་རྣམས་ལ་མཚན་མ་རྣམས་ཏེ་དེ་ལ་ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་རལ་གྲི་རྣམས་དང་མེར་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་རྣམས་དང་ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་རྣམས་དང་གཡས་སུ་ཤཀྟི་རྣམས་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ཤཀྟིའམ་ཡང་ན་མདུང་རྣམས་དང༌། ནུབ་སྒོའི་གཡོན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་དབྱུག་ཏོ་རྣམས་དང་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་རླུང་དུ་ཁབ་རྣམས་དང་བྱང་སྒོའི་གཡོན་དུ་མདུད་རྩེ་གསུམ་པ་རྣམས་དང་གཡས་སུ་ཞགས་པ་རྣམས་དང་དབང་ལྡན་དུ་དགྲ་སྟ་རྣམས་དང༌། ཤར་སྒོའི་གཡོན་དུ་འཁོར་ལོ་རྣམས་སོ། །ཤར་སྒོར་དབྱུག་པ་དང་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་དང༌། ལྷོ་སྒོར་མདའ་དམར་པོ་དང༌། ནུབ་སྒོར་དབྱུག་ཏོ་སེར་པོ་དང༌། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྩེ་གསུམ་སྔོན་པོ་དང༌། བྱང་སྒོར་གཏུན་ཤིང་དཀར་
པོ་སྟེ་དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་འདི་རྣམས་ནི་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའོ། །གསུང་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་ཕ

【汉语翻译】
白色和蓝色和黑色
和绿色和红色和红色和绿色和黄色和赭色和蓝色和白色。东方的门上，莲花和太阳上是黑色的剑，南方是红色的杖，西方是黄色的莲花，北方是白色的锤子。这里，太阳的坛城都位于白色的莲花上，月亮的坛城都位于红色的莲花上。台阶上，在马落处的根部，东方左边是黑色的海螺，右边是蓝色的花环。南方是红色的香炉和酥油灯柱，西方是黄色的冠冕和黄色的项链。北方是白色的果实和盛满甘露的白色容器。所有的台阶上都是持有各种供品的女神们。马落处供养女神的位置，东方中央是衣服，南方是莲花，西方是鼓，北方是金刚杵。语的坛城中，莲花的中心和花瓣上，东方是黑色的弯刀，火是黑色的轮子，死主是红色的杖，真理缺失是红色的 शक्ति（Shakti），西方是黄色的金刚杵，风是梵天的黄色尖端手杖，北方是白色的三叉戟，自在是白色的莲花。身的坛城的布料上，也和莲花的中心一样，对于母亲们来说是标志，在那里，东门右边是剑，火是如意树，南门左边是以金刚杵为标志的杖，右边是 शक्ति（Shakti），真理缺失是 शक्ति（Shakti）或者矛，西门左边是珍宝杖，右边是金刚杵，风是针，北门左边是三结，右边是绳索，自在是战斧，东门左边是轮子。东门是杖，其外是绿色的金刚杵，南门是红色的箭，西门是黄色的杖，其外是蓝色的三叉戟，北门是白色的杵，这些杖等标志都位于莲花和太阳上。语和身的坛城的

【英语翻译】
White and blue and black
and green and red and red and green and yellow and ochre and blue and white. On the eastern gate, on the lotus and the sun, is a black sword, in the south a red staff, in the west a yellow lotus, and in the north a white hammer. Here, the mandalas of the sun all reside on white lotuses, and the mandalas of the moon all reside on red lotuses. On the platform, at the base of the horse landing, to the left of the east is a black conch shell, and to the right is a blue garland of flowers. In the south is a red incense burner and a butter lamp pillar, in the west a yellow crown and a yellow necklace. In the north are white fruits and a white vessel filled with nectar. On all the platforms are goddesses holding various offerings. At the place of the offering goddess of the horse landing, in the center of the east is clothing, in the south a lotus, in the west a drum, and in the north a vajra. In the mandala of speech, on the center and petals of the lotus, in the east are black curved knives, fire is black wheels, the lord of death is red staffs, truthlessness is red Shakti, in the west are yellow vajras, wind is Brahma's yellow-tipped cane, in the north are white tridents, and freedom is white lotuses. On the cloth of the body mandala, also like the center of the lotus, for the mothers are the signs, there, to the right of the east gate are swords, fire is wish-fulfilling trees, to the left of the south gate are staffs marked with vajras, to the right are Shaktis, truthlessness is Shakti or spears, to the left of the west gate are jewel staffs, to the right are vajras, wind is needles, to the left of the north gate are three knots, to the right are ropes, freedom is battle axes, and to the left of the east gate are wheels. The east gate is a staff, and outside it is a green vajra, the south gate is a red arrow, the west gate is a yellow staff, and outside it is a blue trident, the north gate is a white pestle, these signs such as staffs all reside on lotuses and the sun. The speech and body mandalas'

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ྱོགས་ཀྱི་པདྨ་རྣམས་ནི་དམར་པོ་སྟེ་མཚམས་ཀྱི་པདྨ་རྣམས་ནི་དཀར་པོའོ། །འདིར་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་ཨུཏྤལ་དང་གོས་དང་གྲི་གུག་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནག་པོ་རྣམས་ཏེ་གཡོན་དུ་གྲི་གུག་དང་རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག་དང་གྲི་གུག་ནག་པོའོ། །ལྷོ་སྒོའི་གཡས་སུ་པདྨ་དང་རོའི་སྣོད་དང་དབྱུག་པ་དང་ཤཀྟི་དང་པདྨ་རྣམས་དམར་པོ་སྟེ། གཡོན་དུ་མདའ་དང་དགྲ་སྟ་དང་གྲི་གུག་དང་གྲི་གུག་དམར་པོའོ། །ནུབ་སྒོའི་གཡས་སུ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིའི་དུང་ཆོས་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཁབ་དང་འཁོར་ལོ་རྣམས་སེར་པོ་སྟེ་གཡོན་དུ་ཆོས་འབྱུང་ལྗང་གུ་དང་གྲི་གུག་དང་གྲི་གུག་རྣམ་སེར་པོའོ། །བྱང་སྒོའི་གཡས་སུ་ཨུཏྤལ་དང་མེ་ལོང་དང་རྩེ་གསུམ་དང་པདྨ་དང་ཨུཏྤལ་རྣམས་དཀར་པོ་སྟེ་གཡོན་དུ་པི་ཝང་སྔོན་པོ་དང་ཐོབ་དང་གྲི་གུག་དང་གྲི་གུག་རྣམས་དཀར་པོའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་རྣམས་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ནས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གསལ་བར་གྱུར་པར་ཤེས་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་འཁྱིལ་པ་བཟླས་པའི་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་དྲིའི་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་ངོས་སུ་བྱུགས་ལ་ཚད་དེས་འཁོར་ལོ་བསང་ཞིང༌། རྡུལ་ཚོན་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ་སྣོད་ན་གནས་པའི་ཚོན་རྣམས་དབེན་པར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཚོན་དགྱེ་བའི་ཆོ་གའོ།། །།དེའི་རྗེས་སུ་སྔར་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་གཡས་སྐོར་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཁོར་ལོའི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཡས་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་ཏེ་རྡོ་རྗེར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་དང་འབར་བའི་ཕྲེང་བའི་ས་གཞིའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་ཐད་ཀའི་གནས་ལས་ཅུང་ཟད་གཡས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །གཡོན་ལོགས་སུ་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཡས་སྐོར་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྤྱན་མ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་སྟེ་གཡས་སུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་
དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལྷོའི་གཡོན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གཡས་སུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དག་གིའོ། །ནུབ་ཀྱི་གཡོན་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་གོས་དཀར་མོ་དག་དང་གཡས་སུ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་དག་གི

【汉语翻译】
東方的蓮花是紅色的，角落的蓮花是白色的。此處語音壇城的台座上，東門的右邊是烏巴拉花、衣服、彎刀、輪子和黑色卡杖嘎，左邊是彎刀、劍、彎刀和黑色彎刀。南門的右邊是蓮花、骨灰盒、棍棒、夏克提和紅色蓮花。左邊是箭、戰斧、彎刀和紅色彎刀。西門的右邊是輪子、香螺、金剛杵、針和黃色輪子，左邊是綠色法源、彎刀和黃色彎刀。北門的右邊是烏巴拉花、鏡子、三叉戟、蓮花和白色烏巴拉花，左邊是藍色琵琶、槌子、彎刀和白色彎刀。如此，三十六種標誌也是身壇城台座上的東西。然後，知道無論畫的是文殊金剛等任何壇城，都已完全清晰，用念誦吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）和旋繞的甘露香水塗抹壇城外表面，並用該尺寸清潔輪子。用嗡啊吽班雜穆（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ，漢語字面意思：嗡啊吽金剛穆）將剩餘的粉末顏料迎請為智慧尊，並將容器中的顏料放置在僻靜處，這就是顏料傾倒儀式。之後，應將先前額外放置的瓶子以右旋方式排列。其中，輪王尊勝瓶應從壇城輪的右側繞行，在金剛地基的周圍和燃燒的火焰串的外側，稍微放置在壇城東門正對位置的右側。左側應按照順序，以右旋方式放置遍照佛、佛眼佛母和所有事業瓶，右側放置色金剛和法

【英语翻译】
The lotuses of the directions are red, and the lotuses of the corners are white. Here, on the pedestal of the speech mandala, to the right of the east gate are utpala flowers, clothes, curved knives, wheels, and black khatvangas, and to the left are curved knives, swords, curved knives, and black curved knives. To the right of the south gate are lotuses, ash containers, sticks, shaktis, and red lotuses. To the left are arrows, battle axes, curved knives, and red curved knives. To the right of the west gate are wheels, incense conch shells, vajras, needles, and yellow wheels, and to the left are green dharma sources, curved knives, and yellow curved knives. To the right of the north gate are utpala flowers, mirrors, tridents, lotuses, and white utpala flowers, and to the left are blue piwang, mallets, curved knives, and white curved knives. Thus, the thirty-six symbols are also on the pedestals of the body mandala. Then, knowing that any mandala drawn, such as Manjushri Vajra, has become completely clear, smear the outer surface of the mandala with incense water containing nectar recited with the Hum syllable (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and swirls, and cleanse the wheel with that measure. Invite the remaining powder pigments as wisdom beings with Om Ah Hum Vajra Muh (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Vajra Muh), and place the pigments in the container in a secluded place, which is the pigment pouring ritual. After that, the vases that were previously placed extra should be arranged in a clockwise direction. Among them, the vase of the Wheel King's Victory should be circled from the right side of the mandala's wheel, outside the vajra ground and the string of burning flames, slightly to the right of the position directly opposite the east gate of the mandala. On the left side, the Vairochana Buddha, Buddhalochana, and all karma vases should be placed in clockwise order as before, and on the right side, the Form Vajra and Dharma.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །བྱང་གི་གཡོན་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། སྒྲོལ་མ་དག་དང༌། གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། བགེགས་མཐར་བྱེད་དག་གིའོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུའོ་ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་གིས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དང་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྒོའི་གཡས་རྣམས་སུའོ་ཞེས་པ་གཞན་དག་གིས་སོ། །འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཕྱོགས་གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་དགོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདོད་པ་གཞན་ཡང་ཡོད་མོད་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེ་ལྟར་འདི་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བུམ་པ་དགོད་པའོ། །བསྡུས་པའི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡོན་དུ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་གཡས་སུ་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཟུར་གྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཟུར་རྣམ་སུ་དང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་རྗེས་ལ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་རྗེས་ལ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྟེ་ཁྱད་པར་རོ། །འདི་དག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་རྣམས་ལ་བུམ་པ་དགོད་པ་ནི་རྟོགས་སླ་བས་འདིར་མ་བཀོད་དོ། །ཟུར་བཞིའི་བུམ་པ་རྣམས་ལ་ནི་སྒྲོ་དང་བཅས་པའི་མདའ་བཞི་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དགོད་པར་བྱའོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་བུམ་པ་བརྒྱད་དང༌། ནུབ་ཀྱི་བུམ་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་སོར་གཉིས་སྤངས་པར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དང༌། ཤར་གྱི་བུམ་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་སོར་གཉིས་སྤངས་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་དུང་ཆོས་ནི་བཅུ་གཅིག་པའོ། །ཤར་དུ་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཡང་སྟེ་ལྔ་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་
བུམ་པ་ནི་དུང་ཆོས་ཏེ་དྲག་པའོ་ཞེས་པ་བུམ་པ་ལྔ་པའི་ཕྱོགས་ལའོ། །བུམ་པ་བཅུའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་བུམ་པ་བརྒྱད་དང༌། ནུབ་ཀྱི་བུམ་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་སོར་གཉིས་སྤངས་པར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དང༌། ཤར་གྱི་བུམ་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་སོར་གཉིས་སྤངས་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་སྟེ་དེའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཆེན་པོའི་དུང་ཆོས་ནི་བཅུ་གཅིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་བུམ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཆེན་པོ་ནི་དུང་ཆོས་ཏེ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་ལ་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་བུམ་པ་དགོ

【汉语翻译】
哦！北方的左边是有义成就和度母等，右边是金刚母和触金刚母，以及作障尽者等。有些说是，降阎魔尽等忿怒尊的方位是在火等方位上。另一些说是，所有如来佛的紧接着是忿怒尊和部族之母等的门的右边。应当知道，跟随这些，在其他方位也安放。虽然还有其他意愿，但那又有什么用呢？如此这是在妙吉祥金刚坛城上安放宝瓶。在摄略次第的坛城上，左边是部族之母的紧接着，右边首先是八大菩萨。边角的忿怒尊的边角处，降阎魔尽的后面是顶髻转轮王，莲花尽的后面是损美，这是差别。跟随这些，在其他坛城上安放宝瓶，因为容易理解，所以这里没有写。对于四个角落的宝瓶，则是带有羽毛的四支箭，用“嗡 班匝 雅叉 吽(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，吽)”的咒语来安放。在时轮金刚中，在彩粉坛城之外的东等方位上，安放八个宝瓶，从西方的宝瓶之外空出两指安放尊胜宝瓶，从东方的宝瓶之外空出两指安放胜宝瓶，其上是尊胜大宝瓶，法螺是十一。东方也有胜宝瓶，即第五个。其上是尊胜的宝瓶，法螺，即猛厉，这是指第五个宝瓶的方位。对于十个宝瓶的方位，则是在八个方位上安放八个宝瓶，从西方的宝瓶之外空出两指安放尊胜宝瓶，从东方的宝瓶之外空出两指安放胜宝瓶，其上是尊胜大宝瓶，法螺是十一。同样，对于成百上千的宝瓶，尊胜大宝瓶也是法螺，对于寂静和增益以及所有一切也是如此，这是安放宝瓶。

【英语翻译】
O! To the left of the north are Amoghasiddhi and the Taras, and to the right are Vajra-matri and Sparsha-vajra-matri, and the Vighnantaka, etc. Some say that the positions of the wrathful deities such as Yamantaka, etc., are in the directions of fire, etc. Others say that immediately after all the Tathagatas are the wrathful deities and the mothers of the families, etc., to the right of the doors. It should be known that following these, they are also placed in other directions. Although there are other desires, what is the use of that? Thus, this is the placement of vases in the Manjushri-vajra mandala. In the abbreviated mandala, to the left, immediately after the mothers of the families, and to the right, first are the eight Bodhisattvas. At the corners of the wrathful deities, at the corners, and after Yamantaka is Crown Chakra-vartin, and after Padma-antaka is Hrimati, this is the difference. Following these, the placement of vases in other mandalas is easy to understand, so it is not written here. For the vases in the four corners, there are four arrows with feathers, which are placed with the mantra "Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，吽)". In the Kalachakra, outside the colored powder mandala, in the directions such as east, eight vases are placed, and two fingers are left outside the western vase to place the Vijaya vase, and two fingers are left outside the eastern vase to place the Jaya vase, and above it is the great Vijaya vase, the conch is eleven. There is also a Jaya vase in the east, which is the fifth. Above it is the Vijaya vase, the conch, which is fierce, this refers to the direction of the fifth vase. For the direction of the ten vases, eight vases are placed in the eight directions, and two fingers are left outside the western vase to place the Vijaya vase, and two fingers are left outside the eastern vase to place the Jaya vase, and above it is the great Vijaya vase, the conch is eleven. Similarly, for the hundreds and thousands of vases, the great Vijaya vase is also the conch, and it is also the same for peaceful and increasing and all things, this is the placement of vases.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་བཞིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་བཞི་བཀླག་པར་བྱའོ། །ག་བུར་དང་ཨ་ཀ་རུ་དང་ཏུ་རུཥྐ་ལ་སོགས་པའི་སྤོས་ཕོར་བརྒྱད་གཞག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ན་བཟའ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་འམ་ལྷ་སོ་སོ་རེ་རེ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་ཡང་རུང་སློབ་མ་ལ་སོགས་པར་གཞག་པ་དང་གདུག་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་རྣམས་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་བདག་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་པ་ཨོཾ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་ཞེས་པས་ཕུལ་ནས་གནས་ཇི་ལྟ་བར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། རྟ་བབས་དང་གོས་བཟང་པོ་དང་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་རྔ་ཡབ་དང་བུམ་པ་གདབ་དང་ལོ་མ་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ཤིང་གི་སྡོང་བུའི་ཀ་བ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་དྲི་ཞིམ་པོའི་ལུས་སྟོད་གཡོགས་དང་གཙུག་ཏོར་དང་རྒྱན་དང་བཅས་པས་འཁྱིལ་པ་བཟླས་པའི་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་བསངས་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བཟུང་སྟེ་ཤར་གྱི་སྒོ་དང་ཉེ་བར་ནུབ་ཏུ་གདོང་ཕྱོགས་པས་འདུག་ལ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སླད་ཅིག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་འཁོར་དང་བཅས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པར་བརྟགས་ནས། བཙུན་མོ་མཛེས་ཤིང་ལྟས་བཟང་བ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ལོན་རྙེད་ནས། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་ཏེ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་འདོད་པ་བྱ། །ཡོན་ཏན་སྐ་རགས་མཱ་མ་ཀཱིར། །ཤེས་རབ་ཅན་
གྱིས་དེ་བྱིན་བརླབ། །ཞི་བ་སྤྲོ་བྱ་སངས་རྒྱས་གནས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །ཞེས་གསུངས་པས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའམ། དེ་མེད་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཡང་དག་པར་བསྐྱོད་པའི་དགའ་བའི་སྒྲས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཞབས་བསིལ་དང་ཞལ་བསིལ་དང་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་གི་གནས་སུ་བཅུག་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨར་ཕྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་སྤྲོས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞུགས་པར་བསམས་ནས། མིག་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དེ་མ་ཐག་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
现在仪轨。然后，在坛城外围的四个方向，应诵读《般若波罗蜜多》等四部圣法。应放置八个装有樟脑、沉香、杜若迦等的香炉。各种各样的衣服成千上万件，或者每个本尊各一件，随力所能及，放置在弟子等处，幢、胜幢、幡等用吽（藏文：ཧཱུྃ།）字和本尊的咒语加持，以“嗡 萨帕ra纳 康”（藏文：ཨོཾ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།，梵文天城体：ओṃ स्फर ण खं，梵文罗马拟音：oṃ spharaṇa khaṃ，汉语字面意思：嗡，遍满，空）供养后，按其位置放置。还有马鞍、好衣服、带铃的拂尘、宝瓶、带枝叶的水树的柱子等。然后，沐浴后，用香气扑鼻的身体上衣、发髻和装饰品，用念诵过的水清洗坛城，用三个字和沐浴咒语守护，手持金刚杵和铃，靠近东门，面向西方而坐，观想具有轮王瑜伽的所绘坛城，用少许东西守护空性，用橛降伏魔障等仪轨，与眷属一同观修，确定无疑地观察坛城的自性。找到美丽的、吉兆的明妃，年龄十六岁，用香和花装饰，在其中心行欲。功德 斯嘎ra嘎 玛玛嘎，有智慧者加持之。寂静 欢喜 佛陀之所，虚空界极庄严。如是说，为了极度成办，与外面的手印平等进入，或者没有的话，与智慧手印平等进入，以真实行动的欢喜之声，迎请智慧轮，先献足水和漱口水以及供品，安置于自己的位置，生起大贪欲，从金刚道中取出莲花的智慧本尊轮的自性，思维如实进入誓言轮，加持眼睛和身体等，随即自己心间的种子字的光芒迎请的如来和天女们。

【英语翻译】
Now the ritual. Then, in the four directions outside the mandala, the four holy dharmas such as the Prajñāpāramitā should be recited. Eight incense burners containing camphor, agarwood, turushka, etc. should be placed. Thousands of various kinds of clothes, or one for each deity, should be placed at the disciples' places as much as possible, and the banners, victory banners, and flags should be blessed with the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།) and the mantra of the deity, and offered with "Oṃ Spharaṇa Khaṃ" (Tibetan: ཨོཾ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ स्फर ण खं, Sanskrit Romanization: oṃ spharaṇa khaṃ, literal meaning: Om, pervading, space), and then placed in their respective positions. Also, the saddle, good clothes, whisk with bells, vase, and pillars of water trees with branches and leaves. Then, after bathing, with fragrant body coverings, hair ornaments, and decorations, cleanse the mandala with water that has been recited, protect it with the three letters and the bathing mantra, hold the vajra and bell, sit near the east gate facing west, contemplate the painted mandala with the yoga of the lord of the wheel, protect emptiness with a little something, subdue obstacles with the phurba, and other rituals, contemplate with the retinue, and ascertain the nature of the mandala without doubt. Find a beautiful and auspicious consort, sixteen years old, adorn her with incense and flowers, and engage in desire in her center. Merit Skaraga Mamaga, may the wise one bless her. Peaceful, joyful, abode of the Buddha, the realm of space is extremely adorned. As it is said, in order to accomplish extremely, enter equally with the outer mudrā, or if not, enter equally with the wisdom mudrā, with the sound of joy of true action, invite the wheel of wisdom, first offer foot water and mouth water and offerings, place them in their own place, generate great desire, take out the nature of the wheel of wisdom deity of the lotus from the vajra path, think of entering the samaya wheel as it is, bless the eyes and body, etc., and immediately the Tathāgatas and goddesses invited by the rays of the seed letter in one's own heart.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
དབང་བསྐུར་ནས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྒྱས་གདབ་སྟེ་རིགས་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་སོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་པས་མཆོད་ཅིང༌། བསིལ་བའི་རས་དང་རས་ཟུང་བླ་རེ་ལ་དབྱངས་པ་དང་གོས་དང༌། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྔགས་པའི་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་དང་བལྡག་བ་དང་བཏུང་བའི་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གསེར་དང་བུ་མོ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་དྲུག་གམ་བརྒྱད་དམ་བཞིས་རང་རང་གི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་དེ། རང་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་པདྨའི་སྣོད་དུ་བཅུག་པ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པ་ཕུལ་བས། དེ་རྣམས་བདུད་རྩི་མྱངས་པས་ཚིམ་པར་གྱུར་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པར་བྱས་ལ་འཁོར་ལོའི་དབང་པོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། དེ་ལས་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་པར་བྱའོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་གས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ་གཏང་བར་བྱ་སྟེ། ཡོད་ན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞག་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱུང་ལ་ཤར་ལ་
སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་གས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་པ་གན་རྐྱལ་དུ་བྱས་ལ་གུང་མོ་དང་མིང་མེད་ཅིང་ཟད་བཀུག་པ་ཁ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེའི་རྩེ་མོས་ལག་པ་གཉིས་པུས་མོའི་ནང་དུ་བྱས་ནས་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་སྟེ་མི་སྨྲ་བར་དེའི་རྩེ་མོས་ལག་པའི་ཟེའུ་འབྲུའི་ཆས་ཁ་ལ་ལན་མང་དུ་བྱ་བ་ཅིང༌། ལན་གཉིས་སམ་གསུམ་དུ་རྣ་བའི་བུག་པ་གཉིས་དང་མིག་དག་དང་ཁ་དང་ལག་པ་དག་དང་ལྟེ་བ་དང་མགོ་བོ་རྣམས་ལ་རེག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཉེ་རེག་གི་ཆོ་ག་བྱའོ། །དེ་ནས་གྲུབ་ན་ལྷག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞི་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་འཆད་པར་འགྱུར་བ་བྱས་ནས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ

【汉语翻译】
灌顶后，如何如理如实地增广，对于不了解种姓者，则由不动佛或金刚萨埵来增广。然后，诸天女以意之自性的供养来供养，献上凉爽的丝绸和双层丝绸幡幢和衣服，以及用三字赞叹的食物、饮料、咀嚼物和饮品等近用之物，以及献上黄金、少女、大象、马和牛等，并以形像金刚母等体性的外在瑜伽母十六位或八位或四位，以各自的供养来供养，摇动铃铛，并以不动金刚等来赞颂，将自己和智慧之花一起放入菩提心莲花器皿中的甘露一起献上。献上后，令彼等品尝甘露而感到满足，并观想为大乐之自性，念诵一百零八遍轮王之咒，以及除此之外的二十一遍坛城之咒和百字明。应当布施未来将要宣说的仪轨中所有生灵的食子，如果有的，将修行之友安置在坛城中，然后带到外面，向东方等方向，以未来将要宣说的仪轨中所有生灵的食子仪轨，向自己意乐之神和自在等献上食子。然后，将右手仰放，弯曲中指和无名指，使其朝向嘴巴。以其指尖将双手放在膝盖内侧，蹲坐着，不说话，以其指尖多次触碰手腕的关节处。两次或三次触碰两个耳孔、眼睛、嘴巴、手、肚脐和头部，这叫做近触之仪轨。然后，如果成就，为了平息剩余等的过患，进行寂静的，为了令坛城满足，进行寂静和增益的火供，未来将要宣说，然后具有三界遍胜之瑜伽者，拿起花鬘。嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 啪 嗡 格热哈 格热哈 吽 吽 啪 嗡 格热哈 巴雅 格热哈 巴雅 吽 吽 啪 嗡 阿那雅 霍

【英语翻译】
After the empowerment, how to properly and fully expand, for those who do not understand the lineage, it is expanded by Akshobhya or Vajrasattva. Then, the goddesses offer with the offering of the nature of mind, offering cool silk and double silk banners and clothes, and food, drinks, chewing substances, and beverages praised with three syllables, and offering gold, girls, elephants, horses, and cattle, etc., and with the nature of images such as Vajra Mother, the sixteen or eight or four external yoginis offer with their respective offerings, ringing the bell, and praising with Akshobhya Vajra, etc., placing themselves and the flower of wisdom together into the nectar in the Bodhicitta lotus vessel. After offering, let them be satisfied by tasting the nectar, and visualize it as the nature of great bliss, reciting the mantra of the Wheel King one hundred and eight times, and in addition to that, the twenty-one mandala mantras and the hundred-syllable mantra. The food offering to all beings in the ritual to be explained in the future should be given, and if there is one, the Dharma friend should be placed in the mandala, and then taken outside, and in the direction of the east, etc., with the food offering ritual to all beings in the ritual to be explained in the future, offer the food offering to one's desired deity and the powerful, etc. Then, turn the right hand upward, bend the middle finger and the ring finger, and hold them so that they face the mouth. With its fingertips, place both hands inside the knees, squat down, and without speaking, touch the joints of the wrists many times with its fingertips. Touch the two ear holes, eyes, mouth, hands, navel, and head two or three times, this is called the near-touch ritual. Then, if accomplished, in order to pacify the faults of the remainder, etc., perform the peaceful, and in order to satisfy the mandala, perform the peaceful and increasing fire offering, which will be explained in the future, and then the yogi who possesses the yoga of the three realms completely victorious, takes the flower garland. Om Sumbhani Sumbha Hum Hum Phat Om Grihna Grihna Hum Hum Phat Om Grihnapaya Grihnapaya Hum Hum Phat Om Anaya Ho

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དཔལ་ཁ་སྦྱོར་དུ་གསུངས་པའི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་རྐང་པས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་དང༌། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿཕཊ་ཅེས་པ་དང༌། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿཨཱཿཕཊ་ཅེས་པ་དང༌། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ན་མཱ་ར་ཡ་དུཥྚཱ་ན་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཨཱཿཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཕཊ་ཅེས་པའི་སྔགས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཟློས་པའི་ཤར་དང་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་སྒོའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཡས་སྐོར་བྱས་ནས་ལྷག་པ་དང་མ་ཚང་བའི་ཉེས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་ལ་བལྟས་ཏེ་ཕྲེང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དབུལ་ཞིང་བསྐོར་བའི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནུབ་སྒོ་ལ་སོགས་པ་བཞིར་གནས་པས་ཤར་སྒོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཨོཾ་བཛྲོདྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་ས་མ་ཡཾ་པྲ་བེ་ཤཱ་མི་ཞེས་བརྗོད་ནས་གར་བྱེད་ཅིང་ཕྲེང་བ་བླངས་ལ་རང་གི་མགོ་ལ་བཅིངས་ཏེ་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་
ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་བ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་བྱའོ། །འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བ་དན་ནི་མེར་དགོད་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ནི་བདེན་བྲལ་དུའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རླུང་དུའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལྡན་དུའོ། །འཁོར་ལོའི་དབང་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྟེ་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་རང་གི་ཕྱོགས་སུའོ་ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་གོ །དབང་པོར་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གི་ནག་པོ་དང་ཟླ་བའི་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་དམར་པོ་དང་མེའི་སེར་པོ་སྟེ་ནུབ་ཏུ་སའི་ལྷ་མོའི་སེར་པོ་དང་ཐགས་བཟངས་རིས་ཀྱི་ནག་པོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་དཀར་པོ་སྟེ་མ་འབྱོར་ན་ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་བ་དན་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།འདིར་བརྗོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཤད་པར་བྱའོ། །འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་པོའི་རིམ་པ་དག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལེགས་པར་

【汉语翻译】
ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文）如是于吉祥合修中所说，念诵三界得胜之咒，以金刚力进入坛城，摇动金刚杵和铃，以金刚步如是念诵：嗡 阿 吽 啪（藏文，梵文天城体：ओṃ आः हूँ फट，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 啪）等，嗡 吽 阿 啪（藏文，梵文天城体：ओṃ हूँ आः फट，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ āḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡 吽 阿 啪）等，嗡 吽 阿 阿 啪（藏文，梵文天城体：ओṃ हूँ आः आः फट，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ āḥ āḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡 吽 阿 阿 啪）等，嗡 吽 哈那 玛拉亚 杜斯达那 嘎达亚 嘎达亚 阿 阿 吽 赫利 啪（藏文，梵文天城体：ओṃ हूँ हन मारय दुष्टानां घातय घातय आः आः हूँ ह्रीः फट，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hana māraya duṣṭānāṃ ghātaya ghātaya āḥ āḥ hūṃ hrīḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡 吽 摧毁 杀 恶者 击 击 阿 阿 吽 赫利 啪），如是按照次第念诵，与东方和南方等门的阿阇黎们一同右绕，为了平息增减的过失，看着轮，将念珠献给薄伽梵，如所绕之数，安住于西门等四处，观想以嗡 班则 喔 达 扎 萨 玛 雅 札 贝 舍 亚 吽（藏文，梵文天城体：ओṃ वज्रोद्धट समय प्रवेशय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajroddhaṭa samaya praveśaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚开启 誓言 使进入 吽）之咒开启东门等四门，念诵嗡 萨 玛 扬 札 贝 舍 阿 米（藏文，梵文天城体：ओṃ समयं प्रवेशामि，梵文罗马拟音：oṃ samayaṃ praveśāmi，汉语字面意思：嗡 誓言 我进入），起舞，取念珠戴于自己头上，向轮顶礼，祈请并修习念诵，祈愿一切有情
获得一切成就之分。此处坛城房屋之外，于东方悬挂毗卢遮那及其部族诸神的幡，于南方悬挂宝生及其部族诸神的幡，于西方悬挂无量光及其部族所生诸神的幡，于北方悬挂不空成就及其部族诸神的幡。轮王的东方，即其部族诸神的各自方位，此为一些说法。于自在处，悬挂遍入天的黑色和月亮的白色、太阳的红色和火的黄色，于西方悬挂地母的黄色和编织花纹的黑色。于自在处，悬挂象头神的白色，若未备办，则应献上力所能及的幡，此为修持坛城及眷属之仪轨。为了知晓此处所说坛城诸神的颜色等观修次第，当简略归纳后为殊胜有情宣说。此处，为何要善于修持小、中等次第之三摩地，

【英语翻译】
ga wan bitya ra dza hung hung phat swaha. As it is said in the glorious union, recite the mantra of the three realms victorious, enter the mandala with vajra force, shake the vajra and bell, and with the vajra step, recite: Om Ah Hum Phat (Tibetan, Devanagari: ओṃ आः हूँ फट, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ phaṭ, Literal Chinese: Om Ah Hum Phat), etc., Om Hum Ah Phat (Tibetan, Devanagari: ओṃ हूँ आः फट, Romanized Sanskrit: oṃ hūṃ āḥ phaṭ, Literal Chinese: Om Hum Ah Phat), etc., Om Hum Ah Ah Phat (Tibetan, Devanagari: ओṃ हूँ आः आः फट, Romanized Sanskrit: oṃ hūṃ āḥ āḥ phaṭ, Literal Chinese: Om Hum Ah Ah Phat), etc., Om Hum Hana Maraya Dushtana Ghataya Ghataya Ah Ah Hum Hrih Phat (Tibetan, Devanagari: ओṃ हूँ हन मारय दुष्टानां घातय घातय आः आः हूँ ह्रीः फट, Romanized Sanskrit: oṃ hūṃ hana māraya duṣṭānāṃ ghātaya ghātaya āḥ āḥ hūṃ hrīḥ phaṭ, Literal Chinese: Om Hum Destroy Kill Evil Ones Strike Strike Ah Ah Hum Hrih Phat), recite in order as it is, and together with the masters of the east and south gates, circumambulate to the right, in order to pacify the faults of excess and deficiency, look at the wheel, offer the rosary to the Bhagavan, and as many times as circumambulated, abide in the four places such as the west gate, and contemplate opening the four gates such as the east gate with the mantra Om Vajrodhata Samaya Prabeshaya Hum (Tibetan, Devanagari: ओṃ वज्रोद्धट समय प्रवेशय हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ vajroddhaṭa samaya praveśaya hūṃ, Literal Chinese: Om Vajra Open Vow Make Enter Hum), and recite Om Samayam Prabeshami (Tibetan, Devanagari: ओṃ समयं प्रवेशामि, Romanized Sanskrit: oṃ samayaṃ praveśāmi, Literal Chinese: Om Vow I Enter), dance, take the rosary and tie it on your head, prostrate to the wheel, and pray and practice recitation, praying that all sentient beings
may receive all shares of accomplishment. Here, outside the mandala house, hang the banners of Vairochana and the deities of his family in the east, the banners of Ratnasambhava and the deities of his family in the south, the banners of Amitabha and the deities born from his family in the west, and the banners of Amoghasiddhi and the deities of his family in the north. The east of the wheel king, that is, the respective directions of the deities of his family, this is some saying. In the powerful place, hang the black of Vishnu and the white of the moon, the red of the sun and the yellow of fire, in the west hang the yellow of the earth goddess and the black of woven patterns. In the powerful place, hang the white of Ganapati, if it is not prepared, then offer the banner according to one's ability, this is the ritual of accomplishing the mandala and its retinue. In order to know the order of contemplation of the colors of the deities of the mandala mentioned here, it should be briefly summarized and explained to the supreme sentient beings. Here, why should one be skilled in practicing the samadhi of the small and medium stages,

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
བསྒོམ་པ་ལས་ཤེས་རབ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པ། །སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས། །རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་རང་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་མངོན་པར་སྤྲོ་བ་དང་ལྡན་པས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པར་ངེས་པར་བྱས་ནས་འོད་གསལ་བར་ཞུགས་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་དབུ་རྒྱན་དང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་དང་ལྡན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་རོ་གཅིག་པ་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་ཏེ་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཕན་པ་མཛད་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་འཇོག་ཅིང་སྡུད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྐུར་འཆར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ས་འོག་གི་མཐར་ཐུག་པར་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྒྱར་གཅིག་ཏུ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་མཚམས་བཅིངས་པ་དང་ས་འོག་ནས་སྟེང་གི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་མཐུག་ཅིང་མཁྲེགས་ལ་སྲ་ཞིང་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་རབ་དང་རྡོ་རྗེའི་ར་བའི་སྟེང་དུ་བར་མཚམས་མེད་པར་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་དྲ་བ་དང་འོག་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེས་བརྒྱན་པའི་རྡོ་རྗེའི་གུར་འབར་བའོ། །དེའི་ནང་དུ་གནས་པར་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་སེར་པོ་གཡས་སྐོར་ཏུ་འཁོར་བའོ། །དེའི་རྩིབས་ལ་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་ནག་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །ལྷོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་ནག་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་ཅན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཞལ་ཅན། པདྨ་དམར་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་དཀར་པོ་དང་དམར་

【汉语翻译】
对于从禅定中获得最胜智慧的那些人，薄伽梵（bhagavan）： 具备一切殊胜相，是舒展和收摄的作者，刹那间圆满智慧，将宣说圆满瑜伽。如是说故，为了自己和一切有情获得金刚持之果位，以具足欢喜之意，将蕴、界、处等有色之自性，确定为空性且味一，从光明中进入，刹那间于具足支分的宫殿中央，由坛城尊众所围绕，且具足部主之顶严和心间的种子字，空性与大悲味一，具有大谛之自性，幻化出无量无数的如来、天女、菩萨和忿怒尊等，如吉祥金刚萨埵和妙音金刚等身相，以开示佛法等，如其所应地利益他众，安住于圆满福德资粮，并观想收摄为不可思议之身。其中支分等是这样的：于地下的尽头，如欲显现之量，坚硬凝固且燃烧的金刚地基，如劫末之火般燃烧，以光芒燃烧之链条束缚边界，从地下到地上极其高大，厚实凝固且坚硬燃烧的金刚墙和金刚栅栏之上，无有间隙地成为一体，上方以金刚网和下方以金刚帐装饰的燃烧金刚帐篷。于其内安住着各种莲花和安住于日轮之上的黄色十辐轮，右旋而转。其辐条上，东方为阎魔摧毁者，具有黑色、白色和红色之面容，手持金刚杵、黑棒、宝剑、摩尼宝和莲花。南方为智慧摧毁者，具有白色、黑色和红色之面容，手持以金刚杵为标志的白杖、宝剑、摩尼宝和莲花。西方为莲花摧毁者，具有红色、蓝色和白色之面容，手持红莲花、宝剑、摩尼宝和莲花。北方为障碍摧毁者，具有黑色、白色和红色

【英语翻译】
For those who have attained supreme wisdom through meditation, the Bhagavan said: "Possessing all supreme aspects, being the agent of expansion and contraction, perfecting wisdom in an instant, I shall explain the perfected yoga." Therefore, with the intention of attaining the state of Vajradhara for oneself and all sentient beings, and with great joy, having ascertained that the nature of the aggregates, elements, and sense bases, etc., which are of a corporeal nature, are emptiness and of one taste, and having entered into the clear light, in an instant, in the center of a palace complete with limbs, surrounded by the mandala deities, and possessing the crown ornament of the lord of the family and the seed syllable in the heart, emptiness and compassion being of one taste, possessing the nature of the great truth, emanate immeasurable forms such as glorious Vajrasattva and Manjuvajra, Tathagatas, goddesses, bodhisattvas, and wrathful deities, and benefit others according to their capacity by teaching the Dharma, and abide in the perfection of the accumulation of merit, and visualize contracting into an inconceivable body. The limbs and so forth are as follows: At the ultimate end of the earth below, according to the measure of how one wishes to manifest, a solid, hard, and blazing vajra ground, burning like the fire at the end of an eon, bound by a chain of blazing rays of light, and from the earth below to the top, extremely high, thick, hard, and blazing vajra walls and above the vajra fence, without any space in between, becoming one piece, above adorned with a vajra net and below with a vajra canopy, a blazing vajra tent. Within it, residing on various lotuses and a yellow ten-spoked wheel residing on the sun, turning clockwise. On its spokes, in the east is Yama Destroyer, with black, white, and red faces, holding a vajra scepter, a black club, a sword, a jewel, and a lotus. In the south is Wisdom Destroyer, with white, black, and red faces, holding a white staff marked with a vajra, a sword, a jewel, and a lotus. In the west is Lotus Destroyer, with red, blue, and white faces, holding a red lotus, a sword, a jewel, and a lotus. In the north is Obstacle Destroyer, with black, white, and red

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
པོའི་ཞལ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ཁ་གྱིས་པ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །མེར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྔོན་པོ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་ཅན། ལྕགས་ཀྱུ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་ནག་པོ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་ཅན་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་པའོ། །རླུང་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ནག་པོ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་ཅན། རྩེ་གསུམ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་མི་གཡོ་བ་སྔོན་པོ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་ཅན་རལ་གྲི་དག་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སེར་པོ་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་ཅན་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་
པདྨ་འཛིན་བའོ། །འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་སྔོན་པོ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་ཅན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལ་གཙུག་ཏོར་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་མི་གཡོ་བ་དང་གནོད་མཛེས་རྣམས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་འགྱིང་བར་གྱུར་པ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པར་སྟོན་ཅིང་ཁྲོས་པའི་སྨ་ར་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་སྨིན་མ་འཁྱོག་པ་དང་བཅས་པ་དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་སྨིན་མ་དང་སྨར་སེར་བ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ཞལ་གདངས་པ་ལྗགས་འགྱུར་བ་གད་རྒྱངས་དང་ལྡན་པ་དྲག་པོའི་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྐུ་བོང་ཐུང་ཞིང་རགས་པ་ལྟོ་བ་འཕྱད་བའོ། །བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་གཡོན་བརྐྱང་ཞིང་གཡས་བསྐུམ་པ་རྩིབས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་ཅུང་ཟད་མ་རེག་པའི་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མ་དང་བཅས་པའི་གདན་ལ་བརྟན་པར་གནས་པ། ཉི་མའི་འོད་ཅན་རབ་ཏུ་ཁྲོ་བ་དང་འབར་བས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟ་བུའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་རང་གི་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁམས་གསུམ་མཐའ་ཡས་པ་ན་གནས་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་རླག་པར་བྱེད་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་རྩ་བའི་ཕྱག་དག་གིས་རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞལ་གསུམ་པ་རྩ་བའི་ཞལ་སྐུ་མདོག་ལྟ་བུ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ནི་བརྗོད་ཟིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་ཡང་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་མོ། །འཁོར་ལོ་ཡང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་བརྟན་པར་གནས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་འབར་བའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བའོ། །དེའི་

【汉语翻译】
其面容者，手持金刚杵、弯刀、宝珠和莲花。火中欲王，具蓝色、白色和红色面容，手持铁钩、弯刀、宝珠和莲花。真离中持青杖者，具黑色、白色和红色面容，手持青色杖、弯刀、宝珠和莲花。风中大力者，具黑色、白色和红色面容，手持三叉戟、弯刀、宝珠和莲花。具力者中不动尊，具蓝色、白色和红色面容，手持弯刀、金刚杵、宝珠和莲花。上方顶髻转轮王，具黄色、蓝色和红色面容，手持黄色轮、弯刀、宝珠和莲花。
下方损美王，具蓝色、白色和红色面容，手持金刚杵、弯刀、宝珠和莲花。其中，顶髻、欲王、不动尊和损美，皆具珍宝冠，以各种珍宝庄严，显得威风凛凛，略微露出獠牙，并具有愤怒的胡须。其他诸位则具变化之身，眉毛弯曲，黄色头发向上竖立，眉毛和胡须呈黄色，露出獠牙，张开口，舌头颤动，发出巨响，以八部猛龙装饰，身躯短而粗壮，腹部下垂。这十位皆左腿伸展，右腿弯曲，稳固地安住于花瓣尖端略微未触及的各种莲花日轮座垫之上。具有太阳般的光芒，极其愤怒和燃烧，非常可怕，具有如末劫之火般的光芒，其自身无量化身之众，亦将三界无边之处所住的一切邪魔之众反复摧毁。六只手中，根本之手拥抱与自身无二之智慧。三张面孔中，根本面容如身色，右面和左面如前所述。每一张面容上，皆有三只红色而圆润的眼睛。法轮亦持续不断地猛烈旋转，如稳固安住一般，散发出无量燃烧之光芒。其

【英语翻译】
Those with faces hold vajra, curved knife, jewel, and lotus. King of Desire in Fire, with blue, white, and red faces, holds iron hook, curved knife, jewel, and lotus. In Truth-Free, the one with the blue staff, with black, white, and red faces, holds a blue staff, curved knife, jewel, and lotus. In Wind, the Greatly Powerful One, with black, white, and red faces, holds a trident, curved knife, jewel, and lotus. In Power, the Immovable One, with blue, white, and red faces, holds curved knife, vajra, jewel, and lotus. Above, the Crowned Wheel-Turning King, with yellow, blue, and red faces, holds a yellow wheel, curved knife, jewel, and lotus.
Below, the King of Beautiful Harm, with blue, white, and red faces, holds vajra, curved knife, jewel, and lotus. Among them, the Crowned One, the King of Desire, the Immovable One, and the Beautiful Harm all possess jeweled crowns, adorned with various jewels, appearing majestic, slightly revealing fangs, and possessing wrathful beards. The others possess transforming bodies, with curved eyebrows, yellow hair standing upright, yellow eyebrows and mustaches, bared fangs, open mouths, trembling tongues, emitting loud roars, adorned with the eight fierce nagas, with short and stout bodies and drooping bellies. These ten all extend their left legs and bend their right legs, firmly abiding on cushions of various lotuses and sun discs whose petal tips are slightly untouched. Possessing the light of the sun, extremely wrathful and blazing, exceedingly terrifying, possessing light like the fire of the end of time, their own immeasurable emanated hosts also repeatedly destroy all the hordes of obstructors dwelling in the boundless three realms. With six hands, the root hands embrace wisdom inseparable from themselves. Of the three faces, the root face is like the color of the body, the right and left faces are as previously described. On each face, there are three red and round eyes. The Dharma wheel also continuously and fiercely revolves, appearing as if firmly abiding, radiating immeasurable blazing light. Their

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ལྟེ་བའི་ནང་འོག་གི་རྩིབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པ་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་ནང་དུ་འོག་གི་ཟུར་ལ་གནས་བའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ར་རྣམས་དང་ལྟེ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་མདོག་དང་འདྲ་བའོ། །དེར་རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོག་ལྔ་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་འོད་གསལ་བའི་ཐུབ་པའི་དབང་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །དེའི་དབུས་སུ་
བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གུར་ཀུམ་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་རྩ་བའི་ཕྱག་དག་གིས་རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པ། རལ་གྲི་དད་མདའ་དང་ཨུཏྤལ་དང་གཞུ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པའོ། །དེའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཞལ་ནག་པོ་དང་དམར་པོ། ཕྱག་རྣམས་ན་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དཀར་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་པའི་མ་ར་ཀ་ཏ་དང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་པདྨ་དམར་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །འདི་གསུམ་གྱི་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་དང་དཀར་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་ཞིང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའོ། །མེར་སྤྱན་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མཚུངས་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་མཱ་མ་ཀཱི་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་པ་སྟེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ལས་དེ་ལྟར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་དུ་གོས་དཀར་མོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་མཚུངས་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་སྒྲོལ་མ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལྟ་བུ་ཨུཏྤལ་སེར་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་པའོ། །དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་མེའི་མཚམས་སུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྟ་བུ་མེ་ལོང་དམར་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་པི་ཝང་སྔོན

【汉语翻译】
于脐下之轮辐之上，于甚宽广之白三角形法生之中，于下角所住之种种莲花之上，具有种种金刚。彼金刚之诸方之墙垣与中央，如其所应，与毗卢遮那等之身色相同。于彼处，五宝色圆满且光明之能仁王之坛城，以种种之光，周遍诸方之轮。于彼之中央，
薄伽梵金刚萨埵寂静金刚之身，如藏红花之色，右与左之面，黑色与白色，根本之手等抱持与自己相同之智慧母。持剑与箭、乌巴拉花与弓。具有宝冠，以种种之宝等所庄严，且光芒无量。于彼之东方，毗卢遮那白色，右与另一面，黑色与红色。于诸手中，持白色八辐轮与剑、宝珠与莲花。于南方，宝生黄色，持九分宝之摩罗迦陀与剑、轮与莲花。于西方，无量光红色，持红色莲花与剑、宝珠与轮。于北方，不空成就绿色，持剑与轮、宝珠与莲花。此三者之右与另一面为黑色与白色。如来一切皆具有宝冠，且以种种之宝所庄严。于火方，眼母与毗卢遮那相同。于空方，嘛嘛枳如不动佛，持红色乌巴拉花与剑、宝珠与涌莲，于一切修法中，如是宣说之故。于风方，白衣母与无量光相同。于自在方，度母如宝生佛，持黄色乌巴拉花与剑、宝珠与涌莲。其后，自中央之次第之外，于火之隅，色金刚母如毗卢遮那，持红色明镜与剑、宝珠与涌莲。于空方，声金刚母如不动佛，持蓝色琵琶。

【英语翻译】
Above the spokes of the navel chakra, within the very vast white triangular Dharmodaya, upon the various lotuses residing at the lower corner, are various vajras. The walls and center of those vajras are, as appropriate, the same color as the bodies of Vairocana and others. There, the mandala of the radiant Thubpa'i Wangpo (Sage King), complete with the five precious colors, with various lights, pervades all the wheels of the directions. In the center of that,
Bhagavan Vajrasattva, the peaceful Vajra, with a body the color of saffron, the right and left faces black and white, the root hands embracing the wisdom mother who is like himself. Holding a sword and arrow, an utpala flower and a bow. Possessing a jeweled crown, adorned with various jewels and so on, and with immeasurable rays of light. To the east of that, Vairocana, white, the right and the other face black and red. In the hands, holding a white eight-spoked wheel and a sword, a jewel, and a lotus. To the south, Ratnasambhava, yellow, holding a nine-part precious marakata, a sword, a wheel, and a lotus. To the west, Amitabha, red, holding a red lotus, a sword, a jewel, and a wheel. To the north, Amoghasiddhi, green, holding a sword, a wheel, a jewel, and a lotus. The right and the other face of these three are black and white. All the Tathagatas possess jeweled crowns and are adorned with various jewels. In the fire direction, Lochana is the same as Vairocana. In the void direction, Mamaki is like Akshobhya, holding a red utpala flower, a sword, a jewel, and a water-born lotus, because it is taught that way in all sadhanas. In the wind direction, Pandara is the same as Amitabha. In the powerful direction, Tara is like Ratnasambhava, holding a yellow utpala flower, a sword, a jewel, and a water-born lotus. Then, from the order of the center outwards, in the corner of fire, Rupa Vajra Ma is like Vairocana, holding a red mirror, a sword, a jewel, and a water-born lotus. In the void direction, Shabda Vajra Ma is like Akshobhya, holding a blue lute.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་པའོ། །རླུང་དུ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལྟ་བུ་དྲིའི་དུད་ཆོས་སེར་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལྟ་བུ་རོའི་སྣོད་དམར་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པའོ། །ཤར་སྒོའི་གཡོན་ལོགས་སུ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ་གོས་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རལ་གྲི་
དང་ནོར་བུ་དང་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་པའོ། །ཤར་སྒོའི་གཡས་ལོགས་སུ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་པའོ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་འདི་རྣམས་ནི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཕྱག་མཚན་དང་པོ་གཉིས་གཡས་པ་དག་གིས་དང་གཞན་པ་གཉིས་གཡོན་པ་དག་གིས་འཛིན་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའི་ཞལ་ནི་སྐུ་མདོག་བཞིན་ནོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་རྣམས་སོ། །འདིར་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་སྟེ། གཞན་རྣམས་ནི་ཉི་མ་ལའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་རྣམས་ཀྱི་འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་འདམ་སྐྱེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་ཕྱག་དག་གིས་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་རང་འོད་ཀྱི་ཐབས་ལའོ། །དབུ་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་ལ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྤྱན་མ་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ནི་རིན་རིན་ཆེན་དབང་པོའོ། །གོས་དཀར་མོ་དང་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་རྣམས་ལ་འོད་དཔག་མེད་དེ་སྒྲོལ་མ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་གཞན་རྣམས་ལ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ལ་ཅུང་ཟད་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཞལ་ནི་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ། །རྩ་བའི་ཕྱག་དག་གིས་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པ། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་

【汉语翻译】
持有莲花和宝剑和珍宝和莲花。在风中，香金刚母如宝生佛，持有黄色香的烟雾、宝剑、法轮和莲花。在旺丹，味金刚母如无量光佛，持有红色味道的容器、宝剑、珍宝和法轮。在东门的左侧，触金刚母如不空成就佛，持有各种衣服、宝剑、
珍宝和莲花。在东门的右侧，法界金刚母如金刚萨埵，持有白色法生、宝剑、珍宝和莲花。这些寂金刚等本尊是三面六臂，前两只手用右手，另外两只手用左手持有法器，所有本尊的主面都与其身色相同。在东等门中，有阎魔敌、般若敌、莲花敌和甘露漩。在此，寂金刚和毗卢遮那以及十六位天女都坐在月轮上，呈金刚跏趺坐姿，其他的则在日轮上。在月亮和太阳的下方，有各种莲花。如来佛的根本之手拥抱自光之智慧，天女们也拥抱自光之方便。头顶上有部主，即寂金刚等如来佛和嘛嘛唧和声金刚母和位于守护轮中的八忿怒尊是不动明王。眼母和色金刚母和阎魔敌是毗卢遮那佛。香金刚母是宝生佛。白衣母和味金刚母和莲花敌是无量光佛，度母和触金刚母是不空成就佛。法界金刚母是金刚持，其他的则是不动明王。在此，金刚萨埵的身体是白色的，略带红色光泽，右侧和另一侧的脸是蓝色和红色。根本之手拥抱自光之智慧。持有蓝色金刚杵、宝剑、珍宝和莲花，各种莲花和月亮

【英语翻译】
Holding a lotus, sword, jewel, and lotus. In the wind, Fragrance Vajra Mother is like Ratnasambhava, holding yellow incense smoke, a sword, a Dharma wheel, and a lotus. In Wangdan, Taste Vajra Mother is like Amitabha, holding a red taste container, a sword, a jewel, and a Dharma wheel. On the left side of the east gate, Touch Vajra Mother is like Amoghasiddhi, holding various clothes, a sword,
a jewel, and a lotus. On the right side of the east gate, Dharmadhatu Vajra Mother is like Vajrasattva, holding a white Dharma origin, a sword, a jewel, and a lotus. These Peaceful Vajras and other deities are three-faced and six-armed, with the first two hands holding implements with the right hands, and the other two hands holding with the left hands. The main face of all deities is the same as their body color. In the east and other gates, there are Yamantaka, Prajnantaka, Padmantaka, and Amrita Kundali. Here, Peaceful Vajra and Vairochana and the sixteen goddesses are seated on the moon mandala in the vajra posture, while the others are on the sun mandala. Below the moon and sun are various lotuses. The fundamental hands of the Tathagatas embrace the wisdom of their own light, and the goddesses also embrace the means of their own light. On the head is the lord of the family, namely Peaceful Vajra and other Tathagatas, and Mamaki and Sound Vajra Mother, and the eight wrathful deities residing in the protective wheel are Acala. Eye Mother and Form Vajra Mother and Yamantaka are Vairochana. Fragrance Vajra Mother is Ratnasambhava. White-Clad Mother and Taste Vajra Mother and Padmantaka are Amitabha, Tara and Touch Vajra Mother are Amoghasiddhi. Dharmadhatu Vajra Mother is Vajradhara, and the others are Acala. Here, Vajrasattva's body is white with a slightly reddish glow, and the faces on the right and the other side are blue and red. The fundamental hands embrace the wisdom of their own light. Holding a blue vajra, sword, jewel, and lotus, various lotuses and the moon.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
བའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །འདིར་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ་དའི་ཐུགས་
ཀའི་ཟླ་བར་རལ་གྲིའི་ཡུ་བར་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་ས་བོན་མཾ་མོ། །རྟག་པ་དང་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕྱག་མཚན་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཟླ་བར་ཉི་མ་ལ་བྷཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་དོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ལཱཾ་མཱཾ་བཱཾ་ཏཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཁཾ་རི་མོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ་ཞེས་པ་ས་བོན་ཏེ་འཁོར་ལོའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀར་སྔགས་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་མཾ་ཧཱུཾ་འཁོར་ལོའི་དབང་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་དབྱེར་མེད་པའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཛཱིན་ཛིཀ་ཧཱུཾ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་རཏྣ་བྷྲྀཀ་ཧཱུཾ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཧཱུཾ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཧཱུཾ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་མོ་ཧར་ཏི་ཧཱུཾ་སྤྱན་མའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་དྲཱེ་ཥ་ར་ཏི་ཧཱུཾ་མཱ་མ་ཀཱིའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་རཱ་ག་ར་ཏི་ཧཱུཾ་གོས་དཀར་མོའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ར་ཏི་ཧཱུཾ་སྒྲོལ་མའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་རཱུ་པ་བཛྲི་ཛཿ་ཧཱུཾ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཤ་བཏ་བཛྲེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ག་ནྡྷ་བ་ཛྲེ་བཾ་ཧཱུཾ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ར་ས་བཛྲེ་ཧོཿ་ཧཱུཾ་རོ་རྡོ་རྗེ་མའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་སྤཪྴེ་བཛྲེ་ཁཾ་ཧཱུཾ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲེ་རཾ་ཧཱུཾ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱིའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བི་གྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱིའོ། །གང་གི་ཚེ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་འཁོར་ལོའི་དབང་པོར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་འདིའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་བཤད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མིག་གི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་

【汉语翻译】
于莲花之座上，以金刚跏趺坐姿安住，具足月光之宝冠与珍宝之严饰，是不动尊所庄严。于此，文殊金刚之心间，如誓言尊之智慧尊，即于彼之心间之月上，剑柄所依之月上，种子字为མཾ་（藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，字面意思： मम）。常恒者与宝生佛与无量光佛与不空成就佛与不动佛等之心间，于莲月上如其所宜，日上为བྷཱུཾ་（藏文：བྷཱུཾ་，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，字面意思：地），ཨཱཾ་（藏文：ཨཱཾ་，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，字面意思：啊），ཛྲཱྀཾ་（藏文：ཛྲཱྀཾ་，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：jrīṃ，字面意思：燃烧），ཁཾ་（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，字面意思：空），ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）。眼母等诸天女，为ལཱཾ་（藏文：ལཱཾ་，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，字面意思：拉），མཱཾ་（藏文：མཱཾ་，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，字面意思：妈），བཱཾ་（藏文：བཱཾ་，梵文天城体：वां，梵文罗马拟音：vāṃ，字面意思：哇），ཏཾ་（藏文：ཏཾ་，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，字面意思：塔），ཛཿ་（藏文：ཛཿ་，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，字面意思：渣），ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽），བཾ་（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：瓦），ཧོཿ་（藏文：ཧོཿ་，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：hoḥ，字面意思：吼），ཁཾ་（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，字面意思：空），རི་མོ། 诸忿怒尊，则ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）等为种子字，于轮王等之心间，应安立诸咒。嗡阿芒吽，轮王与不动尊无别也。嗡阿赞则吽，毗卢遮那佛也。嗡阿热那布热嘎吽，宝生佛也。嗡阿阿若利嘎吽，无量光佛也。嗡阿札雅德热嘎吽，不空成就佛也。嗡阿摩哈热德吽，眼母也。嗡阿德瑞卡热德吽，嘛嘛格佛母也。嗡阿ra嘎热德吽，白衣佛母也。嗡阿班杂热德吽，度母也。嗡阿如巴班则扎吽吽，色金刚母也。嗡阿夏巴达班则吽吽，声金刚母也。嗡阿嘎纳达班则班吽，香金刚母也。嗡阿ra萨班则吼吽，味金刚母也。嗡阿色巴班则康吽，触金刚母也。嗡阿达玛达度班则然吽，法界金刚母也。嗡阿亚曼达格热达吽，阎魔敌也。嗡阿札雅南达格热达吽，般若 अंत格热达吽，嗡阿班嘎南达格热达吽啪的，障碍 अंत格热达也。何时，文殊金刚与无别之不动尊，成为轮王之时，彼时嗡阿班杂德热嘎吽。圆满次第之瑜伽，于眼等加持，及智慧尊安住等，未曾宣说。其后，以眼之现量等，功德之聚不可估量且不可思议所庄严之

【英语翻译】
Seated on a lotus seat in the vajra posture, adorned with a jeweled crown of moonlight and jeweled ornaments, embellished by Akshobhya. Here, in the heart of Manjushri Vajra, the wisdom being like the samaya being, that is, on the moon in the heart of Da, on the moon where the hilt of the sword rests, the seed syllable is maṃ (Tibetan: མཾ་, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: mam, literal meaning: mama). In the hearts of the Constant One, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya, on the lotus moon as appropriate to their emblems, on the sun are bhūṃ (Tibetan: བྷཱུཾ་, Devanagari: भूं, Romanized Sanskrit: bhūṃ, literal meaning: earth), āṃ (Tibetan: ཨཱཾ་, Devanagari: आं, Romanized Sanskrit: āṃ, literal meaning: ah), jrīṃ (Tibetan: ཛྲཱྀཾ་, Devanagari: ज्रिं, Romanized Sanskrit: jrīṃ, literal meaning: burning), khaṃ (Tibetan: ཁཾ་, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, literal meaning: space), hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: hum). For the goddesses such as Locanā, lāṃ (Tibetan: ལཱཾ་, Devanagari: लां, Romanized Sanskrit: lāṃ, literal meaning: la), māṃ (Tibetan: མཱཾ་, Devanagari: मां, Romanized Sanskrit: māṃ, literal meaning: ma), vāṃ (Tibetan: བཱཾ་, Devanagari: वां, Romanized Sanskrit: vāṃ, literal meaning: va), tāṃ (Tibetan: ཏཾ་, Devanagari: तां, Romanized Sanskrit: tāṃ, literal meaning: ta), jaḥ (Tibetan: ཛཿ་, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, literal meaning: jah), hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: hum), vaṃ (Tibetan: བཾ་, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: va), hoḥ (Tibetan: ཧོཿ་, Devanagari: हः, Romanized Sanskrit: hoḥ, literal meaning: ho), khaṃ (Tibetan: ཁཾ་, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, literal meaning: space), rimo. For the wrathful ones, the seed syllable is hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: hum), and the mantras should be placed in the hearts of the Wheel Lord and others. Om Ah Mam Hum, the Wheel Lord is inseparable from Akshobhya. Om Ah Jin Jik Hum, of Vairochana. Om Ah Ratna Bhrik Hum, of Ratnasambhava. Om Ah Aro Lik Hum, of Amitabha. Om Ah Prajnya Dhrik Hum, of Amoghasiddhi. Om Ah Moha Rati Hum, of Locanā. Om Ah Dresh Rati Hum, of Mamaki. Om Ah Raga Rati Hum, of Pandara. Om Ah Vajra Rati Hum, of Tara. Om Ah Rupa Vajri Jah Hum, of Rupa Vajra. Om Ah Shabda Vajre Hum Hum, of Shabda Vajra. Om Ah Gandha Vajre Bam Hum, of Gandha Vajra. Om Ah Rasa Vajre Hoh Hum, of Rasa Vajra. Om Ah Sparsha Vajre Kham Hum, of Sparsha Vajra. Om Ah Dharma Dhatu Vajre Ram Hum, of Dharma Dhatu Vajra. Om Ah Yama Antaka Krita Hum, of Yamantaka. Om Ah Prajna Antaka Krita Hum, of Prajna Antaka. Om Ah Vighna Antaka Krita Hum Phet, of Vighna Antaka. When Manjushri Vajra, inseparable from Akshobhya, becomes the Wheel Lord, then Om Ah Vajra Dhrik Hum. The yoga of the completion stage, the blessing of the eyes and so on, and the abiding of the wisdom being, etc., have not been explained. After that, adorned by the immeasurable and inconceivable collection of qualities such as the direct perception of the eye,

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་སྐུ་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ནི་བུམ་པ་ལྷག་
པར་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་དོན་དུའོ། །གང་གི་ཚེ་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དེའི་ཆེ་དབུས་སུ་གནས་པ་དེ་གཞན་དེའི་གནས་སུ་དགོད་དོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དཀར་པོར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཆོས་རྣམས་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས། །འདིར་ནི་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དཀར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་གང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷའི་གཙོ་བོའི་གནས་དག་གོང་དུ་བཤད་པ་དེའི་ཚེ་གཙོ་བོ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་པོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཤིང༌། དེ་དང་འཁྱུད་པ་ནི་དེ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དེ་གཞན་གྱི་གནས་སུ་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཡན་ལག་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཐམས་ཅད་ལ་སྟེ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནི་འགའ་ཞིག་ཁོ་ན་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །བྲི་བར་བྱ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམས་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་འབྱུང་དམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་མཚོན་པའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་བྲི་བར་བཤད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང༌། །ཞེས་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ཡུག་མཚོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་བྲི་བ་ནི་ངེས་པར་རོ། །འདིར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པས་བྲི་མི་དགོས་ཏེ། བགེགས་ཟློག་པ་ནི་གཞན་གྱིས་ཀྱང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྟེ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་རྩ་བ་དང་བཅས་པ་རླག་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་དེ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་བརྟན་པ་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་བྲི་བར་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་མ་བསྟན་ཏོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་གསུངས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བགེགས་བསལ་བའི་རྗེས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྲུང་བའི་འཁོ

【汉语翻译】
应当对本尊的身体完全清净、一切圆满，持续不断地再三示以特别的敬信。 宣说心咒等，是为了与瓶灌等特别安住相结合之义。 何时中央有其他如来成为主尊，则将位于其中央者安置于其他者的位置。 无量光佛也会变成白色。 因为经中说：“诸法以白色为自性，此处是语自在白色。” 在此以及将要宣说的坛城中，凡是坛城本尊的主尊之位，如前所述，此时主尊即面向坛城之主，与其相拥，即是面向于彼，因为已至其他之位。 此处宫殿的支分有三种，即以金刚地基等周遍围绕的金刚帐、守护轮和法生处。 其中，金刚帐适用于将要宣说的所有宫殿，而守护轮和法生处仅在某些宫殿中宣说。 对于需要绘制的宫殿，为了象征法界之自性、法生或包含于法界之中，故说要绘制金刚鬘。 “如外一般内”，因此，为了证悟圆满次第的坛城，绘制象征世界界限的金刚鬘是必须的。 在这里，守护轮并非如此，因此不必绘制，因为遣除障碍也可以由其他方式进行。 此外，仅仅空性即是薄伽梵母，由于具有能完全摧毁所有障碍及其根本的强大力量，因此为了生起对她的特别敬信，故未在需要绘制的坛城中示以绘制守护轮。 对于需要观修的坛城，也只是在某些坛城中宣说观修，并非全部。 在遣除障碍之后，由于完全融入空性，因此对于需要观修的坛城，守护轮

【英语翻译】
One should continuously and repeatedly show particular devotion to the deity's body, which is perfectly pure and complete in every aspect. The teaching of the essence mantra and so forth is for the purpose of closely associating with the vase empowerment and so forth. When another Tathagata becomes the main deity in the center, then the one who is in the center of that great one is placed in the position of that other one. Amitabha can also become white. Because it is said, "All dharmas are by nature white, here the Lord of Speech is white." In this and the mandalas that will be explained, when the position of the main deity of the mandala deities is as described above, then the main deity faces the lord of the mandala, and embracing him is facing him, because he has gone to another position. Here, the parts of the palace are of three kinds: the vajra tent, which is completely surrounded by the vajra ground and so forth, the protective wheel, and the source of dharma. Among these, the vajra tent applies to all the palaces that will be explained, while the protective wheel and the source of dharma will be explained only in some. For the palaces that are to be drawn, it is said that a vajra garland should be drawn to symbolize the nature of the dharmadhatu, the source of dharma, or the inclusion in the dharmadhatu. "As outside, so inside," therefore, in order to realize the mandala of the completion stage, it is necessary to draw a vajra garland symbolizing the boundary of the world realm. Here, the protective wheel is not like that, so it is not necessary to draw it, because averting obstacles can also be done by others. Furthermore, emptiness alone is the Bhagavati Mother, because she has the power to completely destroy all obstacles and their roots, therefore, in order to generate particular stable devotion to her, it is not shown to draw a protective wheel in the mandala that needs to be drawn. For the mandala to be meditated upon, it is said to be meditated upon in some, but not all. After removing the obstacles, because of completely entering into emptiness, therefore, for the mandala to be meditated upon, the protective wheel

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ར་
ལོ་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་མི་བྲིའོ་ཞེ་ན་དེ་ལྟ་ན་ཁོར་ཡུག་མཚོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་རབ་ཡང་མི་བྲི་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པའི་དུས་སུ་དེ་ཡང་བསྐྱེད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ལན་གཉིས་བསྐྱེད་པར་གང་ནས་ཀྱང་མ་གསུངས་པས་ལན་གཉིས་བསྐྱེད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཅིག་ཅར་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་མཚམས་བཅིང་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་རབ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་ཀུན་བརྟགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྒྱུར་མའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡོད་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མི་བྲི་བ་ཉིད་ཀྱི་འཐད་པ་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང་འདོད་དོ་ཞེས་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བསྡུས་བའི་རིམ་པར་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་ནག་པོ་དྲག་པོ་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཞལ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་རྣམས་དང་གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བའི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པའོ། །དེའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་དཀར་པོ་ཞི་བ། དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་ཅན་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དཀར་པོ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ནོར་བུ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །བཤད་ཟིན་པ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ནི་རིམ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱག་གཡས་པར་དང་པོར་སྟེང་ནས་འོག་ཏུ་དང་གཡོན་པར་འོག་ནས་སྟེང་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རྩ་བ་དང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་རིམ་པས་ཞལ་གྱི་ཁ་དོག་གསུམ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་སེར་པོ་སྟེ་སེར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་ཅན་ནོར་བུ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་དང་པདྨ་སེར་པོ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དཀར་བའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་གཡོན་
པས་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་པདྨ་དམར་པོའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་བ་ཕྱག་གཡས་པས་ཁ་འབྱེད་པ་སྟེ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ

【汉语翻译】
若无“ra”字，若问因此不写吗，若是那样，那么象征环境的金刚墙也不应书写了。又问建造宫殿之时，也建造那个吗，不是的。因为世尊未曾在任何地方说过要建造两次金刚墙，建造两次有什么用呢？刹那间圆满的金刚地基和结界以及金刚墙等所有一切，都是观想为空性之自性，安住于幻化的体性之故。如是，虽有守护轮，但在坛城中不书写，这正是所说的道理。有些人也认为应当书写守护轮，这是文殊金刚坛城。在《略摄经》中所说的坛城，其宫殿的究竟与之前相同，忿怒尊的差别将在后面阐述。宫殿的中央是不动明王，黑色忿怒尊，右侧和另一侧的脸分别是白色和红色，右手中的持物分别是忿怒金刚、法轮和莲花，左手中的持物分别是铃、如意宝珠和宝剑，以及与相似的触及金刚母。其东方等方位是毗卢遮那佛等，火等隅方是佛眼母等。其中，毗卢遮那佛是白色寂静尊，具有白色、黑色和红色的脸，手持法轮、金刚杵、白色莲花、铃、宝珠和宝剑。已经说过和将要说的手印，应当按照次第，右手中先从上到下，左手中从下到上理解。也要按照根本、右侧和左侧的顺序来理解脸的三种颜色。宝生佛是黄色，具有黄色、黑色和红色的脸，手持宝珠、金刚杵、法轮、铃、黄色莲花和宝剑。无量光佛具有红色、黑色和白色的脸，左手拿着带有铃的红色莲花茎于胸前，右手张开，其他手持金刚杵、法轮、宝和宝剑。不空成就佛

【英语翻译】
If there is no "ra" letter, if asked whether it should not be written for that reason, if that is the case, then the vajra fence symbolizing the environment should also not be written. Furthermore, if asked whether that is also constructed when constructing the palace, it is not. Because the Bhagavan has never said anywhere that the vajra fence should be constructed twice, what is the use of constructing it twice? The vajra ground and boundary, as well as the vajra fence and everything else, are all instantly perfected because they are contemplated as the nature of emptiness, abiding in the essence of illusion. Thus, although there is a protective wheel, the reason for not writing it in the mandala is precisely what is being stated. Some also think that the protective wheel should be written, and this is the Manjushri Vajra Mandala. In the mandala spoken of in the Compendium of Principles, the ultimate palace is the same as before, and the differences of the wrathful deities will be explained later. In the center of the palace is Achala, the black wrathful one, with white and red faces on the right and the other side, respectively. The right hands hold wrathful vajras, wheels, and lotuses, and the left hands hold bells, wish-fulfilling jewels, and swords, and are embraced by a touch-vajra mother. In the eastern and other directions are Vairochana and others, and in the fire and other corners are Buddhalochana and others. Among them, Vairochana is white and peaceful, with white, black, and red faces, holding a wheel, a vajra, a white lotus, a bell, a jewel, and a sword. The hand symbols that have been spoken of and will be spoken of should be understood in order, first from top to bottom in the right hand and from bottom to top in the left hand. The three colors of the faces should also be understood in the order of root, right, and left. Ratnasambhava is yellow, with yellow, black, and red faces, holding a jewel, a vajra, a wheel, a bell, a yellow lotus, and a sword. Amitabha has red, black, and white faces, with the left hand holding the stem of a red lotus with a bell at the heart, and the right hand opening, while the others hold a vajra, a wheel, a jewel, and a sword. Amoghasiddhi

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ལྗང་གུ་སྟེ་ལྗང་གུ་དང་ནག་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཞལ་ཅན་རལ་གྲི་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་དང་པདྨ་ལྗང་གུ་དང་ནོར་བུ་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་བར་ནི་རལ་བའི་ཐོར་ཅོག་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །སྤྱན་མ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་པདྨ་དཀར་པོའི་གནས་སུ་ཨུཏྤལ་དཀར་པོའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ་འོན་ཀྱང་པདྨའི་གནས་སུ་ཨུཏྤལ་སྔོ་དམར་རོ། །གོས་དཀར་མོ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་མཚུངས་པའོ། །སྒྲོལ་མ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཨུཏྤལ་སྔོ་སེར་དང་དྲིལ་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་མེའི་མཚམས་སུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སྤྱན་མ་ལྟ་བུ་སྟེ་འོན་ཀྱང་ཕྱག་དང་པོ་དག་གིས་མེ་ལོང་དམར་པོ་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ་སེར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཞལ་ཅན་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པི་ཝང་སྔོན་པོ་བསྒྲེང་བ་སྟེ་ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །རླུང་དུ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་གོས་དཀར་མོ་ལྟ་བུ་རྩ་བའི་ཕྱག་དག་གིས་དྲིའི་དུང་ཆོས་སེར་པོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་གུ་ལྡན་གུ་དང་ནག་པོ་དང་དཀར་བའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་དང་པོ་དག་གིས་རོའི་སྣོད་དམར་པོ་འཛིན་པ་སྟེ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །རིམ་པ་གསུམ་པའི་ཤར་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་བྱམས་པ་དང་སའི་སྙིང་པོའོ། །ལྷོར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་བོའོ། །ནུབ་ཏུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་འཇམ་པའི་དབྱངས་སོ། །བྱང་དུ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ནི་རྩ་བའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ་འོན་ཀྱང་བྱམས་པ་ནི་རྩ་བའི་ཕྱག་གིས་ཡལ་ག་དང་བཅས་པའི་ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་འཛིན་པའོ། །ཤར་
ལ་སོགས་པའི་སྒོ་དང་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་དང་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་བཅུའོ། །དེ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་ཀར་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དང་དྲིལ་བུ་དང་དགྲ་སྟ་འཛིན་བའོ།

【汉语翻译】
是绿色的，具有绿色、黑色和白色的面容，手持宝剑、各种金刚杵、法轮、铃、绿色莲花和宝珠。这五位如来和即将讲述的普贤之间，都具有蓬松的发髻和珍宝发冠，并以各种珍宝饰品庄严。佛眼女与毗卢遮那佛相同，但白色莲花的位置是白色乌巴拉花。嘛嘛枳与不动佛相同，但莲花的位置是蓝红色乌巴拉花。白衣母与无量光佛相同。度母与不空成就佛相同，手持各种金刚杵、法轮、蓝黄色乌巴拉花、铃、宝珠和宝剑。在第二层，火隅的色金刚母如佛眼女，但最初的手拿着红色镜子。在真实空性处，声金刚母是黄色，具有黄色、黑色和白色的面容，根本的两只手举着蓝色琵琶，其余的手拿着金刚杵、蓝色乌巴拉花、宝珠和宝剑。在风中，香金刚母如白衣母，根本的手拿着黄色的香螺。在自在处，味金刚母是绿色的，具有绿色、黑色和白色的面容，最初的手拿着红色的味道容器，其余的手拿着金刚杵、法轮、宝珠和宝剑。在第三层的东方门柱上是弥勒菩萨和地藏菩萨。南方是金刚手菩萨和虚空藏菩萨。西方是观世音菩萨和文殊菩萨。北方是除盖障菩萨和普贤菩萨。这八位与根本部的部主相同，但弥勒菩萨的根本手拿着带有树枝的龙树花。从东方等门和火等隅，以及上方和下方，也如次第般有十位忿怒尊。其中，阎魔敌是黑色的，具有黑色、白色和红色的面容，手持金刚杵锤、法轮、金刚杵，心间有带绳索的期克印，以及铃和战斧。

【英语翻译】
is green, with green, black, and white faces, holding a sword, various vajras, a wheel, a bell, a green lotus, and a jewel. These five Tathagatas and the Samantabhadra to be described next all have tufts of hair and jeweled crowns, and are adorned with various jeweled ornaments. Locanā is similar to Vairocana, but in place of the white lotus is a white utpala. Māmakī is similar to Akshobhya, but in place of the lotus is a blue-red utpala. Pāṇḍaravāsinī is similar to Amitābha. Tārā is similar to Amoghasiddhi, holding various vajras, a wheel, a blue-yellow utpala, a bell, a jewel, and a sword. In the second tier, at the fire corner, Rūpavajrī is like Locanā, but the first hands hold a red mirror. In the realm of truthlessness, Śabdavajrī is yellow, with yellow, black, and white faces, the two root hands raising a blue vīṇā, and the remaining hands holding a vajra, a blue utpala, a jewel, and a sword. In the wind direction, Gandhavajrī is like Pāṇḍaravāsinī, the root hands holding a yellow conch shell for fragrance. In the powerful place, Rasavajrī is green, with green, black, and white faces, the first hands holding a red container of taste, and the remaining hands holding a vajra, a wheel, a jewel, and a sword. In the third tier, at the eastern doorpost are Maitreya and Kshitigarbha. In the south are Vajrapāṇi and Ākāśagarbha. In the west are Avalokiteśvara and Mañjuśrī. In the north are Sarvanivāraṇaviskambhin and Samantabhadra. These eight are similar to the lords of the root families, but Maitreya's root hands hold a nāga tree flower with branches. At the doors starting from the east, and at the corners starting from the fire direction, and also above and below, there are ten wrathful deities in order. Among them, Yamāntaka is black, with black, white, and red faces, holding a vajra hammer, a wheel, a vajra, and at the heart a threatening finger with a noose, as well as a bell and a battle-axe.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
 །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་ཅན་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་ཐུགས་ཀར་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དང་དྲིལ་བུ་དང་དགྲ་སྟ་འཛིན་པའོ། །པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཞལ་ཅན་པདྨ་དམར་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་གཏུན་ཤིང་དང་དྲིལ་བུ་དང་དགྲ་སྟ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་སྔོན་པོ་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་ཅན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་གཏུན་ཤིང་དང་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དང་དྲིལ་བུ་དང་དགྲ་སྟ་འཛིན་པའོ། །མི་གཡོ་བ་སྔོན་པོ་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་ཅན་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་དགྲ་སྟ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྔོན་པོ་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་ཅན་རྩ་བའི་ཕྱག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་ཅིང་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའོ། །དབྱུག་སྔོན་ཅན་ནག་པོ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་ཅན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཐུགས་ཀར་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དང་པདྨ་དང་དགྲ་སྟ་འཛིན་པའོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ནག་པོ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་ཅན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་དང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང་བཅས་པ་དང་པདྨ་དང་དགྲ་སྟ་འཛིན་པའོ། །གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནག་པོ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་ཅན་རྩ་བའི་ཕྱག་དག་གིས་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་འཛིན་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ་སྟེ། ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་གན་རྐྱང་དུ་མཉམ་པར་བརྐྱང་བའི་སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱི་སེན་མོའི་སྟེང་དུ་མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱི་སེན་
མོས་མནན་ཏེ་མཐེ་ཆུང་གཉིས་བརྐྱང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གུང་མོ་གཉིས་ཀྱི་སེན་མོ་ཡང་དག་པར་རྩེ་སྤྲད་ལ་མཛུབ་མོ་དབུས་སུ་གཉིས་ཀའི་རྣམ་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གི་སྟེ་འགའ་ཞིག་ནི་གཞན་ནོ། །གནོད་མཛེས་ནག་པོ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་ཅན་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཐུགས་ཀར་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨའ

【汉语翻译】
摧破智者白色，具有白色、黑色和红色面容，手持金刚和以金刚为标志的白色杖、剑，心间有绳索，结期克印，持铃和战斧。摧破莲花者红色，具有红色、黑色和白色面容，手持红色莲花、剑、木橛、铃、战斧和绳索。摧破障碍者蓝色，具有蓝色、白色和红色面容，手持各种金刚、轮、木橛和绳索，结期克印，持铃和战斧。不动尊蓝色，具有蓝色、白色和红色面容，手持剑、金刚、轮、期克印、战斧和绳索。欲王蓝色，具有蓝色、白色和红色面容，根本之手结金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印，其余手持金刚、剑、绳索和铁钩。持蓝杖者黑色，具有黑色、白色和红色面容，手持以金刚为标志的蓝色杖、剑、轮，心间有绳索，结期克印，持莲花和战斧。大力者黑色，具有黑色、白色和红色面容，手持以金刚为标志的杖、剑、轮，心间结期克印并持绳索，以及莲花和战斧。顶髻转轮王黑色，具有黑色、白色和红色面容，根本之手结顶髻印于头顶，其余手持金刚、莲花、期克印和剑。双手掌心向上平伸，两无名指的指甲上用两拇指的指甲按压，伸出两小指。同样，两中指的指甲尖端相接，食指位于中央，二者的形状被称为普遍显现，某些人说是顶髻印，有些则不同。损美者黑色，具有黑色、白色和红色面容，手持金刚、轮、如意宝，心间有绳索，结期克印，持莲花和剑。不动尊等这些是各种莲花。

【英语翻译】
The white destroyer of wisdom, with white, black, and red faces, holding a vajra and a white staff marked with a vajra, a sword, and a rope at the heart, making the threatening mudra, holding a bell and a battle-ax. The red destroyer of the lotus, with red, black, and white faces, holding a red lotus, a sword, a wooden stake, a bell, a battle-ax, and a rope. The blue destroyer of obstacles, with blue, white, and red faces, holding various vajras, wheels, wooden stakes, and ropes, making the threatening mudra, holding a bell and a battle-ax. Achala (Immovable One) is blue, with blue, white, and red faces, holding a sword, a vajra, a wheel, the threatening mudra, a battle-ax, and a rope. The king of desire is blue, with blue, white, and red faces, the root hands making the vajra Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) mudra, and the others holding a vajra, a sword, a rope, and an iron hook. The one with the blue staff is black, with black, white, and red faces, holding a blue staff marked with a vajra, a sword, a wheel, and a rope at the heart, making the threatening mudra, holding a lotus and a battle-ax. The great powerful one is black, with black, white, and red faces, holding a staff marked with a vajra, a sword, a wheel, and the threatening mudra with a rope at the heart, and a lotus and a battle-ax. The crown-turning wheel king is black, with black, white, and red faces, the root hands holding the crown mudra on the crown of the head, and the others holding a vajra, a lotus, the threatening mudra, and a sword. The two hands are stretched out flat, palms up, with the nails of the two ring fingers pressed down by the nails of the two thumbs, and the two little fingers extended. Similarly, the nails of the two middle fingers are perfectly joined at the tips, and the index fingers are in the middle, the form of both is called "all-illuminating," which some say is the crown mudra, but some are different. The black destroyer of harm, with black, white, and red faces, holding a vajra, a wheel, a jewel, and a rope at the heart, making the threatening mudra, holding a lotus and a sword. These, such as Achala, are various lotuses.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྟེང་དུ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཆ་དགུ་པའི་རིན་པོ་ཆེ་མ་ར་ཀ་ཏ་དང་པདྨ་དམར་པོ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དང་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དང་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་དབྱུག་པ་ནག་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་དབྱུག་པ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །ཡང་གཞན་ལས་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་མདོག་ལྟ་བུའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་སྟེ་གཞན་རྣམས་ནི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བ་གཡོན་བསྐུམ་པ་ཞལ་སོ་སོ་ལ་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་འབར་ཞིང་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་བཤད་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའོ། །འདིར་ནི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ཁོ་ན་ཡུམ་དང་བཅས་པ་སྟེ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ལྷ་གཞན་རྣམས་ནི་ཡུམ་མེད་པའོ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་དང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་དང་རལ་གཅིག་མ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་
སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་མ་དང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་ལས་མ་དང་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ས་འཛིན་མ་རྣམས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཕྱག་གཉིས་པ་དམར་པོ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ནག་པོའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་དང་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ལ་སྭཱ་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་ཨཱཿདང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་ཧཱ་དང༌། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿདང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ཁཾ་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་བོ་རྣམས་ལ་མཻཾ་ཐླིཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་སཾ་དང་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ལ་ཧཱུཾ་དོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
于其上，如次第安布五峰金刚杵、轮宝、九份摩罗迦陀宝、红莲花、杂色金刚杵、轮宝、金刚杵、莲花、杂色金刚杵、轮宝、金刚杵、莲花、杂色金刚杵、龙木花、轮宝、金刚杵、宝、莲花、金刚杵、杂色金刚杵、金刚锤、金刚杵、赤莲花、杂色金刚杵、宝剑、金刚拳、青杖、黑杖、金刚杵、安住于金刚杵之杖、以及安住于日月之三面六臂者。又，其余者，如诸天之各自颜色般的珍宝所成。其中，毗卢遮那佛与诸天女及诸菩萨安住于月轮，其余则安住于日轮。不动明王等则具金刚跏趺坐。诸忿怒尊则右足伸展，左足收屈，各自面有红色圆眼三目，炽燃且发声，极其可怖，具守护轮中所说之变相身等差别。此处唯有轮之自在主与明妃，其余直至损美之极致之诸神皆无明妃。安住于守护轮之阎魔敌等则具自光之智慧。彼等亦如次第为金刚起尸母、无能胜母、颦眉母、一发母、杂色金刚母、杂色宝母、杂色莲花母、杂色业母、虚空金刚母、持地母等。不动明王心间有二臂红色智慧萨埵，彼之心间有黑色吽字。毗卢遮那佛之心间有嗡字，宝生佛有梭字，无量光佛有阿字，不空成就佛有哈字。眼母等诸天女有拉姆、玛姆、帕姆、塔姆、扎、吽、瓦姆、火。触金刚母有堪字，慈氏等八尊有麦姆、特林、嗡、嗡、嗡、吽、嗡、桑。十忿怒尊有吽字。不动明王等之。

【英语翻译】
Upon it, in order, are arranged a five-pronged vajra, a wheel jewel, a nine-part emerald jewel, a red lotus, a variety of vajras, a wheel, a vajra, a lotus, a variety of vajras, a wheel, a vajra, a lotus, a variety of vajras, a dragon wood flower, a wheel, a vajra, a jewel, a lotus, a vajra, a variety of vajras, a vajra hammer, a vajra, a red water lily, a variety of vajras, a sword, a vajra fist, a blue staff, a black staff, a vajra, a staff residing in a vajra, and a three-faced, six-armed deity residing in the sun and moon. Furthermore, others are made of jewels resembling the respective colors of the deities. Among them, Vairocana and the goddesses and bodhisattvas reside on the moon, while the others reside on the sun. Acala and others have the vajra full lotus posture. The wrathful deities have the right leg extended and the left leg bent, each face having three red, round eyes, blazing and making sounds, extremely terrifying, possessing the distinctions of transformed bodies, etc., as described in the protective wheel. Here, only the Lord of the Wheel has a consort, while the other deities, up to the extreme of beauty, are without consorts. Yama and others residing in the protective wheel possess wisdom of their own light. They are, in order, Vajra Corpse Mother, Invincible Mother, Frowning Mother, One-Hair Mother, Variety of Vajra Mother, Variety of Jewel Mother, Variety of Lotus Mother, Variety of Karma Mother, Sky Vajra Mother, Earth-Holding Mother, and so on. In the heart of Acala is a two-armed red wisdom sattva, and in its heart is a black Hum. In the heart of Vairocana is Om, in Ratnasambhava is Sva, in Amitabha is Ah, and in Amoghasiddhi is Ha. The goddesses such as Locana have Lam, Mam, Pam, Tam, Jah, Hum, Vam, Hoh. Touch Vajra Mother has Kham, and the eight, such as Maitreya, have Maim, Thlim, Om, Om, Om, Hum, Om, Sam. The ten wrathful deities have Hum. Acala and others.

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་དེ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿམཻ་ཏྲེ་ཡ་མཻཾ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཀཥི་ཏི་གརྦྷ་ཐླིཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པཱ་ཎི་ཨོཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཁ་གརྦྷ་ཨོཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཨོཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿམྙྫུ་གྷོ་ཥ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་ནི་བ་ར་ཎ་བིསྐ་མྦྷི་ནི་ཨོཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿས་མནྟ་བྷ་དྲ་སཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཊཀཀྐི་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཨུཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿསུམྦྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། གང་གི་ཚེ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་ལོའི་དབང་པོར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་འདིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དག་གི་གོང་དུ་བརྗོད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་འོན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ནོར་བུ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ་རང་དང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱག་མས་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྤྱན་མ་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་བྱམས་པ་དང་སའི་སྙིང་པོ་དང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་མི་གཡོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་དབང་པོའོ། །གོས་དཀར་མོ་དང་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མ་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་དབྱུག་སྔོན་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །སྒྲོལ་མ་དང་རོ་རྡོ་རྗེ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དཔལ་ཀུན་དུ་ཁ་སྦྱོར་དུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་ཕྱག་གཡས་པ་གསུམ་གྱིས་རྡོ

【汉语翻译】
心髓之明咒即于寂静金刚之坛城中所宣说，如慈氏等之明咒为：嗡啊 弥勒耶 弥吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམཻ་ཏྲེ་ཡ་མཻཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः मैत्रेय मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ maitreya meṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 弥勒 弥 吽），嗡啊 刹底 誐诃 塔林 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཀཥི་ཏི་གརྦྷ་ཐླིཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः क्षितिगर्भ थ्लिं हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ kṣitigarbha thliṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 地藏 塔林 吽），嗡啊 班杂 巴尼 嗡 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པཱ་ཎི་ཨོཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः वज्रपाणि ओम् हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajrapāṇi om hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 金刚手 嗡 吽），嗡啊 卡 誐诃 嗡 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཁ་གརྦྷ་ཨོཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः खगर्भ ओम् हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ khagarbha om hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 空藏 嗡 吽），嗡啊 洛给 效瓦ra 嗡 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཨོཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः लोकिश्वर ओम् हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ lokiśvara om hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 观自在 嗡 吽），嗡啊 曼殊 固夏 吽 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམྙྫུ་གྷོ་ཥ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः मञ्जुघोष हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ mañjughoṣa hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 文殊 吽 吽），嗡啊 萨瓦 尼瓦ra 纳 维斯堪 毗尼 嗡 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་ནི་བ་ར་ཎ་བིསྐ་མྦྷི་ནི་ཨོཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः सर्व निवारण विष्कम्भिनी ओम् हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ sarva nivāraṇa viṣkambhinī om hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 一切 遮障 止息 嗡 吽），嗡啊 萨曼达 巴扎 桑 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿས་མནྟ་བྷ་དྲ་སཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः समन्तभद्र सं हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ samantabhadra saṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 普贤 桑 吽），嗡啊 阿扎拉 吽 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः अचल हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ acala hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 不动 吽 吽），嗡啊 扎克给 惹扎 吽 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཊཀཀྐི་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः टक्किकिराज हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ ṭakkikirāja hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吒枳枳王 吽 吽），嗡啊 尼拉 丹达 吽 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः नीलदण्ड हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ nīladaṇḍa hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 青杖 吽 吽），嗡啊 玛哈 巴拉 吽 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः महाबल हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ mahābala hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 大力 吽 吽），嗡啊 乌虚尼夏 吽 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨུཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः उष्णीष हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ uṣṇīṣa hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 顶髻 吽 吽），嗡啊 桑巴 惹扎 吽 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསུམྦྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः सुम्भरराज हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ sumbharāja hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 桑巴王 吽 吽）。当不动明王与无别之金刚萨埵成为轮之主时，即为此：嗡啊吽吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 吽）之明咒。部主即不动明王与普贤菩萨等之上所说的金刚萨埵，然而手持金刚、轮、莲花、铃、宝、剑，与自身相同之金刚界自在母所真实拥抱者。诸如来与嘛嘛唧、金刚手、文殊、顶髻转轮王与损美国王等之不动明王。眼母与色金刚母、慈氏与地藏、阎魔摧坏者与不动者等之毗卢遮那佛。声金刚母与虚空藏、智慧摧坏者与欲王等之宝生佛。白衣母与香金刚母、
世间自在母与莲花摧坏者与青杖者等之无量光佛。度母与味金刚母、触金刚母与除盖障、魔障摧坏者与大力者等之不空成就佛。增益之诸如来皆为具自光之佛母与转轮王之身相。吉祥普贤合和中所说的金刚萨埵坛城，即于金刚帐篷之中守护之轮的中心，于风、火、水、土之坛城与须弥山之上，于法生之中间为宫殿。守护轮中，阎魔敌以右手三

【英语翻译】
The heart mantra is indeed spoken in the mandala of Peaceful Vajra, such as the mantras of Maitreya and others: Om Ah Maitreya Mem Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམཻ་ཏྲེ་ཡ་མཻཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः मैत्रेय मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ maitreya meṃ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Maitreya Mem Hum), Om Ah Kshitigarbha Thlim Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཀཥི་ཏི་གརྦྷ་ཐླིཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः क्षितिगर्भ थ्लिं हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ kṣitigarbha thliṃ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Kshitigarbha Thlim Hum), Om Ah Vajrapani Om Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པཱ་ཎི་ཨོཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः वज्रपाणि ओम् हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajrapāṇi om hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Vajrapani Om Hum), Om Ah Khagarbha Om Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཁ་གརྦྷ་ཨོཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः खगर्भ ओम् हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ khagarbha om hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Khagarbha Om Hum), Om Ah Lokishvara Om Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཨོཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः लोकिश्वर ओम् हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ lokiśvara om hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Lokishvara Om Hum), Om Ah Manjushosha Hum Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམྙྫུ་གྷོ་ཥ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः मञ्जुघोष हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ mañjughoṣa hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Manjushosha Hum Hum), Om Ah Sarva Nivarana Vishkambhini Om Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་ནི་བ་ར་ཎ་བིསྐ་མྦྷི་ནི་ཨོཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः सर्व निवारण विष्कम्भिनी ओम् हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ sarva nivāraṇa viṣkambhinī om hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Sarva Nivarana Vishkambhini Om Hum), Om Ah Samantabhadra Sam Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿས་མནྟ་བྷ་དྲ་སཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः समन्तभद्र सं हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ samantabhadra saṃ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Samantabhadra Sam Hum), Om Ah Achala Hum Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः अचल हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ acala hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Achala Hum Hum), Om Ah Takkikiraja Hum Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཊཀཀྐི་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः टक्किकिराज हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ ṭakkikirāja hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Takkikiraja Hum Hum), Om Ah Niladanda Hum Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः नीलदण्ड हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ nīladaṇḍa hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Niladanda Hum Hum), Om Ah Mahabala Hum Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः महाबल हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ mahābala hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Mahabala Hum Hum), Om Ah Ushnisha Hum Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨུཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः उष्णीष हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ uṣṇīṣa hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Ushnisha Hum Hum), Om Ah Sumbharaja Hum Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསུམྦྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः सुम्भरराज हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ sumbharāja hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Sumbharaja Hum Hum). When Acala and the indivisible Vajrasattva become the lords of the wheel, then this is it: Om Ah Hum Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum Hum) is the mantra. The lord of the family is the Vajrasattva mentioned above, of Acala and Samantabhadra, but holding the vajra, wheel, lotus, bell, jewel, and sword, and embraced by the Vajradhatu Ishvari who is like himself. The Acala of the Tathagatas, Mamaki, Vajrapani, Manjushri, Crown Chakravarin, and the King of Harm Makers. Vairochana of Chakshurmati, Rupa Vajri, Maitreya, Kshitigarbha, Yama Destroyer, and the Immovable Ones. Ratnasambhava of Shabda Vajri, Akashagarbha, Wisdom Destroyer, and the King of Desire. White-clad Mother and Gandha Vajri,
Lokeshvari, Padma Destroyer, and the Blue Staff Bearer are Amitabha. Amoghasiddhi of Tara, Rasa Vajri, Sparsha Vajri, Sarvanivaranaviskambhin, Obstacle Destroyer, and the Mighty Ones. All the Tathagatas of the increasing are in the form of a Chakravartin with their own light mother. The Vajrasattva mandala mentioned in the auspicious Samputa is in the center of the wheel protected within the Vajra Tent, on the mandala of wind, fire, water, and earth, and on Mount Meru, in the middle of the Dharmadhatu is the palace. In the protective wheel, Yamantaka with the three right hands

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་བ་གསུམ་གྱིས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་དྲིལ་བུ་དང་དགྲ་སྟ་འཛིན་པའོ། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་དང་དྲིལ་བུ་དང་དགྲ་སྟའོ། །པདྨ་མཐར་བྱེད་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་དང་དགྲ་སྟ་དང་ཞགས་པའོ། །བགེགས་དགྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་གཏུན་ཤིང་དང་དགྲ་སྟའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་དགྲ་སྟ་དང་ཞགས་བའོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའོ། །དབྱུག་སྔོན་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་པདྨ་དང་དགྲ་སྟའོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་རྩེ་གསུམ་དང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་པདྨ་དང་དགྲ་སྟའོ། །གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནི་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་རལ་གྲིའོ། །གནོད་མཛེས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲིའོ། །བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་
ནི་དབུ་ལ་ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་མགུལ་ལ་འཕྱད་བ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་རྟག་པ་དང་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྙིང་པོར་རྡོ་རྗེ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པ་ཅུང་ཟད་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ནག་པོ་ལ་གནས་པའི་ནོར་བུ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དེའི་འོག་ཏུ་གཡོན་ངོས་སུ་གནས་པའི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དྲི་མ་མེད་པ་དང་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་ཅན། དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་ལྔ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རྣ་ཆ་དང་མགུལ་རྒྱན་དང་ལག་གདུབ་དང་སྐ་རགས་དང་ཐལ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞལ་གསུམ་པ་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཞལ་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་ཞལ་རེ་རེ་ལ

【汉语翻译】
主尊以铁钩、轮、金刚和左边的三个手，在心间结带期克印的索套、铃和钺刀。智慧穷尽者是金刚索套、金刚、宝剑，以及心间的期克印、铃和钺刀。莲花穷尽者是铁链、莲花、宝剑、铃、钺刀和索套。 障碍之敌是金刚铃、杂色金刚、轮和带期克印的索套、橛和钺刀。不动明王是宝剑、轮、金刚、期克印、钺刀和索套。 欲王是右边和另一边的两只手结金刚吽印的手印，以及铁钩、宝剑和金刚索套。 青杖者是金刚标志的青色杖、宝剑、轮和带期克印的索套、莲花和钺刀。 大力者是三叉戟、宝剑、轮和心间的期克印，以及索套、莲花和钺刀。 顶髻转轮王是右边和另一边的两只手结顶髻手印，以及轮、莲花、期克印和宝剑。 损美者是金刚、轮、珍宝和心间的带期克印的索套、莲花和宝剑。
这十位尊神都以五个颅骨装饰头部，具有轮等手印，颈上佩戴人头鬘，按照顺序依次是毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛和常恒者，以及宝生佛、无量光佛、不空成就佛、不动明王，并由不动明王加持。 在宫殿的中心，有带着金刚微笑，略带红色的光彩，身体呈白色的本尊，黑色的发髻上安住着宝珠和杂色金刚，其下方左侧安住着无垢的半月，并具有五佛宝冠。 前额上方装饰着五个颅骨和轮，以及耳环、项链、手镯、腰带和骨灰。具有三张脸，右边和另一边的脸分别是蓝色和红色，每张脸...

【英语翻译】
The main deity holds a hook, a wheel, a vajra, and three left hands, along with a lasso, a bell, and a kartrika (chopper) in a threatening gesture at the heart. The Wisdom Exhaustion holds a vajra lasso, a vajra, a sword, and a threatening gesture at the heart, along with a bell and a kartrika. The Lotus Exhaustion holds an iron chain, a lotus, a sword, a bell, a kartrika, and a lasso. The Enemy of Obstacles holds a vajra bell, a multi-colored vajra, a wheel, and a lasso with a threatening gesture, along with a stake and a kartrika. The Immovable One holds a sword, a wheel, a vajra, a threatening gesture, a kartrika, and a lasso. The King of Desire holds the vajra humkara mudra with the right and the other two hands, along with a hook, a sword, and a vajra lasso. The Blue Staff Holder holds a blue staff marked with a vajra, a sword, a wheel, and a lasso with a threatening gesture, along with a lotus and a kartrika. The Mighty One holds a trident, a sword, a wheel, and a lasso with a threatening gesture at the heart, along with a lotus and a kartrika. The Crown Wheel-Turning King holds the crown mudra with the right and the other two hands, along with a wheel, a lotus, a threatening gesture, and a sword. The Harm Beauty holds a vajra, a wheel, a jewel, and a lasso with a threatening gesture at the heart, along with a lotus and a sword.
These ten deities are adorned with five skulls on their heads, possess hand gestures such as the wheel, wear garlands of human heads around their necks, and in the order as they appear, are Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and the Eternal One, as well as Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, Akshobhya, and are sealed by Akshobhya. In the heart of the palace, there is a deity with a vajra smile, slightly reddish in complexion, with a white body, a jewel residing in a black hair knot, and a multi-colored vajra, and below it, on the left side, resides a spotless crescent moon, and has a crown of the five Buddhas. Above the forehead are adorned five skulls and a wheel, as well as earrings, necklaces, bracelets, belts, and ashes. It has three faces, the right and the other faces are blue and red respectively, each face...

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུས་རྣམ་པར་མཛེས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ཆུ་སྐྱེས་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་གཡས་པ་དག་གིས་རལ་གྲི་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དག་དང་གཡོན་པ་དག་གིས་ཐོད་པ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཐོད་པ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པ་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཟླ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་སངས་རྒྱས་ལྔས་སྤྲས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོའོ། །འདིར་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཤར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་ཞི་བ། ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་པ་དག་གིས་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་གཡོན་པ་དག་གིས་ཐོད་པ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །ལྷོར་རིན་ཆེན་དབང་བོ་སེར་པོ་ཕྱག་བཞི་བ་གཡས་པ་དག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་
དག་གིས་ཐོད་པ་དང་ཞགས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་པ་དག་གིས་མདའ་དང་པདྨ། གཡོན་པ་དག་གིས་གཞུ་དང་ཞགས་པའོ། །བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་པ་དག་གིས་དྲིལ་བུ་དང་ཐོད་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་བརྒྱད་མ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་མདའ་དང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོད་པ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ཞགས་པ་དང་གཞུའོ། །མེར་མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མདའ་དང་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞུ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ཞགས་པ་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་གོས་དཀར་མོ་དམར་པོ་ཕྱག་བརྒྱད་མ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མདའ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞུ་དང་ཐོད་པ་དང་ཞགས་པ་དང་དྲིལ་བུའོ། །རླུང་དུ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་ཕྱག་བརྒྱད་མ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་མདའ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་ཞགས་པ་དང་ཐོད་པ་དང་གཞུའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་མ

【汉语翻译】
具有三只眼睛，六只手，双手以金刚杵和铃铛装饰，拥抱与自己一样的智慧，并具有莲花般结合的喜悦，右手中的剑和铁钩，左手中的颅骨和绳索。具有太阳光芒的光环，坐在各种莲花、颅骨和月亮宝座上半跏趺坐上，具有九种舞蹈姿态。在他的心中，在各种莲花和月亮上，有智慧萨埵，身体颜色为白色和红色，具有萨埵的跏趺坐姿势，以五佛装饰的珍宝头饰和珍宝装饰，双手拿着金刚杵和铃铛，拥抱与自己一样的智慧母，在他的心中，是定心萨埵的自性，黑色的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）。在此，作为三萨埵的主尊，金刚持的东方是毗卢遮那佛，白色寂静。四只手，右手中的轮和铃，左手中的颅骨和绳索。南方是宝生佛，黄色，四只手，右手中的珍宝和铁钩，左手
中的颅骨和绳索。西方是阿弥陀佛，红色，四只手，右手中的箭和莲花，左手中的弓和绳索。北方是不空成就佛，绿色，四只手，右手中的金刚杵和铁钩，左手中的铃和颅骨。自在方位是白度母，八只手，右手中的轮、金刚杵、剑和箭，左手中的颅骨、铃、绳索和弓。火方位是玛玛奇佛母，蓝色，十二只手，右手中的箭、剑、金刚杵、轮、珍宝和莲花，左手中的弓、铁钩、铃、绳索、颅骨和卡杖嘎。真实现方位是白衣佛母，红色，八只手，右手中的箭、莲花、剑和金刚杵，左手中的弓、颅骨、绳索和铃。风方位是绿度母，绿色，八只手，右手中的红色乌 উৎপལ་（梵文：utpala，青莲花）花、剑、铁钩和箭，左手中的轮、绳索、颅骨和弓。第二次第，东方是金刚忿怒。

【英语翻译】
Having three eyes, six hands, the two hands adorned with vajra and bell, embracing wisdom similar to oneself, and possessing the joy of lotus-like union, the right hands holding sword and iron hook, and the left hands holding skull cup and rope. Possessing a halo of sunlight, seated in half-lotus posture on a seat of various lotuses, skull cups, and moon, possessing nine dance postures. In his heart, on various lotuses and moon, is the wisdom being, body color white and red, possessing the lotus posture of a being, adorned with a jewel crown and jewels decorated with the five Buddhas, the two hands holding vajra and bell, embracing the wisdom mother similar to oneself, in his heart is the nature of the samadhi being, the black Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable). Here, as the master of the three beings, to the east of Vajradhara is Vairochana, white and peaceful. Four hands, the right hands holding wheel and bell, the left hands holding skull cup and rope. To the south is Ratnasambhava, yellow, four hands, the right hands holding jewel and iron hook, the left
hands holding skull cup and rope. To the west is Amitabha, red, four hands, the right hands holding arrow and lotus, the left hands holding bow and rope. To the north is Amoghasiddhi, green, four hands, the right hands holding vajra and iron hook, the left hands holding bell and skull cup. In the powerful direction is White Tara, eight hands, the right hands holding wheel, vajra, sword, and arrow, the left hands holding skull cup, bell, rope, and bow. In the fire direction is Māmaki, blue, twelve hands, the right hands holding arrow, sword, vajra, wheel, jewel, and lotus, the left hands holding bow, iron hook, bell, rope, skull cup, and khaṭvāṅga. In the true absence direction is White-clad Mother, red, eight hands, the right hands holding arrow, lotus, sword, and vajra, the left hands holding bow, skull cup, rope, and bell. In the wind direction is Green Tara, green, eight hands, the right hands holding red utpala, sword, iron hook, and arrow, the left hands holding wheel, rope, skull cup, and bow. In the second stage, to the east is Vajrakrodha.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དཀར་མོ་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཞུ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཅན་ནོ། །ལྷོར་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་མདུང་དང་ཞགས་པ་དང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲི་ཆུས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མ་ལྗང་གུ་ཐལ་ཆར་དང་བ་དན་གསུམ་པ་དང་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་ཅན་ནོ། །དབང་ལྡན་དུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྤྱིན་མོ་དཀར་སེར་དབྱུག་པ་དང་ཨུཏྤལ་དང་ཐོད་པ་དང་ཌ་མ་རུ་ཅན་ནོ། །མེར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་སེར་པདྨ་དང་མེ་ལོང་དང་རྐང་མར་གྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་དགྲ་སྟ་ཅན་ནོ། །བདེན་བྲལ་དུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོ་དམར་ཤཀྟི་དང་དུང་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཅན་ནོ། །རླུང་དུ་ས་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་ལྗང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་བདུད་རྩི་དང་སྒྲོན་མས་གང་བའི་
ཐོད་པ་མི་ལྤགས་ཀྱིས་གཡོགས་པ་དང་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ། །བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ནི་ཕྱག་བཞི་མ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ནི་གཡས་པ་དག་གིས་ཏེ་གཞན་གཉིས་ནི་གཡོན་པ་དག་གིས་འཛིན་པའོ། །རིམ་པ་གསུམ་པ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བཞད་མ་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་མངོན་པར་བཤད་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ལྟོར་སྒེག་མོ་སྔོན་མོ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པར་མངོན་པར་སྒེག་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཏུ་གླུ་མ་སེར་མོ་ཅུང་ཟད་གཡོ་ཞིང་སྒེག་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཏིང་ཏིང་ཤགས་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་གར་མ་ལྗང་གུ་པད་ཀོར་གྱི་ཚུལ་ལ་སོགས་པའི་གར་གྱིས་གཡོ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་གླིང་བུ་མ་དམར་མོའོ། །མེར་པི་ཝང་མ་སེར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱིས་སྐུ་ཅུང་ཟད་གཡོ་བའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་མུ་ཀུན་དམ་དཀར་མོའོ། །རླུང་དུ་རྫ་རྡ་མ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་ཏེ། བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ནི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་རང་གི་རོལ་མོ་སྒྲོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱིའི་སྣམ་བུ་ལ་མེ་མཚམས་སུ་མེ་ཏོག་མ་དཀར་མོ་གཡོན་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་བདུག་སྦོས་མ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་གཡོན་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་བདུག་སྦོས་ཀྱི་སྣོད་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པའོ། །རླུང་དུ་མར་མེ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་མར་མེའི་མཆོད་སྡོ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ

【汉语翻译】
東方白色，持箭、鐵鉤、弓，以及充滿菩提心的顱器。南方形色金剛母黃色，持金剛杵、矛、索，以及充滿血的顱器。西方貪慾金剛母紅色，持劍、金剛杵，以及充滿尿液的顱器和鈴。北方金剛寂靜母綠色，持灰燼、三叉旗、以金剛杵為標誌的卡杖嘎和顱器。自在方位金剛夜叉母白黃色，持杖、烏巴拉花、顱器和達瑪茹鼓。火方金剛空行母白黃色，持蓮花、鏡子，以及充滿酥油的顱器和鉞刀。空性方位聲金剛母藍紅色，持夏克提、海螺、法輪，以及充滿血的顱器。風方地金剛母白綠色，持蓮花、金剛杵、甘露和燈，顱器覆蓋人皮並持鈴。
這八位是四臂母，前兩隻手由右手持有，另外兩隻手由左手持有。
第三層次，東方為笑女紅色，雙手持金剛杵和鈴，顯現出明顯的笑容。南方為嬌女藍色，雙手持金剛杵和鈴，顯現出帶有傲慢的嬌媚姿態。西方為歌女黃色，雙手稍微搖曳，持丁夏。北方為舞女綠色，以蓮花環繞等方式舞蹈，雙手持三股金剛杵和金剛鈴。自在方位為笛女紅色。火方為琵琶女黃色，雙手以嬌媚的姿態稍微搖曳身體。空性方位為木滾達瑪白色。風方為扎達瑪煙色。這四位都用雙手演奏各自的樂器。
然後在外面的布幔上，火隅為花女白色，左手和另一隻手持花環和法輪。空性方位為焚香女煙色，左手和另一隻手持焚香的珍寶容器。風方為燈女金色，左手和右手持燈盞和蓮花。

【英语翻译】
In the east, [is] white, holding an arrow, an iron hook, a bow, and a skull cup filled with the mind of enlightenment. In the south, Form Vajra Mother is yellow, holding a vajra, a spear, a lasso, and a skull cup filled with blood. In the west, Desire Vajra Mother is red, holding a sword, a vajra, and a skull cup filled with urine, and a bell. In the north, Vajra Peaceful Mother is green, holding ashes, a three-pronged banner, a khatvanga marked with a vajra, and a skull cup. In the powerful direction, Vajra Yakshini Mother is white-yellow, holding a staff, an utpala flower, a skull cup, and a damaru drum. In the fire direction, Vajra Dakini Mother is white-yellow, holding a lotus, a mirror, and a skull cup filled with butter lamp oil, and a cleaver. In the direction of emptiness, Sound Vajra Mother is blue-red, holding a shakti, a conch shell, a wheel, and a skull cup filled with blood. In the wind direction, Earth Vajra Mother is white-green, holding a lotus, a vajra, nectar, and a lamp, a skull cup covered with human skin, and a bell.
These eight are four-armed mothers, the first two hands held by the right hands, and the other two held by the left hands.
In the third row, in the east is the Smiling Woman, red, with two hands holding a vajra and a bell, displaying an obvious smile. In the south is the Charming Woman, blue, with two hands holding a vajra and a bell, displaying a charming posture with arrogance. In the west is the Singing Woman, yellow, slightly swaying, holding ting-shags with two hands. In the north is the Dancing Woman, green, dancing in a lotus circle and other ways, with two hands holding a three-pronged vajra and a vajra bell. In the powerful direction is the Flute Woman, red. In the fire direction is the Lute Woman, yellow, with two hands slightly swaying her body in a charming manner. In the direction of emptiness is the Mukundama, white. In the wind direction is the Zhadama, smoke-colored. These four are playing their respective instruments with both hands.
Then, on the outer cloth, in the fire corner is the Flower Woman, white, with the left hand and the other hand holding a garland of flowers and a wheel. In the direction of emptiness is the Incense Woman, smoke-colored, with the left hand and the other hand holding a precious container of incense. In the wind direction is the Lamp Woman, golden, with the left hand and the right hand holding a lamp stand and a lotus.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
། །དབང་ལྡན་དུ་དྲི་ཆབ་མ་དམར་མོ་གཡོན་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་དྲིའི་དུང་ཆོས་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །ཤར་དུ་མེ་ལོང་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ལོང་འཛིན་པའོ། །ལྷོར་རོ་མ་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རོའི་སྣོད་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་རེག་བྱ་མ་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་ཆོས་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་འཛིན་པའོ། །འདི་རྣམས་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་ནི་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་པ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ནག་པོ་ལ་ཐོད་པ་ལྔ་དང་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། ལྷའི་ན་བཟའ་གྱོན་བསྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པའོ།།
སྒོ་རྣམས་ལ་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྡོ་བསངས་ཞལ་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞགས་པ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །ལྷོར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་དཀར་སེར་ཞལ་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་ཞལ་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྕགས་སྒྲོག་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ལྕགས་ཀྱུའོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་གུ་ཞལ་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པའོ། །བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ནི་ཞལ་རེ་རེ་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་འབར་ཞིང་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཐོད་པ་ལྔ་དང་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་གོས་ཅན་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་གར་གྱིས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཐོད་པ་དང་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཐོད་པ་དང་ཉི་མ་ལ་སྟེ་ལྷ་གཞན་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཐོད་པ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་ཡུམ་དང་བཅས་པ་སྟེ་ལྷ་གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་ཡུམ་མེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ག

【汉语翻译】
在自在处，红色的秽迹母，用左手和另一只手拿着秽迹的骨号和宝剑。在东方，白色的明镜母，双手拿着明镜。在南方，红色的肉母，双手拿着肉的容器。在西方，绿色的触母，双手拿着各式各样的衣服。在北方，白色的法母，双手拿着白色的法生。这些以及毗卢遮那佛等诸神，都是一面三眼，黑色发髻上装饰着五个头盖骨和轮等。身穿天衣，以半跏趺坐的舞姿安住。

在各门处，东方是金刚钩母，如天空般湛蓝，右脸和另一脸是黑色和白色，六只手中的右手拿着铁钩、宝剑和轮，左手拿着绳索、期克印和铃。南方是金刚索母，黄白色，右脸和另一脸是黑色和红色，六只手中的右手拿着绳索、金刚和宝剑，左手拿着轮、铃和带着期克印的绳索。西方是金刚锁母，红色，右脸和另一脸是黑色和白色，六只手中的右手拿着铁锁、金刚和宝剑，左手拿着轮、铃和铁钩。北方是金刚铃母，绿色，右脸和另一脸是黑色和白色，六只手中的右手拿着铃、金刚和宝剑，左手拿着轮、铁钩和绳索。这四位都是每面各三眼，头发赤黄色燃烧着向上竖立，装饰着五个头盖骨和轮等，身穿虎皮衣，右腿伸展，左腿弯曲，以舞姿安住在各式各样的莲花、头盖骨和太阳上。宝生佛、无量光佛和不空成就佛等安住在各式各样的莲花、头盖骨和太阳上，其余诸神都安住在各式各样的莲花、头盖骨和月亮上。一切都具有太阳的光芒。这里只有金刚萨埵有明妃，其余诸神都没有明妃，这只是一方面。

【英语翻译】
In the place of power, the red Filth-Marked Mother holds a bone trumpet of filth and a sword in her left hand and another hand. In the east, the white Mirror Mother holds a mirror with both hands. In the south, the red Flesh Mother holds a container of flesh with both hands. In the west, the green Touch Mother holds various garments with both hands. In the north, the white Dharma Mother holds a white Dharma Origin with both hands. These and the deities such as Vairochana are one-faced and three-eyed, with black matted hair adorned with five skulls and wheels, etc. They wear divine garments and reside in a posture of half-lotus dance.

At the doors, in the east is Vajra Hook Mother, as blue as the sky, with a right face and another face that are black and white. The right hands of her six hands hold an iron hook, a sword, and a wheel, while the left hands hold a lasso, a threatening mudra, and a bell. In the south is Vajra Lasso Mother, yellowish-white, with a right face and another face that are black and red. The right hands of her six hands hold a lasso, a vajra, and a sword, while the left hands hold a wheel, a bell, and a lasso with a threatening mudra. In the west is Vajra Lock Mother, red, with a right face and another face that are black and white. The right hands of her six hands hold an iron lock, a vajra, and a sword, while the left hands hold a wheel, a bell, and an iron hook. In the north is Vajra Bell Mother, green, with a right face and another face that are black and white. The right hands of her six hands hold a bell, a vajra, and a sword, while the left hands hold a wheel, an iron hook, and a lasso. These four all have one face each and three eyes each, with reddish-yellow hair blazing and standing upright, adorned with five skulls and wheels, etc. They wear tiger skin garments and reside on various lotuses, skulls, and suns in a dance posture with the right leg extended and the left leg bent. Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi reside on various lotuses, skulls, and suns, while all other deities reside on various lotuses, skulls, and moons. All are endowed with the rays of the sun. Here, only Vajrasattva has a consort, while all other deities are without consorts, which is only one aspect.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ོ །རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གླུ་མ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྤྱན་མ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་དང་ས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་མེ་ཏོག་མ་དང་བཞད་མ་དང་གླིང་བུ་མ་དང་མེ་ལོང་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་
མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་མ་དང་བདུག་སྤོས་མ་དང་སྒེག་མོ་དང་པི་ཝང་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་རྣམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །གོས་དཀར་མོ་དང་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་མར་མེ་མ་དང་དྲི་ཆབ་མ་དང་མུ་ཀུན་དམ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །སྒྲོལ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མོ་དང་གར་མཁན་མ་དང་རོ་མ་དང་རྫ་རྡ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་པའི་རིམ་པས། ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཨཱ་ཧྲིཿ་ཁཾ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཾ་ཨཱཾ་ཨིཾ་ཨཱིཾ་ཨུཾ་ཨཱུཾ་ཨཾ་ཨཱཿ་རྀཾ་ཧཾ་ཨཱཾ་རཱྀཾལཾ་སཾ་ཁཾ་གཾ། བཾ་ལིཾ་ནཾ་རཾ། ཨོཾ་ཨཽཾ་ཨེཾ་ཨཻཾ་ཛ། ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཾ། ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མའི་ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲེ་གྷཎྜེ་ཧོཿ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་འགྲུབ་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ནི་མ་བྲིས་ཏེ་གཞུང་མངས་པས་འཇིགས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་རིག་བར་བྱའོ།། །།ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་གདུགས་དཀར་པོ་དང་བཅས་པའི་སེང་གེ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་མོ་སྟེ་འདིའི་ཅོད་པན་དར་གྱིས་བཅིངས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་ཞིང་སངས་རྒྱས་ལྔ་འཕྲོ་བས་བརྒྱན་པ་རྩ་བའི་ཞལ་ཁྲོ་ཞིང་གད་རྒྱངས་དང་བཅས་པ། གཡས་དཀར་ཞིང་བཞད་པ་དང་བཅས་པ་གཡོན་དམར་ཞིང་སྒེག་པ་དང་བཅས་པ་ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ་ཕྱག་གཡས་པ་གསུམ་ན་སྟེང་དུ་གནས་པའི་ཁ

【汉语翻译】
哦！与自身相同的智慧者是第二位。种姓之主是金刚萨埵等如来以及嘛嘛枳、语金刚母、歌女、触金刚母和法界金刚母的不动佛。眼母、金刚暴怒母、地金刚母、花母、笑母、笛母、镜母和金刚钩母的毗卢遮那佛。金刚空行母是金刚色母、香母、妩媚母、琵琶母和金刚索母的宝生佛。白衣母、贪欲金刚母、灯母、香水母、木滚达母和金刚锁母的不动光佛。度母、金刚寂静母、金刚夜叉母、舞女、肉母、惹达母和金刚铃母的不空成就佛。金刚萨埵等心间的种子字是安立坛城的次第：吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）, 勃隆（བྷྲཱུཾ，bhrūṃ，种子字）, 阿（ཨཱ，ā，种子字）, 舍（ཧྲིཿ，hrīḥ，种子字）, 空（ཁཾ，khaṃ，种子字）, 勃隆（བྷྲཱུཾ，bhrūṃ，种子字）, 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）, 舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字）, 昂（ཨཾ，aṃ，种子字）, 阿（ཨཱཾ，āṃ，种子字）, 伊（ཨིཾ，iṃ，种子字）, 依（ཨཱིཾ，īṃ，种子字）, 乌（ཨུཾ，uṃ，种子字）, 吾（ཨཱུཾ，ūṃ，种子字）, 昂（ཨཾ，aṃ，种子字）, 阿（ཨཱཿ，āḥ，种子字）, 瑞（རྀཾ，ṛṃ，种子字）, 杭（ཧཾ，haṃ，种子字）, 昂（ཨཱཾ，āṃ，种子字）, 热（རཱྀཾ，rāṃ，种子字）, 朗（ལཾ，laṃ，种子字）, 桑（སཾ，saṃ，种子字）, 空（ཁཾ，khaṃ，种子字）, 冈（གཾ，gaṃ，种子字）。旺（བཾ，vaṃ，种子字）, 零（ལིཾ，liṃ，种子字）, 囊（ནཾ，naṃ，种子字）, 然（རཾ，raṃ，种子字）。嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字）, 嗡（ཨཽཾ，auṃ，种子字）, 埃（ཨེཾ，eṃ，种子字）, 埃（ཨཻཾ，aiṃ，种子字）, 匝（ཛ，ja，种子字）。吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）, 旺（བཾ，vaṃ，种子字）, 吼（ཧོཿ，hoḥ，惊叹词）。因此，金刚萨埵的心咒是：嗡 班匝 阿弥利达 嘛哈 苏卡 杭（ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཾ，oṃ vajra amṛta mahā sukha hūṃ，嗡 金刚 甘露 大 乐 吽）。金刚铃母的咒语是：嗡 阿 班匝 根德 吼 梭哈（ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲེ་གྷཎྜེ་ཧོཿ་སྭཱཧཱ，oṃ āḥ vajre ghaṇḍe hoḥ svāhā，嗡 阿 金刚 铃 吼 梭哈）。这是所有事业的咒语。在圆满次第瑜伽中，仅以轮王的心咒，也能成就其他诸佛的心咒之修持，但因经文繁多，故不赘述。同样，对于前后者也应知晓。智慧空行母的坛城位于金刚帐篷内，在各种金刚的中心，于天宫中央，在白伞盖的狮子上，于各种莲花和太阳上，是智慧空行母，身蓝色，头顶以丝绸束缚发髻，上饰金刚，并以放射五佛光芒为庄严，根本面容忿怒且发出巨笑，右面白色且面带笑容，左面红色且妩媚动人，每张面孔各有三只眼睛，三只右手中持有上方的

【英语翻译】
O! The one with wisdom like oneself is the second. The lords of the families are the Tathagatas such as Vajrasattva, and Akshobhya of Mamaki, Vajra Speech Mother, Singer, Touch Vajra Mother, and Dharmadhatu Vajra Mother. Vairochana of Lochana, Vajra Wrathful Woman, Earth Vajra Mother, Flower Mother, Laughing Mother, Flute Mother, Mirror Mother, and Vajra Hook Mother. Ratnasambhava of Vajra Dakini, Vajra Form Mother, Incense Mother, Alluring Woman, Lute Mother, and Vajra Lasso Mother. Amitabha of White-Clothed Woman, Desire Vajra Mother, Lamp Mother, Perfume Water Mother, Mukunda, and Vajra Iron Chain Mother. Amoghasiddhi of Tara, Vajra Peaceful Woman, Vajra Yakshini, Dancer, Corpse Woman, Radza, and Vajra Bell Mother. The heart syllables of Vajrasattva and others are the order of placing the mandala: Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), Bhrūṃ (བྷྲཱུཾ，bhrūṃ，seed syllable), Ā (ཨཱ，ā，seed syllable), Hrīḥ (ཧྲིཿ，hrīḥ，seed syllable), Khaṃ (ཁཾ，khaṃ，seed syllable), Bhrūṃ (བྷྲཱུཾ，bhrūṃ，seed syllable), Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable), Aṃ (ཨཾ，aṃ，seed syllable), Āṃ (ཨཱཾ，āṃ，seed syllable), Iṃ (ཨིཾ，iṃ，seed syllable), Īṃ (ཨཱིཾ，īṃ，seed syllable), Uṃ (ཨུཾ，uṃ，seed syllable), Ūṃ (ཨཱུཾ，ūṃ，seed syllable), Aṃ (ཨཾ，aṃ，seed syllable), Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，seed syllable), Ṛṃ (རྀཾ，ṛṃ，seed syllable), Haṃ (ཧཾ，haṃ，seed syllable), Āṃ (ཨཱཾ，āṃ，seed syllable), Rāṃ (རཱྀཾ，rāṃ，seed syllable), Laṃ (ལཾ，laṃ，seed syllable), Saṃ (སཾ，saṃ，seed syllable), Khaṃ (ཁཾ，khaṃ，seed syllable), Gaṃ (གཾ，gaṃ，seed syllable). Vaṃ (བཾ，vaṃ，seed syllable), Liṃ (ལིཾ，liṃ，seed syllable), Naṃ (ནཾ，naṃ，seed syllable), Raṃ (རཾ，raṃ，seed syllable). Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable), Auṃ (ཨཽཾ，auṃ，seed syllable), Eṃ (ཨེཾ，eṃ，seed syllable), Aiṃ (ཨཻཾ，aiṃ，seed syllable), Ja (ཛ，ja，seed syllable). Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), Vaṃ (བཾ，vaṃ，seed syllable), Hoḥ (ཧོཿ，hoḥ，exclamation). Therefore, the heart mantra of Vajrasattva is: Oṃ Vajra Amrita Maha Sukha Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཾ，oṃ vajra amṛta mahā sukha hūṃ，Om Vajra Amrita Great Bliss Hum). The mantra of Vajra Bell Mother is: Oṃ Āḥ Vajre Ghaṇḍe Hoḥ Svāhā (ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲེ་གྷཎྜེ་ཧོཿ་སྭཱཧཱ，oṃ āḥ vajre ghaṇḍe hoḥ svāhā，Om Ah Vajra Bell Hoh Svaha). This is the mantra for all activities. In the yoga of the Completion Stage, the accomplishment of the heart mantras of other deities is also achieved by the heart mantra of the Lord of the Wheel, but these are not written down for fear of extensive texts. Similarly, one should understand the former and the latter. The mandala of the Wisdom Dakini is within the Vajra Tent, in the center of various vajras, in the center of the celestial palace, on a lion with a white umbrella, on various lotuses and suns, is the Wisdom Dakini, blue in color, with a diadem tied with silk on top, marked with a vajra, and adorned with the radiance of the five Buddhas, the root face wrathful and with loud laughter, the right face white and with a smile, the left face red and alluring, each face with three eyes, the three right hands holding the upper

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
་ཊྰྭཾ་ག་དང་དགྲ་སྟ་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ་དང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་རལ་གྲིའོ། །འདིའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ་སྒག་པའི་ཉམས་ཅན་དང༌། བྱང་དུ་མི་བཟད་མཁའ་འགྲོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་དང༌། ནུབ་ཏུ་རོ་ལངས་མ་སྔོན་མོ་དང༌། ལྷོར་གཏུམ་མོ་དམར་མོ་སྟེ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་སེང་གེ་
ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ། གཡས་བ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་སྟེང་དུ་བགྲེང་བའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་སེང་གེ་མོ་སེང་གེའི་གདོང་བ་ཅན་གཡོན་པ་དང་གཡས་བའི་ལུས་ཕྱེད་ཕྱེད་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་གླང་པོ་ཆེ་དཀར་པོ་ལ་གནས་པའོ། །མེར་སྟག་མོ་སྟག་གི་གདོང་པ་ཅན་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ལུས་ཕྱེད་ཕྱེད་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ཕུང་པོ་ལའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཅེ་སྤྱང་མོ་ཅེ་སྤྱང་གི་གདོང་པ་ཅན་གཡོན་པ་དང་གཡས་བའི་ལུས་ཕྱེད་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་མ་ཧེ་ལའོ། །ནུབ་ཏུ་འུག་པ་མོ་འུག་པའི་གདོང་པ་ཅན་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ལུས་ཕྱེད་ཕྱེད་སེར་བོ་དང་དམར་པོ་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་མཇུག་མ་ལའོ། །བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ནི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ནས་སྒོ་རྣམས་ལ་ཤར་དུ་རྒྱལ་བའི་དབང་ཕྱུག་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་ཁར་བཅུག་པའོ། །བྱང་དུ་གསལ་བྱེད་མ་སེར་མོ་མར་མེ་ལྟ་བུའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྤྱི་བོར་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་མ་དམར་མོ་ཁྲག་གིས་གང་བའི་སྙིམ་པ་སྟེང་དུ་བཀན་པ་ཁའི་ཐད་ཀར་བཟུང་ནས་ཁྲག་གི་རྒྱུན་འཐུང་བར་བྱེད་པའོ། །ལྷོར་ཀཾ་པོ་ཛཱི་ནག་མོ་རྡོ་རྗེའི་སྙམ་པ་ལ་མཐེ་བོང་གི་རྩེ་མོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་སྦྱར་ཏེ་སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་བ་སྦྱར་ནས་གསང་བའི་གནས་སུ་བཞག་པས་རང་གི་བྷ་ག་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་པའི་ཡི་དགས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ནི་ཞལ་གཅིག་པ་སྤྱན་གསུམ་པའོ། །ལྷ་མོ་བཅུ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྷའི་གོས་དང་དབུ་ལ་ཐོད་པ་ལྔའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པ། བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་འབར་བའི་འོད་ལྟ་བུའི་འ

【汉语翻译】
卡杖嘎和战斧与金刚杵。左边的三个手中拿着铃和盛满血的颅碗与宝剑。此尊的东方是白色金刚空行母，具有傲慢的姿态；北方是不悦空行母，具有金黄色；西方是蓝色僵尸母；南方是红色暴怒母，这四位也安住于狮子座上的各种莲花和太阳之上。右边和另一只手拿着向上举起的卡杖嘎和盛满血的颅碗。在有权者处，狮子女具有狮子的面容，左边和右边的身体一半是白色和黄色，安住于白色大象之上。在火处，虎女具有老虎的面容，左边和右边的身体一半是蓝色和白色，安住于七宝堆之上。在真理缺失处，母狼具有狼的面容，左边和右边的身体一半是黑色和红色，安住于水牛之上。在西方，猫头鹰女具有猫头鹰的面容，左边和右边的身体一半是黄色和红色，安住于八龙的尾巴之上。这四位都以金刚钩和期克印的绳索装饰着右手和左手，安住于各种莲花和太阳之上。然后，在门处，东方是白色胜利自在母，双手合掌于口前。北方是黄色明照母，将如灯般的合掌置于头顶。西方是红色怖畏母，将盛满血的掌心向上倾斜，置于口前，饮用血流。南方是黑色甘波吉，将两个拇指的指尖互相接触，伸出两个期克印的手指并合拢，置于秘密处，以此展示自己的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷ་ག་，bhaga，bhaga，女阴）。这四位都安住于各种莲花之上，并在饿鬼的心间安住于太阳之上。金刚空行母等十二位都只有一张脸和三只眼睛。所有十三位女神都具有天界的珍宝和天界的衣物，头上戴着五颅冠，具有五印，具有勇士坐姿，并以八龙王庄严。如同劫末之火燃烧的光芒一般。

【英语翻译】
Khaṭvāṅga, battle-axe, and vajra. In the three left hands are a bell, a skull cup filled with blood, and a sword. To the east of this is the white Vajra Dakini, with a haughty demeanor; to the north is the unpleasant Dakini, with a golden color; to the west is the blue Zombie Mother; to the south is the red Wrathful Mother. These four also reside on various lotuses and suns, seated on lions. The right and the other two hands hold aloft the khaṭvāṅga and a skull cup filled with blood. In the powerful place, the Lioness has the face of a lion, the left and right halves of her body are white and yellow, and she resides on a white elephant. In the fire place, the Tigress has the face of a tiger, the left and right halves of her body are blue and white, and she resides on a pile of seven precious jewels. In the place of truthlessness, the She-Wolf has the face of a wolf, the left and right halves of her body are black and red, and she resides on a buffalo. In the west, the Owl Woman has the face of an owl, the left and right halves of her body are yellow and red, and she resides on the tails of the eight nagas. These four are adorned with vajra hooks and lassos with threatening mudras in their right and left hands, and they reside on various lotuses and suns. Then, at the doors, to the east is the white Victorious Sovereign Mother, with her two hands placed together at her mouth. To the north is the yellow Illuminating Mother, holding her lamp-like joined palms on her head. To the west is the red Terrifying Mother, tilting a skull cup filled with blood upwards, holding it in front of her mouth, and drinking the stream of blood. To the south is the black Kampozi, with the tips of her two thumbs touching each other on the vajra-like lap, extending and joining the fingers of the two threatening mudras, placing them at her secret place, thus showing her bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷ་ག་，bhaga，bhaga，womb). These four reside on various lotuses, and in the hearts of the pretas, they reside on the sun. The twelve, including Vajra Dakini, have one face and three eyes. All thirteen goddesses have celestial jewels and celestial garments, and on their heads are garlands of five skulls, possessing the five seals, having the posture of a bodhisattva, and adorned by the eight naga kings. Like the light of the fire blazing at the end of an eon.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབར་ཞིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་སྟེ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྟག་པ་དང་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང་སྣང་བ་
མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་རྟག་པ་དང་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཾ་ཨཱྀཾ་རཱྀཾ་ལཱྀམ་ཨཻཾ་ཨཽཾ་ཨཿ་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ནི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ནོ། །ཨོཾ་ཧྲཱི། སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགོར་མའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བེ་ཏ་ལཱི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་རོ་ལངས་མའི་སེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་སོ། །བཅུ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་རོའི་སྙིང་གར་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་བཞི་པ་ནི་རོ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པ་ནག་པོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཐོད་པ་ལྔ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་མི་མགོ་རློན་པོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་རྒྱབ་ཀྱི་ཆར་སྟག་གི་པགས་པའི་སྨད་གཡོགས་ཅན་ཞབས་གཡོན་པའི་བརླ་ལ་ཞབས་གཡས་པའི་སེན་མོ་ཡང་དག་པར་བཞག་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་གནས་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་ཕྱག་གཡོན་གྱིས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་བདག་མེད་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དབྱུག་པ་བརྡེག་པའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་པའོ། །ཡང་ཕྱག་བཞི་པ་ནི་ཕྱག་གཉིས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཕྱག་གཞན་པ་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །ཡང་ཕྱག་དྲུག་པ་ནི་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་གསུམ་པ་ཞལ་རེ་རེ་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་རལ་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲུལ་བུ་དང་གཞུག་དང་ཐོད་པ། གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་མདའ་དང་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་དྲུལ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་ལ་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པ་སྟེ་གཞན་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྣ་མ

【汉语翻译】
光芒之众燃烧且令人恐惧，如次第，不动、常、宝王、无量光、不空成就、不动、遍照、宝生、无量光、常、宝王、无量光、不空成就等所加持。吽吽吽吽吽，阿昂日冷令，爱昂奥阿，这些是心间的种子。嗡 舍以 梭哈，这是智慧空行母的心髓。嗡 贝达里 吽 梭哈，这是起尸母一切事业的咒语。十七尊主尊之吉祥金刚坛城，于金刚帐中，在法生处之精要处所安住的宫殿中央，安住于杂色莲花之莲心上，于充满血之颅器上，安住于太阳上的吉祥金刚三种形象，第四种是与尸体分离的。其中，三界一切处游行之黑色，以各种金刚为标志，赤黄色头发向上竖立，以五个颅器和六种手印以及湿人头鬘为庄严，后背穿着虎皮裙，左脚置于右腿之上，右脚脚趾完全放置其上，以半跏趺坐姿安住。具有红色圆眼的三目一面二臂，左手持以金刚为标志的充满血的颅器，拥抱将要宣说的具有形象的无我母。右手持五股金刚杵，作挥舞之势。另有四臂者，如二臂像，其余两手紧紧拥抱与自己相同的金刚亥母，这是不同之处。另有六臂者，具有黑、白、红三面，每一面都有三只眼睛，以发髻为庄严。左手分别持金刚铃、弓和颅器，右手分别持金刚杵、箭和三尖矛，具有金刚铃的两手紧紧拥抱与自己相同的金刚锁链母，其他则根据情况而定。

【英语翻译】
Blazing and terrifying with a multitude of rays, in due order, empowered by Akshobhya, Shasvata, Ratnaraja, Amitabha, Amoghasiddhi, Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Shasvata, Ratnaraja, Amitabha, and Amoghasiddhi. Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ, āṃ āṃ rīṃ līṃ aiṃ auṃ aḥ—these are the heart seeds. Oṃ hrīḥ svāhā—this is the heart essence of the Wisdom Dakini. Oṃ vetālī hūṃ svāhā—this is the mantra for all activities of the Corpse-arising Mother. The mandala of the Hevajra, the essence of seventeen deities, is located within the Vajra Tent, in the heart of the Dharmadhatu, in the center of the palace, on the lotus heart of various lotuses, on the skull filled with blood in the heart of the corpse, and on the sun, the three forms of Hevajra, the fourth being separated from the corpse. There, the black one who travels everywhere in the three worlds, marked with various vajras, with reddish-yellow hair standing upright, adorned with five skulls, six mudras, and a garland of wet human heads, wearing a tiger skin lower garment on the back, with the left foot on the thigh of the right leg, the toenails of the right foot placed perfectly on it, abiding in a half-lotus posture. With one face and two arms, with three red and round eyes, the left hand holds a skull filled with blood marked with a vajra, embracing the formless selflessness mother who will be expounded. The right hand holds a five-pointed vajra in the manner of striking a staff. Again, the four-armed one is like the two-armed one, except that the other two hands embrace the Vajravarahi who is like himself. Again, the six-armed one has three faces, black, white, and red, each face having three eyes, adorned with a crown of dreadlocks. The left hands hold a vajra bell, a bow, and a skull, respectively. The right hands hold a vajra, an arrow, and a trident, respectively. The two hands holding the vajra bell embrace the Vajrashrinkhala who is like himself. The others are according to what is appropriate.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་
ནོ། །དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་གྱི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །འདི་དག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་གླིང་བུ་མ་དང་པི་ཝང་མ་དང་མུ་ཀུན་ད་མ་དང་རྫ་རྔ་མའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མའོ། །ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་དག་ནི་གོང་གི་དང་འདྲ་བ་ལ་ཡབ་དང་བྲལ་བའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་གྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །སྙིང་པོའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །སོ་སོའི་སྔགས་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཨཱ་ཀེཥ་པ་ཧུཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧུཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧུཾ་ཧུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའོ།། །།སྐྱེའི་རྡོ་རྗེ་བཞི་པ་ནི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ་མི་སྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པ་བདག་མེད་མ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །འོན་ཀྱང་འདི་ལ་གོང་དུ་བཤད་པའི་རོའི་གནས་སུ་བདུད་བཞི་སྟེ། དེའང་ཕུང་པོའི་བདུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཚངས་པ་སེར་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོ་དང༌། འཆི་བདག་གི་བདུད་དབང་ཕྱུག་དཀར་པོ་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་དབང་པོ་དམར་སར་རོ། །དེ་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་བཞིའི་གཉིས་ཀྱིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་དང་གཞན་པ་དག་གི་ས་གཡོན་བསྐུམ་ཞིང་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ནས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་སྨད་གཡོགས་ཀྱི་བར་སྔར་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ། ཞལ་བརྒྱད་པ་སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ། རྩ་ཞལ་ནག་པོ་གང་མོ་ཅན་གཡས་དཀར་པོ་གཡོན་དམར་པོ་སྟེང་མ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ནག་པོའོ། །ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་མདའ་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཐོད་པ་དང་དབྱུག་པ་དང་རྩེ་གསུམ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ན་དྲིལ་བུ་དང་པདྨ་དང་གཞུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྒྲེང་བ་དང་ཐོད་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཞགས་པའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་གཽ་རའི་དམར་སེར་ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ན་མདའ་ཕྱུང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག །གཡོན་གཉིས་ན་གཞུ་དང་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་དང་བཅས་པའི་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བའོ། །
ལྷོར་ཚོམ་རྐུན་མ་དམར་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ཌ་མ་རུ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཕག་པ་དང་བཅས་པའི་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཏུ་རོ་ལངས་མ་དཀར་སེར་རལ་ག

【汉语翻译】
诺。
就这样，三黑鲁嘎的东方等八瓣莲花上有金刚暴怒母等八尊。这些之外，在有权者等的方位上，有琵琶女、笛子女、木根达女和陶鼓女。东方等门上有金刚铁钩母、金刚索母、金刚锁母和金刚铃母。这十六位天女和上面的一样，只是没有父亲。三黑鲁嘎的部主是不动尊，心间的种子字是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。心咒是：嗡啊吽啥梭哈。各自的咒语按照顺序是：嗡 扎亚 洛迦 雅 凯夏 帕 吽吽吽 啪 梭哈。嗡 匝拉匝拉 贝 吽吽吽 啪 梭哈。嗡 格底格底 瓦吉拉 吽吽吽 啪。
第四生金刚是十六臂，是不动尊所印持的无我母和合。然而，这里如同上面所说的罗刹之处有四魔，也就是蕴魔的自性是黄色梵天，烦恼魔是黑色遍入天，死魔是白色自在天，天子魔是红色自在。对于他们，薄伽梵的双足以二跏趺坐，其他的左腿弯曲右腿伸展而坐。身色从黑色到各种金刚等，直到下裙都具有之前所说的特点。八面二十四眼，根本面是黑色忿怒母，右边白色左边红色，上面的咬牙切齿，剩余的都是黑色。右手中的是金刚、宝剑、箭、轮、颅器、杖、三尖戟和铁钩，左手中的是铃、莲花、弓、喀章嘎竖立、颅器、珍宝、期克印和索。东方的花瓣上有红黄色高拉母，右两手拿着拔出的箭和金刚钺刀，左两手拿着弓和带着鱼肉的盛满血的颅器。
南方是红色盗贼母，拿着金刚、达玛茹、铁钩和带着猪的盛满血的颅器。西方是白色和黄色僵尸母，头发

【英语翻译】
Thus it is.
Likewise, on the eight petals, starting with the east of the three Herukas, are the eight, such as Vajra Fierce Woman. Outside of these, in the directions of those with power, etc., are Flute Woman, Lute Woman, Mukunda Woman, and Clay Drum Woman. On the gates, starting with the east, are Vajra Hook Woman, Vajra Lasso Woman, Vajra Lock Woman, and Vajra Bell Woman. These sixteen goddesses are the same as the above, but without a father. The lord of the family of the three Herukas is Akshobhya, whose heart seed syllable is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽). The heart mantra is: Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ svāhā. The individual mantras, in order, are: Oṃ trailokya ākeṣa pa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. Oṃ jvala jvala bhyo hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. Oṃ kiṭi kiṭi vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ.
The fourth born Vajra is sixteen-armed, sealed by Akshobhya, in union with the Nairātmyā. However, here, as in the place of the rakshasas mentioned above, are the four māras, namely, the nature of the skandha māra is yellow Brahmā, the kleśa māra is black Vishnu, the death māra is white Ishvara, and the deva-putra māra is red Indra. For them, the Bhagavan sits with two legs in half-lotus posture, and the others sit with the left leg bent and the right leg extended. The body color is from black to various vajras, etc., and up to the lower garment, possessing the characteristics mentioned before. Eight faces, twenty-four eyes, the root face is black Wrathful Mother, the right is white, the left is red, the upper one is gnashing teeth, the remaining ones are black. In the right hands are vajra, sword, arrow, wheel, skull cup, staff, trident, and hook, and in the left hands are bell, lotus, bow, raised khaṭvāṅga, skull cup, jewel, threatening mudra, and lasso. On the eastern petal is reddish-yellow Gaurī, the two right hands holding a drawn arrow and a vajra chopper, the two left hands holding a bow and a skull cup filled with blood containing fish and rohita.
In the south is red Caura Woman, holding a vajra, ḍamaru, hook, and a skull cup filled with blood containing a pig. In the west is white and yellow Corpse Woman, hair

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ྲི་དང་རུས་སྦལ་དང་བཅས་པའི་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་དང༌། ཆང་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་དྲི་ཆུས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཅན་ནོ། །བྱང་དུ་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་གུ་ཅུང་ཟད་སེར་བ་རྐང་མར་གྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ལ་གནས་པའི་སྦྲུལ་དང་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་མེ་ཐབས་དང་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དགྲ་སྟག་ཅན་ནོ། །དབང་ལྡན་དུ་པུཀྐ་སཱི་སེར་མོ་ཤ་ཆེན་གྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ལ་གནས་པའི་སེང་གེ་དང་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གི་ཡལ་ག་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་ནོ། །མེར་རི་ཁྲོད་མ་དཀར་མོ་ཁུ་བས་གནག་བའི་ཐོད་པ་ལ་གནས་པའི་དགེ་སོང་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཞགས་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་གཏུམ་མོ་སྔོན་མོ་གཡས་པ་ན་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ལ་སྟག་དང༌། གཡོན་ན་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཕྱག་གཉིས་ན་རླུང་རས་ཅན་ནོ། །རླུང་དུ་གཡུང་མོ་ནག་མོ་ཆང་གི་ཐོད་པ་དང་རྩེ་གསུམ་དང་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཐོད་པ་ལ་གནས་པའི་ཅེ་སྤྱང་དང་ཐོད་གཤོལ་ཅན་ནོ། །འདི་དག་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྒོ་རྣམས་ལ་ཤར་དུ་རྟ་གདོང་མ་ནག་མོ་སྟེ་ཞལ་རྣམས་ནི་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་སྟེང་དུ་རྟའི་གདོང་པ་ལྗང་གུའོ། །ལྷོར་ཕག་གདོང་མ་སེར་མོ་སྟེ་ཞལ་རྣམས་ནི་སེར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སྟེང་དུ་ཕག་གི་གདོང་བ་དམར་པོའོ། །ནུབ་ཏུ་ཁྱི་གདོང་མ་དམར་མོ་སྟེ་ཞལ་རྣམས་ནི་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སྟེང་དུ་ཁྱིའི་གདོང་པ་སེར་པོའོ། །བྱང་དུ་སེང་གདོང་མ་ལྗང་གུ་སྟེ་ཞལ་རྣམས་ནི་ལྗང་གུ་དང་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་སྟེང་དུ་སེང་གེའི་གདོང་པ་དམར་པོ། །འདིར་རྩ་བ་དང་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་དང་སྟེང་གི་རིམ་པས་ཞལ་བཞི་པའོ། །སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་ཕྱག་བཞི་མ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་རོའི་སྟེང་དུ་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བས་གནས་པ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་བརྫེས་པའོ། །ལྟ་གཞན་རྣམས་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་ཅན་ཐམས་
ཅད་ཀྱང་ཞལ་རེ་རེ་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་ཡབ་མེད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །སྙིང་པོའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་དེ་བ་བི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ། །གྷསྨ་རཱིའི་ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་སོ།། །།བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
頭顱滿盛鮮血並伴有龜鱉之屬，亦有頭顱滿盛酒水及穢物。北方為綠色略帶黃色的伽摩日（གྷསྨ་རཱི，梵文天城體：घस्मरी，梵文羅馬擬音：ghasmarī，字面意思：伽摩日），安住於盛滿足部油脂的頭顱中，持有蛇與無畏印，並有金剛標誌的火爐與金剛標誌的敵虎。權力者處，黃色布嘎西（པུཀྐ་སཱི，梵文天城體：पुक्कसी，梵文羅馬擬音：pukkasī，字面意思：布嘎西）的頭顱滿盛大量血肉，其上安住獅子與勝施印，以及如意樹的枝幹與大寶。梅里屍林母（མེར་རི་ཁྲོད་མ，梵文天城體：मेरुरि ख्रोदमा，梵文羅馬擬音：meruri khrodma，字面意思：梅里屍林母）白色，其頭顱為精液所染黑，其上安住僧人，並持有金剛杵、卡杖嘎與繩索。真諦闕如處，忿怒母（གཏུམ་མོ，梵文天城體：चण्डाली，梵文羅馬擬音：caṇḍālī，字面意思：忿怒母）藍色，右手持盛滿鮮血的頭顱與虎，左手持白蓮，雙手持有風幡。風處，黑色的擁母（གཡུང་མོ，梵文天城體：युङ्मो，梵文羅馬擬音：yuṅmo，字面意思：擁母）安住於盛滿酒水的頭顱、三叉戟與五甘露的頭顱中，持有豺狼與頭顱杖。此等之外圍邊界處，笛女等四者如前。門處，東方為黑色馬面母，面容分別為黑色、白色與黃色，上方為綠色馬面。南方為黃色豬面母，面容分別為黃色、黑色與白色，上方為紅色豬面。西方為紅色犬面母，面容分別為紅色、黑色與白色，上方為黃色犬面。北方為綠色獅面母，面容分別為綠色、黑色與白色，上方為紅色獅面。此處以根本、右方、另一側與上方的順序為四面。守門母們為四臂，如金剛鉤母等一般，手持多種法器，蓮花與盛滿鮮血的頭顱，於屍體之上右屈左伸而立，髮紅黃色向上燃燒且怒視。其他諸尊皆為半跏趺坐之姿，各自一面三目，以五印等莊嚴，無父。

【英语翻译】
A skull filled with blood, along with turtles and tortoises, and skulls filled with alcohol and urine. In the north is Ghasmari, slightly yellowish-green, residing in a skull filled with foot grease, holding a snake and the fearless mudra, and possessing a fire pit marked with a vajra and an enemy tiger marked with a vajra. In the place of power, yellow Pukkasi resides in a skull filled with a large amount of flesh, with a lion and the supreme generosity mudra, as well as a branch of the wish-fulfilling tree and a great jewel. White Meri Cemetery Mother, her skull blackened by semen, with a monk residing on it, holding a vajra, khatvanga, and lasso. In the absence of truth, blue Tummo holds a skull filled with blood and a tiger in her right hand, and a white lotus in her left, and wind banners in both hands. In the wind, black Yungmo resides in a skull filled with alcohol, a trident, and a skull filled with the five ambrosias, holding a jackal and a skull staff. Outside these, at the boundaries, the four flute-playing goddesses and others are as before. At the gates, in the east is the black horse-faced mother, with faces of black, white, and yellow, and a green horse face above. In the south is the yellow pig-faced mother, with faces of yellow, black, and white, and a red pig face above. In the west is the red dog-faced mother, with faces of red, black, and white, and a yellow dog face above. In the north is the green lion-faced mother, with faces of green, black, and white, and a red lion face above. Here, the four faces are in the order of the root, the right, the other side, and the top. The gate-keeping mothers are four-armed, like Vajra Hook Mother and others, holding various weapons, lotuses, and skulls filled with blood, standing on corpses with the right leg bent and the left leg extended, with reddish-yellow hair blazing upwards and glaring. The other deities are all in a half-lotus posture, each with one face and three eyes, adorned with the five mudras and others, without a father.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ར་ནི་རྡོ་རྗེའི་གུར་གྱི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གི་སྙིང་པོར་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་བདག་མེད་མ་སྟེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དཀར་མོ་དང༌། ཆུང་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །རིམ་པ་གཉིས་པར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་རྣམས་ཀྱི་ཤར་ལ་སོགས་པར་གཽ་རཱི་དང་ཆོམ་རྐུན་མ་དང་རོ་ལངས་མ་དང་གྷསྨ་རཱི་རྣམས་ཏེ། དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པར་པུཀྐ་སཱི་དང་རི་ཁྲོད་མ་དང་གཏུམ་མོ་དང་གཡུང་མོ་རྣམས་སོ། བདག་མེད་མའི་སྟེང་དུ་ཤར་གྱི་ངོས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་པའི་མཁའ་སྤྱོད་མ་སྟེ་སྟེང་ཞལ་ཅན་ནོ། །འོག་ཏུ་ནུབ་ཀྱི་ངོས་ཀྱིས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ས་སྤྱོད་མ་སྟེ་འོག་ཞལ་ཅན་ནོ། །འདིའི་ཕྱི་རིམ་ལ་གནས་པའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་ཏེ་གཞན་བདུན་ནི་སྔོན་མོའོ། །བཅོ་ལྔ་པོ་ཡང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་རོ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་ཞལ་གཅིག་པ་སྤྱན་གསུམ་དམར་བ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཕྱག་བཞི་མ་གཡས་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག། གཡོན་བ་དག་གིས་ཐོད་པ་དང་སྟེང་དུ་སྒྲེང་བའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། དབུ་ལ་ཐོད་པ་ལྔའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །སྒོ་རྣམས་ལ་ཤར་དུ་རྟ་གདོང་མ་དཀར་སྔོ་དང་ལྷོར་ཕག་གདོང་མ་སེར་སྔོ་དང་ནུབ་ཏུ་ཁྱི་གདོད་མ་དམར་སྔོ་དང༌། བྱང་དུ་སེང་གདོང་མ་ལྗང་སྔོ་སྟེ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པས་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་མིང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཞལ་གཅིག་མ་ཁ་དོག་གཉིས་གཉིས་
དང་ལྡན་པ། ཁྱད་པར་གཞན་རྣམས་ནི་བདག་མེད་མ་དང་མཚུངས་པ། བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྟག་པ་དང་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྟག་པ་དང་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྟག་པ་དང་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ། གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་རྟ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བདག་མེད་མའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བ

【汉语翻译】
ར་位于金刚帐之内，在法生之精华所住的宫殿中央，在各种莲花的中心是无我母。在东方等方向的花瓣上是金刚母、白母、小母和金刚空行母。第二层，各种莲花的东方等方向是郭里、窃盗母、起尸母和格玛日。在有权者等方向是布嘎西、山居母、暴怒母和幼母。无我母的上方，在东面的莲花上住着空行母，即上首者。下方，在西面的莲花上住着地行母，即下首者。此之外层所住的郭里等八位，如十六臂坛城一样，具有黄色等颜色，其余七位是蓝黑色。这十五位也以半跏趺坐姿安住于尸体和月亮之上，一面三眼红色，头发红黄色向上竖立，具有虎皮裙。四臂，右手中的是金刚杵和弯刀，左手中的是颅碗和向上竖立的卡杖嘎。头上具有五颅冠，具有五印。四隅的笛女等四位如前。门处，东面是马面母，白色带蓝色，南面是猪面母，黄色带蓝色，西面是狗面母，红色带蓝色，北面是狮面母，绿色带蓝色，这四位也右伸左屈，安住于太阳之上，左右手拿着弯刀和颅碗，与名字相符的一面母，具有两种颜色。其他的特点与无我母相同。无我母等按照顺序，由不动佛、常恒者、宝生部主、无量光、不空成就、不动佛、常恒者、宝生部主、无量光、不动佛、常恒者、宝生部主、无量光、毗卢遮那佛加持。笛女等和马面母等由毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛和不空成就佛加持。无我母心间的地

【英语翻译】
Ra is located within the Vajra Tent, in the center of the palace residing in the essence of Dharma-origination, at the heart of various lotuses is the Selfless Mother. On the petals in the eastern and other directions are Vajra Mother, White Mother, Small Mother, and Vajra Dakini. In the second layer, in the eastern and other directions of the various lotuses are Gauri, Thief Mother, Corpse-raising Mother, and Ghasmari. In the direction of the Powerful Ones and others are Pukkasi, Hermitage Mother, Wrathful Mother, and Young Mother. Above the Selfless Mother, on the lotus in the eastern direction resides the Sky-going Mother, the one with the upper face. Below, on the lotus in the western direction resides the Earth-going Mother, the one with the lower face. The eight Gauri and others residing on the outer layer of this are like the sixteen-armed mandala, having colors such as yellow, while the other seven are bluish-black. These fifteen also reside on corpses and the moon in a half-lotus posture, with one face, three red eyes, reddish-yellow hair standing upwards, and wearing a tiger skin loincloth. Four-armed, the right hands hold a vajra and a curved knife, the left hands hold a skull cup and an upright khatvanga. The head has a garland of five skulls, possessing the five seals. The four flute-playing women and others in the corners are as before. At the doors, in the east is Horse-faced Mother, white-blue, in the south is Pig-faced Mother, yellow-blue, in the west is Dog-faced Mother, red-blue, and in the north is Lion-faced Mother, green-blue. These four also extend their right legs and bend their left legs, residing on the sun, the two hands, right and left, holding a curved knife and a skull cup, the one-faced mothers corresponding to their names, possessing two colors each. Other characteristics are the same as the Selfless Mother. The Selfless Mother and others are empowered in order by Akshobhya, Shashvata, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, Akshobhya, Shashvata, Ratnasambhava, Amitabha, Akshobhya, Shashvata, Ratnasambhava, Amitabha, and Vairochana. The flute-playing women and others, and the horse-faced mothers and others are empowered by Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. The earth at the heart of the Selfless Mother

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ནི་ཨོཾ་སྟེ་ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་གྷསྨ་རཱིའི་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་སོ། །ཡང་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ཡང་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་ཅན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བཅས་པ་སྟེ་གཞན་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་གྷསྨ་རཱིའི་སྔགས་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའོ། །གང་གི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་མོ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེར་གྱུར་པ་ན་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཕྱག་བཞི་མ་གཡས་པ་དག་གིས་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་པ་དག་གིས་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང་གཞུ་འཛིན་པ། ཞལ་གཅིག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་བཞི་འང་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་པ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་པདྨ་དམར་པོ་དང་རོའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་གནས་པའོ། །ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ནི་ཧྲཱིཿའོ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོའོ། །གཞན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེའི་གུར་གྱི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གི་སྙིང་པོར་གནས་པའི་གཞལ་ཡང་ཁང་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་མེ་ཏོག་པྲི་ཡང་ཀུ་ལྟ་
བུར་སྔོ་བསངས་རྩ་བ་དང་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཞལ་གསུམ་མེ་ཏོག་པྲི་ཡང་ཀུ་ལྟ་བུ་སྔོ་བསངས་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་ལག་གདུབ་དང་རྐང་གདུབ་ལ་སོགས་པ་དང་གོས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པ་གཡས་པ་དག་གིས་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་དང་གཡོན་པ་དག་གིས་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་འོད་དམར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། ཞི་བ་དང་སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཅན་ནོ། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཤར་དུ་ཞི་བ་མོ་དཀར་མོ་དཀར་བ་དང་ནག་པ་དང་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་མོ། །ལྷོར་ཞི་གདོང་མ་སེར་མོ་སེར་བ་དང་དཀར་བ་དང་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་མོ། །ནུབ་ཏུ་ཟླ་ལྡན་མ་དམར་མོ་དམར་བ་དང་གནག་པ་དང་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་མོ། །བྱང་དུ་རི་བོང་ཅན་མ་ལྗང་གུ་ལྗང་བ་དང་དཀར་བ་དང་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་མོ། 

【汉语翻译】
嗡即是唵，唵 ཨཾ་ སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ aṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿姆，梭哈）是心髓。唵 ཨཾ་ སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ aṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿姆，梭哈）是除障母，是成办一切事业的咒语。 又是无我母等十五位女神的坛城。 她们都是黑色身，左右手持钺刀和颅器，为供养而持嘎章嘎，其余如前。 唵 阿 班杂 嘎斯玛日 唵 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra ghasmārī oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，嘎斯玛日，嗡，吽，梭哈）是除障母的咒语，是成办一切事业的。 何时坛城的主母变为咕噜咕咧，则身红色，四臂，右持箭和铁钩，左持红莲花和弓。 一面三眼，无量光佛作为部主。 金刚母等十四位也是红色身，双手持箭和弓。 十五位都安住在红莲花和尸体的胸口，月轮上，半跏趺坐。 咕噜咕咧心间的种子字是 ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。 唵 咕噜咕咧 舍 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kurukulle hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，咕噜咕咧，舍，梭哈）是心髓。 其他如前，那时就变成咕噜咕咧的坛城。 金刚甘露坛城是在金刚帐篷内，于法生之心髓所住的宫殿中央，杂色莲花的莲心上，月轮上，吉祥金刚甘露萨埵，结跏趺坐，如priyaṅku花般青蓝色，根本和右方及另一方的三面，如priyaṅku花般青蓝色、白色和红色。 以各种手镯和脚镯等及衣服庄严。 六臂，持金刚铃杵的双手拥抱自光之智慧，右持轮和剑，左持索和铁钩，具有红色光芒的坛城。 具有寂静和妩媚的姿态。 花瓣上，东方是寂静母，白色，具有白色、黑色和红色的三面。 南方是寂静面母，黄色，具有黄色、白色和红色的三面。 西方是月亮母，红色，具有红色、黑色和白色的三面。 北方是持兔母，绿色，具有绿色、白色和红色的三面。

【英语翻译】
Oṃ is Oṃ, and Oṃ Aṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ aṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, Aṃ, Svāhā) is the heart essence. Oṃ Aṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ aṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, Aṃ, Svāhā) is Ghasmārī, the mantra for accomplishing all activities. Furthermore, it is the mandala of the fifteen goddesses, including the Selfless Mother. All the goddesses are black in color, holding a hooked knife and a skull cup in their right and left hands, respectively, and carrying a khatvanga for offerings. The others are as before. Oṃ Āḥ Vajra Ghasmārī Oṃ Hūṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vajra ghasmārī oṃ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, Āḥ, Vajra, Ghasmārī, Oṃ, Hūṃ, Svāhā) is the mantra of Ghasmārī, which accomplishes all activities. When the chief goddess of the mandala transforms into Kurukulle, she is red in color, with four arms. The right hands hold an arrow and an iron hook, and the left hands hold a red utpala flower and a bow. She has one face and three eyes, and Amitābha Buddha is her family lord. The fourteen Vajra Mothers are also red in color, holding an arrow and a bow in their two hands. All fifteen reside on a red lotus and a corpse's heart, on a moon disc, in a half-lotus posture. The seed syllable in the heart of Kurukulle is Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ). Oṃ Kurukulle Hrīḥ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ kurukulle hrīḥ svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, Kurukulle, Hrīḥ, Svāhā) is the heart essence. Others are as before, and at that time, it becomes the mandala of Kurukulle. The Vajra Amrita Mandala is within a vajra tent, in the center of a palace residing in the heart essence of the Dharmodaya, on a lotus heart of various lotuses, on a moon disc, the glorious Vajra Amrita Sattva, seated in the vajra posture, blue-green like the priyaṅku flower. The three faces of the root, the right, and the other are blue-green, white, and red like the priyaṅku flower. Adorned with various bracelets, anklets, and clothes. The six arms, the two hands holding the vajra and bell embrace the wisdom of self-luminosity, the right hands hold a wheel and a sword, and the left hands hold a noose and an iron hook, possessing a mandala of red light. Possessing a collection of peaceful and seductive gestures. On the petals, to the east is the Peaceful Mother, white, with three faces of white, black, and red. To the south is the Peaceful Face Mother, yellow, with three faces of yellow, white, and red. To the west is the Moon-faced Mother, red, with three faces of red, black, and white. To the north is the Hare-bearing Mother, green, with three faces of green, white, and red.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
།མེར་ཟླ་དཀྱིལ་མ་སྔོན་མོ་སྔོ་བ་དང་དཀར་བ་དང་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་མོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཟླ་ཚེས་མ་མེ་ཏོག་པྲི་ཡང་ཀུ་ལྟར་སྔོ་བསངས་སྔོ་བསངས་དང་དཀར་བ་དང་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་མོ། །རླུང་དུ་ཡིད་འོད་མ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་མདོག་ཅན་སྔོ་པ་དང་དཀར་བ་དང་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་མོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་སེར་བ་དང་དཀར་བ་དང་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་མོ། །ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ལྟ་བུའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཟླ་ཚེས་མ་ནི་ཟླ་བའི་ཆ་གཅིག་འཛིན་པའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པར་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་མེ་ཏོག་མ་དཀར་མོ་དཀར་པ་དང་གནག་པ་དང་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་མོ། །མེར་བདུག་སྤོས་མ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་དུ་བའི་མདོག་དང་དཀར་བ་དང་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་མོ། །བདེན་བྲལ་དུ་མར་མེ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་སེར་བ་དང་དཀར་བ་དང་གནག་པའི་ཞལ་གསུམ་མོ། །རླུང་དུ་དྲི་ཆབ་མ་དམར་མོ་དམར་བ་དང་དཀར་བ་དང་གནག་པའི་ཞལ་གསུམ་མོ། །འདི་རྣམས་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོས་མེ་ཏོག་གི་ཟ་མ་ཏོག་དང་སྤོས་ཕོར་དང་མར་མེའི་མཆོད་སྡོང་དང་དྲིའི་དུང་ཆོས་
འཛིན་པ་སྟེ་ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཙོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །དེ་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྣམ་བུ་ལ་གླིང་བུ་མ་དང་པི་ཝང་དང་མུ་ཀུན་དམ་དང་རྫ་རྔ་མ་རྣམས་ནི་དམར་མོ་དང་སེར་མོ་དང་དཀར་མོ་དང་དུ་བའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་མ་ཕྱག་གཉིས་པ་གླིང་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་བརྩོན་པའོ། །སྒོ་རྣམས་ལ་ཤར་དུ་ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པར་ལྡན་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བསངས་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པའི་ཞལ་གསུམ་པའོ། །ལྷོར་འཇིགས་སྡིགས་དཀར་བ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་གསུམ་པའོ། །ནུབ་ཏུ་རྟའི་གཟུགས་དམར་པོ་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཞལ་གསུམ་པའོ། །བྱང་དུ་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལྗང་གུ་ལྗང་གུ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་གསུམ་པའོ། །འདི་རྣམས་ནི་འགྱིང་བའི་ཁྲོ་བོ་འགྱིང་བའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་ནི་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ལྕགས་གྱུ་དང་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པའོ། །འདིར་ནི་འཁོར་ལོའི་དབང་པོའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཅོང་པན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ལྷ་ཉི་ཤུ་པོ་རྣ

【汉语翻译】
在火的位置，月亮中心母尊是蓝色的，有蓝色、白色和红色的三张脸。在无实的位置，月牙母尊如priyaṅku花一样呈蓝绿色，有蓝色、白色和红色的三张脸。在风的位置，意光母尊具有蓝色莲花的颜色，有蓝色、白色和红色的三张脸。在自在的位置，使意满足母尊具有金黄色，有黄色、白色和红色的三张脸。这些女神都持有如轮王般的法器，然而，在轮的位置是月亮的坛城。月牙母尊持有月亮的一部分。在第二个层级，自在的方位上，白色的花朵母尊有白色、黑色和红色的三张脸。在火的位置，焚香母尊具有烟的颜色，有烟的颜色、白色和红色的三张脸。在无实的位置，明灯母尊具有金黄色，有黄色、白色和黑色的三张脸。在风的位置，香水母尊是红色的，有红色、白色和黑色的三张脸。这些女神按照顺序，右边的第一只手持有花朵的食子、香炉、灯的供台和香水的海螺，其余的手则持有主尊的法器。然后，在东方等方向的布料上，笛子女、琵琶女、木昆达女和陶鼓女分别是红色、黄色、白色和烟色的，都是一张脸和两只手，致力于演奏笛子等乐器。在各个门上，东方有愤怒皱纹依次排列，如天空般蓝绿色，有蓝色、白色和红色的三张脸。南方是恐怖威胁白色，有白色、黑色和红色的三张脸。西方是马的形象红色，有红色、白色和黑色的三张脸。北方是聚会之主绿色，有绿色、白色和红色的三张脸。这些是威严的忿怒尊，以威严的步姿站立，持有轮王的法器，特别是右边的第一只手按照顺序持有铁钩、绳索、铁链和铃铛，稍微露出牙齿。这里是轮王的形象，五方如来和金刚标志的各种珍宝宝幢。除此之外的其他二十位神

【英语翻译】
In the fire position, the moon center mother is blue, with three faces of blue, white, and red. In the unreal position, the crescent moon mother is blue-green like a priyaṅku flower, with three faces of blue-green, white, and red. In the wind position, the mind-light mother has the color of a blue lotus, with three faces of blue, white, and red. In the powerful position, the mind-satisfying mother has a golden color, with three faces of yellow, white, and red. These goddesses all hold emblems like a wheel-ruler, however, in the place of the wheel is the mandala of the moon. The crescent moon mother holds a part of the moon. In the second level, in the direction of the powerful one, the white flower mother has three faces of white, black, and red. In the fire position, the incense mother has the color of smoke, with three faces of smoke color, white, and red. In the unreal position, the lamp mother has a golden color, with three faces of yellow, white, and black. In the wind position, the perfume mother is red, with three faces of red, white, and black. These goddesses, in order, hold in their first right hands a flower offering, an incense burner, a lamp stand, and a conch shell of perfume, while the remaining hands hold the emblems of the main deity. Then, on the cloths of the east and so on, the flute woman, the lute woman, the mukunda woman, and the pottery drum woman are red, yellow, white, and smoke-colored respectively, all with one face and two hands, striving to play the flute and other instruments. At the doors, in the east, wrathful wrinkles are arranged in order, blue-green like the sky, with three faces of blue, white, and red. In the south is a terrifying white threat, with three faces of white, black, and red. In the west is the form of a red horse, with three faces of red, white, and black. In the north is the lord of the assembly, green, with three faces of green, white, and red. These are majestic wrathful ones, standing with majestic strides, holding the emblems of a wheel-ruler, especially the first right hand holding in order an iron hook, a rope, an iron chain, and a bell, with teeth slightly bared. Here is the image of the wheel-ruler, a jeweled banner of various jewels marked with the five Tathagatas and the vajra. Other than that, the twenty deities

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
མས་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་དང་པོ་ཏིས་མཚན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ། གཙོ་བོ་ལྟ་བུར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ནི་ཧཿའོ། །ཨོཾ་ཧཿབཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡང་འདི་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་གཞན་གསུམ་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ལས་རིག་པར་བྱ་སྟེ་མངས་པས་འཇིགས་ནས་འདིར་མ་བཤད་དོ། །དགུའི་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སླར་ཡང་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཉིས་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་
སྐྱེས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་གན་རྐྱལ་དུ་གནས་པའི་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་དབང་ཕྱུག་དང་དབང་པོ་སྟེ། བདུད་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཞབས་བཞི་པ་གཅེར་བུ་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་དང་གཞན་གཉིས་གཡོན་བསྐུམ་ཞིང་གཡས་བརྐྱང་བའི་གར་སྟབས་ཅན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་བརྒྱན་པ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་ཅན་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་གད་རྒྱངས་དང་བཅས་པའི་ཞལ་བརྒྱད་པ་ཞལ་རེ་རེ་ལ་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་ཡོད་བ་རྩ་བའི་ཞལ་ནག་པོ་གཡས་པ་རྣམས་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་ནག་པོ། གཡོན་པ་རྣམས་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་ནག་པོ་སྟེང་མ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། ཞལ་ཐམས་ཅད་སྨིན་མ་འཁྱོག་པོ་དང་བཅས་པ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་གཙིགས་པ་ཕྱག་གཡས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཐོད་པ་རྣམས་ན་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་བོང་བུ་དང་གླང་དང་རྔ་མོ་དང་མི་དང་ཤ་ར་བྷ་དང་བྱི་ལ་རྣམས་དང༌། གཡོན་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཐོད་པ་རྣམས་ན་ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་དང་གཤིན་རྗེ་དང་ནོར་སྦྱིན་རྣམས་འཛིན་པ། འཁོར་ལོ་དང་རྣ་ཆ་དང་མགུལ་རྒྱན་དང་ལག་གདུབ་དང་སྐ་རགས་དང་ཐལ་ཆེན་རྣམས་དང་མི་མགོ་རློན་བ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན་དཔུང་རྒྱན་དང་རྐང་གདུབ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །འདིའི་ཡུམ་ནི་བད

【汉语翻译】
母尊以金刚甘露充满的宝冠为饰，宝冠安住于月轮之上。如主尊一般，以各种衣饰和珍宝等庄严自身。十二朵花等等安住于月轮之下，是各种莲花。金刚甘露心间的种子字是ཧཿ（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈）。ཨོཾ་ཧཿབཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文：ཨོཾ་ཧཿབཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体： ॐ हः वज्र अम्रुत स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ haḥ vajra amṛta svāhā，汉语字面意思：嗡 哈 瓦日拉 阿姆利塔 梭哈）是心咒，一切事业也由此而成。其他三种金刚甘露如此观修的次第，应当从金刚甘露续中了解，因内容繁多而生畏惧，故在此不述说。九尊自性黑汝嘎四坛城，位于金刚帐篷内的法生处之宫殿中。十六臂尊再次具有如寂静金刚坛城一般的守护轮，即十辐轮，这是第二部分。宫殿中央，在各种莲花的莲心之上，仰卧着梵天、遍入天、自在天和帝释天，在其具有四魔自性的心间，安住着日轮，其上有四足裸体，具足九种舞姿，双足跏趺半跏，另两足左屈右伸的舞姿，以各种金刚为标志，红黄色的头发向上竖立。额头上以五个干人头为饰。具有五佛宝冠，身色黑色，十六臂，发出巨响的八面尊，每一面都有红色而圆的三只眼睛，根本面为黑色，右侧诸面为白色、黑色和黑色，左侧诸面为红色、黑色和黑色，最上面一面是烟色，变化不定。所有面容都眉毛弯曲，现出忿怒之色，咬着牙齿，右八手所持颅器中盛有大象、马、驴、牛、母骡、人、夏拉巴和猫，左八手所持颅器中盛有土、水、风、火、月亮、太阳、阎罗王和财神。以轮、耳环、项链、手镯、腰带和骨灰等，以及五十个滴血的湿人头为项链，以臂钏和脚镯等为庄严。此尊之母是...

【英语翻译】
The mother deity is adorned with a jeweled crown filled with Vajra nectar, the crown resting on a moon disc. Like the main deity, she is adorned with various garments and jewels. The twelve flowers and so on reside beneath the moon disc, being various lotuses. The seed syllable in the heart of Vajra nectar is haḥ (藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈). The mantra, oṃ haḥ vajra amṛta svāhā (藏文：ཨོཾ་ཧཿབཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体： ॐ हः वज्र अम्रुत स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ haḥ vajra amṛta svāhā，汉语字面意思：嗡 哈 瓦日拉 阿姆利塔 梭哈), is the essence, and all activities are accomplished through it. The sequence of contemplating the other three Vajra nectars should be understood from the Vajra Nectar Tantra, but due to the fear of prolixity, it is not explained here. The mandala of the four Herukas, the nature of the nine deities, is in the palace within the source of Dharma inside the Vajra Tent. The sixteen-armed one also has a protective wheel with ten spokes, like the mandala of Peaceful Vajra, this is the second part. In the center of the palace, on top of the heart of various lotuses, lie Brahma, Vishnu, Shiva, and Indra in a supine position. In their hearts, which possess the nature of the four Maras, resides a sun disc upon which stands a four-legged naked figure, endowed with nine dance postures. Two legs are in half-lotus posture, and the other two are in a dancing pose with the left leg bent and the right leg extended, marked with various vajras, with reddish-yellow hair standing upright. The forehead is adorned with five dry human heads. He has a crown of the five Buddhas, a black body, sixteen arms, and eight faces with a loud roar. Each face has three red and round eyes. The root face is black, the right faces are white, black, and black, and the left faces are red, black, and black. The uppermost face is the color of smoke, constantly changing. All faces have curved eyebrows, a wrathful expression, and bared fangs. The eight right hands hold skull cups filled with elephant, horse, donkey, bull, mule, human, Sharabha, and cat. The eight left hands hold skull cups filled with earth, water, wind, fire, moon, sun, Yama, and Kubera. He is adorned with wheels, earrings, necklaces, bracelets, belts, ashes, and a garland of fifty fresh, bloody human heads, as well as armlets and anklets. The mother of this deity is...

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ག་མེད་མ་ནག་མོ་གཅེར་བུ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པར་ལྡན་པའི་ཕྱག་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པ། གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གར་སྟབས་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་གཅིག་མ་མཆེ་བ་གཙིགས་མ་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་འབར་ཞིང་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། དཔྲལ་བའི་མཚམས་སུ་ཐོད་པ་ལྡས་བརྒྱན་པ། མགྲིན་པར་མི་མགོ་སྐམ་པོའི་ཕྲེང་བ་འཕྲེང་བ་རྐང་གདུབ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་གནས་པའི་ཚངས་བ་དང་དབང་པོ་དང་ཉེ་དབང་དང་དྲག་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དབང་ལྡན་ལ་
སོགས་པའི་འདབ་མར་གནས་པའི་གཤིན་རྗེ་དང་ལུས་ངན་དང་སྲིན་པོ་དང་ཐགས་བཟངས་རིས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གཽ་རཱི་ནག་མོ་གཡས་པ་ན་གྲི་གུག་དང་གཡོན་པ་ན་ཉ་རོ་ཧཾ་ཏ་འཛིན་པའོ། །ཆོམ་རྐུན་མ་དམར་མོ་ཕྱག་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་གིས་ཊ་མ་རུ་དང་ཕག་པ་འཛིན་པའོ། །རོ་ལངས་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་གིས་རུས་སྦལ་དང་པདྨའི་སྣོད་འཛིན་པའོ། །གྷསྨ་རཱི་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་གིས་སྤྲུལ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྣོད་འཛིན་པའོ། །པུཀྐ་སཱི་སྔོན་མོ་ཕྱག་གཡས་པ་དང་གཡོན་བདག་གིས་སེང་གེ་དང་དགྲ་སྟ་འཛིན་པའོ། །རི་ཁྲོད་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་གིས་དགེ་སློང་དང་གསིལ་བྱེད་འཛིན་པའོ། །གཏུམ་མོ་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བསངས་ཕྱག་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་གིས་འཁོར་ལོ་དང་ཐོང་གཤོལ་འཛིན་པའོ། །གཡུང་མོ་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དང་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་སྡིགས་མཛུབ་འཛིན་པའོ། །བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་གཞན་རྣམས་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་བདག་མེད་མ་བཞིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་བདག་མེད་མ་དག་གི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །ཡང་ཕྱག་གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ན་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གྱེན་དུ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་འཛིན་པས་བདག་མེད་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡང་དཔུང་པ་གཡོན་པ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཡང་ཕྱག་བཞི་པ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པ་ན། ཕྱག་གཡས་པས་

【汉语翻译】
无我母黑身裸体，右手和左手持有弯刀和颅骨，与薄伽梵真实拥抱。右腿弯曲，左腿伸展，具有舞姿，具有五种手印。一面，咬紧牙齿，具有红色而圆的三只眼睛。头发红黄色，燃烧着向上竖立。前额处装饰着颅骨。颈部装饰着干人头串成的花环，手镯和脚镯等。位于东方等方向的花瓣上的梵天、帝释天、近帝释天和暴怒尊等的胸口上，有月亮，以及位于权势者等花瓣上的阎魔、恶身、罗刹和织工等胸口上，有月亮，以及布嘎西等。其中，黑色的高丽，右手拿着弯刀，左手拿着鱼尸“吽” （藏文：ཧཾ་ཏ་）。红色的盗贼母，右手和左手拿着手鼓和猪。金色的僵尸母，右手和左手拿着乌龟和莲花器皿。绿色的嘎玛热，右手和左手拿着蛇和瑜伽士的器皿。蓝色的布嘎西，右手和左手拿着狮子和战斧。白色的山居母，右手和左手拿着比丘和铃。深蓝色的杜姆母，如天空般湛蓝，右手和左手拿着轮和犁。杂色的拥母，右手和左手拿着金刚杵和期克印。这八位都以半跏趺坐的舞姿安住。其他的特点都和之前所说的无我母一样。种姓的主尊是黑鲁嘎和无我母的不动佛（藏文：མི་བསྐྱོད་པ།，梵文天城体：अक्षोभ्य，梵文罗马拟音：Akshobhya，汉语字面意思：不动）。高丽等的也是不动佛、毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད།，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：毗卢遮那）、宝生佛（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།，梵文天城体：रत्नसंभव，梵文罗马拟音：Ratnasambhava，汉语字面意思：宝生）、无量光佛（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས།，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光），布嘎西等的也是。还有，当两只手成为坛城的主尊时，右手高举金刚杵，左手拿着金刚颅骨，拥抱着无我母。卡杖嘎也倚在左肩上。还有，当四只手成为轮之自在时，右手

【英语翻译】
The black, naked Nigatmak, with right and left hands holding a curved knife and a skull, truly embraces the Bhagavan. With a dancing posture, right leg bent and left leg extended, she possesses five mudras. With one face, bared fangs, and three red, round eyes. Her hair is reddish-yellow, blazing and standing upright. Her forehead is adorned with skulls. Her neck is adorned with a garland of dry human heads, bracelets, anklets, and so forth. On the petals in the eastern and other directions reside Brahma, Indra, Upendra, and the fierce ones, with moons on their hearts, as well as Gauri and others. On the petals where the powerful ones reside are Yama, Evil Body, Rakshasa, and Weaver, with moons on their hearts, as well as Pukkasi and others. Among them, the black Gauri holds a curved knife in her right hand and a fish corpse "Hum" (藏文：ཧཾ་ཏ་) in her left. The red Thief Mother holds a damaru and a pig in her right and left hands. The golden Corpse-Raising Mother holds a turtle and a lotus vessel in her right and left hands. The green Ghasmari holds a snake and a yogi's vessel in her right and left hands. The blue Pukkasi holds a lion and a battle-ax in her right and left hands. The white Mountain Retreat Mother holds a monk and a bell in her right and left hands. The dark blue Tummo, as blue as the sky, holds a wheel and a plow in her right and left hands. The multicolored Yungmo holds a vajra and a threatening mudra in her right and left hands. These eight reside in a half-lotus dancing posture. Other characteristics are like the Selfless Mother described earlier. The lord of the family is Heruka and the Akshobhya (藏文：མི་བསྐྱོད་པ།，梵文天城体：अक्षोभ्य，梵文罗马拟音：Akshobhya，汉语字面意思：不动) of the Selfless Mother. The Akshobhya, Vairochana (藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད།，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：毗卢遮那), Ratnasambhava (藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།，梵文天城体：रत्नसंभव，梵文罗马拟音：Ratnasambhava，汉语字面意思：宝生), and Amitabha (藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས།，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光) of Gauri and others, and also of Pukkasi and others. Furthermore, when the two hands become the main deity of the mandala, the right hand raises a vajra upwards, and the left hand holds a vajra skull, embracing the Selfless Mother. The khatvanga also rests on the left shoulder. Furthermore, when the four hands become the lord of the wheel, the right hand

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་དང་གཡོན་པས་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ཡང་ཕྱག་དྲུག་པ་འཁོར་ལོའི་དབང་པོར་གྱུར་པ་ན་རྩ་བ་དང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་གསུམ་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་ཕྱག་གཡས་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་དང་གཡོན་པ་དག་གིས་རྩེ་གསུམ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ལྷག་མ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་
ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་ནི་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་མ་དང་མཚུངས་པར་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་རོའི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་མཛད་པ། མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། མི་མགོ་ལྔས་བརྒྱན་པ། སྨིན་མ་འཁྱོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐབས་དང་བྲལ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞིའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་ཨཱཀྵེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཕྱག་བཞི་པའིའོ། །ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཕྱག་དྲུག་པའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་གྷསྨ་རཱིའི་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་གནས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟེ། ཁ་ཅིག་ནི་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་མེད་པར་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ་ཞེས་སོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཧེ་རུ་ཀ་ནག་པོ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཅན་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པ་འགྱིང་བའི་ཁྲོ་བོ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་འབར་ཞིང་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཐོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་རྩ་བ་དང་གཡས་པ་དང་རྒྱབ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་བཞི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ

【汉语翻译】
一手持着蓝色的金刚杵，另一手持着盛满鲜血的颅碗。其余的手臂拥抱着金刚亥母。还有六臂的成为轮之主，根本、右边和左边的三面分别是蓝色、白色和红色，右边的手拿着金刚杵和钺刀，左边的手拿着三叉戟和铃。其余的手臂拥抱着金刚卢古续母。金刚卢古续母的身体颜色、面容和手臂等等都与无我母相同，以没有肢体的金刚之足宣说。这两只手等等都在各种莲花的莲蓬上，以舞蹈的姿势半跏趺坐在太阳上，由不动明王加持，以各种金刚杵为标志的红黄色头发向上竖立，以五人头为装饰，具有眉毛弯曲的忿怒表情，咬着牙齿，十六只手臂依次以轮等等装饰。由高丽等天女们围绕。所有天女都与方便分离，金刚亥母和金刚卢古续母则由不动明王加持。四种金刚的心的种子字是吽（ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。嗡德瓦毕扎班扎吽吽吽啪特梭哈（ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）这是十六臂的精华。嗡扎拉扎拉贝哟吽吽吽啪特（ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།）这是四臂的。嗡吉智吉智班扎吽吽吽啪特梭哈（ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）这是六臂的。嗡阿班扎格玛热嗡吽梭哈（ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།）这是格玛热，能成办一切事业。大幻化网的坛城位于金刚帐篷内，在法生中央是宫殿。有些人说，在金刚帐篷内没有法生，只有宫殿。宫殿的中央是八瓣红莲花的莲心，在太阳上，从大幻母中生出的黑色的黑汝嘎，具有太阳的光芒，燃烧的火焰缠绕，威风凛凛的忿怒尊，红黄色的头发燃烧并向上竖立，戴着颅骨鬘，根本、右边、后面和左边的四面分别是蓝色和黄色

【英语翻译】
One hand holds a blue vajra, and the other holds a skull cup filled with blood. The remaining arms embrace Vajravarahi. Also, the six-armed one becomes the Lord of the Wheel, with three faces—root, right, and left—that are blue, white, and red respectively. The right hands hold a vajra and a hooked knife, and the left hands hold a trident and a bell. The remaining arms embrace Vajra Lugukyudma. Vajra Lugukyudma's body color, face, arms, and so on are the same as Anatma, proclaimed by the limbless vajra feet. These two hands and so on are on the pistils of various lotuses, performing a half-lotus posture on the sun, blessed by Akshobhya, with reddish-yellow hair marked with various vajras standing upright. Adorned with five human heads, with a wrathful expression with curved eyebrows, gnashing teeth, the sixteen arms are adorned with wheels and so on in order. Surrounded by goddesses such as Gauri. All the goddesses are separated from method, while Vajravarahi and Vajra Lugukyudma are blessed by Akshobhya. The heart seed syllable of the four types of vajras is Hūṃ (ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). Oṃ deva pichu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།) This is the essence of the sixteen-armed one. Oṃ trailokya ākṣepa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་ཨཱཀྵེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།) This is the two-armed one. Oṃ jvala jvala bhyo hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ (ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) This is the four-armed one. Oṃ kiṭi kiṭi vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།) This is the six-armed one. Oṃ āḥ vajra ghasmārī oṃ hūṃ svāhā (ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།) This is Ghasmārī, who accomplishes all actions. The mandala of Mahāmāyā is located inside the vajra tent, in the center of the dharmodaya is the palace. Some say that inside the vajra tent there is no dharmodaya, only the palace. In the center of the palace, on the lotus heart of an eight-petaled red lotus, on the sun, is the black Heruka born from Mahāmāyā, with the light of the sun, a dense garland of burning flames, a majestic wrathful one with reddish-yellow hair burning and standing upright, wearing a skull garland, the four faces—root, right, back, and left—are blue and yellow respectively.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
་དང་དཀར་པོ་དང་ལྗང་གུ་ཞལ་རེ་རེ་ལ་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་པ་དག་གིས་ཐོད་པ་དང་མདའ། གཡོན་པ་དག་གིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་གཞུ་འཛིན་པ། ཕྱག་བཞི་དང་ལྡན་པ། མིའི་པགས་པའི་ན་བཟའ་འཛིན་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་
གར་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཞལ་ཅན་གཙོ་བོ་ལྟ་བུའི་མཚོན་ཆ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་དེའི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པའོ། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་མོ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཞལ་ཅན་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ་སེར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཞལ་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་པ་ཏྲ་དང་རྩེ་གསུམ་དང་མགྲིན་པ་བཙིར་བའི་ཅེ་སྤྱང་དང་བ་དན་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཞལ་ཅན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་མདའ་དང་ཐོད་པ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་གུ་ལྗང་གུ་དང་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སྔོན་པོའི་ཞལ་ཅན་རལ་གྲི་དང་ཊ་མ་རུ་དང་ཞགས་པ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བའི་གདན་དང་འོད་ཅན་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་ནི་གཙོ་མོ་ལྟ་བུའོ། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟག་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྙིང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཨོཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧཱ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་ལྷ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ལ་ངོའི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཤེས་རབ་མ་དང་བྲལ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་བཞིན་ནོ། །ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོའི་འདབ་མ

【汉语翻译】
和白色和绿色，每个面孔都有红色而圆形的三个眼睛，四只手中，右边拿着颅骨和箭，左边拿着卡杖嘎和弓。具有四只手，穿着人皮衣服，以半跏趺坐的舞姿安住。吉祥的佛陀空行母，身色红色，具有红色、黄色、白色和绿色的面孔，持有如主尊般的器械，双手从颈部拥抱他。在花瓣上，东方是金刚空行母，蓝色，具有蓝色、黄色、白色和绿色的面孔，持有金刚杵、颅骨、铃和卡杖嘎。南方是宝生空行母，黄色，具有黄色、蓝色、白色和绿色的面孔，持有珍宝宝瓶、三尖矛、掐着脖子的豺狼和幡。西方是莲花空行母，白色，具有白色、黄色、蓝色和绿色的面孔，持有各种莲花、箭、颅骨和弓。北方是杂色空行母，绿色，具有绿色、黄色、白色和蓝色的面孔，持有宝剑、手鼓、绳索和颅骨。一切都具有五种手印，具有月亮的坐垫和光芒，这些的差别都如主母一般。种姓的尊主是不动佛薄伽梵，佛陀空行母等次第，如其所是，是不动佛和宝生王和语自在和不空成就。薄伽梵心间的种子字是 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。嗡 吽 吽 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओं हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 吽 吽) 是心咒。金刚空行母等的咒语是 嗡 嗡 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओं ओं हुं，梵文罗马拟音：oṃ oṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 嗡 吽)。嗡 吽 吽 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओं हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 吽 吽)。嗡 梭哈 吽 (藏文：ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओं स्वाहा हुं，梵文罗马拟音：oṃ svāhā hūṃ，汉语字面意思：嗡 梭哈 吽)。嗡 阿 吽 嗡 哈 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཧཱ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओं आः हुं ओं हा हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ oṃ hā hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 嗡 哈 吽)，杂色空行母的咒语是成办一切事业的。薄伽梵佛陀颅骨九尊本尊的坛城是，在金刚帐篷中，处于法生宫中央，在杂色莲花的莲心上，在拉浪的心间，在太阳上，与智慧母分离的薄伽梵，身色等将要宣说的，安住于三轮之上的吉祥佛陀颅骨。东方和北方和西方和南方的花瓣

【英语翻译】
and white and green faces, each with three red and round eyes, four hands, the right ones holding a skull and an arrow, the left ones holding a khatvanga and a bow. Endowed with four hands, holding a garment of human skin, residing in a half-lotus posture of dance. The glorious Buddha Dakini is red in color, with red, yellow, white, and green faces, holding weapons like the main deity, the two hands embracing him from the neck. On the petals, in the east is Vajra Dakini, blue, with blue, yellow, white, and green faces, holding a vajra, a skull, a bell, and a khatvanga. In the south is Ratna Dakini, yellow, with yellow, blue, white, and green faces, holding a jewel patra, a trident, a jackal strangling the neck, and a banner. In the west is Padma Dakini, white, with white, yellow, blue, and green faces, holding various lotuses, an arrow, a skull, and a bow. In the north is Visva Dakini, green, with green, yellow, white, and blue faces, holding a sword, a damaru, a noose, and a skull. All are endowed with five mudras, with a moon seat and light. The distinctions of these are like the main deity. The lord of the family is the Bhagavan Akshobhya, the order of the Buddha Dakini and so forth, as it is, are Akshobhya and Ratneshvara and Vagishvara and Amoghasiddhi. The seed syllable at the heart of the Bhagavan is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). Oṃ Hūṃ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओं हुं हुं, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: 嗡 吽 吽) is the heart mantra. Also, the mantras of Vajra Dakini and so forth are Oṃ Oṃ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨོཾ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओं ओं हुं, Sanskrit Romanization: oṃ oṃ hūṃ, Chinese literal meaning: 嗡 嗡 吽). Oṃ Hūṃ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओं हुं हुं, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: 嗡 吽 吽). Oṃ Svāhā Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओं स्वाहा हुं, Sanskrit Romanization: oṃ svāhā hūṃ, Chinese literal meaning: 嗡 梭哈 吽). Oṃ Āḥ Hūṃ Oṃ Hā Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཧཱ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओं आः हुं ओं हा हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ oṃ hā hūṃ, Chinese literal meaning: 嗡 阿 吽 嗡 哈 吽), the mantra of Visva Dakini is for all activities. The mandala of the Bhagavan Buddha Skull nine deity essence is, inside the vajra tent, in the center of the palace situated in the dharmodaya, on the lotus heart of the variegated lotus, in the heart of Lalanā, on the sun, the Bhagavan separated from the Wisdom Mother, the body color and so forth will be explained, the glorious Buddha Skull residing on the three wheels. The petals of the east and north and west and south

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་དང་འདོད་མ་དང་ས་འོག་ན་གནས་པ་མ་དང་ལེགས་བཟངས་མ་
རྣམས་ནི་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཕྱག་གཡས་པ་དག་གིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ། གཡོན་པ་དག་གིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཊ་མ་རུ་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་དང་མེ་ལྷ་དང་བདེན་བྲལ་དང་རླུང་གི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཆད་འཚོང་མ་དང་འབྱུང་མོ་དང་ཕྱག་བཞི་མ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་མ་རྣམས་ནི་སེར་མོ་ན་བཟའ་སེར་པོ་གྱོན་པ་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོ་བ། ཞབས་གཉིས་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པ་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་པ་དག་གིས་གྲི་གུག་དང་ཊ་མ་རུ། གཡོན་པ་དག་གིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་པདྨའི་སྣོད་འཛིན་པའོ། །བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་འབར་ཞིང་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། དབུ་ལ་ཐོད་པ་ལྔའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་རློན་པ་ལྔ་བཅུ་མགུལ་དུ་འཆང་བ། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པའི་ཞལ་གཅིག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་བཞི་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཆང་འཚོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་རྣམས་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་དཀར་པོ་སྟེ་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་དམར་མོའོ། །འདི་ནི་ཡུམ་དང་བྲལ་བ་འམ་ཡུམ་དང་བཅས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་གཡོན་བསྐུམ་ཞིང་གཡས་བརྐྱང་བའི་ཞབས་དག་གིས་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མནན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཁྲོ་བོ་བསལ་བའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟར་འོད་ཟེར་འབར་ཞིང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གསོལ་བར་མཛད་པ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང་གདངས་པའི་ཞལ་གསུམ་པ། རྩ་བ་དང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་རྣམས་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་རབ་ཏུ་གཏུམ་པ། ལྗགས་འདྲིལ་
ཞིང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞལ་རེ་རེ་ཞིང་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ་སྨིན་མ་གཡོ་བ་དང་བཅས་པའི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དཔྲལ་བའི་ས

【汉语翻译】
对于她们，按照次第，杂类母、欲母、地居母和善妙母，身色为蓝色，右屈左伸，身穿虎皮裙。右手中的拿着弯刀和颅骨，左手中的拿着喀章嘎和手鼓。对于有权者、火神、离真和风的翅膀，断命母、生母、四臂母和空居母，身穿黄色衣裳，放射黄色光芒，双足右伸左屈，以八龙为饰。右手中的拿着弯刀和手鼓，左手中的拿着喀章嘎和莲花器皿。这八位也以舞蹈的姿态安住于日轮之上，头发红黄色燃烧并向上竖立，头上戴着五颅骨鬘，以五印等为装饰，颈上挂着五十颗湿人头，稍微露出獠牙，一面三眼四臂。世尊由不动佛等五佛加持，即杂类母等由不动佛、毗卢遮那佛、宝生佛和无量光佛加持。酒女等也是由他们加持。或者，世尊自身和方位天女也是白色，而间位天女是红色。这是与佛母分离或与佛母同在。金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作坛城的，在金刚帐中，在法生处，在宫殿的中央，在杂色莲花和日轮之上，以左屈右伸的足踩踏怖畏金刚和时节，世尊是胜过三界的，如忿怒消除时的劫末之火般光芒炽盛，彻底息灭所有众生的魔障。身色蓝色，显现变化，具有张开的三面，根本面、右面和左面分别是蓝色、黄色和绿色，露出獠牙，极其凶猛，卷舌，极其可怖，每一面都有三只红色圆眼，具有眉毛颤动和皱眉的额头。

【英语翻译】
For them, according to the order, the various class mothers, desire mothers, earth-dwelling mothers, and excellent good mothers, their body color is blue, the right is bent and the left is stretched, wearing tiger skin skirts. The right hands hold curved knives and skulls, and the left hands hold khatvangas and hand drums. For the powerful, the fire god, the devoid of truth, and the wings of the wind, the life-cutting mother, the birth mother, the four-armed mother, and the sky-dwelling mother, wearing yellow clothes, emitting yellow rays, with both feet right stretched and left bent, adorned with eight nagas. The right hands hold curved knives and hand drums, and the left hands hold khatvangas and lotus vessels. These eight also abide in the sun's circle in a dancing posture, their hair is red-yellow, burning and standing upright, their heads are adorned with five skull garlands, adorned with five seals and so on, they wear fifty wet human heads around their necks, slightly baring their fangs, with one face, three eyes, and four arms. The Blessed One is blessed by the five Buddhas, such as Akshobhya, that is, the various class mothers and so on are blessed by Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava, and Amitabha. The wine women and so on are also blessed by them. Alternatively, the Blessed One himself and the directional goddesses are also white, while the intermediate goddesses are red. This is either separated from the mother or together with the mother. The mandala of Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is in the Vajra Tent, in the Dharma origin, in the center of the palace, on the variegated lotus and the sun disc, with the left bent and the right stretched feet treading on the terrifying Vajra and the Time Sign, the Blessed One is victorious over the three worlds, like the fire of the end of the eon when wrath is extinguished, blazing with light, completely pacifying all the obstacles of all beings. The body color is blue, manifesting change, with three open faces, the root face, the right face, and the left face are blue, yellow, and green respectively, baring fangs, extremely fierce, with a rolled tongue, extremely terrifying, each face has three red round eyes, with frowning eyebrows and a wrinkled forehead.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ྟེང་ན་ཐོད་པ་ལྔའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ། ཁྲག་འཛག་པའི་མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བ་མགུལ་བར་འཕྱང་བ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པ། ཀླུ་མཐའ་ཡས་སྔོན་པོས་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ་བཅིངས་པ། འཇོག་པོ་དམར་པོས་རྣ་རྒྱན་བྱས་པ། པདྨ་ཆེན་པོ་པདྨའི་རྩ་བ་ལྟ་བུ་དཀར་པོས་མགུལ་རྒྱན་བྱས་པ། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དཱུར་བ་ལྟ་བུ་ལྗང་གུས་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་བྱས་པ། ནོར་རྒྱས་དཀར་པོས་སྐ་རགས་བྱས་པ། པདྨ་དཀར་པོ་ཀུནདའི་མེ་ཏོག་ལྟར་མཛེས་པས་རྐང་གདུབ་བྱས་པ། དུང་སྐྱོང་སེར་པོས་ལག་གདུབ་བྱས་པ། རིགས་ལྡན་དུ་བ་ལྟ་བུ་ཁྲ་བོས་དཔུང་རྒྱན་བྱས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་བཏབ་པ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་དང་གིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པས་རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། ཕྱག་གཡས་པ་དག་གིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ། གཡོན་པ་དག་གིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །འདིའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་རྩ་བ་དང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་རྣམས་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ། ཕྱག་གཡས་པ་དག་གི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་གྱེན་དུ་འཕྱར་བ། གཡོན་པ་དག་གིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སེར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པའི་ལྟ་བུ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དམར་པོ་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་ན་པདྨ་དམར་པོའོ། །ལྷོར་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་ལྗང་གུ་ལྗང་གུ་དང་དཀར་པོ་དང་སེར་པོའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་བའོ། །མེར་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དུ་བའི་མདོག་ཅན་དུ་པའི་མདོག་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཞལ་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་རྡོ་རྗེ་དུས་དམར་པོ་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་ན་དགྲ་སྟའོ། །རླུང་དུ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྔོན་པོ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་
ན་རྩེ་གསུམ་མོ། །དབང་ལྡན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་རུང་ནག་པོ་མིག་ཡོན་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་ན་རལ་གྲིའི། །རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་བདུད་རྩ

【汉语翻译】
頭頂有五骷髏鬘，頸間垂掛著五十顆滴血人頭鬘，具有六印。無邊藍龍束縛著向上燃燒的赤黃頭髮，以紅色人肉作耳飾，以大蓮花如蓮花根般的白色作項鍊，以力量之源杜爾瓦般的綠色作為供奉的裝飾，以白色諾爾傑作腰帶，以如昆達花般美麗的白蓮花作腳鐲，以黃色海螺作手鐲，以如煙霧般的雜色作臂釧，由金剛薩埵加持。以持金剛杵和鈴的雙手，作出勝過三界的手印，與自己相同的智慧母相合。右手中的是鐵鉤和繩索，左手中的是顱碗和卡杖嘎。

【英语翻译】
On the head, there is a garland of five skulls, and around the neck hangs a garland of fifty bleeding human heads, possessing six seals. The reddish-yellow hair, blazing upwards, is bound by the infinite blue dragon. Red human flesh serves as earrings, and a large lotus, white like the root of a lotus, serves as a necklace. Green like the source of power, durva grass, is held as an offering. White Norgye serves as a belt, and white lotuses, beautiful like kunda flowers, serve as anklets. Yellow conch shells serve as bracelets, and variegated colors like smoke serve as armlets, blessed by Vajrasattva. With hands holding a vajra and bell, the mudra of victory over the three worlds is made, uniting with the wisdom mother who is identical to oneself. In the right hands are iron hooks and ropes, and in the left hands are skull bowls and khatvangas.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཁྱིལ་པ་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་དབྱུག་སྔོན་ཅན་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་མི་གཡོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གཞན་ནོ། །སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དཀར་པོ་དཀར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོའོ། །འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་མ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཅན་སྔོན་པོ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་ན་རོལ་པ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཏུན་ཤིང་སྟེ། འདིའི་ཕྱག་གཡོན་པ་ན་ཀླུའི་ཞགས་པ་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་འདི་རྣམས་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཙོ་བོ་དང་ཐོད་པས་མཚན་པའི་ཕྱག་དག་གིས་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་འབར་ཞིང་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ། སྨིན་མ་གཡོ་བ་དང་བཅས་པའི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་པ། མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་རྣམས་ལ་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོད་བརྒྱད་དང༌། སྟེང་དུ་ཚངས་པ་དང་འོག་ཏུ་ཐགས་བཟངས་རིས་རྣམས་མནན་པའི་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩིབས་བཅུ་པའི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཨོཾ་ཁ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའོ། །ཡང་ན་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་དང་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་རྣམས་ལ་གཡས་སྐོར་གྱིས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྟེ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་དང་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྡུས་པའི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་
འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩིབས་བཅུ་པའི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་དཔལ་ཀུན་དུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཕྱོགས་འདི་གསུམ་ཀ་ལ་ཡང་ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའོ། ། །བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་ཆ

【汉语翻译】
འཁྱིལ་པ་（藏文），འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་（藏文），དབྱུག་སྔོན་ཅན་（藏文），སྟོབས་པོ་ཆེ་（藏文），མི་གཡོ་བ་（藏文） 都是他们的别名。上方是顶髻转轮王，白色，白色、蓝色和绿色的脸，手中拿着轮。下方是金刚地母，是无害美貌的别名，蓝色，蓝色、黄色和绿色的脸，手中拿着铃的金刚杵。他的左手拿着龙索，带着恐吓手印和卡杖嘎。这些金刚杵等忿怒尊，以手印的主尊和颅骨为标志的手，拥抱着自光智慧母。头发红黄色燃烧，向上卷曲，各自以自己种姓的主尊的顶饰庄严。眉毛颤动，带着忿怒的皱纹。脸上咬着牙齿。每个脸上都有红色圆形的三个眼睛。以人头鬘和五手印等和八大龙王庄严。安住在各种莲花和太阳上的八方护法。上方压着梵天，下方压着编织图案，右腿伸展而坐，由自己种姓的主尊加持。就像妙音金刚坛城的十辐轮一样。薄伽梵金刚吽造的心的种子字是 ཧཱུྃ （藏文，ཧཱུྃ，hūṃ，吽）。ཨོཾ་ཁ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，om kha vajra dhṛka vajra hūṃ phaṭ，嗡 卡 瓦吉拉 德利嘎 瓦吉拉 吽 帕特）是心咒。ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，om vajra kuṇḍali vajra hūṃ phaṭ，嗡 瓦吉拉 昆扎利 瓦吉拉 吽 帕特）是金刚盘绕咒，能做一切事业。或者，在东方等方位和方向，以及上方和下方，在各种莲花和太阳上，右旋着阎魔敌等十忿怒尊，这些所有尊的位置和身色等，都如在摄略次第坛城中所说的那样。或者，
就像妙音金刚坛城的十辐轮一样。或者，就像吉祥普贤合的金刚萨埵坛城一样。在这三个方向上，ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，om āḥ vighnāntakṛta hūṃ phaṭ，嗡 阿 维格南达 克力达 吽 帕特）是遣除障碍的咒语，能做一切事业。胜乐金刚坛城是在金刚帐篷内的须弥山之上，各种各样的水

【英语翻译】
འཁྱིལ་པ་ (Tibetan), འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ (Tibetan), དབྱུག་སྔོན་ཅན་ (Tibetan), སྟོབས་པོ་ཆེ་ (Tibetan), མི་གཡོ་བ་ (Tibetan) are other names for them. Above is the Crown-Turning Wheel King, white, with white, blue, and green faces, holding a wheel in his hand. Below is Vajra Earth Mother, a synonym for harmless beauty, blue, with blue, yellow, and green faces, holding a vajra pestle with a bell in her hand. In her left hand, she holds a dragon lasso, with a threatening mudra and a khatvanga. These wrathful deities, such as the vajra club, embrace the wisdom mother of their own light with hands marked by the main symbols and skulls. Their hair is reddish-yellow, burning and curling upwards, adorned with the beautiful crests of the lords of their respective families. They have wrathful frowns with trembling eyebrows. Their faces have bared teeth. Each face has three red and round eyes. They are adorned with garlands of human heads, five hand symbols, and the eight great Naga kings. The eight directional protectors reside on various lotuses and suns. Above, they press down on Brahma, and below, they press down on woven patterns, sitting with their right legs extended, blessed by the lords of their own families. Just like the ten-spoked wheel of the Manjushri Vajra mandala. The seed syllable of the Bhagavan Vajra Humkara's heart is ཧཱུྃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, Hum). ཨོཾ་ཁ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ (Tibetan, om kha vajra dhṛka vajra hūṃ phaṭ, Om Kha Vajra Dhrika Vajra Hum Phat) is the heart mantra. ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ (Tibetan, om vajra kuṇḍali vajra hūṃ phaṭ, Om Vajra Kundali Vajra Hum Phat) is the Vajra Coil mantra, which accomplishes all actions. Alternatively, in the directions and intermediate directions such as the east, and above and below, on various lotuses and suns, clockwise are the ten wrathful deities such as Yamantaka. The positions, body colors, and so on of all these deities are as described in the condensed mandala. Or,
Just like the ten-spoked wheel of the Manjushri Vajra mandala. Or, just like the Vajrasattva mandala of the glorious Samantabhadra union. In all three of these directions, ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ (Tibetan, om āḥ vighnāntakṛta hūṃ phaṭ, Om Ah Vighnantakrita Hum Phat) is the mantra for eliminating obstacles, which accomplishes all actions. The Chakrasamvara mandala is inside the vajra tent, on top of Mount Meru, with various kinds of water

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་གཡས་བརྐྱང་གི་ཞབས་དག་གིས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མནན་པ། སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཤར་དང་བྱང་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོའོ། །ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུར་བཅས་པའི་ཕྱག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱབ་ཏུ་གླང་པོ་ཆེ་དཀར་པོའི་པགས་པ་ཁྲག་དང་བཅས་པ་བརྒྱངས་ནས་འཛིན་པ། དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཌ་མ་རུ་དང་དགྲ་སྟ་དང་གྲི་གུག་དང་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་འཛིན་པ། འཛག་པའི་མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བ་མགུལ་དུ་འཕྱང་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་མིའི་རྒྱུས་པས་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་བྱས་པ་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ནོར་བུ་དང་གཡོན་ངོས་སུ་གནས་པའི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་མནན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ནག་པོ་ཅན། རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང་གདངས་པའི་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་མ་སྤྱན་གསུམ་པ་སྐྲའི་ཚོགས་གྲོལ་པ་གཅེར་བུ་ཐོད་པའི་དུམ་བུས་རྐེད་པའི་རྒྱན་བྱས་པ། འཁྱུད་པའི་ཕྱག་གིས་གཟུང་བའི་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛག་པའི་རྒྱུན་གཙོ་བོའི་ཞལ་དུ་སྟོབས་པ། སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེང་དུ་འཕྱར་བས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བསྡིགས་པ། ཁྲག་དང་བྲལ་བའི་མི་མགོ་སྐམ་པོའི་ཕྲེང་བ་ཅན། ཉི་མའི་
འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ཅུང་ཟད་བཞད་པ་ཟླ་མཚན་འབབ་པ་དང་བཅས་ཤིང་བ་སྤུ་གྱེན་དུ་ལངས་པའོ། །དེ་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་དང༌། མེ་ལ་སོགས་བའི་མཚམས་རྣམས་ལ་གཡས་སྐོར་གྱིས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ་རྣམས་ནི་ནག་མོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དམར་མོ་དང་སེར་མོའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་མ་སྤྱན་གསུམ་མ་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཕྱག་བཞི་མ་གཡོན་བདག་གིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་དང༌། གཡས་པ་དག་གིས་ཌ་མ་རུ་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པ་གཡས་བརྐྱང་གིས་གནས་པའོ། །མཚ

【汉语翻译】
莲花胎藏中，安住各种金刚之中央的宫殿之中，世尊以右展之足，镇压安住于莲花中央之上的太阳之怖畏金刚与时神。身色黑色，东方与北方等面分别为黑色、绿色、红色与黄色。每一面皆具三目。身着虎皮裙，十二只手中，持金刚与铃之手拥抱金刚亥母。双手于背后绷紧并持握带血之白象皮。除此之外，右手中的其余手持达玛茹、钺斧、弯刀与三尖戟，左手中的其余手持以金刚为标志之喀章嘎、盛满血之颅碗、金刚索与梵天之头颅。颈间垂挂五十颗滴血人头之项链，具有六印，以人筋为供品而装饰，前额之上具有五个颅碗，以宝珠与位于左侧之半月及各种金刚镇压之黑色发髻。面容扭曲而张开，咬紧牙关，具有九种舞蹈之姿态。金刚亥母为红色，一面三目，发髻散开，赤裸，以颅碗碎片为腰饰。拥抱之手所持之盛满血之颅碗，其滴落之血流入力主尊之口中。以具威胁印之金刚指向上方，威胁恶毒者。具有无血之干人头项链，具有太阳光之坛城，具有五印，略微微笑，伴随月经流淌，毛发向上竖立。之后，于东方等方位以顺时针方向，于火等方位以逆时针方向安放。于方位之莲瓣上，空行母、拉玛、童女与有形母等，为黑色、绿色、红色与黄色，一面三目，头发散开，四只手中，左手持喀章嘎与颅碗，右手持达玛茹与弯刀，以右展姿势安住。分

【英语翻译】
Within the lotus matrix, in the center of the palace situated at the heart of various vajras, resides the Bhagavan, subduing Bhairava and Kālacakra upon the sun atop the center of various lotuses with his right-extended foot. His body is black, and his faces, such as the eastern and northern ones, are black, green, red, and yellow, respectively. Each face has three eyes. He wears a tiger skin loincloth, and with his twelve hands, he embraces Vajravārāhī with hands holding a vajra and a bell. Two hands stretch and hold the bloody white elephant skin behind him. Apart from these, his right hands hold a damaru, axe, curved knife, and trident, while his left hands hold a khatvanga marked with a vajra, a skull cup filled with blood, a vajra lasso, and the head of Brahma. A garland of fifty dripping human heads hangs around his neck. He possesses the six seals, adorned with human tendons as offerings, and has five skull cups on his forehead. His black hair is pressed down by jewels, a crescent moon on the left side, and various vajras. His face is distorted and open, with bared fangs, and he possesses the collection of nine dance postures. Vajravārāhī is red, with one face and three eyes, her hair unbound, naked, and adorned with fragments of skull cups as a waist ornament. The embracing hand holds a skull cup filled with blood, the dripping stream of which is forced into the main deity's mouth. With a vajra raised above in a threatening gesture, she threatens the malicious ones. She has a garland of bloodless, dry human heads, a mandala of sunlight, possesses the five seals, smiles slightly, accompanied by menstrual flow, and her body hairs stand on end. Then, in the directions such as the east, they should be placed counterclockwise, and in the intermediate directions such as fire, they should be placed clockwise. On the lotus petals of the directions, the ḍākinīs, Lāmās, young girls, and embodied mothers are black, green, red, and yellow, with one face and three eyes, their hair unbound. The four-armed ones hold a khatvanga and skull cup in their left hands, and a damaru and curved knife in their right hands, residing with a right-extended posture. Divi

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཁྲག་དང་བདུད་རྩི་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་རྣམས་གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པས་གང་བའི་པདྨའི་སྣོད་རྣམས་ཏེ། ཡང་ན་བཞི་ཆར་ཡང་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རྩིབས་རྣམས་སུ་ཤར་དུ་ཐོད་བའི་དུམ་པུ་དང་རབ་ཏུ་གཏུ་མ་མོ། བྱང་དུ་ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་དང་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ། ནུབ་ཏུ་ཀེང་རུས་དང་འོད་ལྡན་མ། ལྷོར་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་མ་དང་སྣ་ཆེན་མོ། མེར་ཆང་དགྲ་དང་བརྟན་པའི་བློ་ཅན་མ། བདེན་བྲལ་དུ་འོད་དཔག་མེད་དང་མིའུ་ཐུང་མ། རླུང་དུ་རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ། དབང་ལྡན་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་ཤིང་གྲིབ་མའོ། །རིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་མྱུ་གུ་ཅན་དང་ས་སྲུང་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དང་དཔའ་བོ་ཆེན་མོ་དང་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་ཆད་འཐུང་མ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་སྔོ་བསངས་ལྷ་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་རྟ་རྣ་མ་དང་མིག་མི་བཟང་དང་བྱ་གདོང་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་དང་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ་དང་རྟ་མགྲིན་དང་ཆང་འཚོང་མ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་དང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་སྟོབས་ཆེན་མ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བརྩོན་
འགྲུས་ཆེན་མོའོ། །དེ་ལ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་ཞལ་གཅིག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་རལ་པའི་ཐོར་གཙུགས་ཅན་དཔྲལ་བར་གནས་ཤིང༌། རྡོ་རྗེ་མཚན་པའི་དཔའ་བོའི་དར་དཔྱད་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་བཞིས་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། གཡོན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་གཡས་པས་ཌ་མ་རུ་འཛིན་པ། ཚངས་པའི་སྐུད་པ་ཅན་དཔུང་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་གཡས་བརྐྱང་གིས་གནས་པའོ། །རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཞལ་གཅིག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་མ། སྐྲ་གྲོལ་བ་གཅེར་བུ་ཕྱག་གཉིས་མ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་གིས་ཐོད་པ་དང་གཡས་པས་གདུག་པ་ཅན་བསྡིགས་པར་བྱེད་པའི་གྲི་གུག་འཛིན་པའོ། །སྒོ་རྣམས་ལ་ཁྭ་གདོང་མ་དང་འུག་གདོང་མ་དང་ཁྱི་གདོང་མ་དང་ཕག་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ཏ

【汉语翻译】
莲花的花瓣上，是装满由菩提心、血、甘露和五盏灯形成的，如水银般的甘露的莲花容器。或者说，四者都充满五种甘露。然后，在心轮的轮辐上，东面是颅骨碎片和极度忿怒母。北面是大骨架和忿怒眼母。西面是骨架和光蕴母。南面是露出獠牙的母和巨鼻母。火面是酒敌母和具坚定心母。空面是无量光和矮小母。风面是金刚光和楞伽自在母。自在面是金刚身和树荫母。同样地，在语轮上，有苗芽母和土地守护母，金刚发髻母和怖畏大母，勇猛大母和风力母，金刚吽母和断饮母，极善母和蓝绿天女，金刚善母和极善母，怖畏大母和马耳母，丑眼母和鸟面母。同样地，在身坛城上，有大力母和轮力母，珍宝金刚和断生母，马头明王和卖酒母，虚空藏和轮甲母，吉祥黑汝嘎和极勇母，莲花舞自在和大力母，遍照和转轮母，金刚萨埵和精进大母。其中，颅骨碎片等勇父们，一面三眼，发髻高耸于额头。具有金刚标志的勇父饰物，四臂环绕，两手持金刚和铃。左手持卡杖嘎，右手持达玛茹。具有梵天线，佩戴臂钏，露出獠牙的脸，具有五手印，右腿伸展站立。极度忿怒母等天女们，一面三眼，具忿怒相。头发散乱，赤身裸体，双手不环绕，一手持颅骨，右手持弯刀作恐吓状。门上是乌鸦面母、猫头鹰面母、狗面母和猪面母等，都如空行母等。

【英语翻译】
On the petals of the lotus, there are lotus containers filled with nectar like mercury, formed from the mind of enlightenment, blood, nectar, and the five lamps. Or rather, all four are filled with the five nectars. Then, on the spokes of the heart wheel, to the east are the skull fragment and the extremely wrathful mother. To the north are the great skeleton and the wrathful-eyed mother. To the west are the skeleton and the radiant mother. To the south are the fang-baring mother and the large-nosed mother. To the fire direction are the wine-enemy mother and the steadfast-minded mother. To the void direction are Amitabha and the dwarf mother. To the wind direction are the vajra light and the Lanka-powerful mother. To the powerful direction are the vajra body and the tree-shade mother. Similarly, on the speech wheel, there are the sprout-possessing mother and the earth-protecting mother, the vajra-hair-knotted mother and the great terrifying mother, the great heroic mother and the wind-powered mother, the vajra HUM-making mother and the severed-drinking mother, the extremely good mother and the blue-green goddess, the vajra good mother and the extremely good mother, the great terrifying mother and the horse-eared mother, the ugly-eyed mother and the bird-faced mother. Similarly, on the body mandala, there are the great powerful mother and the wheel-powered mother, the jewel vajra and the severed-born mother, Hayagriva and the wine-selling mother, Akashagarbha and the wheel-armored mother, glorious Heruka and the extremely heroic mother, Padma dance powerful and the great powerful mother, Vairochana and the wheel-turning mother, Vajrasattva and the great diligent mother. Among them, the heroes such as the skull fragment, etc., have one face and three eyes, with a hair knot on the forehead. Possessing the ornaments of a hero marked with a vajra, with four arms embracing, the two hands holding a vajra and a bell. The left hand holds a khatvanga, and the right hand holds a damaru. Possessing a Brahma thread, adorned with armlets, a face with bared fangs, possessing the five mudras, standing with the right leg extended. The goddesses such as the extremely wrathful mother, etc., have one face and three eyes, with a wrathful form. Hair disheveled, naked, the two hands not embracing, one hand holding a skull, and the right hand holding a curved knife in a threatening gesture. On the doors are the crow-faced mother, the owl-faced mother, the dog-faced mother, and the pig-faced mother, etc., all like the dakinis, etc.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནི་མིང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་དང་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་དང་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མོ་དང་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་རྣམས་ནི་མིའི་ཞལ་ཅན་ཏེ། གཡས་དང་གཡོན་གྱི་སྐུ་ཕྱེད་དེ་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་འདྲ་བའོ། །བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ནི་རོའི་གདན་ཅན་ཉིད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཛག་པའི་མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་མགུལ་དུ་འཆང་བ། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་དཔྲལ་བ་མཚན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྐ་རགས་ལ་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་གཡེར་ཁ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་གོ །ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་རྟག་པ་རྣམས་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་དུམ་སྐྱེས་མའི་སྔགས་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའོ། །ཡང་ན་འཁོར་
ལོའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ནས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་མཐར་ཐུག་པ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །དེ་ལ་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཐམས་ཅད་ནི་འཁྱུད་པའི་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གཡོན་པས་ཐོད་པ་དང་དཔུང་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། གཡས་པས་ཌ་མ་རུ་འཛིན་པ་སྟེ་གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ནམ་ཡང་ན་སྔོན་པོ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་མཆོག་ཏུ་བརྩོན་པ། གཡོན་པས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའམ་ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་པར་མཛད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནི་སེར་མོ་གཡས་བས་ཌ་མ་རུ་འཛིན་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་སྟེ། དཔའ་མོ་རྣམས་ནི་དཀར་མོ་ཕྱག་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་ནོ། །གསུ

【汉语翻译】
這些的臉與名字相符。在邊角處，閻魔法定母、閻魔使女、閻魔利齒母和閻魔摧毀母都是人面，右邊和左邊的半身像與右邊和左邊的女神們的身像相似。這八位都是屍體的座墊。所有空行母等女神都佩戴著滴血的人頭鬘，額頭上裝飾著金剛鬘，具有五種手印，腰帶上裝飾著帶有聲音的鈴鐺等。種姓的主尊是不動佛，即金剛亥母的形象顯現者，以及空行母等的珍寶自在。心、語、身的輪涅槃的不動佛、無量光佛和常恆者，即安住於誓言輪涅槃者，是成所作智。薄伽梵心間的種子字是吽（ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。嗡 希 瓦日拉 嘿嘿 汝汝 岡 吽 吽 啪 達吉尼 匝拉 桑巴讓 梭哈（ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ श्री वज्र हे हे रु रु कं हुं हुं फट् डाकिनी जाला संबरं स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ ḍākinī jālā saṃbaraṃ svāhā，漢語字面意思：嗡，吉祥金剛，嘿嘿，汝汝，岡，吽吽，啪，空行母，網，圓滿，梭哈）這是心咒。嗡 康扎 羅 嘿 吽 吽 啪 梭哈（ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ खण्ड रो हे हुं हुं फट् स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ khaṇḍa ro he hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，漢語字面意思：嗡，斷，羅，嘿，吽吽，啪，梭哈）這是斷生母的咒語，能成辦一切事業。或者，從輪涅槃自在等直到閻魔摧毀母，都是一面二臂。其中，二十五位勇士都以左右雙手抱持金剛和鈴。四位空行母等和鴉面母等，左手持顱器，肩上倚靠卡杖嘎，右手持達瑪茹，其他都如前。或者，輪涅槃自在等二臂的方面，吉祥勝樂金剛和金剛亥母是金色的，或者藍色的。薄伽梵右手高舉金剛，極為精進，左手持顱器和卡杖嘎，或者以金剛和鈴的雙手擁抱。如空行母等，黃色，右手持達瑪茹。心輪的勇士們是黑色的，持金剛和鈴，勇母們是白色的，右手持帶有金剛的忿怒印。語

【英语翻译】
These faces correspond to their names. In the corners, Yamaraja Tamma, Yamaraja Messenger Woman, Yamaraja Tusk Woman, and Yamaraja Destroyer Woman all have human faces, with the right and left halves of their bodies resembling the bodies of the right and left goddesses. These eight all have corpse seats. All the goddesses, including the Dakinis, wear garlands of dripping human heads around their necks, their foreheads adorned with Vajra garlands, possessing five hand seals, and adorned with jingling bells and other ornaments on their belts. The lord of the family is the Immovable One, the manifestation of Vajravarahi, and the precious sovereign of the Dakinis and others. The Immovable One, Amitabha, and the Eternal One of the wheels of mind, speech, and body, who abide in the wheel of commitment, are the Accomplishing Wisdom. The seed syllable in the heart of the Bhagavan is Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽). oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ ḍākinī jālā saṃbaraṃ svāhā (ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ श्री वज्र हे हे रु रु कं हुं हुं फट् डाकिनी जाला संबरं स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ ḍākinī jālā saṃbaraṃ svāhā，漢語字面意思：Om, auspicious Vajra, he he, ru ru, kam, hum hum, phat, Dakini, net, complete, svaha) This is the heart mantra. oṃ khaṇḍa ro he hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ खण्ड रो हे हुं हुं फट् स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ khaṇḍa ro he hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，漢語字面意思：Om, cut, ro, he, hum hum, phat, svaha) This is the mantra of the Severed-Birth Mother, which accomplishes all actions. Alternatively, from the Lord of the Wheel onwards to the Yamaraja Destroyer Mother, all have one face and two arms. Among them, all twenty-five heroes hold a vajra and bell in their embracing right and left hands. The four Dakinis and others, including the Crow-Faced Mother, hold a skull cup in their left hands and lean a khatvanga on their shoulders, while their right hands hold a damaru; all others are as before. Alternatively, on the side of the two-armed Lords of the Wheel and others, glorious Chakrasamvara and Vajravarahi are golden in color, or blue. The Bhagavan raises a vajra in his right hand with great diligence, and holds a skull cup and khatvanga in his left hand, or embraces with both hands holding a vajra and bell. Like the Dakinis and others, the yellow one holds a damaru in her right hand. The heroes of the mind wheel are black, holding a vajra and bell, and the heroines are white, with their right hands in a threatening mudra with a vajra. Speech

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་དམར་པོ་པདྨ་དང་པདྨའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་བ་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་ནག་མོ་གཡས་པ་པདྨ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་ནོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་འཁོར་ལོའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་སྟེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་དམར་མོ་གཡས་པ་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་འཛིན་པའོ། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པར་བརྩོན་ཞིང་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་བཞུགས་པ་སྟེ་དཔའ་མོ་རྣམས་ནི་དེའི་བརླ་གཉིས་ལ་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་ལོ། །ཁྲ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཡས་པ་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་གྲི་གུག་འཛིན་པ་སྟེ་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་གཡོན་པས་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཡས་པས་ཌ་མ་རུ་དང༌། གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་མི་མགོ་འཛིན་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ཁྭ་གདོད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས་པ་སྟེ་གཞན་རྣམས་ནི་
སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །གང་གི་ཚེ་འདི་རྣམས་ལ་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་མི་བསྒོམ་པར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ནི་བཾ་མོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་སྙིང་པོའོ། །བདེ་མཆོག་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་སུ་གནས་པའི་ཕྱག་མཚན་ནི་བྲི་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་བྲི་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གི་སྙིང་པོར་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟེ་བར་རོ་གན་རྐྱལ་གྱི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་ཅན་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པས་གར་མཛད་པ་ཞལ་གཅིག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་པ་དག་གིས་ཌ་མ་རུ་དང་གྲི་གུག །གཡོན་པ་དག་གིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་མི་མགོ་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་མགྲིན་པ་ལ་འཕྱད་བ། གཉིས་འཐུང་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་རྒྱབ་ན་ཅུང་ཟད་དཔྱངས་པ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་རལ་པ་ནག་པོའི་ཐ

【汉语翻译】
我的轮之勇士们手持红色莲花和莲花铃，空行母们是黑色的，右手持莲花并带有期克印。身之轮的勇士们手持白色轮和轮铃，天女们是红色的，右手持带有期克印的轮。所有勇士都努力拥抱明妃，右腿伸展而坐，勇妃们则是缠绕在其双腿上的姿态。卡东玛等右手持带有期克印的弯刀，所有天女左手持颅碗。阎魔坚固母等右手持达玛茹，左手持带有期克印的人头。空行母等和乌鸦面母等的左手拿着卡杖嘎。这十二位以半跏趺坐的舞姿安住，其他的都和前面一样。这是吉祥胜乐轮的三种坛城。当不观想这些的二十五勇士，而金刚亥母成为坛城的主尊时，那时就是金刚亥母的三种坛城。金刚亥母心间的种子字是 བཾ་（藏文，梵文天城体वं，梵文罗马拟音vam，汉语字面意思വം）。ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是心咒。吉祥胜乐二手等这些本尊的右手所持的法器，在所绘的坛城中也要再次描绘。薄伽梵佛颅鬘二十五尊本性的坛城，位于金刚帐篷内，在法生之心安住的宫殿中央，安住在八辐轮上的各种莲花中心，在罗根仰卧之心的日轮上，薄伽梵吉祥黑汝嘎，身色黑色，半跏趺坐，具有九种舞姿，正在舞蹈，一面三眼，红色而圆，四臂，右手持达玛茹和弯刀，左手持颅碗和卡杖嘎，具有六种手印，五十个人头湿淋淋的项链挂在颈间，二饮的兽皮裙子在背后稍微悬挂着，各种金刚和半月标志的黑色头发的顶

【英语翻译】
My wheel's heroes hold red lotuses and lotus bells, the dakinis are black, with the right hand holding a lotus and displaying the threatening mudra. The heroes of the body wheel hold white wheels and wheel bells, the goddesses are red, with the right hand holding a wheel with the threatening mudra. All the heroes strive to embrace the consort, sitting with the right leg extended, the heroines are in the posture of clinging to his two thighs. Kra Dongma and others hold curved knives with the threatening mudra in the right hand, all the goddesses hold skull cups in the left hand. Yama Firm Mother and others hold damaru in the right hand, and human heads with the threatening mudra in the left hand. The dakinis and others, and the crow-faced mother and others, hold khatvangas in the left hand. These twelve reside in a dancing posture with half vajra posture, and the others are the same as before. These are the three mandalas of Chakrasamvara. When these twenty-five heroes are not visualized, and Vajravarahi becomes the main deity of the mandala, then there are the three mandalas of Vajravarahi. The seed syllable in the heart of Vajravarahi is བཾ་ (Tibetan, Devanagari वं, Romanized Sanskrit vam, literal Chinese meaning वং). ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the heart mantra. The hand implements held in the right hands of these deities, such as the two-armed Chakrasamvara, should also be depicted again in the mandala to be drawn. The mandala of the Bhagavan Buddha Skull Garland, the nature of the twenty-five deities, is located inside the Vajra Tent, in the center of the palace residing in the heart of the Dharma source, on the lotus center of various kinds residing on the eight-spoked wheel, on the sun disc in the heart of the supine Rogan, the Bhagavan Glorious Heruka, body color black, half vajra posture, possessing nine kinds of dance postures, dancing with one face and three eyes, red and round, four arms, the right hands holding damaru and curved knife, the left hands holding skull cup and khatvanga, possessing six mudras, a necklace of fifty wet human heads hanging around the neck, a two-drinker's animal skin skirt slightly hanging behind, the top of the black hair marked with various vajras and half moons.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ཅོག་ཅན་དཔྲལ་བའི་མཐར་ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །མངའ་བདག་འདིའི་དགའ་མ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ། ན་བཟའ་མེད་པ་མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་ཅན་དབུ་སྐྲ་སིལ་བུར་གྲོལ་ཞིང་གྱེན་དུ་འབར་བ་ཐོད་པ་ལྔས་དབུ་ལ་མཚན་པ། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་མ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་གཡོན་པ་བདག་པོའི་མགྲིན་པར་འཁྱུད་པས་ཁྲག་གི་འཛག་པའི་ཐོད་པ་ཡབ་ལ་སྟོབས་པ། ཕྱག་གཡས་པ་ན་གྲི་གུག་རྡེག་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །རྩིབས་ནག་པོའི་སྟེང་གི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཤར་དུ་ལེགས་ཕྲེང་ཅན་མ་དང༌། བྱང་དུ་ཐོད་པ་ཅན་མ་དང་ནུབ་ཏུ་འཇིགས་མ་དང་ལྷོར་ཐུབ་དཀའ་མའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་དང་བདུད་རྩི་དང་སྒྲོན་མ་ལྔས་གང་བའི་པདྨའི་སྣོད་དེ་རིམ་པ་དང་པོ་
འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ཁོར་ཡུག་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་གཉིས་བའི་རྩིབས་བརྒྱད་དམར་པོ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་བརྒྱད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དམར་བོས་བསྐོར་བ་སྟེ། དེའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཤར་དུ་དགེ་བའི་སྐ་རགས་ཅན་མ་དང༌། བྱང་དུ་གཟུགས་ཅན་མ་དང༌། ནུབ་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང༌། ལྷོར་འདོད་མ་དང༌། དབང་ལྡན་དུ་དུས་ཅན་མ་དང༌། མེར་མཚོན་ཆེན་མ་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་ཕྱེད་མ་དང༌། རླུང་དུ་གསོད་མའོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་གསུམ་པའི་རྩིབས་བརྒྱད་དཀར་པོ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་བརྒྱད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དཀར་པོའི་འཁོར་ཡུག་ཅན་ཏེ། དེའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཤར་དུ་སྒྲོལ་མ་དང་བྱང་དུ་འཇིགས་མཐོང་མ་དང༌། ནུབ་ཏུ་ལེགས་མཐོང་མ་དང༌། ལྷོར་མི་ཐུབ་མ་དང༌། དབང་ལྡན་དུ་དགེ་མ་དང༌། མེར་གྲིབ་གནོན་མ་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་དུས་མཚན་མ་དང༌། རླུང་དུ་གྲགས་ཆེན་མའོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་ཤར་གྱི་པདྨ་ལ་མཛེས་མ་དང༌། བྱང་གི་པདྨ་ལ་ནོར་འཛིན་མ་དང༌། ནུབ་ཀྱི་པདྨ་ལ་སྐལ་བཟང་མ་དང༌། ལྷོའི་པདྨའི་མཐོང་དགའ་མའོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་དག་གིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །སོ་ཅུང་ཟད་སྟོ་བ་ཞལ་གཅིག་མ་སྤྱན་གསུམ་མ། རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་མ། མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་དང་བྲལ་བ། དབུ་སྐྲ་སིལ་བུ་དམར་སེར་གྱི་ཚོགས་གྱེན་དུ་འབར་བ་བྱང་སེམས་འཛག་པ། ཉི་མ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས་པའོ། །སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་ནི་གཡས་བ་སྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོའོ། །ཡང་ན་ལེགས་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནག་མོ་དང་རིམ་པ་གཉིས

【汉语翻译】
頭飾上以五骷髏裝飾，具足五佛之冠冕。此尊之明妃為雜色部母，無衣著，身披人頭鬘，髮絲散亂向上燃燒，頭頂以五骷髏為飾。略微露出獠牙，身紅色，一面三目，左手擁抱主尊之頸項，以血流不止之顱器餵食父尊，右手持鉞刀作揮舞狀。黑色輪輻之花瓣上，東方為善妙鬘母，北方為顱器母，西方為怖畏母，南方為難勝母。權力母等之花瓣上，順時針方向有精液、灰塵、甘露、燈火五者所充滿之蓮花器，此為第一層。
此乃具足藍色金剛之壇城。其後，第二層為紅色八輻，其上安住八瓣蓮花，以紅色金剛鬘環繞。其輪輻上，東方為具善腰帶母，北方為形相母，西方為遍勝母，南方為欲母，權力母方位為時母，火方位為大兵器母，真脫離方位為半母，風方位為殺母。其後，第三層為白色八輻，其上安住八瓣蓮花，乃具足白色金剛鬘之壇城。其輪輻上，東方為度母，北方為怖畏見母，西方為善見母，南方為無能勝母，權力母方位為善母，火方位為影伏母，真脫離方位為時相母，風方位為大名母。門戶處，東方蓮花為美母，北方蓮花為持財母，西方蓮花為賢善母，南方蓮花為見喜母。此等一切皆以左右手持鉞刀與顱器。略微露出牙齒，一面三目，以骨飾莊嚴，不具人頭鬘，紅黃色髮絲散亂向上燃燒，流淌菩提心。於日輪上以半跏趺坐之姿安住。守門母等皆右腿彎曲，左腿伸展。一切皆身著虎皮裙，身色藍色。或者，善母等四者為黑色，以及第二層。

【英语翻译】
Adorned with five skulls on the headdress, possessing the crown of the five Buddhas. The consort of this lord is the Motley Tribe Mother, without clothing, wearing a garland of human heads, hair disheveled and blazing upwards, the head marked with five skulls. Slightly bared fangs, body red in color, one face, three eyes, the left hand embracing the lord's neck, feeding the father with a skull cup dripping with blood, the right hand holding a curved knife in a striking gesture. On the petals atop the black spokes, to the east is the Well-Adorned Garland Mother, to the north is the Skull Cup Mother, to the west is the Terrifying Mother, and to the south is the Invincible Mother. On the petals such as the Powerful One, clockwise, are lotus vessels filled with the five: semen, dust, nectar, and lamp, this is the first layer.
This is a mandala with a blue vajra environment. Then, the second layer is eight red spokes, on which reside eight lotuses, surrounded by a red vajra garland. On its spokes, to the east is the Mother with a Virtuous Belt, to the north is the Form Mother, to the west is the Completely Victorious Mother, to the south is the Desire Mother, in the direction of the Powerful One is the Time Mother, in the direction of fire is the Great Weapon Mother, in the direction of Truthless is the Half Mother, and in the direction of wind is the Killing Mother. Then, the third layer is eight white spokes, on which reside eight lotuses, which is a mandala with a white vajra garland. On its spokes, to the east is Tara, to the north is the Terrifying Seeing Mother, to the west is the Well-Seeing Mother, to the south is the Unconquerable Mother, in the direction of the Powerful One is the Virtuous Mother, in the direction of fire is the Shadow Subduing Mother, in the direction of Truthless is the Time Marked Mother, and in the direction of wind is the Greatly Renowned Mother. At the doors, on the eastern lotus is the Beautiful Mother, on the northern lotus is the Wealth Holding Mother, on the western lotus is the Auspicious Mother, and on the southern lotus is the Joyful Seeing Mother. All of these hold a curved knife and a skull cup in their right and left hands. Slightly bared teeth, one face, three eyes, adorned with bone ornaments, without a garland of human heads, a mass of reddish-yellow hair disheveled and blazing upwards, dripping bodhicitta. Residing in a half-lotus posture on a sun disc. The gatekeepers have their right legs bent and their left legs extended. All are wearing tiger skin garments, with blue body color. Alternatively, the four, such as the Well Mother, are black, and the second layer.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་དཀར་སེར་དང་རིམ་པ་གསུམ་བ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལྗང་གུ་དང་སྒོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནག་མོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ལེགས་ཕྲེང་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང༌། རིམ་པ་གཉིས་པར་གནས་པ་རྣམས་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། རིམ་པ་གསུམ་པ་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། སྒོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཨོཾ་བུདྡྷྱ་ཀ་པཱ་ལི་ནཱི་ཨཱཿ་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་
ཕཊ། སྙིང་པོའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་རི་རབ་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྙིང་པོར་རིམ་པ་དབུས་མའི་ལྟེ་བར་སེང་གེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་རྩ་བ་དང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་གསུམ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ཐོད་པ་ལྔའི་ཕྲེང་བ་དཔྲལ་བར་གནས་པ་ནོར་བུ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རལ་པ་ནག་པོའི་ཐོར་ཅོག་ཅན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་འཕྲོ་བའི་དབུ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། སྟག་གི་པགས་བའི་ཤམ་ཐབས་རྒྱབ་ཏུ་ཅུང་ཟད་འཕྱད་བ། ཕྱག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ་འམ་ནག་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་པ་དག་གིས་ནུ་མ་དང་མདའ། གཡོན་པ་དག་གིས་པདྨའི་སྣོད་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །དེ་ནས་རེའུ་མིག་རྣམས་ལ་ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་ལ་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ། །བྱང་དུ་རྨ་བྱ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་གནས་པའི་མི་བཟད་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་མཁའ་ལྡིང་ལ་ཙོག་པུའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་པའི་རོ་ལངས་མ་དམར་མོའོ། །ལྷོར་མིའམ་ཅིའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་གནས་པའི་གཏུམ་མོ་སྔོན་མོ་དབུ་སྐྲ་དམར་པོ་གྲོལ་ཞིང་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །འདིར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་གཡས་

【汉语翻译】
处于莲花上者为白色和黄色，处于第三层者为绿色，门神为黑色。薄伽梵以不动佛等五如来加持，杂色部母为毗卢遮那佛，善妙鬘母等四位为宝生佛，处于第二层者为无量光佛，处于第三层者为毗卢遮那佛，门神为不空成就佛。薄伽梵心间的种子字是吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。嗡 菩提 嘎巴里尼 阿 嘿 嘿 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷྱ་ཀ་པཱ་ལི་ནཱི་ཨཱཿ་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ बुद्ध्य कपालिनी आः हि हि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ buddhya kapālinī āḥ hi hi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，智慧，持颅器者，阿，嘿，嘿，吽，啪特。）是心咒。一切事业的咒语也以此来做。瑜伽虚空坛城是金刚帐篷内，在风、火、水、土坛城之上，为大海等所围绕的须弥山顶，在各种莲花和各种金刚的中心所处的宫殿的中心，中央层级的中心，在狮子之上，各种莲花和月亮上，以勇士坐姿安住的薄伽梵瑜伽虚空，身色黑色，根本和右边与左边的三面，黑色和白色与红色。每一面有三只眼睛。具有六手印，前额有五颅鬘，以摩尼宝和半月与各种金刚为标志的黑色头发结成发髻。具有放射五如来的头饰。虎皮裙稍微在后飘动。六只手中，持金刚杵和铃的双手拥抱白色或黑色的智慧空行母。右边手拿着乳房和箭，左边手拿着莲花器皿和弓。然后，在表格中，东方有骑着象王，以威严姿态安住的金刚空行母白色。北方有以半跏趺坐姿安住在孔雀上的丑陋空行母黄色，以蛇装饰。西方有以蹲坐姿势安住在鹫上的罗浪母红色。南方有以半跏趺坐姿安住在人或非人座上的暴怒母蓝色，红色头发散开，头顶合掌。此处智慧空行母等五位在右

【英语翻译】
Those who are on the lotus are white and yellow, those who are on the third level are green, and the gate goddesses are black. The Bhagavan is sealed by the five Tathagatas, such as Akshobhya. Vairochana is for the variegated class mother, Ratnasambhava is for the four, such as the auspicious garland mother. Amitabha is for those who are on the second level. Vairochana is for those who are on the third level. Amoghasiddhi is for the gate goddesses. The seed syllable of the Bhagavan's heart is Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽). Oṃ buddhya kapālinī āḥ hi hi hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷྱ་ཀ་པཱ་ལི་ནཱི་ཨཱཿ་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཕཊ, Devanagari: ॐ बुद्ध्य कपालिनी आः हि हि हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ buddhya kapālinī āḥ hi hi hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, wisdom, skull-cup bearer, Ah, he, he, Hum, Phat.) This is the heart mantra. All actions are also done with this mantra. The mandala of the Yogic Sky is inside the vajra tent, on top of the mandalas of wind, fire, water, and earth, on the summit of Mount Meru, surrounded by the great ocean and so on, in the heart of the palace located in the center of various lotuses and various vajras, in the center of the central level, on top of lions, on various lotuses and the moon, the Bhagavan Yogic Sky abiding in the posture of a hero, body color black, the three faces of the root and the right and the left, black and white and red. Each face has three eyes. Possessing six hand seals, a garland of five skulls on the forehead, a black hair knot marked with jewels and a half-moon and various vajras. Possessing a headdress radiating the five Tathagatas. A tiger skin loincloth slightly fluttering in the back. Among the six hands, the hands holding the vajra and bell embrace the white or black wisdom dakini. The right hands hold the breast and arrow, the left hands hold the lotus vessel and bow. Then, in the tables, in the east, the Vajra Dakini, white, abiding in a majestic posture riding on an elephant king. In the north, the hideous dakini, yellow, abiding in a half-lotus posture on a peacock, adorned with snakes. In the west, the corpse-raising mother, red, abiding in a squatting posture on a garuda. In the south, the fierce mother, blue, abiding in a half-lotus posture on a human or non-human seat, with red hair unbound and palms joined on the crown of the head. Here, the five wisdom dakinis and so on are on the right.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པའི་སྨད་གཡོགས་དང་མིའི་པགས་པའི་སྟོང་གཡོགས་ཅན་ནོ། །དབང་ལྡན་དུ་སེང་གེ་ལ་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའི་སེང་གེ་མ་དཀར་སེར་ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་པས་སྟེང་དུ་འཕྱར་བའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་
བའི་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །མེར་རྡོ་རྗེ་ཕག་ལ་ཟླུམ་པོའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའི་སྟག་མོ་དཀར་ནག་ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་མ་ཧེ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་གནས་པའི་ཅེ་སྤྱང་མོ་ཅེ་སྤྱང་གི་གདོང་པ་ཅན་དམར་ནག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་དགྲ་སྟ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །རླུང་དུ་ཅེ་སྤྱང་ལ་ཙོག་པུའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་པའི་འུག་པ་མོ་འུག་པའི་གདོང་པ་ཅན་དམར་སེར་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་དབྱུག་པ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །འདི་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་བཞོན་པ་རྣམས་ལ་པདྨ་དང་ཉི་མར་གནས་པའོ། །ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྒྱབ་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཁར་བཅུག་པའོ། །བྱང་དུ་མི་བཟད་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྒྱབ་ཏུ་མར་མེ་མ་སེར་མོ་སྤྱི་བོར་མར་མེ་ལྟ་བུའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང༌། ནུབ་ཏུ་རོ་ལངས་མའི་རྒྱབ་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་མ་དམར་མོ་སྙིམ་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་ནས་གསོལ་བ་དང༌། ལྷོར་གཏུམ་མོའི་རྒྱབ་ཏུ་ཀམ་པོ་ཛཱི་ནག་མོ་ཕྱག་དག་གིས་ཐུགས་ཀར་གཏུན་ཤིང་འཕྱར་བ་སྟེ་འདི་རྣམས་ནི་པདྨ་དང་ཉི་མ་དང་རོལ་གནས་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ཡུག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླུམ་པོའི་རིམ་པར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་པུཀྐ་སཱི་དང་དྲ་མི་ཌི་དང་གཏུམ་མོ་རྣམས་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་སྣོད་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་མི་བཟད་མ་ཁྲག་མ་དང་ཤ་མ་རྣམས་ནི་སྒྲོན་མ་ལྔས་གང་བའི་པདྨའི་སྣོད་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་དྲག་ཤུལ་མ་དང་འབར་མ་དང་མི་སྡུག་མ་རྣམས་གཏོར་མའི་སྣོད་འཛིན་པའོ། །ལྷོར་ཐོད་པ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མ་དང་བུམ་པ་ཅན་མ་རྣམས་བཏུང་བའི་སྣོད་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་སྒེག་མོ་བསྙེམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དང་དྲི་ཆབ་མ་དྲིའི་སྣོད་འཛིན་པའོ། །མེར་པི་ཝང་མ་པི་ཝང་བསྒྲེང་བ་དང་མེ་ཏོག་མ་མེ་ཏོག་འཐོར་བའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་གླུ་མ་ཁའི་ཐད་ཀར་མཛུབ་མོ་གཡོ་བ་དང་བདུག་སྤོས་མ་སྤོས་དང་བཅས་པའི་སྤོས་ཕོར་འཛིན་པའོ། །རླུང་དུ་གར་མ་གར་གྱི་ཚུལ་ག

【汉语翻译】
双手以右持卡杖嘎和颅器。金刚空行母等安住于莲花和日轮上的大象等兽，身穿象皮下裙和人皮上衣。自在母处，狮面母呈白黄色，以傲然之姿安住于狮子上，右手高举卡杖嘎，左手持带恐吓指的绳索。火处，猪面母呈圆形安住于金刚亥母上，虎女呈黑白色，双手分别持铁钩和绳索。真远处，水牛面母半跏趺坐于水牛上，豺狼女具豺狼面，呈红黑色，双手持钺斧和绳索。风处，猫头鹰女以蹲姿安住于豺狼上，猫头鹰女具猫头鹰面，呈红黄色，双手持杖和绳索。这些都安住于各自的坐骑上，即莲花和日轮上。东方，空行母的背后是白色空行母，双手将指尖放入口中。北方，不悦空行母的背后是黄色灯母，头顶合掌如灯。西方，起尸母的背后是红色怖畏母，双手捧满鲜血供养。南方，猛母的背后是黑色甘波扎女，双手于胸前高举木杵。这些都安住于莲花、日轮和嬉戏姿势上。然后，在金刚鬘和光芒环绕的外围，圆形排列的莲花和月亮上，东方是布嘎萨、扎弥底和猛母，双手持有甘露容器。北方是不悦母、血母和肉母，持有盛满五盏灯的莲花容器。西方是暴怒母、燃烧母和丑陋母，持有食子容器。南方是颅器母、金刚母和宝瓶母，持有饮用容器。自在母处，娇女呈骄慢手印，香水母持有香水容器。火处，琵琶母弹奏琵琶，花母散花。真远处，歌女在嘴边摇动手指，熏香母持有香炉和香。风处，舞女呈舞蹈姿势。

【英语翻译】
The two hands hold a khatvanga and a skull cup. Vajra Dakini and others reside on lotuses and sun discs on elephants and other animals, wearing elephant skin skirts and human skin tops. In the direction of Power, the Lion-faced Mother, white and yellow, sits majestically on a lion, her right hand raising a khatvanga upwards, and her left hand holding a lasso with a threatening gesture. In the direction of Fire, the Tigress, black and white, sits in a circular manner on Vajravarahi, her right and left hands holding a hook and a lasso respectively. In the direction of Truthlessness, the Jackal-faced Mother, with the face of a jackal, red and black, sits in a half-lotus posture on a buffalo, her two hands holding a chopper and a lasso. In the direction of Wind, the Owl-faced Mother, with the face of an owl, red and yellow, sits squatting on a jackal, her two hands holding a staff and a lasso. These all reside on lotuses and sun discs on their respective mounts. In the east, behind the Dakini is the white Dakini, her two hands placing the tips of her fingers in her mouth. In the north, behind the Unpleasant Dakini is the yellow Lamp Mother, her palms joined together on her head like a lamp. In the west, behind the Corpse Mother is the red Terrifying Mother, her palms filled with blood for offering. In the south, behind the Fierce Mother is the black Kampoza, her hands raising a wooden pestle to her heart. These all reside on lotuses, sun discs, and in playful postures. Then, outside the circle of the Vajra Garland and rays of light, in a circular arrangement on lotuses and moons, in the east are Pukkasi, Dramidi, and the Fierce Mother, their two hands holding nectar containers. In the north are the Unpleasant Mother, the Blood Mother, and the Flesh Mother, holding lotus containers filled with five lamps. In the west are the Violent Mother, the Burning Mother, and the Ugly Mother, holding torma containers. In the south are the Skull Cup Mother, the Vajra Mother, and the Vase Mother, holding drinking containers. In the direction of Power, the Coquettish Woman holds a gesture of pride, and the Perfume Mother holds a perfume container. In the direction of Fire, the Lute Mother raises a lute, and the Flower Mother scatters flowers. In the direction of Truthlessness, the Singing Woman moves her finger near her mouth, and the Incense Mother holds an incense burner with incense. In the direction of Wind, the Dancing Woman performs a dance.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་སྟེང་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང་མར་མེ་མ་མར་མེ་དང་བཅས་པའི་མར་མེའི་སྣོད་འཛིན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ནི་ཕྱག་གཉིས་མ་ཞལ་གཅིག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་སྐྲ་གྲོལ་བ་དབུ་ལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ། །
མི་བཟད་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་སྟེ་སེང་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོས་དམར་བོ་གྱོན་པའོ། །པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་མེའི་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དག་ནི་དཀར་མོའོ། །མི་བཟད་མ་ལ་སོགས་པ་དང་དབང་ལྡན་གྱི་ལྷ་མོ་དག་ནི་སེར་མོའོ། །དྲག་ཤུལ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་རླུང་གི་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དག་ནི་དམར་མོའོ། །ཐོད་པ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དག་ནི་ནག་མོའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཁོར་ཡུག་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པར་སྒོ་རྣམས་དང་སྣམ་བུ་རྣམས་ལ་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཟླ་བའི་གདན་རྣམས་ལ་ཤར་སྒོར་ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོ་དང༌། བྱང་དུ་ཚངས་པ་སེར་པོ་དང༌། ནུབ་ཏུ་དབང་ཕྱུག་དཀར་པོ་དང༌། ལྷོར་གདོང་དྲུག་དམར་པོ་དང༌། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་དབང་པོ་སེར་པོ་དང༌། མེར་ལུས་ངན་པོ་སེར་པོ་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་དང༌། རླུང་དུ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོའོ། །ལྷའི་སྣམ་བུ་ལ་ཤར་དུ་ཀེང་རུས་འཇིགས་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་སྲིན་པོ་དང་ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་དྲིལ་བུའི་རྣམ་བ་ཅན་རྣམས་དཀར་པོའོ། །བྱང་དུ་གཏུམ་མོའི་དབང་ཕྱུག་དང་མདུན་དུ་སའི་ལྷ་དང་རིམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་བཞི་ཀ་ར་འཇིགས་སུ་རུང་བ་རྣམས་སེར་པོའོ། །ནུབ་ཏུ་དྲག་པོའི་འདོད་པ་དང་ཤཎྜི་ལིའི་དབང་ཕྱུག་དང་ཌ་མ་རུའི་འདུལ་བྱེད་དང་སྒྲས་འཇིགས་བྱེད་རྣམས་དམར་པོའོ། །ལྷོར་ཏུམྦུ་རའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྠཱ་ར་ནཱ་དོ་དང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང་གཞུ་འཛིན་རྣམས་ནག་པོའོ། །ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ནི་ཞལ་གཅིག་བ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་པ་དག་གིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ་གཡོན་པ་དག་གིས་ལྷ་མོ་ལ་འཁྱུད་པ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། རལ་བ་ནག་པོའི་ཐོར་ཅོག་ཅན་ཐོད་པ་ལྔའི་ཕྲེང་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་གིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །འདིར་དཔལ་ལྡན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་འམ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །རྡ

【汉语翻译】
用手掌合拢，拿着带有火焰的灯盏。智慧空行母等三十三位神祇都是一面二臂三眼，头发散开，头戴颅骨鬘。 
不悦空行母的头发向上竖起，狮子女等身穿红色衣服。布嘎西等火焰方位的女神是白色的。不悦母等和有权女神是黄色的。猛烈母等和风方位的女神是红色的。颅骨母等和无实方位的女神是黑色的。然后，在金刚鬘的坛城外围的门和帷幔上，在莲花和月亮的座垫上，东门是黑色的遍入天，北方是黄色的梵天，西方是白色的自在天，南方是六面红色神，有权方位是黄色的大自在天，火焰方位是黄色恶身，无实方位是黑色阎魔，风方位是白色水神。在神的帷幔上，东方是白色的骨骼怖畏和卡杖嘎的罗刹、象头神和铃铛的形象。北方是黄色的拙火自在和面前的土地神、次第自在和四面可怕的四面神。西方是红色的暴欲和善提力自在、达玛茹的调伏者和声音怖畏。南方是黑色的人声自在和斯塔拉那多、咬牙切齿者和持弓者。遍入天等二十四位神祇都是一面三眼四臂，右手中的是卡杖嘎和三叉戟，左手拥抱明妃并拿着颅碗。有黑色发髻，具有五颅骨鬘和五印，身穿虎皮裙。这些神的明妃们也用左右手拿着颅碗和卡杖嘎。在此，吉祥虚空瑜伽被不动佛等五如来所印持。智慧空行母被不动佛或毗卢遮那佛所印持。

【英语翻译】
With palms joined together, holding a lampstand with flames. The thirty-three deities, including the Wisdom Dakini, all have one face, two arms, and three eyes, with hair unbound and wearing a garland of skulls on their heads.
The Displeased Dakini has her hair standing on end, and the Lioness and others wear red clothes. Pukkasi and others, goddesses of the fire direction, are white. The Displeased Mother and others, and the goddesses of power, are yellow. The Fierce Mother and others, and the goddesses of the wind direction, are red. The Skull Mother and others, and the goddesses of the unreal direction, are black. Then, on the outer layer of the Vajra Garland mandala, on the doors and canopies, on the lotus and moon cushions, the east door is black Vishnu, the north is yellow Brahma, the west is white Ishvara, the south is six-faced red deity, the powerful direction is yellow Maheshvara, the fire direction is yellow Evil Body, the unreal direction is black Yama, and the wind direction is white Water God. On the deity's canopy, the east is white Skeletal Terror and the Rakshasa of Khatvanga, Ganapati, and the form of a bell. The north is yellow Tummo Ishvara and the Earth God in front, the Ordinal Ishvara, and the terrifying four-faced Chaturmukha. The west is red Violent Desire and Shandili Ishvara, the Subduer of Damaru, and Sound Terror. The south is black Tumburu Ishvara and Stharanada, the Teeth-Gritting One, and the Bow Holder. These twenty-four deities, including Vishnu, all have one face, three eyes, and four arms. The right hands hold the khatvanga and trident, and the left hands embrace the goddess and hold the skull cup. They have black matted hair, possess a garland of five skulls and five seals, and wear a tiger skin loincloth. The goddesses of these deities also hold the skull cup and khatvanga in their right and left hands. Here, the glorious Sky Yoga is sealed by the five Tathagatas, including Akshobhya. The Wisdom Dakini is sealed by Akshobhya or Vairochana.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྟག་པ་དང་རིན་
ཆེན་དབང་པོ་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། སེང་གེ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྣམ་བར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཚངས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ཏེ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་སོ། །ལྷ་གཞན་དཀར་པོ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སེར་པོ་རྣམས་ལ་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང༌། དམར་པོ་རྣམས་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་ནག་པོ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ནག་པོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཨོཾ་ཧུཾ་ཧཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཡུཾ་ཡཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་རོ་ལངས་མའི་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་སོ་ཞེས་པ་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྟ་བུ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་སྒོ་རྣམས་སུའོ། །ཞེས་པ་གཞན་དག་གིའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་ཡང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་གཟུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་དག་གི་སྟེ་དེ་ཡང་ཟླུམ་པོའི་བྱེད་པ་ཁ་ཅིག་གོ །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་མ་ཧེ་ནག་པོ་ཁྲོས་བ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་རྒྱབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་མནན་ནས་བཞུགས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་ལངས་ཤིང་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྐུ་བོང་ཐུང་ཞིང་གསུས་པ་འཕྱང་བ། ཡན་ལག་རགས་པ་མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་མགུལ་བར་འཕྱང་བ་ལྗགས་འགྱུར་བ་མཆེ་བ་འབར་ཞིང་གཙིགས་བ་རྩ་བ་དང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་ཕྱག་དྲུག་གི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པར་ལྡན་པའི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་དག་གིས་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་གཡོན་པ་དག་གིས་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བཞིན་དུ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །འདིའི་ཤར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་རྩ་བ་དང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་གསུམ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་
དམར་པོ། །ཕྱག་གཡས་པ་དག་གིས་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་དང༌། གཡོན་པ་དག

【汉语翻译】
金刚空行母等四位和空行母等四位恒常和宝生和无量光和不空成就等。狮子母等四位是不动佛和毗卢遮那佛和宝生佛和无量光佛等。梵天由毗卢遮那佛，大自在天由无量光佛。其他白色天神由毗卢遮那佛，黄色天神由宝生佛，红色天神由无量寿佛，黑色天神由不动黑佛。坛城之主的心间种子字是吽。（藏文：ཨོཾ་ཧུཾ་ཧཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ haḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 诃 梭哈）是心咒。 （藏文：ཨོཾ་ཡུཾ་ཡཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yuṃ yaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 永 亚 梭哈）是起尸母的，是一切事业的咒语，这是三次第的坛城。心咒的坛城如宫殿，空行母等四位是门。这是其他的。第二次第也是宫殿的形象，这是其他的，也是一些圆形的做法。阎魔敌的坛城是在金刚帐篷内，在法生处的中心所住的宫殿中央，在各种莲花和日轮之上所住的黑水牛忿怒相，以骨饰庄严的背后，在各种莲花和日轮上右屈左伸的脚步踩着阎魔而住的阎魔敌黑身，眉毛和胡须竖立，头发向上竖起。以金刚饰品庄严，身躯矮胖，肚子下垂。肢体粗壮，人头鬘垂于颈间，舌头翻卷，獠牙燃烧，咬牙切齿，右面和左面是黑色和白色和红色，六只手的弯刀和颅碗，右面和左面的手拥抱自己的光明的智慧母。右面拿着金刚杵和宝剑，左面拿着法轮和莲花。如同战胜三界一样，以无边等龙族所庄严。此坛城的东方是白色毗卢遮那佛，根本和右面和左面三面是白色和黑色和红色。右手拿着法轮和宝剑，左手...

【英语翻译】
The four Vajra Dakinis and the four Dakinis are constant, and Ratnasambhava and Amitabha and Amoghasiddhi, etc. The four Lion-faced Dakinis are Akshobhya and Vairochana and Ratnasambhava and Amitabha, etc. Brahma is Vairochana, and the Great Lord is Amitabha. Other white deities are Vairochana, and yellow deities are Ratnasambhava, and red deities are Amitayus, and black deities are Akshobhya, the black one. The heart seed syllable of the Lord of the Mandala is Hūṃ. Oṃ Hūṃ Haḥ Svāhā is the essence. Oṃ Yuṃ Yaḥ Svāhā is the mantra of the Ro Lang Ma, which is the mantra of all actions. This is the mandala of the three stages. The mandala of the essence is like a palace, and the four Dakinis are at the doors. This is of others. In the second stage, it is also the form of a palace, which is of others, and it is also some circular practice. The mandala of Yamāntaka is in the Vajra Tent, in the center of the Dharmodayā, in the center of the palace, residing on various lotuses and suns, the black buffalo wrathful form, adorned with bone ornaments, behind which are various lotuses and suns, with the right foot bent and the left foot extended, treading on Yama and residing, the black Yamāntaka, with eyebrows and beard standing up, and hair standing up. Adorned with vajra ornaments, the body is short and fat, and the belly hangs down. The limbs are thick, a garland of human heads hangs around the neck, the tongue is curled, the fangs are burning, gnashing the teeth, the right and left faces are black and white and red, the six hands hold curved knives and skull bowls, the right and left hands embrace the wisdom mother of their own light. The right hands hold a vajra and a sword, and the left hands hold a wheel and a lotus. Like conquering the three realms, adorned with infinite Nagas and so on. To the east of this mandala is the white Vairochana, the root and the right and left three faces are white and black and red. The right hands hold a wheel and a sword, and the left hands...

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་པའོ། །ལྷོར་རིན་ཆེན་དབང་པོ་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ལྟ་བུ་སེར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་གཡས་པ་དག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་པ་དག་གིས་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཞལ་གསུམ་པ། ཕྱག་གཡས་པ་དག་གིས་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང༌། གཡོན་པ་དག་གིས་ནོར་བུ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྗང་གུ་ལྗང་གུ་དང་ནག་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཞལ་གསུམ་པ། ཕྱག་གཡས་པ་དག་གིས་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་དག་གིས་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །བཞི་ཆར་ཡང་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོ། གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྩ་བའི་ཕྱག་དག་གིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་རང་དང་འདྲ་བའི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཙརྩི་ཀ་སྐུ་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམས་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཕག་ཞལ་ཅན་མ་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུའོ། །དབང་ལྡན་དུ་གཽ་རཱི་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུའོ། །འདིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བ་རྣམས་སུ་ཏེ། མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཙརྩི་ཀ་ལ་སོགས་པ་རང་དང་འདྲ་བའི་ཐབས་དང་བཅས་པའོ། །སྒོ་རྣམས་ལ་ཤར་དུ་ཐོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའོ། །ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་གཡས་པ་དག་གིས་ཐོ་བ་དང་རལ་གྲི་དང༌། གཡོན་པ་དག་གིས་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །ལྷོར་དབྱུག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཀར་པོ་དཀར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་གཡས་པ་དག་གིས་དབྱུག་པ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་པ་དག་གིས་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུའོ། །བྱང་དུ་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུ་ལས་ཅུང་ཟད་སྔོ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོ་བོ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འཇིགས་པའི་གད་རྒྱངས་ཅན། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཞལ་ཅན། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་མ་ལ་
འཁྱུད་པའོ། །འདིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་སྟེ། ལྷ་གཞན་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞིར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཐོད་པ

【汉语翻译】
以宝和海螺持之。南方宝生部如纯金之色，具黄、蓝、白三面，右手中的各持宝和剑，左手中的各持轮和莲花。西方无量光佛红色，具红、黑、白三面，右手中的各持莲花和剑，左手中的各持宝珠和轮。北方嫉妒死主，绿色，具绿、黑、白三面，右手中的各持剑和轮，左手中的各持宝珠和莲花。四者皆为具有轮之自在特性的忿怒尊，右侧和另一侧的根本手中，持钺刀和颅骨，拥抱与自己相同的明妃。火隅为金刚赞札嘎，身和手印等如愚痴死主。西南为金刚亥母，具猪面，如嗔恨死主。西北为高丽，如嫉妒死主。此处毗卢遮那佛等位于杂色金刚的中央，四隅为金刚赞札嘎等与自己相同的方便。门处，东方为锤死主黑色，具黑、白、红三面，右手中的各持锤和剑，左手中的各持宝珠和莲花。南方杖死主白色，具白、蓝、红三面，右手中的各持杖和剑，左手中的各持莲花和轮。西方莲花死主如贪欲死主。北方剑死主比嫉妒死主稍蓝。一切皆为以忿怒龙等装饰，具怖畏的笑声，头发赤黄色向上燃烧，龇牙咧嘴之面容，根本二手持钺刀和颅骨，拥抱自光之智慧母。此处毗卢遮那佛和天女们位于杂色莲花和月亮座上，其他诸神位于杂色莲花和太阳上。坛城之火等四隅，位于杂色莲花上的颅骨

【英语翻译】
holding jewels and conch shells. In the south, Ratnasambhava, like the color of pure gold, has three faces of yellow, blue, and white. The right hands hold jewels and swords, and the left hands hold wheels and lotuses. In the west, Amitabha is red, with three faces of red, black, and white. The right hands hold lotuses and swords, and the left hands hold gems and wheels. In the north, jealousy Yama, green, has three faces of green, black, and white. The right hands hold swords and wheels, and the left hands hold gems and lotuses. All four are wrathful deities with the characteristics of the Lord of the Wheel. The right and the other root hands hold curved knives and skull cups, embracing consorts identical to themselves. In the fire corner is Vajracarcika, whose body and hand implements are like the death lord of ignorance. In the southwest is Vajravarahi, with a pig face, like the death lord of hatred. In the northwest is Gauri, like the death lord of jealousy. Here, Vairochana and others are at the center of various vajras, and in the corners are Vajracarcika and others with their own identical methods. At the doors, in the east is Hammer Yamaraja, black, with black, white, and red faces. The right hands hold hammers and swords, and the left hands hold gems and lotuses. In the south is Staff Yamaraja, white, with white, blue, and red faces. The right hands hold staffs and swords, and the left hands hold lotuses and wheels. In the west, Lotus Yamaraja is like the death lord of desire. In the north, Sword Yamaraja is slightly bluer than the death lord of jealousy. All are adorned with wrathful nagas, with terrifying laughter, hair burning upwards in reddish-yellow, faces with bared fangs. The two root hands hold curved knives and skull cups, embracing the wisdom mother of their own light. Here, Vairochana and the goddesses are on variegated lotus and moon seats, while the other deities reside on variegated lotus and suns. At the four corners of the mandala's fire, etc., are skull cups residing on variegated lotuses.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
་བཞི་ནི། ཁུ་བ་དང་རྡུལ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔས་གང་བའོ། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་སྤྱི་བོར་རང་ཉིད་དེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་ཐོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ནི་ཡའོ། །ཨོཾ་ཧྲིཿ་ཥྚྀཿབི་ཀྲྀ་ཏཱ་ནན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱང་འདིའོ། །རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གི་སྙིང་པོར་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་ཅན། རྩ་བ་དང་གཡས་པ་དང་རྒྱབ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་བཞི་གསེར་གྱི་མདོག་དང༌། དཀར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོའོ། །ཕྱག་བརྒྱད་མ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་ཞགས་པ་དང་མདའ་དང་དུང་རྣམས་འཛིན་པ། གཡོན་པ་རྣམས་ནི་ཨུཏྤལ་སེར་པོ་དང་གཞུ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་ནོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་མེ་ཏོག་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་དག་གིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་དང༌། ལྷོར་བདུག་སྦོས་སྒྲོལ་མ་ནག་མོ་ཕྱག་དག་གིས་བདུག་སྦོས་ཀྱི་སྣོད་འཛིན་པ་དང༌། ནུབ་ཏུ་མར་མེ་སྒྲོལ་མ་སེར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མར་མེའི་ཀོང་བུ་འཛིན་པ་དང༌། བྱང་དུ་དྲི་ཆབ་སྒྲོལ་མ་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་དྲི་ཆབ་ཀྱི་དུང་ཆོས་འཛིན་པ་སྟེ་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དེ་དག་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲིའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་སྒོ་རྣམས་སུ་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཡས་པས་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་དང༌། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ་ཕྱག་གཡས་པས་ཞགས་པ་འཛིན་པ་དང༌། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་ཕྱག་གཡས་བས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ལྕགས་སྒྲོག་
འཛིན་པ་དང༌། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་རྣམས་ལ། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བུམ་པ་དང༌། རི་རབ་དང་མེ་ཐབ་དང་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོའོ། །སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་ག

【汉语翻译】
四者是：以精液、微尘、五甘露和五灯所充满。种姓之主是阎魔死神黑色的头顶上的自己，毗卢遮那佛等四者的也是如此。那些是按照顺序，眼母等四者和锤子阎魔死神等的也是。薄伽梵心间的种子字是ཡ། 嗡 舍 什底 毗讫栗达难 吽 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧྲིཿ་ཥྚྀཿབི་ཀྲྀ་ཏཱ་ནན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hriḥ ṣṭīḥ vikṛtānan hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 舍 什底 毗讫栗达难 吽 吽 啪 梭哈）。这即是心咒，也是成办一切事业的咒语。金刚度母的坛城是，在金刚帐篷内，在法生的心要处，在宫殿的中央，在杂色莲花八瓣的中心，在月轮上，薄伽梵金刚度母如黄金般的颜色，具有五佛的佛冠。根本和右边、后面和左边的四面是黄金的颜色，白色、蓝色和红色。八只手中，右边的手拿着金刚杵、绳索、箭和海螺，左边的手拿着黄色乌巴拉花、弓、铁钩和忿怒印。东边的花瓣上是鲜花度母白色，手中拿着鲜花的花鬘；南方是焚香度母黑色，手中拿着焚香的容器；西方是灯明度母黄色，两只手拿着灯盏；北方是香水度母红色，两只手拿着香水的海螺，这四位天女也住在月轮上。火焰等花瓣上是毗卢遮那佛等自性，如那些的法轮、金刚杵、莲花和宝剑。第二层，在门处，东方是金刚铁钩母白色，右手拿着铁钩；南方是金刚绳索母黄色，右手拿着绳索；西方是金刚锁链母红色，右手拿着以金刚杵为标志的锁链，北方是金刚铃母绿色，右手拿着金刚铃。火焰等方位处所住的杂色莲花上，眼母等完全清净的菩提心宝瓶，以及须弥山、火炉和巨大的胜幢。上方是顶髻尊胜母白色，手

【英语翻译】
The four are: filled with semen, dust, five nectars, and five lamps. The lord of the family is oneself on the crown of Yama, the black slayer; likewise for the four, Vairochana and so on. Those are, in order, also of the four, the eye mother and so on, and the hammer, Yama, the slayer, and so on. The seed syllable in the heart of the Bhagavan is ya. oṃ hriḥ ṣṭīḥ vikṛtānan hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲིཿ་ཥྚྀཿབི་ཀྲྀ་ཏཱ་ནན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ hriḥ ṣṭīḥ vikṛtānan hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, literal Chinese meaning: Om Hrih Shti Vikritanan Hum Hum Phet Svaha). This is the heart mantra, and also the mantra for accomplishing all actions. The mandala of Vajra Tara is, inside the vajra tent, at the heart of the dharma source, in the center of the palace, on the center of the eight-petaled variegated lotus, on the moon, the Bhagavan Vajra Tara, like the color of gold, possessing the crown of the five Buddhas. The four faces, the root, right, back, and left, are the color of gold, white, blue, and red. The eight hands, the right ones holding the vajra, rope, arrow, and conch, the left ones holding the yellow utpala flower, bow, hook, and threatening mudra. On the eastern petal is the flower Tara, white, holding a garland of flowers with her hands; in the south is the incense Tara, black, holding a container of incense with her hands; in the west is the lamp Tara, yellow, holding a lamp bowl with her two hands; in the north is the perfume Tara, red, holding a conch shell of perfume with her two hands; these four goddesses also reside on the moon. On the petals of fire and so on are the natures of Vairochana and so on, like those of the wheel, vajra, lotus, and sword. In the second layer, at the doors, in the east is the vajra hook mother, white, holding a hook with her right hand; in the south is the vajra rope mother, yellow, holding a rope with her right hand; in the west is the vajra chain mother, red, holding a chain marked with a vajra with her right hand; in the north is the vajra bell mother, green, holding a vajra bell with her right hand. On the variegated lotuses residing in the directions of fire and so on, are the completely pure bodhicitta vases of the eye mother and so on, as well as Mount Meru, the hearth, and the great victory banner. Above is the Ushnishavijaya, white, hand

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ཡས་པས་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་སྟེ། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་མ་སྔོན་མོ་ཀླུའི་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ནི་ཕྱག་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའོ། །བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་མའོ། །བཅུ་གཅིག་པོ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་གཡོ་བ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། པདྨ་རཱ་གའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའོ། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་རིན་ཆེན་དབང་པོའོ། །མེ་ཏོག་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་རིན་ཆེན་དབང་པོ་སྟེ། གནོད་མཛེས་མའི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ནི་ཏཱཾ་ངོ༌། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱང་འདིའོ། །འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་གནས་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟེ། ཁ་ཅིག་ནི་ཆོས་འབྱུང་མེད་པར་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ་ཞེས་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ལྟེ་བར་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕུག་གི་སྙིང་པོར་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའམ་ཉི་མ་ལ་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བས་གནས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འོད་ཟེར་ཅན་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན། དབུའི་རྩེར་མཆོད་རྟེན་གྱིས་བརྒྱན་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། ཞལ་གསུམ་མ་རྩ་བའི་ཞལ་སེར་པོ་གཡས་ཞལ་དཀར་བོ། གཡོན་ཞལ་ནག་པོ་ཕག་པའི་གདོང་ཅན་ཁྲོས་པ་ཁྲོ་གཉེར་དང་ཟུར་མིག་ཏུ་ལྡན་པ། ལྗགས་འདྲིལ་བའི་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཕྱག་དྲུག་མ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཁབ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞུ་དང་སྐུད་པ་དང་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་གི་ཡལ་ག་མེ་
ཏོག་དང་བཅས་པ་འཛིན་པ། སྨད་གཡོགས་སྔོན་པོ་གྱོན་པ་རྣམ་བར་བཀྲ་བའི་སྟོད་གཡོགས་སྔོན་པོ་ཅན། སེར་པོའི་མདོག་ཅན་གྱི་ཕག་པ་ལ་གནས་ཤིང་དེའི་མདོག་ཅན་གྱི་ཕག་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། མྱ་ངན་མེད་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཨརྐ་མ་སཱི་མེ་ཏོག་བནྡུ་ཀའི་མདོག་ཅན་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་ཁབ་དང་སྐུད་པ་འཛིན་པའོ། །ལྷོར་མ་རྐ་མ་སཱི་སེར་མོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ག

【汉语翻译】
上面用手拿着轮，下面是蓝色的有损美者母拿着龙的绳索。这十六位天女都左手拿着带恐吓印的手指，住在各种莲花和太阳上。这十位也是一面二臂。这十一位也是金刚跏趺坐，金耳环摇动，用各种各样的衣服和珍宝装饰，发出红莲宝石的光芒。种姓的主尊是金刚度母的宝生部。花度母等是毗卢遮那佛和不动佛及无量光佛和不空成就佛等，也是金刚钩女等。顶髻尊胜佛母的宝生部，是有损美者的不动佛。薄伽梵母的心咒种子字是 ཏཱཾ་（藏文），ता（梵文天城体），tāṃ（梵文罗马拟音），坛（汉语字面意思）。ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文），嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 梭哈（汉语字面意思）。这是心咒，也是成办一切事业的咒语。具光佛母的坛城是住在金刚帐篷内的法生之中，有些说是没有法生，在须弥山之上是宫殿。宫殿的中央，在塔的洞穴的中心，住在各种水中生出的莲花上的月亮或太阳上，右屈左伸而住的薄伽梵母具光佛母，是黄色的，具有各种珍宝的头饰，头顶用塔装饰，具有各种各样的珍宝装饰，三面，根本的面是黄色，右面是白色，左面是黑色猪面，愤怒，具有怒纹和眼角斜视，卷舌，可怖，六臂，右面的手拿着箭和金刚杵和针，左面的手拿着弓和线和无忧树的树枝及花朵，穿着蓝色下裙，光彩夺目的蓝色上衣，住在黄色猪上，被同样颜色的猪围绕，用无忧树的花鬘装饰头部。东方是阿嘎玛斯花，是红花色，用右手和左手拿着针和线。南方是玛嘎玛斯，是黄色，是金色的。

【英语翻译】
Above, the hand holds a wheel, and below, the blue Bhadramukhi holds a dragon's noose. These sixteen goddesses all hold their left hands with threatening fingers, residing on various lotuses and suns. These ten are also one-faced and two-armed. These eleven are also in vajra posture, with golden earrings swaying, adorned with various garments and jewels, radiating the light of padmaraga. The lord of the family is Ratnasambhava of Vajra Tara. The flower Tara and others are Vairochana, Akshobhya, Amitabha, and Amoghasiddhi, and also Vajra Hook Woman and others. The Ratnasambhava of Ushnishavijaya is Akshobhya of Bhadramukhi. The heart seed syllable of the Blessed Mother is TĀṂ (Tibetan), ता (Sanskrit Devanagari), tāṃ (Sanskrit Romanization), Tan (Chinese literal meaning). OṂ TĀRE TUTTĀRE TURE SVĀHĀ (Tibetan), Om Tare Tuttare Ture Svaha (Chinese literal meaning). This is the heart mantra, and also the mantra for accomplishing all actions. The mandala of Marichi is a palace within the Dharmodaya, residing inside the vajra tent. Some say that there is no Dharmodaya, and the palace is on top of Mount Sumeru. In the center of the palace, in the heart of the stupa's cave, the Blessed Mother Marichi resides on the moon or sun, which resides on various water-born lotuses, with the right [leg] bent and the left [leg] extended, yellow in color, with a crown of various jewels. The top of the head is adorned with a stupa, adorned with various jewels. She has three faces, the root face is yellow, the right face is white, the left face is a black pig face, wrathful, with angry lines and sidelong glances, tongue rolled, terrifying, six-armed, the right hands holding an arrow, a vajra, and a needle, the left hands holding a bow, a thread, and a branch of an Ashoka tree with flowers, wearing a blue lower garment, a radiant blue upper garment, residing on a yellow pig, surrounded by pigs of the same color, the head adorned with a garland of Ashoka flowers. In the east is Arkamasi flower, the color of Bandhuka, holding a needle and thread with the right and left hands. In the south is Makamasi, yellow, the color of gold.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ཡས་པས་སྐུད་པ་དང་བཅས་པའི་ཁབ་དང་གཡོན་པས་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཡལ་ག་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ཨནྡྷྲ་དྷ་མ་སཱི་སེར་མོ་གཡས་པས་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཡལ་ག་དང་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་ཏེ་ཛོ་མ་སཱི་དམར་མོའི་མདོག་ཅན་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ཨུ་ད་ཡ་མ་སཱི་དང་གུལ་མམ་སཱི་དང་པ་ནམ་སཱི་དང་ཙི་བར་མ་སཱི་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཨ་རྐ་མ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནོ། །རིམ་པ་ཕྱི་མའི་སྣམ་བུ་རྣམས་ལ་ཤར་དུ་མ་ཧཱ་ཙི་བ་རམ་སི་དང་བ་རཱ་ཧཱ་མུ་ཁི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །ལྷོར་པ་ཏ་ཀྲ་མ་སཱི་དང་བར་ལི་སེར་མོ་གཡས་པས་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཡལ་ག་དང་གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་པ་ར་ཀྲམ་སཱི་དང་བ་ད་ལེ་དམར་མོ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་གིས་མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་ཨཱུརྨ་མ་སཱི་དང་བ་ར་ལི་ལྗང་གུ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་དག་གིས་ཁབ་དང་སྐུད་པ་འཛིན་པའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་བཏྟཱ་ལི་དམར་པོའི་མདོག་ཅན་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་དག་གིས་ཁབ་དང་སྐུད་པ་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་བ་དཱ་ལི་སེར་མོ་གཡས་པས་སྐུད་པ་དང་བཅས་པའི་ཁབ་དང་གཡོན་པས་ཡལ་ག་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་མེད་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ་འཛིན་པའོ། །རླུང་དུ་བ་རཱ་ལི་དཀར་མོ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་གིས་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཡལ་ག་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་བ་རཱ་ཧཱ་མུ་ཁི་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ཨཱ་ལོ་དང༌། ཏཱ་ལོ་དང༌། ཀཱ་ལོ་དང༌། སད་པ་ལོ་སམྦ་མཱུརྡྷ་ཊི་རྣམས་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ། དཀར་མོ་དང༌། སེར་མོ་དང༌། དམར་
མོ་དང༌། ལྗང་གུ་སྟེ་ཕྱག་གཉིས་མ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །ཨརྐ་མ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་མངོན་པར་གསར་དུ་བྱུང་བའི་ལང་ཚོ་ཅན་སྤྱི་བོར་མཆོད་རྟེན་གྱིས་བརྒྱན་པ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་གོས་སྔོན་པོས་སྟོད་གཡོགས་བྱས་པ། ཕག་ཞལ་གཅིག་མ་སྤྱན་གསུམ་མ་ཕྱག་གཉིས་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གྱི་ཕག་པ་ལ་གནས་ཤིང༌། གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གྱི་ཕག་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་

【汉语翻译】
右手拿着带线的针，左手拿着无忧树的树枝。西方的安扎达玛斯是黄色的，右手拿着无忧树的树枝，左手拿着带有恐吓手势的绳索。北方的德卓玛斯是红色的，左右手拿着弓和箭。在火等方位上，乌达亚玛斯、古尔玛玛斯、帕纳玛斯和孜瓦玛斯依次如阿卡玛斯等的身色和手持物。后面的布匹的顺序是，东方是玛哈孜瓦拉姆斯和瓦拉哈穆克，露出獠牙，令人恐惧，右手拿着金刚钩，左手拿着金刚索。南方是帕达扎玛斯和瓦利黄色的，右手拿着无忧树的树枝，左手拿着金刚杵。西方是帕拉扎姆斯和瓦达莱红色的，右手和左手拿着弓和箭。北方是乌玛玛斯和瓦拉利绿色的，右手和左手拿着针和线。在火的方位上，巴达利是红色的，右手和左手拿着针和线。在真空中，瓦达利是黄色的，右手拿着带线的针，左手拿着带树枝的无忧花花束。在风中，瓦拉利是白色的，右手和左手拿着无忧树的树枝和绳索。在自在天中，瓦拉哈穆克是红色的，双手拿着弓和箭。在东方等门上，阿洛、达洛、卡洛、萨达帕洛桑巴穆尔提依次是白色、黄色、红色和绿色，双手拿着金刚钩、绳索、铁链和铃铛。阿卡玛斯等二十四位女神，都是新生的青春少女，头顶装饰着佛塔，拥有各种各样的珍宝装饰，穿着鲜艳的蓝色上衣，独面猪脸，三眼，双手，住在金色的猪上，并被金色的猪所环绕。门守护母们是各种莲花和太阳

【英语翻译】
The right hand holds a needle with thread, and the left hand holds a branch of the Ashoka tree. In the west, Andradhamasi is yellow, the right hand holds a branch of the Ashoka tree, and the left hand holds a rope with a threatening gesture. In the north, Tejomasi is red in color, the right and left hands hold a bow and arrow. In the directions of fire and so on, Udayamasi, Gulmamasi, Panamasi, and Tsivaramasi have the body colors and hand implements of Arkamasi and so on, in the order as they appear. In the order of the later cloths, in the east are Mahatsivaramasi and Varahamukhi, with fangs bared, terrifying, the right hand holding a vajra hook and the left hand holding a vajra rope. In the south are Patakramasi and Vali, yellow, the right hand holding a branch of the Ashoka tree and the left hand holding a vajra. In the west are Parakramasi and Vadale, red, the right and left hands holding a bow and arrow. In the north are Urmamasi and Varali, green, the right and left hands holding a needle and thread. In the fire direction, Battali is red in color, the right and left hands holding a needle and thread. In the realm of emptiness, Vadali is yellow, the right hand holding a needle with thread and the left hand holding a bouquet of Ashoka flowers with a branch. In the wind direction, Varali is white, the right and left hands holding a branch of the Ashoka tree and a rope. In the realm of power, Varahamukhi is red, both hands holding a bow and arrow. At the eastern and other gates, Alo, Talo, Kalo, and Sadapalosambamurti are, in order, white, yellow, red, and green, the two hands holding a vajra hook, a rope, an iron chain, and a bell. These twenty-four goddesses, beginning with Arkamasi, are newly arisen youthful maidens, adorned with stupas on their heads, possessing various jewel ornaments, wearing bright blue upper garments, with a single pig face, three eyes, two hands, dwelling on golden-colored pigs, and surrounded by golden-colored pigs. The gate guardian mothers are various lotuses and suns.




==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】

།སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་གཡས་བརྐྱང་གིས་གནས་པ་སྟེ་གཞན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཟླ་བ་ལ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་གནས་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་འོད་ཟེར་ཅན་མའི་རྟག་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་བསྐོར་བ་རྣམས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཏེ་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་ལ་བསྐོར་བ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཅིག་གོ །ཡང་ན་དཀར་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ནག་མོ་རྣམས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། སེར་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། ལྗང་གུ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་ནོ། །འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ནི་མཾ་མོ། །ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་ཧཱུཾ་སརྦྦ་བིགྷྣཱ་ན་ཨུདྦཱ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་སོ།། །།བསྲུང་བ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཟླ་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོ་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། ཞལ་བཞི་མ་རྩ་བའི་ཞལ་སེར་མོ་གཡས་དཀར་བ་རྒྱབ་སྔོ་བ། གཡེན་དམར་བ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་མ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་དང་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་མདའ་དང་རལ་གྲི་དང་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་ཞགས་པ་དང་རྩ་གསུམ་དང་གཞུ་དང་དགྲ་སྟ་དང་དུང་རྣམས་འཛིན་པ། དབུ་ལ་མཆོད་རྟེན་གྱིས་བརྒྱན་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་མའོ། །དེའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་རོལ་པའི་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པས་བཞུགས་པ། སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཟླ་བའི་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཅན་ཞལ་བཞི་མ་རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་མོ་གཡས་སྔོ་བ་རྒྱབ་སེར་བ་གཡོན་ལྗང་གུ་ཕྱག་བཅུ་མ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དང་མཆོག་སྦྱིན་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་མདའ་དང་རལ་གྲི་དང་གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཞགས་པ་དང་གཞུ་དང་དགྲ་སྟ་རྣམས་འཛིན་པའོ། །ལྷོར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་མ་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་མ་ནག་མོ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་རྩ་བ་དང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་རྣམས་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་མ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་གཉིས་

【汉语翻译】
守护诸母安住于杂色莲花和太阳上，右腿伸展，其余二十四位安住于杂色莲花和月亮上，左腿伸展。种姓之主是光芒母的常住。东方等方位所围绕的是不动佛、宝生佛、无量光佛和不空成就佛等，火等方位所围绕的是随欲，这是某些人的观点。另一些人则认为，白色诸母是毗卢遮那佛，黑色诸母是不动佛，黄色诸母是宝生佛，绿色诸母是不空成就佛。光芒母心间的种子字是མཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 mam，汉语字面意思 芒）。ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 oṃ mārīcyai svāhā，汉语字面意思 嗡，光芒母，梭哈）这是心咒。ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་ཧཱུཾ་སརྦྦ་བིགྷྣཱ་ན་ཨུདྦཱ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 oṃ mārīcyai hūṃ sarva vighnāna udbādāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思 嗡，光芒母，吽，一切，障碍，生起，吽，啪）这是降伏一切的咒语。

五守护轮坛城：金刚帐之内，须弥山之上的宫殿中央，杂色莲花和月亮之上，薄伽梵母各自与眷属大母光芒红色光环。四面母，根本面黄色，右面白色，后面蓝色，左面红色，十二只手，右手中的是宝伞、轮、金刚杵、箭、剑和施予印。左手中的是金刚杵、索、三叉戟、弓、钺斧和海螺。头戴佛塔为饰，金刚跏趺坐。其东方，杂色莲花和月亮之上，大空母极度摧毁母以嬉戏的姿态安住。身色白色，具有月亮光环，四面母，根本面白色，右面蓝色，后面黄色，左面绿色，十只手，右手中的是莲花上的八辐轮、施予印、铁钩、箭和剑，左手中的是金刚杵、忿怒印、索、弓和钺斧。南方，杂色莲花和太阳之上，秘密真言随持母大母，金刚跏趺坐，黑色，具有太阳光芒，根本面、右面和左面都是黑色、白色和红色，十二只手，左右手各两只

【英语翻译】
The guardian mothers reside on various lotuses and the sun, with their right legs extended. The other twenty-four reside on various lotuses and the moon, with their left legs extended. The lord of the family is the constant presence of the Radiant Mother. Those surrounding the east and other directions are Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, while those surrounding the fire and other intermediate directions are as desired, according to some. Others say that the white mothers are Vairochana, the black mothers are Akshobhya, the yellow mothers are Ratnasambhava, and the green mothers are Amoghasiddhi. The seed syllable in the heart of the Radiant One is maṃ (藏文, Sanskrit देवनागरी, Sanskrit Romanization mam, Literal Chinese meaning: Mang). oṃ mārīcyai svāhā (藏文, Sanskrit देवनागरी, Sanskrit Romanization oṃ mārīcyai svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Radiant One, Svaha) is the heart mantra. oṃ mārīcyai hūṃ sarva vighnāna udbādāya hūṃ phaṭ (藏文, Sanskrit देवनागरी, Sanskrit Romanization oṃ mārīcyai hūṃ sarva vighnāna udbādāya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Radiant One, Hum, all, obstacles, arise, Hum, Phat) is the mantra for subduing all.

The mandala of the five protections: Within the vajra tent, in the center of the palace on top of Mount Meru, on a variegated lotus and moon, the Blessed Mothers, each with their retinue, the Great Mother with a red halo of light. The four-faced mother, the main face yellow, the right face white, the back face blue, the left face red, with twelve hands. The right hands hold a jeweled umbrella, a wheel, a vajra, an arrow, a sword, and the mudra of bestowing. The left hands hold a vajra, a noose, a trident, a bow, a battle-axe, and a conch. Adorned with a stupa on her head, she is in the vajra posture. To her east, on a variegated lotus and moon, is the Great Empty One, the Utterly Destroying Mother, residing with a playful, all-pervading movement. Her body is white, with the light of a lunar halo, a four-faced mother, the main face white, the right face blue, the back face yellow, the left face green, with ten hands. The right hands hold an eight-spoked wheel on a lotus, the mudra of bestowing, an iron hook, an arrow, and a sword. The left hands hold a vajra, a threatening gesture, a noose, a bow, and a battle-axe. To the south, on a variegated lotus and sun, is the Great Mother Who Holds the Secret Mantra, in the vajra posture, black, with the light of the sun. The main, right, and left faces are black, white, and red, with twelve hands. The two right and left hands

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། གཞན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ་གཡས་པའི་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་མདའ་དང་མཆོག་སྦྱིན་དང་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་གཞུ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་དང་པདྨ་ལ་གནས་པའི་བུམ་པ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་བསིལ་བའི་ཚལ་ཆེན་མོ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པ་དམར་མོ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་རྩ་བ་དང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་རྣམས་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་ཕྱག་བརྒྱད་མ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་པདྨ་དང་བཅས་པའི་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་གཞུ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་དང་ཐུགས་ཀར་པོ་ཏི་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་ལྗང་གུ་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་རྩ་བ་དང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་རྣམས་ལྗང་གུ་དང་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་ཕྱག་བརྒྱད་མ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྨ་བྱའི་མཇུག་སྒྲོ་དང་མདའ་དང་མཆོག་སྦྱིན་དང་རལ་གྲི། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷུང་བཟེད་ལ་གནས་པའི་དགེ་སློང་དང་གཞུ་དང་པང་དུ་གནས་པའི་བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་འབབ་པ་ཅན་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་སྦྲས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ། རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་མེའི་མཚམས་སུ་དུས་མ་ནག་མོ་ཕྱག་དག་གིས་དུང་འཛིན་པ་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་དུས་མཚན་མ་སེར་མོ་ཕྱག་དག་གིས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་དང༌། རླུང་དུ་དུས་ཀྱི་རྣབ་མོ་དམར་མོ་ཕྱག་དག་གིས་དགྲ་སྟ་འཛིན་པ་དང༌། དབང་ལྡན་དུ་དཀར་མོ་སྐུ་
མདོག་དཀར་མོ་ཕྱག་དག་གིས་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ་སྟེ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མའོ། །དགུ་པོ་འདི་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་ལྷའི་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འབེབས་མ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སོ་སོར་འབ

【汉语翻译】
以讲法的印相。其他两位以禅定的印相，右手中的手们拿着金刚杵、箭、胜施印、无畏印，左手中的手们拿着带恐吓指的绳索、弓、珍宝伞和位于莲花上的宝瓶。在西方，各种水生植物和太阳上有凉爽的大树林，以半跏趺坐姿势安住，红色，具有太阳的光芒，根本和右边与左边的面孔分别是红色、白色和黑色，八只手，右手中的手们拿着带有莲花的无畏印、箭、金刚杵和宝剑，左手中的手们拿着带恐吓指的绳索、弓、珍宝幢和在心间拿着经书。在北方，各种莲花和月亮上有大孔雀，具有菩萨的跏趺坐姿势，绿色，具有月亮的光芒，根本和右边与左边的面孔分别是绿色、黑色和白色，八只手，右手中的手们拿着孔雀的尾羽、箭、胜施印和宝剑，左手中的手们拿着位于钵中的比丘、弓和怀中安住的宝瓶，宝瓶具有燃烧的光芒并滴落，以及各种金刚杵交织的珍宝幢。第二层，在火的方位，黑色的时母用双手拿着海螺；在真脱处，黄色的时相母用双手拿着以金刚杵为标志的胜幢；在风的方位，红色的时食母用双手拿着战斧；在自在处，白色的身色白色的时母用双手拿着三尖矛，这四位都是一面二臂的。这九位都具有各种各样的珍宝装饰、天衣和珍宝头饰。每个面孔都具有三只眼睛，按照次第，分别由珍宝生王、毗卢遮那佛、不动佛、无量光佛、不空成就佛、不动佛、珍宝生王、无量光佛和毗卢遮那佛所加持。在东方等门处，各种莲花和太阳上有金刚钩母、金刚索母、金刚锁母和金刚铃母，都和前面一样。各自念诵。

【英语翻译】
With the mudra of teaching the Dharma. The other two with the mudra of meditation, the right hands holding vajra, arrow, supreme generosity, and the mudra of fearlessness, and the left hands holding the noose with a threatening finger, bow, jewel umbrella, and vase resting on a lotus. In the west, various aquatic plants and the sun have a cool great forest, abiding in a half-lotus posture, red, with the light of the sun, the root and the right and left faces are red, white, and black respectively, eight hands, the right hands holding the fearless mudra with a lotus, arrow, vajra, and sword, and the left hands holding the noose with a threatening finger, bow, jewel banner, and holding a book at the heart. In the north, various lotuses and the moon have a great peacock, with the bodhisattva's lotus posture, green, with the light of the moon, the root and the right and left faces are green, black, and white respectively, eight hands, the right hands holding the peacock's tail feather, arrow, supreme generosity, and sword, the left hands holding the monk in the bowl, bow, and the vase resting in the lap, the vase having burning light and dripping, and the jewel banner intertwined with various vajras. In the second row, in the fire direction, the black Time Mother holds a conch shell with both hands; in the Truthless place, the yellow Time Sign Mother holds a victory banner marked with a vajra with both hands; in the wind direction, the red Time Eating Mother holds a battle axe with both hands; in the Powerful place, the white Time Mother with a white body color holds a trident with both hands, these four are all one-faced and two-armed. These nine all have various jewel ornaments, divine clothes, and jewel crowns. Each face has three eyes, and in order, they are blessed by Ratnasambhava, Vairochana, Akshobhya, Amitabha, Amoghasiddhi, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Vairochana. At the gates of the east and so on, various lotuses and the sun have Vajra Hook Mother, Vajra Rope Mother, Vajra Lock Mother, and Vajra Bell Mother, all the same as before. Recite separately.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྲང་མ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་པྲཾ་དང༌། ཨོཾ་མ་ནི་དྷ་རི་བཛྲཱི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་དང༌། ས་བོན་ནི་བུཾ་དང༌། ཨོཾ་ཨཱཿ་མ་ཧཱ་སཱ་ཧ་སྲ་པྲ་མརད་ནཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ནི་སྙིང་པོ་དང༌། ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་དང༌། ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་མནྟྲ་ཨ་ནུ་སཱ་རི་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ནི་སྙིང་པོ་དང༌། ས་བོན་ནི་ཛཱིཾ་དང༌། ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་ཤཱི་ཏ་བ་ཏི་ཛཱིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ནི་སྙིང་པོ་དང༌། ས་བོན་ནི་མཾ་དང༌། ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་མ་ཡཱུ་རཱ་བི་དྱཱེ་རཱ་ཛྙི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོའོ། །དགོས་པའི་དབང་གིས་འདི་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བས་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་མ་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་མའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་གླིང་རྣམས་དང་ཉེ་བའི་གླིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་བདུན་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་སེང་གེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཉི་མའི་འོད་ཅན། སངས་རྒྱས་ལྔས་སྤྲས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་དང་ལྡན་པ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང༌། གོས་ཅན་ཞི་བ། དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའི་ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བརྒྱད་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པ། གཞན་པ་དག་གིས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པ། གཡས་པ་དག་གིས་བགྲང་ཕྲེང་དང་མདའ་འཛིན་པ་གཡོན་པ་དག་གིས་འཁོར་ལོ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །ཡང་
ན་འདི་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པ་སྟེ། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་བསླང་བ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་མདུན་དུ་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དམར་པོ་དང་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །གཡས་སུ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྩེ་མོར་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པ་འཛིན་ཞིང༌། གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པའི་པདྨ་འདབ

【汉语翻译】
大幻化网等的种子字是 པྲཾ་（藏文，प्रं，praṃ，怕让）。嗡 嘛呢 达日 班匝日 尼 嘛哈 札德 萨日 吽 吽 啪 啪 梭哈（藏文，唵 麼抳 驮哩 嚩日哩 尼 摩诃 钵啰底 娑隶 吽 吽 癹 癹 娑嚩诃，oṃ maṇi dhari vajrī ṇi mahā prati sare hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，嗡，嘛呢，达日，瓦吉日，尼，嘛哈，札德，萨日，吽，吽，啪，啪，梭哈）是心咒，种子字是 བུཾ་（藏文，भुं，bhuṃ，布让）。嗡 阿 嘛哈 萨哈 萨日 札 玛日达尼 吽 吽（藏文，唵 阿 摩诃 娑诃 娑啰 钵啰 摩啰捺尼 吽 吽，oṃ āḥ mahā sāha sra pra marad nī hūṃ hūṃ，嗡，阿，嘛哈，萨哈，萨日，札，玛日达尼，吽，吽）是心咒，种子字是 ཧཱུཾ་（藏文，हूं，hūṃ，吽）。嗡 阿 嘛哈 曼札 阿努萨日尼 吽 吽（藏文，唵 阿 摩诃 曼怛啰 阿努娑哩尼 吽 吽，oṃ āḥ mahā mantra anu sārini hūṃ hūṃ，嗡，阿，嘛哈，曼札，阿努萨日尼，吽，吽）是心咒，种子字是 ཛཱིཾ་（藏文，जीं，jīṃ，吉让）。嗡 阿 嘛哈 希达 巴帝 吉让 吽 吽（藏文，唵 阿 摩诃 尸多 嚩底 尔吽 吽，oṃ āḥ mahā śīta vati jīṃ hūṃ hūṃ，嗡，阿，嘛哈，希达，瓦帝，吉让，吽，吽）是心咒，种子字是 མཾ་（藏文，मं，maṃ，芒）。嗡 阿 嘛哈 玛玉日 阿 比迪 雅 惹吉尼 吽 吽 啪 啪 梭哈（藏文，唵 阿 摩诃 摩瑜啰 尾祢也 啰枳尼 吽 吽 癹 癹 娑嚩诃，oṃ āḥ mahā mayūrā bi dye rājñi hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，嗡，阿，嘛哈，玛玉日，阿，比迪，雅，惹吉尼，吽，吽，啪，啪，梭哈）是心咒。因为需要的缘故，这些任何一个都不要做轮王母，轮王母的心咒是一切事业。金刚歌的坛城是在金刚帐篷里，洲和近洲被七海等完全围绕的须弥山之上是宫殿，其中心是狮子之上各种莲花的莲心上，薄伽梵毗卢遮那佛白色，以金刚跏趺坐姿安住，具有太阳的光芒，具有五佛装饰的珍宝发髻所庄严的头发，具有各种珍宝的装饰和衣物，寂静，具有白色和黄色以及红色和绿色的四面，八只手，右手和左手都持有带金刚杵的菩提胜印，其他的持有禅定印，右手持有念珠和箭，左手持有法轮和弓。或者这是单面双手，身体颜色白色，持有带金刚杵的菩提胜印，左手的金刚杵拳竖起手指，右手金刚杵拳抓住，这是菩提胜印。花瓣上，前面是心母金刚母蓝色，右手持红色五股金刚杵，左手持带期克印的绳索。右边是珍宝金刚母黄色，右手持五股金刚杵的顶端以珍宝为标志，左手做期克印。后面是法金刚母红色，右手持以五股金刚杵为标志的莲花花瓣

【英语翻译】
The seed syllables of Mahamaya, etc., are praṃ (藏文，प्रं，praṃ，怕让). oṃ maṇi dhari vajrī ṇi mahā prati sare hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā (藏文，唵 麼抳 驮哩 嚩日哩 尼 摩诃 钵啰底 娑隶 吽 吽 癹 癹 娑嚩诃，oṃ maṇi dhari vajrī ṇi mahā prati sare hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，嗡，嘛呢，达日，瓦吉日，尼，嘛哈，札德，萨日，吽，吽，啪，啪，梭哈) is the heart mantra, and the seed syllable is bhuṃ (藏文，भुं，bhuṃ，布让). oṃ āḥ mahā sāha sra pra marad nī hūṃ hūṃ (藏文，唵 阿 摩诃 娑诃 娑啰 钵啰 摩啰捺尼 吽 吽，oṃ āḥ mahā sāha sra pra marad nī hūṃ hūṃ，嗡，阿，嘛哈，萨哈，萨日，札，玛日达尼，吽，吽) is the heart mantra, and the seed syllable is hūṃ (藏文，हूं，hūṃ，吽). oṃ āḥ mahā mantra anu sārini hūṃ hūṃ (藏文，唵 阿 摩诃 曼怛啰 阿努娑哩尼 吽 吽，oṃ āḥ mahā mantra anu sārini hūṃ hūṃ，嗡，阿，嘛哈，曼札，阿努萨日尼，吽，吽) is the heart mantra, and the seed syllable is jīṃ (藏文，जीं，jīṃ，吉让). oṃ āḥ mahā śīta vati jīṃ hūṃ hūṃ (藏文，唵 阿 摩诃 尸多 嚩底 尔吽 吽，oṃ āḥ mahā śīta vati jīṃ hūṃ hūṃ，嗡，阿，嘛哈，希达，瓦帝，吉让，吽，吽) is the heart mantra, and the seed syllable is maṃ (藏文，मं，maṃ，芒). oṃ āḥ mahā mayūrā bi dye rājñi hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā (藏文，唵 阿 摩诃 摩瑜啰 尾祢也 啰枳尼 吽 吽 癹 癹 娑嚩诃，oṃ āḥ mahā mayūrā bi dye rājñi hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，嗡，阿，嘛哈，玛玉日，阿，比迪，雅，惹吉尼，吽，吽，啪，啪，梭哈) is the heart mantra. Because of the need, do not make any of these the Wheel-Master Mother. The heart mantra of the Wheel-Master Mother is all activities. The mandala of Vajra Song is in the Vajra Tent, the continents and sub-continents are completely surrounded by the seven seas, etc., and on top of Mount Meru is the palace. In the center of it, on top of lions, on the lotus heart of various lotuses, sits the Bhagavan Vairochana, white, in the vajra posture. He has the light of the sun, and has a jeweled crown adorned with the five Buddhas, and has a hair knot. He has various jeweled ornaments and garments, is peaceful, and has four faces of white, yellow, red, and green. He has eight hands, the right and left hands holding the supreme mudra of enlightenment with vajras. The others hold the mudra of meditation. The right hands hold a rosary and an arrow, and the left hands hold a wheel and a bow. Alternatively, this is one face and two hands, the body color is white, and he holds the supreme mudra of enlightenment with a vajra. The left vajra fist raises a finger, and the right vajra fist holds it, which is the supreme mudra of enlightenment. On the petals, in front is the Mind-Mother Vajra-Ma, blue, the right hand holding a red five-pronged vajra, and the left hand holding a noose with a threatening gesture. To the right is the Jewel Vajra-Ma, yellow, the right hand holding the top of a five-pronged vajra marked with a jewel, and the left hand making a threatening gesture. Behind is the Dharma Vajra-Ma, red, the right hand holding a lotus petal marked with a five-pronged vajra.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱད་དཀར་དམར་དང་གཡོན་པས་པདྨ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་དུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་གུ་གཡས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་མདོག་ཅན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པ་འཛིན་ཞིང་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གླང་པོ་ཆེའི་དབང་པོའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡས་བའི་སོར་མོ་གུང་མོས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྔོན་པོ་བཟུང་ནས་ས་གནོན་གྱི་ཚུལ་མཛད་ཅིང༌། ཕྱག་གཡོན་པ་གན་རྐྱང་པང་དུ་བཞག་པའོ། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཕྱག་གཡས་པའི་སེར་མོ་གུང་མོས་ཐུགས་ཀར་གཏོད་པའི་ཚུལ་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ནས་འཛིན་པའོ། །གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སེར་པོ་ཕྱག་གཡས་པར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་འགུགས་པའི་ཚུལ་མཛད་ཅིང་གཡོན་པས་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པས་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཚུལ་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་དམར་པོ་གཡོན་པ་དང་ཅིག་ཤོས་དག་གིས་གཞུ་དང་མདའ་འཛིན་པའོ། །རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་མར་ཀ་ཏའི་མདོག་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀར་ལེགས་སོ་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་མཛད་པའོ། །ལྷོར་རྟའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་བོ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། གཡས་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སོར་མོ་གུང་མོས་བཟུང་ནས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཚུལ་མཛད་ཅིང༌། གཡོན་པ་གན་རྐྱལ་དུ་པང་པར་བཞག་པའོ། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་
རིན་ཆེན་སེར་པོ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མཐའ་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་རང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་འཆིང་བར་མཛད་ཅིང༌། གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་འཛིན་པའོ། །གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཉི་མ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པའི་འོད་ཀྱིས་གསལ་བར་མཛད་བའོ། །གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་ཞིང་གཡོན་གྱི་དཔུང་པའི་གནས་སུ་འཕྱང་བའོ། །རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་དཀར་པོ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་དག་གིས་སོའི་ཕྲེང་བ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་བཟུང་ནས་ཞལ་གྱི་ཐད་ཀར་འཇོག་པའོ། །ནུབ་ཏུ

【汉语翻译】
右手持白色和红色的莲花。左边是绿色的业金刚母，右手拿着具有五方佛颜色的十二尖端的多彩金刚杵，左手结期克印。然后，在东方，在大象王的上方，在各种莲花的中心，是不动佛，蓝色，以金刚跏趺坐姿安住。右手的食指和中指弯曲，拿着蓝色的五股金刚杵，做触地印。左手仰面放在腿上。花瓣上，前面是金刚萨埵，白色，右手食指和中指弯曲，指向心间，以持金刚杵的姿势，左手握拳，拿着摇晃的铃铛靠在腰间。右边是金刚国王，黄色，右手拿着位于右边的金刚钩，做钩召的姿势，左手拿着绳索。有些人说，双手拿着金刚钩，做迎请的姿势。左边是红色金刚爱，左手和另一只手拿着弓和箭。后面是金刚善，像绿宝石的颜色，双手拿着金刚杵，在心间做称赞和给予的姿势。在南方，在马的上方，在各种莲花的中心，是宝生佛，黄色，以金刚跏趺坐姿安住。右手食指和中指弯曲，拿着带有金刚杵标志的珍宝，做施予胜妙的姿势。左手仰面放在腿上。花瓣上，前面是金刚宝，黄色，右手握着带有金刚杵标志的拳头，在两边用两个金刚杵标志的珍宝串联起来，束缚在自己的灌顶之处。左手拿着摇晃的金刚铃。右边是金刚光荣，红色，双手在心间拿着太阳，使其光芒四射。左边是金刚幢，绿色，双手拿着如意宝幢，垂在左臂的位置。后面是金刚欢喜，白色，右手和左手拿着带有两个金刚杵的牙齿串，放在脸前。在西方

【英语翻译】
The right hand holds white and red lotuses. On the left is Karma Vajra Mother, green, the right hand holds a multicolored vajra with twelve points, colored like the five Tathagatas, and the left hand makes the threatening mudra. Then, in the east, on top of the elephant king, at the center of various lotuses, is Akshobhya, blue, seated in the vajra posture. The index and middle fingers of the right hand are bent, holding a blue five-pointed vajra, making the earth-touching gesture. The left hand is placed face-up on the lap. On the petals, in front is Vajrasattva, white, the index and middle fingers of the right hand bent, pointing towards the heart, in the gesture of holding a vajra, the left hand holding a bell resting on the hip with a swaying motion. On the right is Vajra King, yellow, the right hand holding a vajra hook located on the right, making the gesture of beckoning, and the left hand holding a rope. Some say that both hands hold the vajra hook, making the gesture of inviting. On the left is Vajra Love, red, the left hand and the other holding a bow and arrow. Behind is Vajra Good, the color of emerald, the two hands holding a vajra, making the gesture of praising and giving at the heart. In the south, on top of a horse, at the center of various lotuses, is Ratnasambhava, yellow, seated in the vajra posture. The right hand, with the index and middle fingers bent, holds a jewel marked with a vajra, making the gesture of bestowing excellence. The left hand is placed face-up on the lap. On the petals, in front is Vajra Jewel, yellow, the right hand holding a fist marked with a vajra, with two vajras on either side stringing together jewels, binding them at the place of one's own empowerment. The left hand holds a swaying vajra bell. On the right is Vajra Glory, red, the two hands holding the sun at the heart, making it shine brightly. On the left is Vajra Banner, green, the two hands holding a wish-fulfilling jewel banner, hanging at the position of the left arm. Behind is Vajra Joy, white, the right and left hands holding a string of teeth with two vajras, placing it directly in front of the face. In the west

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རྨ་བྱའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡོན་དང་གཡས་པ་གན་རྐྱལ་དུ་པང་བའི་ཐད་དུ་བཞག་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་དེ་གཡས་བའི་སོར་མོ་གུང་མོས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་སོར་མོ་འཛིན་པའོ། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དཀར་དམར་གཡོན་པས་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་པདྨའི་ཡུ་བ་འཛིན་ཞིང་གཡས་པས་ཁ་འབྱེད་པའོ། །གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བསངས་གཡོན་པས་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་དང༌། གཡས་པས་རལ་གྲི་འཕར་ཐབས་སུ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡོན་པར་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཕྱག་གཡས་པའི་སོར་མོ་གུང་མོས་འགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྐོར་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པའོ། །རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་དམར་པོ་གཡོན་པས་ཆོས་ཀྱི་དུང་དང་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ལྟ་བུའི་ལྕེ་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡས་པའི་སོར་མོ་གུང་མོས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་མཛད་ཅིང༌། གཡོན་པ་གན་རྐྱལ་དུ་པང་པར་བཞག་པའོ། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལས་ལྗང་གུ་གཡས་པས་བསླང་བའི་སྦྱོར་བས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་པའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་ཞིང༌། གཡོན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ་སྟེ། ཡང་ན་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་ཐལ་མོ་
སྤྱི་བོར་སྦྱར་ནས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་སེར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ཕྱག་དག་གིས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བའི་མཚོན་གྱི་རྩེ་མོ་ཅན་རང་གི་ཞལ་གྱི་གྲྭར་འཛིན་པས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བསྡིགས་པར་བྱེད་པའོ། །རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སེར་པོ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དག་གིས་འཚིར་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བཟུང་བའོ། །དབུས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་མེའི་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་དཀུར་བརྟེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་གིས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་པདྨ་ལ་ཕྲེང་བ་མ་སེར་མོ་ཕྱག་དག་གིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའོ། །རླུང་གི་པ

【汉语翻译】
在孔雀之上，各种莲花的中心，无量光佛红色，以金刚跏趺坐姿安住。左右手仰面置于腿上，结禅定印，右手的中指握持着带有金刚标志的手指。花瓣上，前方是金刚法，白色和红色，左手带着傲慢执持莲花茎，右手张开。右边是金刚利，如天空般湛蓝，左手在胸前拿着般若波罗蜜多经函，右手以挥舞的姿势持剑。左边是金刚因，金色，左手拿着八辐轮，右手的中指像摩擦火轮一样旋转，结法轮印。后面是金刚语，红色，左手拿着法螺，右手拿着像独股金刚一样的舌头。北方在鹏鸟之上，各种莲花的中心，不空成就佛绿色，以金刚跏趺坐姿安住。右手的中指拿着各种金刚，作出无畏布施的姿势，左手仰面置于腿上。花瓣上，前方是金刚业，绿色，右手以扬起之势，将十二尖端的多样金刚指向胸前，左手拿着带有各种金刚标志的铃铛靠在腰间。或者双手合掌于头顶，拿着各种金刚。右边是金刚护，黄色，双手拿着金刚铠甲。左边是金刚夜叉黑色，双手的小指握着金刚獠牙的尖端，放在自己的嘴边，以此来恐吓凶恶者。后面是金刚拳黄色，在拳头之间握着金刚，即用金刚拳紧握着五股金刚。中央宫殿的火莲上，金刚娇女白色，具有金刚依止的印相，用手拿着两个金刚。真实空性的莲花上，鬘母黄色，用手拿着珍宝鬘。风的

【英语翻译】
Upon a peacock, in the center of various lotuses, Amitabha, red, sits in vajra posture. The left and right hands are placed face up on the lap, forming the meditation mudra, with the middle finger of the right hand holding a finger marked with a vajra. On the petals, in front is Vajra Dharma, white and red, the left hand holding the lotus stem with pride, and the right hand opening. On the right is Vajra Sharp, as blue as the sky, the left hand holding the Prajnaparamita scripture at the chest, and the right hand holding a sword in a brandishing gesture. On the left is Vajra Cause, golden in color, the left hand holding an eight-spoked wheel, and the middle finger of the right hand rotating like a friction wheel, forming the Dharma wheel mudra. Behind is Vajra Speech, red, the left hand holding a conch shell, and the right hand holding a tongue like a single-pointed vajra. In the north, upon a garuda, in the center of various lotuses, Amoghasiddhi, green, sits in vajra posture. The middle finger of the right hand holds various vajras, making the gesture of fearlessness and giving, and the left hand is placed face up on the lap. On the petals, in front is Vajra Karma, green, the right hand in a raised gesture, pointing the twelve-pointed diverse vajra towards the chest, and the left hand holding a bell marked with various vajras resting on the waist. Alternatively, the two hands are joined at the crown of the head, holding various vajras. On the right is Vajra Protector, yellow, the two hands holding vajra armor. On the left is Vajra Yaksha, black, the two little fingers holding the tips of vajra fangs, placing them at the corners of his mouth, thereby frightening the wicked. Behind is Vajra Fist, yellow, holding a vajra between the fists, that is, the five-pronged vajra tightly grasped by the vajra fists. On the fire lotus of the central palace, Vajra Beauty, white, possessing the mudra of vajra reliance, holding two vajras in her hands. On the lotus of true emptiness, Garland Mother, yellow, holding a jewel garland in her hands. Of the wind

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དྨ་ལ་གླུ་མ་དམར་མོ་ཕྱག་དག་གིས་པི་ཝང་སྒྲོགས་པའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་པདྨ་ལ་གར་མ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་བཟུང་བའི་ཕྱག་དག་གིས་གར་མཛད་པའོ། །དབུས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣམ་བུའི་ཤར་གྱི་པདྨ་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་དང་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་དང་ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་དང་མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་རྣམས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུའོ། །ལྷོའི་པདྨ་རྣམས་ལ་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་དང་དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང་ནམ་མཁའི་མཛོད་དང་ཡེ་ཤེས་ཏོག་རྣམས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལྟ་བུའོ། །ནུབ་ཀྱི་པདྨ་རྣམས་ལ་འོད་དཔག་མེད་དང་ཟླ་བའི་འོད་དང་བཟང་སྐྱོང་དང༌། དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་རྣམས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལྟ་བུའོ། །བྱང་གི་པདྨ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་དང་སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྣམས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྣམ་བུ་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོང་དུ་བཞི་ཡིས་མ་ཚང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་མཚན་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས་པས་འཇིགས་ནས་མ་བཤད་དེ། གལ་ཏེ་འདོད་ན་བདག་གིས་བྱས་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོའི་ཕྲེང་བ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མེའི་མཚམས་ཀྱི་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་མ་དཀར་མོ་དང༌། བདེན་བྲལ་གྱི་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ་དང༌། རླུང་གི་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མ་དཀར་དམར་དང༌། དབང་ལྡན་གྱི་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་མ་ལྗང་གུ་སྟེ། བདུག་སྤོས་
མ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་སྔར་དང་འདྲ་བའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོའི་པདྨ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་སྟེ་སྔར་དང་འདྲ་བའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པའོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་གཞན་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་མ་གཏོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ནི་རང་རང་གི་བདག་པོའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལ

【汉语翻译】
紅色的歌女，用潔淨的手彈奏琵琶。權力自在的蓮花上有綠色的舞女，用手持著三尖金剛杵跳舞。中央宮殿之外的帷幔東方的蓮花上，慈氏菩薩和見即有義菩薩和度脫一切惡趣菩薩和止息憂傷和一切黑暗的智慧等同於不動佛。南方的蓮花上有香象菩薩和勇猛行菩薩和虛空藏菩薩和智慧頂菩薩等同於寶生佛。西方的蓮花上有無量光佛和月光菩薩和善守菩薩和網光菩薩等同於無量光佛。北方的蓮花上有金剛藏菩薩和無盡慧菩薩和勇猛積菩薩和普賢菩薩等同於不空成就佛。或者東方等帷幔上，應當觀想慈氏菩薩等賢劫千佛中未圓滿的四位菩薩。由於名號繁多，因畏懼而未宣說。如果想知道，可以從我所著的《名號真實宣說釋·瑜伽心要鬘》中了解。火隅的蓮花上有白色金剛香供女。離真的蓮花上有黃色金剛花供女。風隅的蓮花上有紅白金剛燈供女。權力自在的蓮花上有綠色金剛香水供女。香供女等都持有與之前相同的法器。東方等門的蓮花上，有金剛鉤和金剛索和金剛鎖和金剛鈴，依次是白色、黃色、紅色和綠色，都持有與之前相同的法器。此處，除了薄伽梵金剛界之外的所有本尊，都是一面二臂，以各種衣飾和珍寶莊嚴，頭戴珍寶冠。除了金剛薩埵等之外，都面向壇城的主尊。金剛薩埵等十六位菩薩都面向各自的部主如來。從毗盧遮那佛等開始，到金剛鈴為止的

【英语翻译】
The red-colored songstress plays the lute with pure hands. On the lotus of the powerful one is a green dancer, dancing with hands holding a three-pointed vajra. On the eastern lotuses of the outer curtains of the central palace are Maitreya and Samantabhadra and Sarvanivaranaviskambhin and the wisdom that destroys all sorrow and darkness, like Akshobhya. On the southern lotuses are Gandhahasti and Viryaparakrama and Akashagarbha and Jnanaketu, like Ratnasambhava. On the western lotuses are Amitabha and Candraprabha and Bhadrapala and Jaliniprabha, like Amitabha. On the northern lotuses are Vajragarbha and Akshayamati and Viryakuta and Samantabhadra, like Amoghasiddhi. Or on the eastern curtains, one should meditate on the four bodhisattvas of the Bhadrakalpa who are not complete among the thousand. Their names are not spoken out of fear of being too extensive. If you want to know, you can understand from the commentary on the true declaration of names, the garland of the heart of yoga, which I have written. On the lotus of the fire corner is the white Vajradhupa. On the lotus of truthlessness is the yellow Vajrapuspa. On the lotus of the wind corner is the red and white Vajradipa. On the lotus of the powerful one is the green Vajragandha. These Dhupa and others hold the same emblems as before. On the lotuses of the eastern gates are Vajrankusha and Vajrapasha and Vajrashrinkhala and Vajraghanta, which are white, yellow, red, and green in order, and hold the same emblems as before. Here, all the deities other than the Bhagavan Vajradhatu are one-faced and two-armed, adorned with various garments and jewels, and wear jewel crowns. Except for Vajrasattva and others, they all face the lord of the mandala. The sixteen bodhisattvas, such as Vajrasattva, all face their respective Tathagatas. Starting from Vairochana and ending with Vajraghanta,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་ཐམས་ཅད་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཟླ་བ་ལ་གནས་ཤིང་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལས་གཞན་པའི་ལྷ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ནི་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་རང་དང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་གདབ་པོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་སྒེག་མོ་དང་བདུག་སྤོས་མ་དང༌། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། ཕྲེང་བ་མ་དང་མེ་ཏོག་མ་དང་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་གླུ་མ་དང་མར་མེ་མ་དང་འོད་དཔག་མེད་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་རབ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་གར་མ་དང་དྲི་ཆབ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །འདིར་ནང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྒོ་རྣམས་
ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ནི་ཨའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་སོ། །གང་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ལྷའི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་དེ་དག་ནི་མངས་པས་འཇིགས་པས་མ་བཤད་དོ། །བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེའི་གུར་ལ་སོགས་པ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བར་དུ་དང་པོར་བཤད་པའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་འདིར་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པའོ། 

【汉语翻译】
所有诸尊皆如前述，于莲花之中心与花瓣上，安住于月轮，并具日轮之光芒。除五方如来之外的四十八尊神祇，皆以菩萨跏趺坐姿安住。于此，以薄伽梵金刚界遍照佛，极度清净，法界体性，以与其自身无异之金刚萨埵印玺印定。镜智等体性之不动佛等四如来部主尊即为遍照佛。心母金刚母与金刚萨埵等四尊，以及嬉女与焚香母等，慈氏等四尊，金刚钩等之不动佛。珍宝金刚母与金刚宝等四尊，以及鬘母与花母和香象等四尊，金刚索等之宝生佛。法金刚母与金刚法等四尊，以及歌女与灯明母和无量光等四尊，金刚锁等之无量光佛。业金刚母与金刚业等四尊，以及舞女与香水母和金刚藏等四尊，金刚铃等之不空成就佛。于此，内部宫殿之门等，应观想金刚钩等，此乃另一部分。遍照佛心间之种子字为阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。嗡 萨瓦 达他嘎达 玛哈 瑜伽 依西瓦拉 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་ར་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महायोगिश्वर हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahāyogeśvara hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，大，瑜伽，自在，吽）是其心咒。嗡 班扎 亚叉 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，吽）是金刚夜叉的一切事业之咒。于金刚顶等续部中所述之其他诸种神祇形象之差别，因数量繁多，故不赘述。四十三尊体性之妙音金刚坛城，从金刚帐等至宫殿之间，如前述之妙音金刚坛城一般。然而，此处之忿怒尊将以所阐述之形象出现，此为一部分。金刚帐内，须弥山之上，安住于各种莲花之中心之宫殿，此为第二部分。

【英语翻译】
All the deities reside on the center and petals of the lotus, as described above, dwelling on the moon and possessing the rays of the sun. The forty-eight deities other than the five Tathagatas reside in the posture of a Bodhisattva. Here, the Bhagavan Vajradhatu Vairochana, extremely pure, the essence of the Dharmadhatu, is sealed with the Vajrasattva who is identical to himself. The lords of the four Tathagata families, such as Akshobhya, who are the essence of mirror-like wisdom, etc., are Vairochana. The mind-mother Vajra-ma and the four deities such as Vajrasattva, as well as the coquettish woman and the incense-burning mother, the four deities such as Maitreya, and the Akshobhya of the Vajra-hooks. The jewel Vajra-ma and the four deities such as Vajra-ratna, as well as the garland-mother and the flower-mother and the four deities such as the incense elephant, and the Ratnasambhava of the Vajra-ropes. The Dharma Vajra-ma and the four deities such as Vajra-dharma, as well as the singer and the lamp-mother and the four deities such as Amitabha, and the Amitabha of the Vajra-locks. The Karma Vajra-ma and the four deities such as Vajra-karma, as well as the dancer and the perfume-mother and the four deities such as Vajra-essence, and the Amoghasiddhi of the Vajra-bells. Here, at the doors of the inner palace, one should visualize the Vajra-hooks, etc., this is another part. The seed syllable in the heart of Vairochana is A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A）. Om Sarva Tathagata Maha Yoga Ishvara Hum（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་ར་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महायोगिश्वर हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahāyogeśvara hūṃ，汉语字面意思：Om, all, Tathagata, great, yoga, lord, Hum） is its essence. Om Vajra Yaksha Hum（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Yaksha, Hum） is the mantra for all the activities of Vajra Yaksha. The other differences in the forms of the deities that are described in the Vajrasekhara and other tantras are not elaborated here due to the fear of abundance. The Manjuvajra mandala, which is the essence of the forty-three deities, from the Vajra-tent etc. to the palace, is like the Manjuvajra mandala described earlier. However, here the wrathful deities will appear in the forms that will be explained, this is one part. Inside the Vajra-tent, on top of Mount Meru, the palace residing in the center of various lotuses, this is the second part.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
།ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོའི་ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །དེའི་ལྟེ་བར་སེང་གེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཟླ་བ་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་མདོག་གསེར་བ་ཙོམ་ལྟ་བུ་སྡུག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པའི་ཟུར་ཕུད་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། རྩ་བ་དང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་རྣམས་སེར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་མཆོག་སྦྱིན་དང་མདའ་གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏི་དང༌། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་གཞུ་འཛིན་པ། རང་དང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེའི་ཤར་གྱི་རེའུ་མིག་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ། རྩ་བ་དང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་རྣམས་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་ཕྱག་བརྒྱད་པ་གཡས་པའི་སོར་མོ་གུང་མོས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ། གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། གཞན་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་མདའ་དང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནུ་མ་དང་ཞགས་པ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །ལྷོར་རྟའི་
སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། རྩ་བ་དང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་རྣམས་སེར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་རྩ་བའི་ཕྱག་དག་གིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། གཡས་བདག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་གཡོན་པ་དག་གིས་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་རྨ་བྱའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དཀར་པོ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། རྩ་བ་དང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་རྣམས་དཀར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཡོན་པས་སྒེག་པ་དང་བཅས་པའི་པདྨའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་སྟེ་གཡས་པས་ཁ་འབྱེད་པ། གཡས་པ་དག་གིས་བགྲང་ཕྲེང་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅིང༌། གཡོན་པ་དག་གིས་ནུ་མ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དམར་པོ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། རྩ་བ་དང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་རྣམས་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་དང་ཕོ་གཉིས་བས

【汉语翻译】
兩邊都有白色的佛塔，裡面是宮殿。其中心是坐在獅子上的各種水生植物和月亮上的，以菩薩坐姿安住的薄伽梵遍照佛的自性，文殊金剛，身色如黃金般美麗動人，以各種鮮花莊嚴，以三個髮髻裝飾。根本、右、左三面分別是黃色、藍色和白色，六隻手，右邊的手拿著劍、施予印和箭，左邊的手拿著般若波羅蜜多經、藍色蓮花和弓。與自己相似的金剛界自在母融入其中。其東面的格子上，大象之上，各種水生植物和太陽上，不動佛藍色以威嚴之姿安住。根本、右、左三面分別是藍色、白色和紅色，八隻手，右手的中指豎起金剛於胸前，左手金剛拳握著金剛鈴靠在腰間。其他的右手拿著劍、鐵鉤和箭，左手拿著乳房、繩索和弓。南方，馬的
上面，各種水生植物和太陽上，寶生佛黃色，具有菩薩坐姿。根本、右、左三面分別是黃色、藍色和白色，六隻手，根本的手結禪定印，右邊的手拿著寶石和劍，左邊的手拿著法輪和金剛。西方，孔雀之上，各種水生植物和太陽上，無量光佛白色，具有菩薩坐姿。根本、右、左三面分別是白色、藍色和紅色，六隻手，左手以優雅之姿將蓮花的莖握在胸前，右手張開。右手拿著念珠和金剛，左手拿著乳房和水壺。北方，迦樓羅之上，各種水生植物和太陽上，不空成就佛紅色，具有菩薩坐姿。根本、右、左三面分別是紅色、藍色和白色，六隻手，以及男女二

【英语翻译】
On both sides, there are white stupas, inside which are palaces. In the center of that, seated on lions, on various aquatic plants and the moon, is the Bhagavan Vairochana's essence, Manjushri Vajra, whose body color is like golden saffron, beautiful and pleasing, adorned with various flowers, decorated with three chignons. The root, right, and left faces are yellow, blue, and white respectively, with six hands. The right hands hold a sword, the gesture of generosity, and an arrow, while the left hands hold the Prajnaparamita scripture, a blue lotus, and a bow. He is in union with Vajradhatvishvari, who is similar to himself. On the eastern panel of that, on an elephant, on various aquatic plants and the sun, Akshobhya, blue, abides in a majestic posture. The root, right, and left faces are blue, white, and red respectively, with eight hands. The middle finger of the right hand raises a vajra towards the heart, while the left hand, in a vajra fist, rests a vajra bell on the hip. The other right hands hold a sword, a hook, and an arrow, while the left hands hold a breast, a rope, and a bow. To the south, on a horse,
above various aquatic plants and the sun, Ratnasambhava, yellow, possesses the posture of a bodhisattva. The root, right, and left faces are yellow, blue, and white respectively, with six hands. The root hands make the mudra of meditative equipoise. The right hands hold a jewel and a sword, while the left hands hold a wheel and a vajra. To the west, on a peacock, above various aquatic plants and the sun, Amitabha, white, possesses the posture of a bodhisattva. The root, right, and left faces are white, blue, and red respectively, with six hands. The left hand holds the stem of a lotus with grace at the heart, while the right hand opens it. The right hands hold a rosary and a vajra, while the left hands hold a breast and a water pot. To the north, on a garuda, above various aquatic plants and the sun, Amoghasiddhi, red, possesses the posture of a bodhisattva. The root, right, and left faces are red, blue, and white respectively, with six hands, and two males

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མ་གཏན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ། གཡས་པ་དག་གིས་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་དག་གིས་ནུ་མ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་སྤྱན་མ་སེར་མོ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། ཕྱག་བརྒྱད་མ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་སྦྱིན་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་འཁོར་ལོ་དང་མདའ་གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མ་དང་བགྲང་ཕྲེང་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །མེར་མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས་རྒོད་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། ཕྱག་དྲུག་མ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཇིགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་མདའ་གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཞགས་པ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་གོས་དཀར་པོ་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་ཕྱག་དྲུག་མ། གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཇིགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་མདའ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་པདྨ་དང་བགྲང་ཕྲེང་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །རླུང་དུ་སྒྲོལ་མ་མ་ར་ཀ་ཏ་ལྟ་བུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་ཕྱག་དྲུག་མ། གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཇིགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་མདའ་གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཨུཏྤལ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པར་ཤར་ལ་སོགས་པའི་
ཕྱོགས་རྣམས་སུ་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་མཚོན་ཆ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་མཚུངས་པའོ། །འོན་ཀྱང་ནུ་མ་འཛིན་པ་མེད་པར་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ནི་སྡིགས་མཛུབ་འཛིན་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཙུནད་མ་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་མ་རྩ་བའི་ཕྱག་དག་གིས་ཐུགས་ཀར་རྩ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཇིགས་པ་དང་རལ་གྲི་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང་པཱི་ཛ་པཱུ་ར་དང་མདའ་དང་དགྲ་སྟ་དང་དབྱུག་ཏོ་དང་ཐོ་བ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་བདེན་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དང་བགྲང་ཕྲེང་རྣམས་དང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང་པདྨ་དང་སྤྱི་བླུགས་དང་ཞགས་པ་དང་གཞུ་དང་ཤཀྟ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་བུམ་པ་བཟང་པོ་དང་མཚོན་རྩེ་གཅིག་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏི་འཛིན་པ། ཀཉྩུ་ཀའི་སྟོད་གཡོགས་བཅིངས་པ་བླ་གོས་ཕྲག་པ་ལ་གཟར་བ། གར་གྱི་ཉམས་དགུའི་རང་བཞིན་ཅན་རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་པོ་གཡས་པའི་ཞལ་སྔོ

【汉语翻译】
以未定印束缚。右方诸位持剑与金刚杵，左方诸位持乳房与铁钩。于自在处，黄色眼母，具足菩萨跏趺坐。八臂，右方诸位施予胜施、无畏印、轮与箭，左方诸位持期克印及套索、珍宝穗、念珠与弓。于美玛玛吉，青色，具忿怒相，作雄姿菩萨跏趺坐。六臂，右方诸位持无畏印、金刚杵与箭，左方诸位持期克印、套索与弓。于真脱处，身着白衣，以傲然之姿安住，六臂。右方诸位持无畏印、金刚杵与箭，左方诸位持莲花、念珠与弓。于风中，度母如绿宝石般，具足菩萨跏趺坐，六臂。右方诸位持无畏印、金刚杵与箭，左方诸位持期克印、乌巴拉花与弓。
第二层，东方等诸方位的明妃金刚母、宝生金刚母、法金刚母与业金刚母等的身色、手印与器械等，如次第般与不动佛等相同。然而，不持乳房，明妃金刚母、宝生金刚母与业金刚母等持期克印，法金刚母则持套索。于自在处，具月色之尊胜母，二十六臂，根本之手结于心间根本印，右方诸位持无畏印、剑、珍宝鬘、毕匝布拉果、箭、钺斧、短棒、锤、铁钩、金刚杵与三谛之姿及念珠等，左方诸位持如意宝幢、莲花、水瓶、套索、弓、夏克提、轮、剑、期克印、贤瓶、单尖矛与般若波罗蜜多经函。身着紧身胸衣，披挂上衣于肩，具足九种舞姿之自性，根本面容白色，右侧面容蓝色。

【英语翻译】
Bound by the Mudra of Non-determination. Those on the right hold swords and vajras, while those on the left hold breasts and iron hooks. In the place of power, Yellow-eyed Mother, possessing the Bodhisattva posture. Eight-armed, those on the right bestow the supreme gift, the fearless gesture, the wheel, and the arrow, while those on the left hold the threatening gesture, along with the noose, the jewel-like spike, the rosary, and the bow. To Merma Maki, blue, with a wrathful expression, in a heroic Bodhisattva posture. Six-armed, those on the right hold the fearless gesture, the vajra, and the arrow, while those on the left hold the threatening gesture, the noose, and the bow. In the place of Truthlessness, dressed in white garments, abiding in a proud manner, six-armed. Those on the right hold the fearless gesture, the vajra, and the arrow, while those on the left hold the lotus, the rosary, and the bow. In the wind, Tara, like an emerald, possessing the Bodhisattva posture, six-armed. Those on the right hold the fearless gesture, the vajra, and the arrow, while those on the left hold the threatening gesture, the utpala flower, and the bow.
In the second tier, in the directions such as the east, the consorts Vajra Mother, Ratna Vajra Mother, Dharma Vajra Mother, and Karma Vajra Mother, their body colors, hand symbols, and weapons are the same as those of Akshobhya and the others, respectively. However, without holding breasts, the consorts Vajra Mother, Ratna Vajra Mother, and Karma Vajra Mother hold the threatening gesture, while Dharma Vajra Mother holds the noose. In the place of power, Cunda, with the color of the moon, twenty-six arms, the main hands forming the root mudra at the heart, those on the right hold the fearless gesture, the sword, the jewel garland, the bija-pura fruit, the arrow, the axe, the club, the hammer, the iron hook, the vajra, the gesture of the three truths, and the rosary, etc., while those on the left hold the wish-fulfilling jewel banner, the lotus, the water pot, the noose, the bow, the shakti, the wheel, the sword, the threatening gesture, the good vase, the single-pointed weapon, and the book of the Perfection of Wisdom. Wearing a bodice, with an upper garment draped over the shoulder, possessing the nature of the nine dance postures, the main face is white, the right face is blue.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ་གཡོན་པ་སེར་པོ་མ་མཆུ་མནན་པའོ། །ཐལ་མོ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་གུང་མོའི་ཚིགས་བར་པ་ལ་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པར་བཞག་ཅིང་མཐེ་བོང་དག་མཛུབ་མོའི་ལོགས་ཀྱི་རྩ་བར་འཛིན་པ་ནི་འདིའི་རྩ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མེར་རིན་ཆེན་སྐར་མདའ་མ་སེར་མོ་ཕྱག་དྲུག་མ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀར་རིན་པོ་ཆེ་ཁ་སྦྱོར་འཛིན་པ་གཡས་པ་དག་གིས་མི་འཇིགས་པ་དང་མདའ་དང༌། གཡོན་པ་རྣམས་སྡིགས་འཛུབ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་མ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱུག་པ་དང་མདའ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་སྤྱི་བླུགས་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །རླུང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ལྗང་གུ་ཕྱག་དྲུག་མ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་མདའ་དང་གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཞགས་པ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་ནི་རོལ་པའི་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པ་དང་ལྡན་པས་ཟླ་བའི་
གདན་ལ་བཞུགས་ཤིང་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བཞིན་དུ་ཞལ་གསུམ་པའོ། །རིམ་པ་གསུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣམ་བུ་རྣམས་ལ་ཤར་དུ་བྱམས་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་ཅིང༌། གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གཡོན་པས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཀླུ་ཤིང་གི་ཡལ་ག་འཛིན་པ། འཇམ་དཔལ་དམར་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཁྱད་པར་དུ་ཤེས་རབ་མ་དང་བྲལ་བ་དང༌། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ལྗང་གུ་གཡོན་པས་བུམ་པར་གནས་པའི་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་འཛིན་ཞིང་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཏོག་སེར་པོ་གཡོན་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་ཞིང༌། གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་པ་བྱའོ། །ལྷོར་བཟང་སྐྱོང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡོན་པས་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་ཞིང་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་པ་དང༌། བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་སེར་མོ་ཐམས་ཅད་བརྐྱང་བས་ཆུ་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་མཛད་པ་པ་དང༌། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་ཐུགས་ཀར་བཞག་སྟེ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དང༌། སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་ལྗང་གུ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་པང་དུ་བཞག་ཅིང་གཡས་པས་སེ་གོལ་གཏོགས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་པ་དཀར་པོ་གཡོན་པར་ཅུང་ཟད་ཁ་བྱེ་བའི་པདྨ་དཀར་པོ་འཛིན་ཞིང༌། གཡོན་པས་མཆོག་སྦྱིན་པ་དང༌། ངན་སོང་

【汉语翻译】
嘴唇紧闭，牙齿稍微咬紧，左手按住黄色的下唇。双手合掌，两食指弯曲成圆形置于中指的第二个关节处，拇指按在食指侧面的根部，这是此尊的根本手印。火为宝箭星母，黄色六臂，前两手于胸前结宝合掌印，右手持无畏印和箭，左手持期克印和弓。真脱为忿怒皱眉母，白色十六臂，右手持金刚杵、杖和箭，左手持期克印、水瓶和弓。风为金刚铁钩母，绿色六臂，右手持金刚杵、金刚铁钩和箭，左手持期克印、索和弓。眼母等十二位天女，都具有嬉戏的遍行，安住在月轮之上，具有红色光芒的坛城，如各自部族之主般具有三面。第三层坛城的唐卡上，东方为慈氏，金色，前两手结法轮印，右手施胜印，左手持带花的龙树枝。妙音红色身，特别与智慧母分离，香象绿色，左手持置于瓶中的象鼻，右手施胜印。智慧顶黄色，左手持如意宝幢，右手施胜印。南方为善护，身色红色，左手持宝，右手施胜印。智慧海白色，双手伸展所有手指，作水波状。智慧无尽金色，左手拳置于胸前，右手作施胜印。勇气积聚绿色，左手拳置于怀中，右手摇动小铃。西方为大力获得者，白色，左手持稍微张开的白莲花，左手施胜印，恶趣

【英语翻译】
The lips are pressed together, the teeth are slightly clenched, and the left hand presses against the yellow lower lip. The palms are joined together properly, and the two index fingers are bent into a circular shape and placed on the second joint of the middle finger, with the thumbs pressing against the base of the side of the index fingers, which is the fundamental mudra of this deity. Fire is the Jewel Arrow Star Mother, yellow with six arms, the first two hands holding the jewel-joining mudra at the heart, the right hands holding the fearless mudra and an arrow, and the left hands holding the threatening mudra and a bow. Truthless is the Wrathful Frowning Mother, white with sixteen arms, the right hands holding a vajra, a staff, and an arrow, and the left hands holding the threatening mudra, a vase, and a bow. Wind is the Vajra Iron Hook Mother, green with six arms, the right hands holding a vajra, a vajra iron hook, and an arrow, and the left hands holding the threatening mudra, a lasso, and a bow. These twelve goddesses, including the Eye Mother, all possess the all-pervading movement of play, residing on a lunar seat, possessing a mandala of red light, and having three faces like the lords of their respective families. On the thangkas of the third-level mandala, in the east is Maitreya, golden in color, the first two hands making the Dharma wheel mudra, the right hand making the bestowing mudra, and the left hand holding a branch of the Naga tree with flowers. Manjushri is red in form, especially separated from the Wisdom Mother, the Fragrant Elephant is green, the left hand holding the trunk of an elephant placed in a vase, and the right hand bestowing the best. Wisdom Top is yellow, the left hand holding a wish-fulfilling jewel banner, and the right hand bestowing the best. In the south is Good Protector, body color red, the left hand holding a jewel, and the right hand bestowing the best. Wisdom Ocean is white, both hands extending all fingers, making a wave-like gesture. Endless Wisdom is golden in color, the left fist placed at the heart, and the right hand making the bestowing mudra. Courage Accumulation is green, the left fist placed in the lap, and the right hand ringing a small bell. In the west is Great Power Attainer, white, the left hand holding a slightly opened white lotus, the left hand bestowing the best, and the evil realms

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་འདྲེན་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་སྡིག་པ་འདོར་བའི་ཚུལ་ཅན་དང༌། མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་སེར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་སྦྱར་བརྡེག་པའི་ཚུལ་ཅན་དང༌། དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་དམར་པོ་གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་ལ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་ཞིང་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་པའོ། །བྱང་དུ་ཟླ་འོད་དཀར་པོ་གཡོན་པས་ཨུཏྤལར་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་ཞིང་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་པ་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་མཛོད་སེར་པོ་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་ཞིང༌། གཡས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་བསྐོར་བ་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་སྔོན་པོའམ་དཀར་པོ་གཡོན་པས་ལ་རེག་ཅིང་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོང་སྦྱར་ཏེ་དྲི་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ། །བྱམས་པ་ལ་
སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་རྣམས་ནི་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཅན། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་རང་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་འདྲ་བར་ཞལ་གསུམ་པ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཉིས་ཀྱིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གཉིས་ཀྱིས་གཞུ་དང་མདའ་འཛིན་པའོ། །བྱམས་པ་དང་འཇམ་དཔལ་གཉིས་ནི་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མེད་པའོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན། ཞལ་འཛུམ་བག་དང་བཅས་ཤིང་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །ཤར་སྒོར་མ་ཧེའི་སྟེང་དུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་དང་མདའ་འཛིན་པ་དང༌། གཡོན་པས་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བས་བསྡིགས་པར་བྱེད་པ། གཉིས་པས་འཁྱུད་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་མོའི་ནུ་མ་ནས་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱག་གཉིས་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཡོན་པས་འདམ་སྐྱེས་འཛིན་ཞིང་གཡས་པས་ཀུན་ནས་འཁྱུད་པར་བརྩོན་པའོ། །གཡོན་པའི་གསུམ་པས་དངུལ་གྱི་གཞུ་འཛིན་པ་མར་ཀ་ཏ་ལྟར་ལྗང་བའི་ལྷ་མོ་ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་པ་ཨུཏྤལ་ལ་སྔོན་པོ་འཛིན་ཞིང་ཕྱག་གཡོན་པ་མགུལ་པ་ལ་འཁྱུད་པས་གཡས་ཕྱོགས་ནས་རྣམ་པར་མཛེས་པ་ཞབས་དྲུག་པ། གསུས་པ་འཕྱང་བ། ཞལ་དྲུག་ནི་སྔོན་པོ་རྩ་བའི་ཞལ་གད་རྒྱངས་དང་བཅས་པ། གཉིས་པ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་གསུམ་པ་གདངས་པ། བཞི་པ་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ལྔ་པ་རྡོ་རྗེའི་མཆེ་བ་ཅན། དྲུག་པ་སྤྱི་བོར་གནས་ཤིང་ལྗགས་བསྒྲིལ་བའོ། །ཡང་ན་སྤྱི་བོར་གནས་པ་སྔོན་པོ་རྩ་བའི་ཞལ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
引导师白色，双手作抛弃罪业之姿；能定能摧毁一切忧伤与黑暗的智慧黄色，双手作合掌敲击之姿；具网之红色光芒，左手持莲花上的日轮，右手作胜施印。北方月光白色，左手持莲花上的月轮，右手作胜施印；无量光红色，双手持灌顶宝瓶；虚空藏黄色，左手金刚拳置于腰间，右手于虚空环绕；遣除一切障碍之尊蓝色或白色，左手触地，右手拳之食指与拇指相合，作询问之姿。慈氏等菩萨众，具月座与月光，以菩萨跏趺坐姿安住，三目，如自方之主般具三面，六手中，二作等持印，二持弓与箭。慈氏与文殊二者无等持印。妙金刚等一切诸神，具各式各样的衣饰与珍宝严饰，面带微笑，具娇媚之姿。东门处，于水牛之上，阎魔死主黑色，六手，右手中的持剑、金刚杵与箭，左手持绳索与高举具绳索之期克印作恐吓状，第二手拥抱明妃之乳，即，彼二臂之明妃白色，左手持莲花，右手勤于拥抱。左手第三手持银弓，如绿宝石般碧绿之明妃，二臂，右手持蓝色莲花，左手拥抱颈项，从右侧极尽庄严，六足，腹部下垂，六面，即蓝色根本面具怒容，第二面作怖畏相，第三面张口，第四面大威猛，第五面具金刚獠牙，第六面位于顶上且卷舌。或者，位于顶上的蓝色根本面等。

【英语翻译】
The white leader has two hands in the gesture of abandoning sins; the yellow wisdom that will surely destroy all sorrow and darkness has two hands in the gesture of clapping together; the red light with a net holds the solar disk on a lotus in the left hand, and the right hand gives the best. To the north, the white moonlight holds the lunar disk on a lotus in the left hand, and the right hand gives the best; the red Amitabha holds the empowerment vase with both hands; the yellow Akashagarbha rests the left vajra fist on the hip, and the right hand circles in the sky; the blue or white that completely removes all obscurations touches the earth with the left hand, and the index finger and thumb of the right fist are joined in a questioning gesture. Maitreya and other Bodhisattvas have a moon seat and moonlight, sit in the bodhisattva posture, have three eyes, have three faces like the lord of their own direction, and of the six hands, two make the mudra of meditation, and two hold a bow and arrow. Maitreya and Manjushri do not have the mudra of meditation. All the deities, such as Gentle Vajra, have various kinds of clothes and jewel ornaments, have smiling faces, and are full of graceful postures. At the east gate, on top of a buffalo, Yama the terminator is black, with six hands, the right ones holding a sword, a vajra, and an arrow, and the left one threatening with a raised threatening finger with a rope, the second holding the breast of the embracing goddess, that is, the two-armed white goddess holding a lotus in her left hand and diligently embracing with her right hand. The third of the left hands holds a silver bow, the emerald-like green goddess has two arms, the right hand holds a blue lotus, and the left hand embraces the neck, so she is extremely beautiful from the right side, with six feet, a hanging belly, and six faces, namely the blue root face with a fierce expression, the second face making a terrifying appearance, the third opening its mouth, the fourth being great and powerful, the fifth having vajra fangs, and the sixth residing on the crown of the head and rolling its tongue. Alternatively, the one residing on the crown of the head is the blue root face, and so on.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་གཡས་སྐོར་གྱིས་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་རྣམས་སོ། །ལྷོ་སྒོར་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་སེར་པོ་རྩ་བ་དང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་རྣམས་སེར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱུག་པ་དང་མདའ་འཛིན་ཞིང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་ནུ་མ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་རྩ་བ་དང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་རྣམས་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་དང་ཀ་ཎ་ཡ་དང་མདའ་འཛིན་ཞིང༌། གཡོན་
པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་ནུ་མ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྔོན་པོ་ཞབས་ཀྱིས་བགེགས་མནན་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་དགྲ་སྟ་དང་མདའ་འཛིན་ཞིང་གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་ནུ་མ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོའི་སྟེང་དུ་མི་གཡོ་བ་སྔོན་པོ་མི་གཡོ་བ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་དང་མདའ་འཛིན་ཞིང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་ནུ་མ་དང་གཞུ་འཛིན་པ་གཡོན་ངོས་སུ་འཕྱང་བའི་གོས་སྔོན་པོ་ཅན། ཁྲག་གིས་བརླན་ཞིང་ལྗགས་འདྲིལ་བའི་ཞལ་གདངས་པའོ། །མེར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྔོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། གཡས་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་མདའ་གཡོན་པ་དག་གིས་ནུ་མ་དང་གཞུ་འཛིན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཕན་ཚུན་རྒྱབ་སྦྱར་ནས་མཐེ་བ་ཆུང་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལྟར་བྱས་ཏེ་སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་ཞགས་པ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་སྔོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱུག་པ་དང་མདའ་གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་ནུ་མ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །རླུང་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྔོན་པོ་ཕྱག་བརྒྱད་པ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱུག་པ་དང་རལ་གྲི་དང་མདའ་གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་དང་ནུ་མ་དང་ཐོ་བ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྟེང་དུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་སྔོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་རྩ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ། གཡས་པ་དག་གིས་རལ་གྲི་དང་མདའ་འཛིན་ཞིང༌། གཡོན་པ་དག་གིས་ན

【汉语翻译】
都以右旋的方式排列着蓝色、白色、黄色、红色和绿色。南门是不堪一击的黄色，根本和右边、左边的脸分别是黄色、黑色和白色，有六只手，右手拿着金刚杵和棍棒和箭，左手拿着带有恐吓指的绳索和乳和弓。在西边是红色马头明王，根本和右边、左边的脸分别是红色和蓝色，有六只手，右手拿着金刚杵、棍棒和卡杖嘎和箭，左手拿着带有恐吓指的绳索和乳和弓。在北边是甘露漩涡蓝色，用脚踩着魔障，有六只手，右手拿着宝剑和战斧和箭，左手拿着带有恐吓指的绳索和乳和弓。在有权势者的方位，在珍宝山之上是不动明王蓝色，不动明王有六只手，右手拿着宝剑和绳索和箭，左手拿着带有恐吓指的绳索和乳和弓，左侧披着蓝色衣服，被血浸湿并张开卷着舌头的嘴。在火中是欲王蓝色，有六只手，前两只手结手印，右手拿着金刚杵和箭，左手拿着乳和弓，两个金刚杵拳头互相背靠背，两个小拇指像线一样缠绕，两个恐吓指充分伸展像绳索一样，这是欲王的手印。在真离处是持棍蓝色者蓝色，有六只手，右手拿着金刚杵和棍棒和箭，左手拿着带有恐吓指的绳索和乳和弓。在风中是大力量蓝色，有八只手，右手拿着金刚杵和棍棒和宝剑和箭，左手拿着带有恐吓指的绳索和乳和锤子和弓。在轮之自在之上是损害庄严国王蓝色，有六只手，根本的两只手结金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的手印，右手拿着宝剑和箭，左手拿着

【英语翻译】
All are arranged in a clockwise direction: blue, white, yellow, red, and green. At the south gate is the invincible yellow, the root and the right and left faces are yellow, black, and white respectively, with six hands, the right hands holding a vajra, a staff, and an arrow, and the left hands holding a lasso with a threatening gesture, a breast, and a bow. In the west is the red Hayagriva, the root and the right and left faces are red and blue respectively, with six hands, the right hands holding a vajra, a staff, a katvanga, and an arrow, and the left hands holding a lasso with a threatening gesture, a breast, and a bow. In the north is the blue Amrita Kundalin, trampling on obstacles with his feet, with six hands, the right hands holding a sword, a battle-axe, and an arrow, and the left hands holding a lasso with a threatening gesture, a breast, and a bow. In the direction of the powerful one, on top of a jewel mountain is the blue Achala, the immovable one, with six hands, the right hands holding a sword, a lasso, and an arrow, and the left hands holding a lasso with a threatening gesture, a breast, and a bow, with a blue garment hanging on the left side, soaked in blood and opening a mouth with a rolled tongue. In the fire is the blue Kama Raja, the king of desire, with six hands, the first two hands making a mudra, the right hands holding a vajra and an arrow, and the left hands holding a breast and a bow, the two vajra fists back to back, the two little fingers intertwined like a thread, the two threatening fingers fully extended like a lasso, this is the mudra of the king of desire. In the truthless place is the blue Vajra-danda-dhara, the blue one, with six hands, the right hands holding a vajra, a staff, and an arrow, and the left hands holding a lasso with a threatening gesture, a breast, and a bow. In the wind is the blue Maha-bala, the great powerful one, with eight hands, the right hands holding a vajra, a staff, a sword, and an arrow, and the left hands holding a lasso with a threatening gesture, a breast, a hammer, and a bow. On top of the wheel of sovereignty is the blue Vighnantaka Raja, the king of obstructing beauty, with six hands, the root two hands binding the vajra Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) mudra, the right hands holding a sword and an arrow, and the left hands holding

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མ་དང་གཞུ་འཛིན་པ་སྟེ། འདིར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཛུབ་མོ་གཉིས་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ་ནི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེས་འོག་སྔོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་མདའ་འཛིན་ཞིང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནུ་མ་དང་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་རྩེ་གཅིག་པ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བདུན་ནི་རྩ་བ་དང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་གསུམ་སྔོན་པོ་
དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོའོ། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཁྲོས་པའི་ལྟ་སྟངས་ཅན་སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་སྨིན་མ་གཡོ་བ་རྩ་བའི་ཞལ་ཅུང་ཟད་བྱེ་བ། གཡས་པའི་ཞལ་གདངས་པ། གཡོན་པའི་ཞལ་ཚེམས་ཀྱིས་མཆུ་མནན་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་སྟག་གི་པགས་པའི་གོས་གྱོན་པ། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་ཅོད་པན་ཅན། སྐྲ་དང་སྨར་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། རོལ་པའི་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པ་ཅན། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་གནས་པ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནི་གཡས་བརྐྱང་བའམ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཉིད་དུ་ལོགས་སུ་མ་བཤད་དེ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ལས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལའོ། །བར་མའི་རིམ་པར་བསྟན་པ་ལ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྤྱི་གཙུག་གི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་རི་ལ་གནས་པའི་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སེར་པོ་རྩ་བ་དང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་རྣམས་སེར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་ཕྱག་བརྒྱད་པ། དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་བགྲང་ཕྲེང་དང་མདའ་འཛིན་ཞིང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་ནུ་མ་དང་གཞུ་འཛིན་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་གཞོགས་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་ལ་ཡང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་པར་ཐ་དད་དུ་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཅིག་གིའོ། །ལྷ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཞལ་རེ་རེ་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་པའོ། །འདིར་ནུ་མ་འཛིན་པར་བཤད་པ་དེ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་

【汉语翻译】
以及乳房和弓。此處，欲王的手印，即將兩指向上伸展，是損美的手印。下方，金剛下部藍色六臂，右側手持金剛杵、鐵鉤和箭，左側手持乳房、繩索和獨髻，以及弓。障礙終結者等七尊，根本、右側和左側的臉分別為藍色、黃色和紅色。十忿怒尊也具有忿怒的姿態，三眼紅色，眉毛顫動，根本的臉稍微張開，右側的臉張開，左側的臉牙齒咬住嘴唇，露出獠牙，身穿虎皮衣，頭戴顱骨鬘，頭髮和鬍鬚黃色向上豎立，具有嬉戲的姿態，以八龍裝飾，在各種蓮花和太陽上以左展姿站立。閻魔法終結者則以右展姿或金剛跏趺坐姿。在此壇城中，頂髻轉輪王以損美國王的本質而存在，並未單獨作為壇城主進行闡述，因為在吉祥幻網續中，瑜伽已被廣泛闡述。在中間層次的闡述中，在無動金剛的頭頂上，位於珍寶山上，在蓮花和太陽上以金剛跏趺坐姿安住的頂髻轉輪王，黃色，根本、右側和左側的臉分別為黃色、藍色，具有八臂。前兩隻手結禪定印，右側手持輪、念珠和箭，左側手持金剛杵、乳房和弓，身穿各種服飾，佩戴珍寶飾品和髮髻。眼母等四位天女在兩側莊嚴裝飾。據說如此。追隨其後，在廣大的瑜伽中，頂髻轉輪王也與壇城主有所區別，並且應知其上方為損美國王，這是一些人的觀點。四十三位神祇也都各有一張臉和三隻眼睛。此處所說的持乳房，也是指不動佛等四尊。

【英语翻译】
and a bow. Here, the hand gesture of the King of Desire, which is to raise two fingers upwards, is the hand gesture of Nodmé. Below, Vajra Adhobluish, blue in color and with six arms, the right hands holding a vajra, a hook, and an arrow, and the left hands holding a breast, a single topknot with a rope, and a bow. The seven, including the Terminator of Obstacles, have three faces each, the root, right, and left faces being blue, yellow, and red, respectively. The ten wrathful deities also have wrathful gazes, with three red eyes and trembling eyebrows, the root face slightly open, the right face open, the left face with teeth biting the lip, fangs bared, wearing tiger skin garments, adorned with a garland of skulls, with yellow hair and beard standing upright, moving in a playful manner, adorned with eight nagas, standing on various lotuses and the sun with the left leg extended. Yama Terminator stands with the right leg extended or in vajra posture. In this mandala, the Crown Wheel-Turning King, existing as the essence of Nodmé King, is not separately explained as the mandala lord, because yoga has been extensively taught in the Glorious Magical Net Tantra. In the explanation of the intermediate level, on top of the crown of Akshobhya Vajra, residing on a jewel mountain, on a lotus and the sun, the Crown Wheel-Turning King sits in vajra posture, yellow in color, with the root, right, and left faces being yellow and blue, respectively, and with eight arms. The first two hands make the gesture of meditative equipoise, the right hands holding a wheel, a rosary, and an arrow, and the left hands holding a vajra, a breast, and a bow, wearing various garments, adorned with jewel ornaments and a crown of matted hair. The four goddesses, including the Eye Mother, adorn the two sides. It is said. Following that, in the extensive yoga, the Crown Wheel-Turning King is also distinct from the mandala lord, and it should be known that above him is Nodmé King, according to some. The forty-three deities each have one face and three eyes. Here, the holding of the breast is also said to refer to the four, including Akshobhya.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་མ་གཡོན་ལོགས་སུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལས་གཞན་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་མ་མེད་ཀྱང་དེའི་ནུ་མ་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་གི་ནུ་མ་འཛིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་
གཞན་ནོ། །འདིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་རང་དང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་རྣག་བཞིན་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་དང༌། སྤྱན་མ་དང་ཙུནད་རྣམས་ལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང་སེམས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རིན་ཆེན་སྐར་མདའ་དང་བཟང་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་དང་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། སྒྲོལ་མ་དང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་ཟླ་འོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ནི་མུཿའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜལ་བིགྷྣཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་གྱུར་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་ནོ། །གཞན་འདིར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ་མཆོད་རྟེན་འདི་ལ་མེད་དོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་གནས་པའི་སེང་གེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཉི་མ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་དང་ལྡན་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུའི་ཟུར་ཕུད་དང་ལྡན་པ། རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་ཅོད་པན་གྱི་སྟེང་སུ་སངས་རྒྱས་ལྔ་འཕྲོ་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དག་ན་བཟའ་ཅན་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམ་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ། རྩ་བ་དང་གཡས་དང་རྒྱ་བ་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་རྣམས་ནི་སེར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོའ

【汉语翻译】
应当知晓，与自身相同的智慧母安住者，即是忿怒尊，与自身相同的智慧母位于左侧者。除阎魔敌之外的其他尊没有智慧母，但以持有其乳房的方式持有自己的乳房，这是其他的。此处，以毗卢遮那佛的自性，文殊金刚，极其清净的法界智的自性，以与自身相同的金刚萨埵来扩展。如镜智等的忿怒尊，不动佛等的四如来，眼母和尊那等是文殊金刚，嘛嘛枳和心金刚母以及慈氏等四尊，十忿怒尊中，不动佛和宝金刚母以及宝星箭和善守等四尊是宝生佛，白衣母和法金刚母以及忿怒皱纹母和大力获得等四尊是无量光佛，度母和业金刚母以及金刚铁钩母和月光等是成就一切义。文殊金刚心间的种子字是穆（藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆）。嗡啊（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओम् आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊）是心咒。嗡 阿弥利达 昆达利 毗格那安达卡 吽（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜལ་བིགྷྣཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् अमृट कुण्डलि विघ्नान्तका हुम्，梵文罗马拟音：oṃ amṛṭa kuṇḍali vighnāntakā hūṃ，汉语字面意思：嗡 甘露 昆达利 障碍终结者 吽）是从中生出一切。于法界语自在的坛城中，观想金刚变等之次第，如前述坛城一般。此外，此处阎魔敌等的忿怒尊是即将宣说的有形之身，此塔中没有。于宫殿的中央，在各种莲花的莲蕊上，安住于狮子之上，莲花和月亮上，文殊菩萨以金刚跏趺坐姿安住。具有如新日般的坛城之光芒，金色，具有如因陀罗尼蓝宝石般的发髻。具有金刚、珍宝、莲花和各种金刚链的宝冠，其上具有放射五佛的珍宝宝冠。具有各种珍宝的装饰和衣物，具有妩媚等姿态。根本、右、后和左侧的脸分别是黄色、蓝色、红色和白色。

【英语翻译】
It should be known that those who are in equanimity with the wisdom mother who is like oneself are the wrathful ones, and those who have the wisdom mother who is like oneself on the left side. Other than Yamari, the other deities do not have wisdom mothers, but they hold their own breasts in the manner of holding her breasts, which is different. Here, the nature of Vairochana, Manjushri Vajra, the self-nature of the extremely pure Dharmadhatu wisdom, is expanded with Vajrasattva who is like oneself. The wrathful ones such as the mirror-like wisdom, the four Tathagatas such as Akshobhya, and the four deities such as Lochana and Cunda are Manjushri Vajra, the four deities such as Mamaki and Heart Vajra Mother and Maitreya, among the ten wrathful deities, the four deities such as Akshobhya and Ratna Vajra Mother and Ratna Meteor and Bhadrapala are Ratnasambhava, the four deities such as White-clad Mother and Dharma Vajra Mother and Wrathful Wrinkled Mother and Great Power Attainment are Amitabha, and the deities such as Tara and Karma Vajra Mother and Vajra Iron Hook Mother and Moonlight are Amoghasiddhi. The seed syllable in the heart of Manjushri Vajra is Mu (Tibetan: མུཿ, Devanagari: मु, Romanized Sanskrit: mu, literal Chinese meaning: Mu). Om Ah (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ, Devanagari: ओम् आः, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ, literal Chinese meaning: Om Ah) is the heart mantra. Om Amrita Kundali Vighnantaka Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜལ་བིགྷྣཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ།, Devanagari: ओम् अमृट कुण्डलि विघ्नान्तका हुम्, Romanized Sanskrit: oṃ amṛṭa kuṇḍali vighnāntakā hūṃ, literal Chinese meaning: Om Amrita Kundali Vighnantaka Hum) is that from which everything arises. In the mandala of Dharmadhatu Vagishvara, the arrangement for contemplating Vajra Transformation and so on is like the mandala just described. Furthermore, here, the wrathful deities such as Yamari are the forms that will be explained, which are not present in this stupa. In the center of the palace, on the stamen of various lotuses, residing on a lion, on a lotus and a moon, Manjushri sits in the vajra posture. Possessing the light of a mandala like a young sun, golden in color, possessing a topknot like an Indranila sapphire. Possessing a crown of vajra, jewels, lotuses, and various vajra chains, on top of which is a jewel crown radiating the five Buddhas. Possessing various jewel ornaments and garments, possessing a collection of graceful postures and so on. The root, right, rear, and left faces are yellow, blue, red, and white respectively.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཏོ་ཏི་དང་གཞུ་དག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི་སེང་གེའི་སྟེང་
དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་དང་གདུགས་དཀར་པོ་དང་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་རྣམས་དང་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་དང་འཕགས་པ་དང་ཆེར་འཕགས་དང་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཏེ། གཙུག་ཏོར་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་པས་འཁོར་ལོ་གྱེན་དུ་གཟུང་བ་གཡོན་པ་རང་གི་གདན་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེ་ནས་ཤར་གྱི་རེའུ་མིག་གི་དབུས་སུ་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་ཞལ་བ་ཞིང་རྩ་བའི་ཞལ་སྔོན་པོ་ཁྲོ་ཞིང་སྒེག་པ་དང་བཅས་པ་གཡས་པ་དཀར་པོ་གདངས་ཤིང་དྲག་པ། རྒྱབ་མ་སེར་པོ་དཔའ་བ་གཡོན་པ་དམར་པོ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་མ་མཆུ་མནན་པ། ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་ཞིང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་དྲིལ་བུ་དང་གཞུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །ལྷོའི་རེའུ་མིག་གི་དབུས་སུ་རྟའི་རྒྱལ་པོ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་སེར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་ཞིང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ཞགས་པ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དང་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །ནུབ་ཀྱི་རེའུ་མིག་གི་དབུས་སུ་རྨ་བྱ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སེར་པོའི་ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་མདའ་དང་རལ་གྲི་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་ཞིང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་པདྨ་དང་གཞུ་དང་ཞགས་པ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་དང་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོ

【汉语翻译】
双手八只中的两只结法轮印。右手中的是剑、箭和金刚杵，左手中的是般若波罗蜜多经书、弓、金刚杵铃。八瓣莲花上，狮子之上，莲花和月亮的坛城中，东方等方向有大顶髻、白伞盖、光荣聚、尊胜顶髻等，以及有权者等方位中，光芒四射，圣者、大圣者和胜者们。这八顶髻都是金刚跏趺坐，具有珍宝顶冠。身色黄色，两只手中的右手持轮向上，左手依靠自己的座位。然后，在东方的方格中央，骑着象王的，是不动明王蓝色面庞，根本面庞蓝色，忿怒而妖娆，右边白色张开而威猛，后边黄色勇猛，左边红色咬着牙齿，下唇紧压。八只手中的右手拿着剑、箭和铁钩，左手拿着期克印、铃、弓和绳索。由金刚萨埵、金刚国王、金刚爱和金刚善所围绕。在南方的方格中央，骑着马王的，是宝生佛黄色，具有黄色、蓝色、白色和红色的面庞，八只手中的右手拿着金刚杵、剑、箭和铁钩，左手拿着如意宝幢、金刚杵铃、绳索和弓。由金刚宝、金刚光荣、金刚幢和金刚笑所围绕。在西方的方格中央，骑着孔雀的是无量光佛红色，具有红色、黑色、白色和黄色的四面，八只手中的右手拿着金刚杵、箭、剑和铁钩，左手拿着莲花、弓、绳索和铃。由金刚法、金刚利、金刚因和金刚守护所围绕。

【英语翻译】
Two of the eight hands make the Dharma wheel mudra. The right hands hold a sword, an arrow, and a vajra, and the left hands hold a Prajnaparamita scripture, a bow, and a vajra bell. On the eight-petaled lotus, above the lion, in the mandala of the lotus and the moon, in the directions such as the east, are the Great Crown, the White Umbrella, the Glorious Mass, and the Victorious Crown, and in the intermediate directions such as the Powerful One, rays of light radiate, and there are the Noble One, the Great Noble One, and the Victorious Ones. These eight crowns are all in the vajra posture, with jeweled crowns. The body color is yellow, and the right hand of the two hands holds the wheel upwards, and the left hand rests on its own seat. Then, in the center of the eastern square, riding on the elephant king, is the blue-faced Achala, the root face is blue, wrathful and enchanting, the right side is white, open and fierce, the back is yellow and brave, and the left side is red, biting the teeth and pressing the lower lip. The right hands of the eight hands hold a sword, an arrow, and an iron hook, and the left hands hold a threatening mudra, a bell, a bow, and a rope. Surrounded by Vajrasattva, Vajraraja, Vajraraga, and Vajrakarma. In the center of the southern square, riding on the horse king, is Ratnasambhava yellow, with yellow, blue, white, and red faces, the right hands of the eight hands hold a vajra, a sword, an arrow, and an iron hook, and the left hands hold a wish-fulfilling jewel banner, a vajra bell, a rope, and a bow. Surrounded by Vajraratna, Vajratejas, Vajraketu, and Vajrahasa. In the center of the western square, riding on the peacock, is Amitabha red, with four faces of red, black, white, and yellow, the right hands of the eight hands hold a vajra, an arrow, a sword, and an iron hook, and the left hands hold a lotus, a bow, a rope, and a bell. Surrounded by Vajradharma, Vajratiksna, Vajrahetu, and Vajraraksa.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ར་བའོ། །བྱང་གི་རེའུ་མིག་གི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་ཞལ་བཞིའི་རྩ་བ་ལྗང་གུ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གཡས་པ་སེར་པོ་ཞི་བ། རྒྱབ་མ་དམར་པོ་རྣམ་པར་སྒེག་པ། གཡོན་པ་དཀར་པོ་ཞི་བ།
ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་དང་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་ཞིང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་དྲིལ་བུ་དང་གཞུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་ལས་དང་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་བཞོན་པའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་གོས་དང་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ནི་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་ཅན་ནོ། །འདི་དག་ཀྱང་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའོ་ཞེས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཟླ་བ་རྣམས་ལ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་སྤྱན་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྟ་བུའོ། །སྒོ་རྣམས་ལ་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དམར་སེར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། གཡས་བརྐྱང་གིས་གནས་པ་དང༌། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་འཛིན་པ། གཡོན་བརྐྱང་གིས་གནས་པ་དང༌། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ། ས་གའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་གནས་པ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་གཉིས་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨ་ར་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་ལ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ནས་གཡས་སྐོར་གྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ས་མ་བཅུ་གཉིས་ནི་ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན

【汉语翻译】
外围。
在北面的表格中央，于虚空中安住着不空成就佛，绿色，四面，根本也是绿色，咬着牙齿。右边是黄色寂静相，后面是红色娇美相，左边是白色寂静相。
八只手中，右手中的持有宝剑、金刚杵、箭和铁钩，左手中的持有期克印、铃、弓和绳索。被金刚事业、金刚守护、金刚夜叉和金刚拳所围绕。不动佛等如来们都坐在各自的坐骑上，在各种莲花和太阳上结跏趺坐，具有各种各样的珍宝装饰、衣服和宝冠。
金刚萨埵等十六尊，位于有权者等的方位，在各种莲花和月亮上，具有从金刚界坛城中所说的身色等。
这些也位于方位中，也有“方位”一说。
在有权者等所处的方位上的各种莲花和月亮上，以菩萨的跏趺坐姿，眼母、嘛嘛枳、白衣母和度母们，如次第一般，如同文殊、不动佛、无量光和不空成就佛。
在门上，东面是红黄色的金刚钩，手持金刚钩和绳索，右腿伸展站立。南面是黄色的金刚索，手持金刚索，左腿伸展站立。西面是红色的金刚锁，双手持有金刚锁，以萨嘎的姿势站立。北面是绿色的金刚降伏，双手以金刚结印持有金刚铃，以圆形姿势站立。这四位都位于各种莲花和太阳上，一面，两只手，三只眼睛，头发和胡须是黄色向上竖立，以八龙为装饰。
在这个心咒坛城之外的第二个外围坛城中，从东方的有权者开始，按照右绕的顺序，十二地母，都是两只手，右手中的持有金刚杵。

【英语翻译】
Outer enclosure.
In the center of the northern table, Amoghasiddhi abides in the sky, green, with four faces, the root being green, biting his teeth. The right face is yellow and peaceful, the back face is red and graceful, and the left face is white and peaceful.
Of the eight hands, the right hands hold a sword, a vajra, an arrow, and an iron hook, while the left hands hold a threatening mudra, a bell, a bow, and a rope. Surrounded by Vajra Karma, Vajra Raksha, Vajra Yaksha, and Vajra Fist. The Tathagatas, such as Akshobhya, are seated cross-legged on various lotuses and suns on their respective mounts, adorned with various precious ornaments, clothes, and crowns.
The sixteen, such as Vajrasattva, are located in the directions of the powerful ones, etc., on various lotuses and moons, possessing the body colors, etc., as described in the Vajradhatu mandala.
These are also located in the directions, and there is also a saying of "directions."
On the various lotuses and moons in the directions where the powerful ones, etc., are located, in the bodhisattva's cross-legged posture, the eye mother, Mamaki, White-clad Mother, and Tara are like Manjushri, Akshobhya, Amitabha, and Amoghasiddhi, respectively, in order.
At the gates, in the east is the reddish-yellow Vajra Hook, holding a vajra hook and a rope, standing with the right leg extended. In the south is the yellow Vajra Rope, holding a vajra rope, standing with the left leg extended. In the west is the red Vajra Lock, holding a vajra lock with both hands, standing in the Saga posture. In the north is the green Vajra Subduer, holding a vajra bell with both hands in the vajra-bound mudra, standing in a circular posture. These four are located on various lotuses and suns, with one face, two hands, three eyes, yellow hair and beard standing upright, adorned with the eight nagas.
In the second outer mandala outside this heart mandala, starting from the powerful one in the east, in the clockwise order, the twelve earth mothers all have two hands, and the right hands hold a vajra.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ལ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་མ་པདྨ་དམར་
པོ་ལྟ་བུ་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་འཛིན་པ་དང༌། རབ་དགའ་མ་དམར་མོ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འཛིན་པ་དང༌། དྲི་མེད་མ་དཀར་མོ་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོ་འཛིན་པ་དང༌། འོད་བྱེད་མ་དམར་མོ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པ་དང༌། འོད་འཕྲོ་མ་མར་ཀ་ཏའི་མདོག་ཅན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འཛིན་པ་དང༌། སྦྱང་དཀའ་མ་སེར་མོ་པང་པར་གནས་པའི་ཕྱག་གན་རྐྱལ་གྱིས་མ་ར་ཀ་ཏའི་ནོར་བུ་འཛིན་པ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏི་འཛིན་པ་དང༌། རིང་དུ་སོང་མ་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བསངས་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། མི་གཡོ་མ་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དམར་པོས་མཚན་པའི་པདྨའི་ཡུ་བ་ཁེངས་པ་དང་བཅས་པས་འཛིན་པ་དང༌། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་མ་དཀར་མོ་རལ་གྲིས་མཚན་པའི་ཨུཏྤལ་འཛིན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་མ་སེར་མོ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏི་འཛིན་པ་དང༌། ཀུན་དུ་འོད་མ་ཉིན་གུང་གི་ཉི་མའི་མདོག་ཅན་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་འཛིན་པའོ། །ལྷོར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་བཅུ་གཉིས་ནི་ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འཛིན་ཞིང༌། གཡོན་པས་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ནི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་པའོ། །དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་དམར་མོ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་དཀར་དམར་གྱི་མདོག་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའི་སོ་བའི་སྙེ་མ་འཛིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་དཀར་མོ་ཡལ་གདང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་མེད་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ་འཛིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སེར་མོ་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོ་འཛིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་མ་ར་ཀ་ཏའི་མདོག་ཅན་ཨུཏྤལ་ལ་སྔོན་པོ་འཛིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བསངས་པ་པདྨ་དཀར་པོ་འཛིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏི་འཛིན་ཞིང༌། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི

【汉语翻译】
，左边的手都拿着各自的法器。其中，以虔诚之心行事的萨玛，如红莲花一样，手持红色的莲花；极喜母，红色，手持如意宝珠；无垢母，白色，手持白色莲花；光照母，红色，安住于各种莲花之上的太阳轮；光芒母，祖母绿的颜色，手持蓝色乌巴拉花；难胜母，黄色，在怀中以仰卧的姿势拿着祖母绿宝珠；现证母，金黄色，在莲花之上拿着般若波罗蜜多的经书；久远母，如天空般湛蓝，安住于各种莲花之上，手持各种金刚杵；不动母，月亮的颜色，在月亮之上手持以红色五股金刚杵为标志的，充满莲花茎的莲花；善慧母，白色，手持以宝剑为标志的乌巴拉花；法云母，黄色，被法云完全围绕，手持般若波罗蜜多的经书；普光母，正午太阳的颜色，在莲花之上，手持象征圆满正等觉的佛像。南方十二度母，都是两只手，右边的手都拿着如意宝珠，左边的手都拿着各自的法器，般若波罗蜜多母则有两只多余的手。其中，宝莲花度母，红色，安住于莲花之上的月轮；布施度母，白红的颜色，手持各种谷穗；持戒度母，白色，手持带有枝叶的无忧花花束；安忍度母，黄色，手持白色莲花；精进度母，祖母绿的颜色，手持蓝色乌巴拉花；禅定度母，如天空般湛蓝，手持白色莲花；智慧度母，金黄色，安住于莲花之上，手持般若波罗蜜多的经书，双手

【英语翻译】
, and the left hands hold their respective emblems. Among them, Sama, who acts with devotion, like a red lotus, holds a red lotus; Rabga Ma, red, holds a wish-fulfilling jewel; Drime Ma, white, holds a white lotus; Ozer Ma, red, holds a sun mandala residing on various lotuses; O-tro Ma, the color of emerald, holds a blue utpala; Jangka Ma, yellow, holds an emerald jewel in her lap in a supine position; Ngön-du-gyur Ma, golden in color, holds a Prajnaparamita scripture on a lotus; Ring-du-song Ma, as blue as the sky, holds various vajras residing on various lotuses; Mi-yo Ma, the color of the moon, holds a lotus filled with lotus stems marked with a red five-pronged vajra residing on the moon; Lekpai Lodrö Ma, white, holds an utpala marked with a sword; Chökyi Trin Ma, yellow, completely surrounded by clouds of Dharma, holds a Prajnaparamita scripture; Kün-du-ö Ma, the color of the midday sun, holds a Buddha statue symbolizing perfect complete enlightenment on a lotus. The twelve Perfections to the south are all two-handed, with the right hands holding wish-fulfilling jewels, and the left hands holding their respective emblems. The Prajnaparamita Ma has two extra hands. Among them, Jewel Lotus Perfection Ma, red, holds a moon mandala residing on a lotus; Giving Perfection Ma, white-red in color, holds various ears of grain; Moral Discipline Perfection Ma, white, holds a bouquet of sorrowless flowers with branches and leaves; Patience Perfection Ma, yellow, holds a white lotus; Diligence Perfection Ma, the color of emerald, holds a blue utpala; Meditation Perfection Ma, as blue as the sky, holds a white lotus; Wisdom Perfection Ma, golden in color, resides on a lotus and holds a Prajnaparamita scripture, with both hands

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་ལོའི་
ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་པྲི་ཡང་ཀུ་ལྟར་ལྗང་གུ་ཆུ་སྐྱེས་སེར་པོ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་མདོག་ཅན། ཨུཏྤལ་ལ་སྔོན་པོ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲི་འཛིན་པ་དང༌། སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་དམར་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏི་འཛིན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་དཀར་མོ་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་འབྲས་བུས་བརྒྱན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་ཡལ་ག་འཛིན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་ཨུཏྤལ་ལ་སྔོན་པོ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་དབང་མ་བཅུ་གཉིས་ནི། ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་ལ་འཛིན་ཞིང༌། གཡོན་པས་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཚེ་ལ་དབང་མ་དཀར་དམར་གྱི་མདོག་ཅན་ནོར་བུ་པདྨ་རཱ་ག་ལ་གནས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུ་གཟུགས་འཛིན་པ་དང༌། སེམས་ལ་དབང་མ་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དམར་པོ་འཛིན་པ་དང༌། ཡོ་བྱད་ལ་དབང་མ་སེར་མོ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་དང༌། ལས་ལ་དབང་མ་ལྗང་གུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། སྐྱེ་པ་ལ་དབང་མ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་གྱི་ཛཱ་ཏིའི་འཁྲི་ཤིང་འཛིན་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བསངས་པདྨ་གནས་པའི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པ་དང༌། མོས་པ་ལ་དབང་མ་པདྨའི་རྩ་བ་ལྟར་དཀར་བ་པྲི་ཡང་ཀུའི་མེ་ཏོག་གི་སྙེམ་འཛིན་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་ལ་དབང་མ་སེར་མོ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འཛིན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་མ་སྔོན་མོ་ཨུཏྤལ་ལ་སྔོན་པོ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲི་འཛིན་པ་དང༌། ཆོས་ལ་དབང་མ་དཀར་མོ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་འཛིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཡས་པས་པདྨ་དཀར་པོ་འཛིན་ཞིང༌། གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མ་འཛིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མ་གསེར་ཞུན་མ་ལྟ་བུ་གཡས་པས་ཆུ་སྐྱེས་སེར་པོ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འཛིན་ཞིང༌། གཡོན་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་གཟུགས་མ་བཅུ་གཉིས་ནི། ཕྱག་གཉིས་
མ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། གཡོན་པས་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ནོར་གྱི་བློ་གྲོས་མ

【汉语翻译】
作轮之手印，方便波罗蜜多母如priyangku（梵文罗马拟音）般碧绿，持住位于黄色莲花上的金刚，发愿波罗蜜多母具蓝色utpala（梵文罗马拟音）之色，持住位于蓝色utpala（梵文罗马拟音）上的宝剑，力量波罗蜜多母红色，持住般若波罗蜜多的经函，智慧波罗蜜多母白色，持住以各种珍宝果实装饰的菩提树枝，金刚事业波罗蜜多母具各种颜色，持住位于蓝色utpala（梵文罗马拟音）上的各种金刚。于西方有十二自在母，双手，右方诸母持utpala（梵文罗马拟音），左方诸母以傲慢之姿持各自的法器，其为，寿命自在母具红白色，持住位于红莲宝上的，具有三摩地手印的无量寿佛身像，心自在母白色，持住红色五股金刚杵，资具自在母黄色，持住如意宝幢，事业自在母绿色，持住各种金刚，生自在母具各种颜色，持住具有各种颜色的jati（梵文罗马拟音）蔓藤，神变自在母如天空般蔚蓝，持住位于莲花上的日月轮，欲乐自在母如莲花根般白色，持住priyangku（梵文罗马拟音）花之傲慢，发愿自在母黄色，持住蓝色utpala（梵文罗马拟音），智慧自在母蓝色，持住位于蓝色utpala（梵文罗马拟音）上的宝剑，正法自在母白色，持住位于莲花上的贤瓶，如是，真如自在母白色，右手持白色莲花，左手持金刚宝穗，佛陀菩提母如炼金般，右手持位于黄色莲花上的五股金刚杵，左手持于如意宝幢之上的轮。于北方有十二形母，双手，右方诸母持各种金刚杵，左方诸母以傲慢之姿持各自的法器，其为，财慧母

【英语翻译】
Making the hand gesture of the wheel, the Mother of the Perfection of Means, like priyangku, is green, holding the vajra residing on the yellow lotus, and the Mother of the Perfection of Aspiration is the color of a blue utpala. Holding the sword residing on the blue utpala, the Mother of the Perfection of Power is red, holding the book of the Perfection of Wisdom, and the Mother of the Perfection of Wisdom is white, holding the branch of the Bodhi tree adorned with various precious fruits, and the Mother of the Perfection of Vajra Activity is of various colors, holding the various vajras residing on the blue utpala. To the west are the twelve Wangma, the two-handed ones, the right hands holding utpala, and the left hands holding their respective attributes with pride. Among them, the Life Wangma is of white and red color, holding the Buddha Amitayus image with the mudra of samadhi, residing on the ruby lotus. The Mind Wangma is white, holding the red five-pronged vajra. The Possessions Wangma is yellow, holding the wish-fulfilling jewel banner. The Action Wangma is green, holding various vajras. The Birth Wangma is of various colors, holding the jati vine of various colors. The Miraculous Power Wangma is as blue as the sky, holding the sun and moon mandala residing on the lotus. The Desire Wangma is white like the root of a lotus, holding the pride of the priyangku flower. The Aspiration Wangma is yellow, holding the blue utpala. The Wisdom Wangma is blue, holding the sword residing on the blue utpala. The Dharma Wangma is white, holding the auspicious vase residing on the lotus. Likewise, the Suchness Wangma is white, the right hand holding a white lotus, and the left hand holding a vajra jewel spike. The Buddha's Bodhi Mother is like molten gold, the right hand holding the five-pronged vajra residing on the yellow lotus, and the left hand holding the wheel on top of the wish-fulfilling jewel banner. To the north are the twelve Form Mothers, the two-handed ones, the right hands holding various vajras, and the left hands holding their respective attributes with pride. Among them, the Wealth Intelligence Mother

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་སེར་མོ་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་འཛིན་པ་དང༌། རིན་ཆེན་སྐྲར་མདའ་མ་དམར་མོ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་དང༌། གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དཀར་མོ་ནོར་བུ་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་འཛིན་པ་དང༌། འོད་ཟེར་ཅན་མ་དཀར་དམར་སྐུད་པ་དང་བཅས་པའི་ཁབ་འཛིན་པ་དང༌། རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་མ་ལྗང་གུ་རྨ་བྱའི་མཇུག་སྒྲོ་འཛིན་པ་དང༌། དུག་སེལ་མ་དཀར་མོ་དུག་གི་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ་འཛིན་པ་དང༌། སྒོ་མཐའ་ཡས་མ་མེ་ཏོག་པྲི་ཡང་ཀུ་ལྟར་ལྗང་གུ་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་ལ་གནས་པ་མི་ཟད་པའི་གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་འཛིན་པ་དང༌། ཙུནད་མ་དཀར་མོ་བགྲང་ཕྲེང་འཆང་བའི་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་འཕེལ་མ་དཀར་མོ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲི་འཛིན་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་མ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པའི་པདྨ་དཀར་དམར་འཛིན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་མི་ཟད་པའི་ཟ་མ་ཏོག་དམར་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་འཛིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་མ་སེར་མོ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དཔེ་སྒྲོམ་འཛིན་པའོ། །སྒོ་རྣམས་ལ་ཤར་དུ་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་མ་དཀར་དམར་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་དང༌། ལྷོར་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་མ་མ་ར་ཀ་ཏའི་མདོག་ཅན་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་དག་གིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཞགས་པ་འཛིན་པ་དང༌། ནུབ་ཏུ་ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་མ་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མཐའ་གཉིས་སུ་པདྨས་མཚན་པའི་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ་དང༌། བྱང་དུ་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་མ་མར་ཀ་ཏ་ལྟར་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་མེར་སྒེག་མོ་སེར་མོ་སྒེག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་འཛིན་པ་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་ཕྲེང་བ་མ་དམར་སེར་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་དང༌། རླུང་དུ་གླུ་མ་དམར་མོ་ཕྱག་དག་གིས་པི་ཝང་འཛིན་ཞིང་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དང༌། དབང་ལྡན་དུ་གར་མ་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཉིས་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩ་གསུམ་པ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་
པའོ། །མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། ཅུང་ཟད་འཛུམ་ཞིང་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་

【汉语翻译】
持着黄色稻穗，红色珍宝箭杆女持有如意宝珠的胜幢，白色顶髻尊胜母持有宝珠月亮水晶宝瓶，具光母红白色持有带线的针，绿色的山居叶衣母持有孔雀尾羽，白色度母持有毒花束，门无边母如priyangku花般翠绿，安住于红色莲花之上，持有无尽大宝藏之宝瓶，白色尊那母持有持念珠的圆盘，增慧母白色安住于蓝色乌巴拉花之上，持有宝剑，消除一切业障母绿色持有以三尖金刚杵为标志的红白莲花，红色无尽智慧之宝箧持有珍宝宝箧，诸佛之法藏母黄色安住于莲花之上，持有各种珍宝之经匣。于诸门，东方为各别法之正知母，红白色双手持有铁钩和绳索；南方为各别义之正知母，如绿宝石之色，以左右手持有珍宝绳索；西方为各别决定语之正知母，红色双手持有两端以莲花为标志的铁链；北方为各别勇猛之正知母，如绿宝石般翠绿，双手持有以三尖金刚杵为标志的铃铛。于诸隅，火为娇媚母黄色，以娇媚之姿的双手持有二金刚杵；于无实，风为花鬘母红黄色，双手持有珍宝花鬘；风为歌女红色，双手持琵琶并发出声音；自在为舞女绿色，双手以舞蹈之姿持有三尖金刚杵和铃铛。以信欲行之萨玛等诸天女，皆具各种珍宝之饰品、衣裳和珍宝头冠，略带微笑且具娇媚之姿，安住于各种莲花和月轮之上，以菩萨跏趺坐姿安坐。

【英语翻译】
Holding a yellow ear of rice, the red Jewel Arrow Woman holds a victory banner of wish-fulfilling jewels; the white Crown Victory Mother holds a treasure moon crystal vase; the radiant woman, white and red, holds a needle with thread; the green Mountain Dwelling Leaf Woman holds a peacock feather; the white Poison-Removing Woman holds a bunch of poisonous flowers; the Door Boundless Mother, green like a priyangku flower, dwells on a red lotus and holds a vase of inexhaustible great treasure; the white Cunda Mother holds a common receptacle for counting rosary beads; the Wisdom Increasing Mother, white, dwells on a blue utpala flower and holds a sword; the Green One, the Remover of All Karmic Obscurations, holds a red and white lotus marked with a three-pointed vajra; the Red Inexhaustible Wisdom Treasure Box holds a precious treasure box; the Yellow Dharma Treasury Mother of All Buddhas dwells on a lotus and holds a scripture box of various jewels. At the doors, in the east is the Red-White Correctly Knowing Mother of Individual Dharmas, holding an iron hook and a rope with both hands; in the south is the Correctly Knowing Mother of Individual Meanings, the color of emerald, holding a precious rope with her right and left hands; in the west is the Correctly Knowing Mother of Individual Definitive Words, the red one holding an iron chain marked with lotuses at both ends with both hands; in the north is the Correctly Knowing Mother of Individual Courage, green like emerald, holding a bell marked with a three-pointed vajra with both hands. In the corners, the Fire is the Yellow Charming Woman, holding two vajras with charming hands; in the Devoid of Truth, the Garland Woman is reddish-yellow, holding a precious garland with both hands; in the Wind is the Red Singer Woman, holding a lute and making sounds with her hands; in the Powerful One is the Green Dancer Woman, holding a three-pointed vajra and a bell in a dancing posture with both hands. All these goddesses, such as Sama and others who act with devotion, are adorned with various precious ornaments, garments, and precious crowns, slightly smiling and possessing a charming demeanor, seated in the bodhisattva posture on various lotuses and moon mandalas.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ། ཁྱད་པར་སྒོ་སྐྱོད་མ་རྣམས་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཞན་དག་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པ་ལ་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་སྣམ་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཤར་དུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སེར་པོ་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་དང་གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲི་འཛིན་པ་དང༌། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་སེར་པོ་གཡས་པས་རལ་གྲི་དང་གཡོན་པས་མི་འཇིགས་པས་པདྨ་འཛིན་པ་དང༌། སའི་སྙིང་པོ་སེར་པོ་གཡས་པས་ས་གནོན་མཛད་ཅིང་གཡོན་པས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་འཛིན་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལྗང་གུ་གཡས་པས་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཤིང༌། གཡོན་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འཛིན་པའོ། །ལྷོར་ནམ་མཁའི་མཛོད་སེར་པོ་གཡས་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་གཡོན་པས་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལས་འཕྱངས་པའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་འཛིན་པ་དང༌། ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ལྗང་གུ་གཡས་པས་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། གཡོན་པས་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པ་དང༌། བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་དཀར་པོ་གཡས་པས་དུང་དང་གཡོན་པས་རལ་གྲི་འཛིན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་མདོག་ཅན་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དང༌། གཡོན་པས་ས་བཅུ་པའི་གླེགས་བམ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དཀར་པོ་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་དང༌། གཡོན་པས་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་པ་དང༌། མཐུ་ཆེན་ཐོབ་པ་སེར་པོ་གཡས་པས་རལ་གྲི་དང་གཡོན་པས་པདྨ་འཛིན་པ་དང༌། ཟླ་འོད་དཀར་པོ་གཡས་པས་འཁོར་ལོ་དད་གཡོན་པས་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པ་དང༌། དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་དཀར་དམར་གཡས་པས་རལ་གྲི་དང་གཡོན་པས་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་འོད་དཔག་མེད་དཀར་པོ་གཡས་པས་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང༌། གཡོན་པས་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་པའི་བུམ་པ་འཛིན་པ་དང༌། སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་སེར་
པོ་གཡས་པས་སེ་གོལ་གཏོགས་ཤིང་གཡོན་པས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲི་འཛིན་པ་དང༌། མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་གུར་གུམ་གྱི་མདོག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང༌། གཡོན་པས་ཤཀྟི་འཛིན་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་སྔོན་པོ་གཡས་པས་རལ་གྲི་དང་གཡོན་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་བ་དང་འཛིན་པའོ། །བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་ན་བཟས་བརྒྱན་པ། ཞ

【汉语翻译】
特别是门外的诸位是太阳的坛城。其他那些也住在月亮上。第三个坛城从有权者开始，是菩萨们。其中，在丝绸的东方，普贤菩萨是黄色的，右手施予胜妙，左手拿着位于乌 উৎপལ་ (utpala，乌 উৎপལ་)上的剑；无尽慧菩萨是黄色的，右手拿着剑，左手以无畏印拿着莲花；地藏菩萨是黄色的，右手做触地印，左手拿着位于莲花上的如意树；虚空藏菩萨是绿色的，右手降下一切珍宝之雨，左手拿着如意宝珠。南方是虚空库菩萨，黄色，右手拿着如意宝珠，左手拿着从妙瓶垂下的如意树；宝手菩萨是绿色的，右手拿着珍宝，左手拿着位于莲花上的月亮坛城；慧海菩萨是白色的，右手拿着海螺，左手拿着剑；金刚藏菩萨是蓝色的乌 उत्पལ་ (utpala，乌 উৎপལ་)色，右手拿着金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚杵），左手拿着十地经的经卷。西方是观世音自在菩萨，白色，右手施予胜妙，左手拿着莲花；大势至菩萨是黄色的，右手拿着剑，左手拿着莲花；月光菩萨是白色的，右手拿着法轮，左手拿着位于莲花上的月亮坛城；网光菩萨是红白色的，右手拿着剑，左手拿着位于莲花上的太阳。北方是无量光菩萨，白色，右手拿着各种莲花，左手拿着位于莲花上的宝瓶；勇施菩萨是黄色的，右手摇动钹，左手拿着位于莲花上的剑；必定摧毁一切忧伤和黑暗的智慧，是藏红花色，右手拿着五股金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚杵），左手拿着शक्ति（梵文天城体：शक्ति，梵文罗马拟音：śakti，汉语字面意思：夏克提，力量）；消除一切障碍菩萨是蓝色的，右手拿着剑，左手拿着以各种金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚杵）为标志的旗帜。这十六位都位于各种莲花和月亮的中央，具有菩萨的跏趺坐姿，以珍宝的宝冠和各种珍宝及衣服装饰。

【英语翻译】
Especially the gate-keepers are the mandala of the sun. The others also reside on the moon. The third mandala, starting with the powerful ones, are the Bodhisattvas. Among them, to the east of the silk cloths, Samantabhadra is yellow, with his right hand granting the supreme and his left hand holding a sword on an উৎপལ་ (utpala, উৎপལ་); Akshayamati is yellow, with his right hand holding a sword and his left hand holding a lotus with the gesture of fearlessness; Kshitigarbha is yellow, with his right hand making the earth-touching gesture and his left hand holding a wish-fulfilling tree on a lotus; Akashagarbha is green, with his right hand raining down all kinds of jewels and his left hand holding a wish-fulfilling jewel. To the south is Akashakosa, yellow, with his right hand holding a wish-fulfilling jewel and his left hand holding a wish-fulfilling tree hanging from a good vase; Ratnapani is green, with his right hand holding a jewel and his left hand holding the mandala of the moon on a lotus; Buddhisagara is white, with his right hand holding a conch and his left hand holding a sword; Vajragarbha is the color of a blue উৎপལ་ (utpala, উৎপལ་), with his right hand holding a vajra (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：vajra) and his left hand holding the scroll of the Ten Bhumis Sutra. To the west is Avalokiteshvara, white, with his right hand granting the supreme and his left hand holding a lotus; Mahasthamaprapta is yellow, with his right hand holding a sword and his left hand holding a lotus; Chandraprabha is white, with his right hand holding a wheel and his left hand holding the mandala of the moon on a lotus; Jaliniprabha is red and white, with his right hand holding a sword and his left hand holding the sun on a lotus. To the north is Amitabha, white, with his right hand holding various lotuses and his left hand holding a vase on a lotus; Viradatta is yellow, with his right hand playing a cymbal and his left hand holding a sword on a lotus; the wisdom that definitely destroys all sorrow and darkness is saffron-colored, with his right hand holding a five-pronged vajra (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：vajra) and his left hand holding a shakti (梵文天城体：शक्ति，梵文罗马拟音：śakti，汉语字面意思：shakti, power); Sarvanivaranaviskambhin is blue, with his right hand holding a sword and his left hand holding a banner marked with various vajras (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：vajra). These sixteen are all in the center of various lotuses and moons, with the posture of a Bodhisattva in vajra posture, adorned with jeweled crowns and various jewels and garments.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་རྣམས་སོ། །སྒོ་རྣམས་ལ་ཤར་དུ་མ་ཧེ་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་གསུས་པ་འཕྱང་པ་ཞལ་དྲུག་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རལ་གྲི་དང་མདའ་དང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་དྲིལ་བུ་དང་གཞུ་འཛིན་པ་སྟེ། ཞལ་དང་ཞབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལྷོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་སེར་པོ་ཞལ་བཞི་པ་རྩ་བའི་ཞལ་སྒེག་པ་དང་བཅས་པ་གཡས་པ་གདངས་པ། རྒྱབ་མ་དྲག་པོ་ཆེན་པོ། །གཡོན་པ་ཞི་བ། ཡང་ན་འདི་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སེར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུའོ། །འདིའི་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་མདའ་དང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་དང་ཤཀྟི་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་ཞལ་དམར་པོ་བཞིའི་རྩ་བ་དང་གཡས་དང་རྒྱབ་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་རྣམས་སྒེག་པ་དང་དྲག་པ་དང་བཞད་པ་དང་ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཡང་ན་འདི་རྣམས་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དཀར་པོའོ། །ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་མདའ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་གཞུ་འཛིན་པ་སྟེ། གསུམ་པ་འདི་དག་ནི་རོལ་པའི་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པས་གནས་པའོ། །བྱང་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་སྔོན་པོ་ཞལ་སྔོན་པོ་བཞི་པ། ཡང་ན་འདི་རྣམས་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ། ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དྲིལ་བུ་དང༌། གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་
པའི་ཞགས་པ་དང་གཞུ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་ལོག་འདྲེན་མནན་ནས་བཞུགས་པའོ། །མཚམས་རྣམས་ལ་དབང་ལྡན་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྔོན་པོ་ཞལ་སྔོན་པོ་བཞིའི་རྩ་བ་ཁྲོ་ཞིང་སྒེག་པ་དང་བཅས་པ་གཡས་དྲག་པོ་རྒྱབ་དཔའ་བ། གཡོན་མི་སྡུག་པའི་ཉམས་ཅན། ཡང་ན་འདི་རྣམས་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོའོ། །ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་མདའ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་ཞགས་པ་དང་གཞུ་འཛིན་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་མགོ་དང༌། གཡས་བསྐུམ་པས་ཨུ་མའི་ནུ་མ་མནན་པའོ། །མེར་རྡོ

【汉语翻译】
还有那些只有一个面孔和两只手的。在各个门的方向上，东方是黑色、腹部下垂、六个面孔和六只手的阎罗王终结者，右手拿着铁钩、剑和箭，左手拿着带有威胁手势的绳索、铃和弓。面孔和脚的差别与之前相同。南方是黄色、四个面孔的智慧终结者，根本的面孔带着妩媚，右边的面孔张开，后面的面孔非常凶猛，左边的面孔寂静。或者这些按照顺序分别是黄色、蓝色、红色和绿色。这尊像的八只手中，右手拿着绳索、金刚杵、剑和箭，左手拿着铃、 शक्ति（Shakti，梵文天城体：शक्ति，梵文罗马拟音：śakti，汉语字面意思：力量）和弓。西方是红色、四个红色面孔的莲花终结者，根本的面孔、右边的面孔、后面的面孔和左边的面孔分别具有妩媚、凶猛、欢笑和寂静的神情。或者这些分别是红色、黑色、黄色和白色。八只手中的两只手拿着金刚杵铁链，右手拿着金刚杵、剑和箭，左手拿着铃、带有威胁手势的绳索和弓。这第三组是安住于嬉戏的遍动之中。北方是蓝色、四个蓝色面孔的障碍终结者。或者这些分别是蓝色、黄色、红色和绿色。八只手中的两只手以金刚杵束缚的姿势拿着铃，右手拿着剑、箭和铁钩，左手拿着带有威胁手势的绳索、弓和铃，左腿伸展压着邪恶的引诱者而坐着。在角落的方向上，自在天是胜过三界的胜利者，蓝色、四个蓝色面孔，根本的面孔愤怒而妩媚，右边的面孔凶猛，后面的面孔勇敢，左边的面孔具有丑陋的神情。或者这些分别是蓝色、黄色、红色和白色。八只手中的两只手将金刚杵和铃放在心间，做金刚杵吽（vajra hūṃ，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）的手印，右手拿着剑、铁钩和箭，左手拿着金刚杵、绳索和弓，左腿伸展压着大自在天的头，右腿弯曲压着乌玛的乳房。火石

【英语翻译】
There are also those with only one face and two hands. In the directions of the doors, to the east is the black, pendulous-bellied, six-faced and six-armed Yama Terminator, with the right hands holding an iron hook, a sword, and an arrow, and the left hands holding a lasso, a bell, and a bow, along with a threatening gesture. The differences in faces and feet are the same as before. To the south is the yellow, four-faced Wisdom Terminator, with the root face possessing allure, the right face open, the back face very fierce, and the left face peaceful. Or these are yellow, blue, red, and green in order. Of this one's eight hands, the right hands hold a lasso, a vajra, a sword, and an arrow, and the left hands hold a bell, Shakti, and a bow. To the west is the red, four red-faced Lotus Terminator, with the root face, the right face, the back face, and the left face possessing expressions of allure, fierceness, laughter, and peace, respectively. Or these are red, black, yellow, and white. Of the eight hands, two hold a vajra iron chain, the right hands hold a vajra, a sword, and an arrow, and the left hands hold a bell, a lasso with a threatening gesture, and a bow. These third ones abide in the all-pervading movement of play. To the north is the blue, four blue-faced Obstacle Terminator. Or these are blue, yellow, red, and green. Of the eight hands, two hold a bell in the manner of binding a vajra, the right hands hold a sword, an arrow, and an iron hook, and the left hands hold a lasso with a threatening gesture, a bow, and a bell, sitting with the left leg extended, pressing down on the misleading tempter. In the intermediate directions, the Powerful One is the Victorious One in the three worlds, blue, with four blue faces, the root face wrathful and alluring, the right face fierce, the back face brave, and the left face having an unpleasant expression. Or these are blue, yellow, red, and white. Of the eight hands, two hold a vajra and a bell at the heart, making the mudra of Vajra Hūṃ, the right hands hold a sword, an iron hook, and an arrow, and the left hands hold a vajra, a lasso, and a bow, with the left leg extended, pressing down on the head of the Great Powerful One, and the right leg bent, pressing down on the breast of Uma. Flint

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་ཉི་མ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ནག་པོ་སྒེག་པ་དང་དཔའ་བ་དང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་སྙིང་རྗེའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ཞལ་བཞི་པ། ཡང་ན་འདི་རྣམས་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ། འདིའི་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་མདའ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་ཞིང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་དང་ཞགས་པ་དང་གཞུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་འབྲེལ་བའི་བ་དང་འཛིན་པ། ཆུང་མ་དང་བཅས་པའི་ཁྱབ་འཇུག་གཡས་བརྐྱང་གིས་མནན་ནས་བཞུགས་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་པོ་ཞལ་སྔོན་པོ་བཞིའི་རྩ་བ་དྲག་པོ། །གཡས་པ་རབ་ཏུ་དགའ་བས་བཞད་པ། རྒྱབ་མ་ཟ་བར་རྔམ་པ། གཡོན་པ་སྒེག་པ་དང་བཅས་པ། ཡང་ན་འདི་རྣམས་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དཀར་པོ་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་མདའ་དང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་གར་པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་དང་གཞུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྲིལ་བུ་བ་དང་དང་བཅས་པ་འཛིན་ཞིང༌། གཉིས་ཀྱིས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་པགས་པ་རླུང་རས་ལྟ་བུ་འཛིན་པ། ཆུང་མ་དང་བཅས་པའི་ཚངས་པ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་མནན་ནས་བཞུགས་པའོ། །རླུང་དུ་རྟ་མཆོག་ལྗང་གུ་ཞལ་ལྗང་གུ་བཞིའི་རྩ་བ་ཁྲོ་ཞིང་སྒེག་པ་དང་བཅས་པ། གཡས་པ་དྲག་པོ་གཡོན་པ་ཚངས་པའི་གདོང་ཅན། ཡང་ན་འདི་རྣམས་ལྗང་གུ་དང་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་སྟེ་སྤྱི་བོར་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་འདིའི་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བ་དན་དང་ལྡན་པས་བསྒྲེང་བའི་ཚུལ་དང༌། གཉིས་པས་བ་དན་གསུམ་པའི་ཚུལ་དང༌། གསུམ་
པས་རལ་གྲི། བཞི་པས་མདའ། གཡོན་པས་ཕུབ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གིས་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང༌། གསུམ་གྱིས་ཤཀྟ་དང་དབྱུག་པ་དང་གཞུ་འཛིན་པ། གཡས་བརྐྱང་པ་དང་གཡོན་བརྐྱང་བ་སྟེ་ཞབས་བཞི་པ། གཡས་པ་གཅིག་གིས་དབང་མོ་དང་དཔལ་མོ། །གཉིས་པས་དགའ་མ་དང་རངས་མ་གཡོན་པ་གཅིག་གིས་དབང་པོ་དང་སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པ། གཉིས་པས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང་དཔྱིད་ཀྱི་ལྷ་མནན་ནས་བཞུགས་པའོ། །འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སེར་པོ་ཞལ་སེར་པོ་བཞི་པ། ཡང་ན་སེར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རལ་གྲི་དང་མདའ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་དང་ཞགས་པ་དང་བགྲང་ཕྲེད་དང་གཞུ་འཛིན་པ། རོལ་པའི་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པས་བཞུགས་པའོ། །འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ནག་པོ་དྲག་པོ་དང་ཞི་བ་དང

【汉语翻译】
尊主如太阳般燃烧的黑色，具有妩媚、勇敢和令人敬畏，且兼具慈悲之相的四面者。或者这些是蓝色、白色、黄色和红色。他的八只手中，右边的手拿着金刚杵、宝剑、箭和法轮，左边的手拿着铃、绳索、弓、卡杖嘎和相连的旗帜。与妻子一起，以右腿伸展的姿势压着遍入天而坐。在真空中，黑鲁嘎是蓝色的，四面蓝色，根本是猛烈的。右边因极度喜悦而微笑，后边毫不留情地威吓，左边则妩媚动人。或者这些是蓝色、红色、绿色和白色，八只右手中的手拿着五股金刚杵、箭和盛满血的颅碗。左边的手拿着心间的盛开莲花、弓、卡杖嘎和铃，还有两只手拿着像风幡一样的大怖畏金刚皮。与妻子一起，以左腿伸展的姿势压着梵天而坐。在风中，马王是绿色的，四面绿色，根本是愤怒而妩媚的。右边猛烈，左边是梵天之面。或者这些是绿色、蓝色和白色，头顶上有绿色的马头。他的八只手中，右边的手拿着各种金刚杵旗帜，呈举起之势；第二只手呈三旗之势；第三只手拿着宝剑；第四只手拿着箭。左边的手拿着带盾牌的手，拿着各种莲花；三只手拿着夏克提、手杖和弓。右腿伸展，左腿伸展，共有四只脚。一只右脚踩着自在母和吉祥天女，第二只脚踩着欢喜母和悦意母，一只左脚踩着自在天和蜜蜂，第二只脚踩着胜利者和春神而坐。在轮王的顶上虚空中，顶髻转轮王是黄色的，四面黄色。或者是黄色、蓝色、红色和白色的四面。八只右手中的手拿着法轮、铁钩、宝剑和箭，左边的手拿着铃、绳索、念珠和弓。以嬉戏的姿势遍布而坐。下面是损害美丽的国王黑色，猛烈而寂静。

【英语翻译】
The lord, blazing like the sun, is black, with four faces possessing charm, bravery, and terror, and endowed with compassion. Alternatively, these are blue, white, yellow, and red. Of his eight hands, the right ones hold a vajra, sword, arrow, and wheel, while the left ones hold a bell, lasso, bow, khatvanga, and a connected banner. Together with his consort, he sits pressing down on Vishnu with his right leg extended. In the realm of truthlessness, Heruka is blue, with four blue faces, and is fundamentally wrathful. The right face smiles with great joy, the rear face fiercely threatens without eating, and the left face is charming. Alternatively, these are blue, red, green, and white, with the eight right hands holding a five-pronged vajra, an arrow, and a skull cup filled with blood. The left hands hold an open lotus at the heart, a bow, a khatvanga with a bell, and two hands hold the great terrifying skin like a wind banner. Together with his consort, he sits pressing down on Brahma with his left leg extended. In the realm of wind, the supreme horse is green, with four green faces, and is fundamentally wrathful and charming. The right face is fierce, and the left face has the face of Brahma. Alternatively, these are green, blue, and white, with a green horse head on the crown. Of his eight hands, the right hands hold various vajra banners, in a raised posture; the second holds a three-banner posture; the third holds a sword; and the fourth holds an arrow. The left hand holds various lotuses with a shield; three hands hold a shakti, a staff, and a bow. With the right leg extended and the left leg extended, there are four feet. One right foot presses down on Ishvari and Shri Devi; the second presses down on Nandini and Rati; one left foot presses down on Indra and Madhu; and the second presses down on Vijaya and Kamadeva. In the sky above the Lord of the Wheel, the Chakravartin with the crest jewel is yellow, with four yellow faces. Alternatively, there are four faces of yellow, blue, red, and white. The eight right hands hold a wheel, hook, sword, and arrow, while the left hands hold a bell, lasso, rosary, and bow. He sits pervading in a playful manner. Below is the black, fierce, and peaceful King of Harmful Beauty.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་བཞད་པ་དང་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ཞལ་ནག་པོ་བཞི་པ་ཡང་ན་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོའི་ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རལ་གྲི་དང་མདའ་གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་དང་ཞགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དང་གཞུ་འཛིན་པ། གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པ། ཞལ་རེ་རེ་ཞིང་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་པ། སྨིན་མ་འཁྱོག་པ་དང་བཅས་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་གོས་དང་སྨད་གཡོགས་ཅན། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་འབར་བ་གྱེན་དུ་བཅིངས་པ་སྨར་དམར་སེར་ཅན་གདེངས་ཅན་གྱི་དབང་པོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པ་གཉིས་ཀྱི་གྲྭ་བཞིའི་ནང་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཞིའི་ཕྱིའི་རེ་ཁཱའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་སུ་མེ་ལ་སོགས་པའི་ཟུར་ཐིག་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ལོགས་སུ་མ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་གཡོན་ལོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་མ་ལ་སྟེ། དེ་ལ་མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ་ཕྱག་ན་མེ་ཏོག་གི་སྣོད་ཅན་དང༌། བདུག་སྤོས་མ་ནག་མོ་ཕྱག་ན་སྦོས་ཕོར་ཅན་དང༌། མར་མེ་མ་དམར་མོ་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མའི་མཆོད་སྡོང་ཅན་དང༌། དྲི་ཆ་བ་མ་
ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་དྲིའི་དུང་ཅན་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཟུགས་མ་སེར་མོ་ཕྱག་ན་མེ་ལོང་ཅན་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྒྲ་མ་ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་པི་ཝང་ཅན་དང༌། རྡོ་རྗེ་རོ་མ་དམར་མོ་ཕྱག་ན་དྲིའི་སྣོད་ཅན་དང༌། རྡོ་རྗེ་རེག་བྱ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་ན་གོས་སྣ་ཚོགས་ཅན་ནོ། །བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ནི་ཕྱག་གཉིས་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་པོའི་ཕྱོགས་སུ་ས་སྲུང་དཀར་པོ་ལ་གནས་པའི་དབང་པོ་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་ནུ་མ་འཛིན་པ་དང༌། གཤིན་རྗེར་མ་ཧེ་ལ་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ད་བྱུག་པ་དང་མདུང་འཛིན་པ། ཆུར་ཆུ་སྲིན་ལ་ཆུ་བདག་དཀར་པོ་གདེངས་ཀ་བདུན་པ་ཀླུའི་ཞགས་པ་དང་དྲུང་འཛིན་པ་དང༌། ལུས་ངན་དུ་མི་ལ་གནས་པའི་ལུས་ནང་པོ་སེར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དབྱུག་ཏོ་འཛིན་པ་དང༌། དབང་ལྡན་དུ་གླང་ལ་གནས་པའི་དབང་ལྡན་དཀར་པོ་རྩེ་གསུམ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ལ་ཐོད་པ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་ཞིང་སྤྲུལ་གྱི་མཆོད་ཕྱ

【汉语翻译】
具有欢笑和妩媚姿态的四张黑色脸庞，或者黑色、白色、红色和黄色的四张脸庞。右手拿着金刚杵、铁钩、宝剑和箭，左手拿着铃、绳索、单尖金刚杵和弓。以左腿伸展的姿势坐着。这十位忿怒尊安住在各种莲花和太阳之上。每张脸都有三只红色圆眼，眉毛弯曲。身穿虎皮衣和下裙，头戴颅骨念珠制成的头饰，红黄色的头发燃烧着向上竖起，呈深红色，具有八位傲慢的尊主，令人恐惧。在第三个和第二个坛城的四个角落里，在胜过三界的四位忿怒尊的外线之外的地方，在火焰等四个角标的右侧是花朵母等四位，左侧是金刚形母等。其中，黄色花朵母手持花朵容器；黑色香母手持香炉；红色灯母手持珍宝灯的供灯柱；绿色香水母手持香螺；黄色金刚形母手持镜子；绿色金刚声母手持琵琶；红色金刚味母手持香料容器；各种颜色的金刚触母手持各种布匹。这八位都是双手，头戴珍宝头饰，以各种珍宝和衣服装饰，在莲花和月亮上以菩萨坐姿坐着。第四个金刚部坛城中，在方位守护神的方位上，土守护神白色，方位守护神黄色，手持金刚杵和乳房；阎魔处是水牛，阎魔黑色，持嘎巴拉碗和矛；水中是摩羯鱼，水神白色，有七个头，持龙绳和水筒；在恶劣处是人，身内神黄色，持铁钩和木杖；在自在处是牛，自在天白色，持三尖和颅骨；头发结成发髻，以颅骨和半月装饰，并有化身的供品。

【英语翻译】
With four black faces possessing laughter and charming demeanor, or four faces of black, white, red, and yellow. The right hands hold a vajra, a hook, a sword, and an arrow, and the left hands hold a bell, a lasso, a single-pointed vajra, and a bow. Seated with the left leg extended. These ten wrathful deities reside on various lotuses and suns. Each face has three red and round eyes, with curved eyebrows. They wear tiger skin clothes and lower garments, and are adorned with crowns of skull garlands. The reddish-yellow hair blazes upwards, tied up, with a deep red color, possessing eight arrogant lords, and are terrifying. In the four corners of the third and second mandalas, outside the outer line of the four wrathful deities who are victorious over the three realms, on the right side of the four corner marks such as fire are the four, including the flower mother, and on the left side are the vajra form mother and so on. Among them, the yellow flower mother holds a flower container in her hand; the black incense mother holds an incense burner in her hand; the red lamp mother holds a precious lamp offering pillar; the green perfume mother holds a conch shell of fragrance; the yellow vajra form mother holds a mirror in her hand; the green vajra sound mother holds a lute in her hand; the red vajra taste mother holds a spice container in her hand; the vajra touch mother of various colors holds various cloths in her hand. These eight are two-handed, adorned with precious crowns, decorated with various jewels and clothes, and sit on lotuses and moons in the bodhisattva posture. In the fourth Vajra family mandala, in the direction of the directional guardians, the earth guardian is white, the directional guardian is yellow, holding a vajra and breasts; in Yama's place is a buffalo, Yama is black, holding a kapala bowl and a spear; in the water is a makara, the water god is white, with seven heads, holding a dragon rope and a water pot; in the bad place is a human, the inner body god is yellow, holding an iron hook and a wooden staff; in the free place is a cow, the free god is white, holding a trident and a skull; the hair is tied in a topknot, adorned with skulls and a half-moon, and there are incarnate offerings.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ིར་ཐོགས་པ་མགྲིན་པ་སྔོན་པོ་དང༌། མེར་ར་ལ་མེ་ཧ་དམར་པོ་བླུགས་གཟར་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་རོལ་སྲིན་པོའི་བདག་པོ་བདེན་བྲལ་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་དང་ཕུབ་འཛིན་པ་དང༌། རླུང་དུ་རི་དག་ས་ལ་རླུང་ལྷ་སྔོན་པོ་རླུང་རས་འཛིན་པ་སྟེ། བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ནི་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་པས་ཕྱག་མཚན་དང་པོ་དང༌། གཡོན་པས་གཉིས་པ་འཛིན་ཞིང་རང་སྣང་གི་བཙུན་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀྱིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འདུད་པའོ། །དབང་ལྡན་དང་ཉེ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་རིམ་པས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པ་ལ་ཚངས་པ་སེར་པོ་ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བཞི་པ། བགྲང་ཕྲེང་དང་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་ཞིང་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་དག་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་དབྱུག་པ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པའོ། །མཁའ་ལྡིང་ལ་ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་དང་པོ་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་དུང་འཛིན་ཞིང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་གིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་དབྱུག་ཏོ་དང་སཱ་རཾ་གའི་གཞུ་འཛིན་པའོ། །གླང་ལ་དབང་ཕྱུག་དཀར་པོ་རི་བོང་གིས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཅན། ཕྱག་བཞི་པ་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང་རྩེ་གསུམ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །རྨ་བྱ་ལ་གདོང་དྲུག་དམར་པོ་
ཞལ་དྲུག་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་པ་དག་གིས་ཤཀྟི་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། གཡོན་པ་དག་གིས་ཁྱིམ་བྱ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཞིང་གཉིས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་སྣང་གི་བཙུན་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ཚངས་མ་ནི་ཚངས་པ་དང་མཚུངས་པའོ། །དྲག་མོ་ནི་དྲག་པོ་དང་མཚུངས་པའོ། །ཁྱབ་འཇུག་མ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་དང་མཚུངས་པའོ། །གཞོན་ནུ་མ་ནི་གཞོན་ནུ་དང་མཚུངས་པའོ། །དབང་མོ་ནི་དབང་པོ་དང་མཚུངས་པའོ། །ཕག་མོ་ནག་མོ་འུག་པ་ལ་གནས་མ་ཕྱག་བཞི་མ་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་དག་གིས་རོ་ཧི་ཏ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་ཞིང་གཉིས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །ཡི་དགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཙ་མུཎྜི་དམར་མོ་ཕྱག་བཞི་མ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་གིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་ཞིང་གཞན་པ་དག་གིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་པའོ། །བྷྲྀ་ངྒི་ནི་མ་ནག་མོ་ཤིན་ཏུ་སྐེམ་པ་བགྲང་ཕྲེང་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་ཞིང་གཉིས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །བྱི་བ་ལ་ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་གླང་པོ་ཆེའི་གདོང་བ་ཅན་སྤྲུལ་གྱི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་པ་དག་གིས་རྩེ་གསུམ་དང་ལ་དུ། གཡོན་པ་དག་གིས་དགྲ་སྟ་དང་ལ་ཕུག་འཛིན་པའོ། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནག་པོ་རྩེ་གསུམ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །དགའ་བྱེད་ད

【汉语翻译】
颈部有障碍的是青颈，火坛上放置红色火供勺和水壶，在真空中嬉戏的罗刹之主，真空蓝色手持剑和盾，风中是鹿，地上是风神蓝色手持风幡。这八位都是四臂，右手持第一个法器，左手持第二个，拥抱自显的明妃，双手合十于顶礼。在有权者附近的外围，从有权者的方向开始依次是梵天等。其中第一个是黄色梵天，四面，四臂，持念珠和莲花，左右手合十持杖和水壶。金翅鸟上是黑色遍入天，四臂，前两只手持法轮和海螺，左右手合十持棍棒和萨朗嘎弓。公牛上是白色自在天，有以兔子为标志的束发，四臂，双手合十于头顶，持三尖戟和颅碗。孔雀上是红色六面，六面六臂，右手持夏克提（śakti，梵文天城体：शक्ति，梵文罗马拟音：śakti，力量）和金刚杵（vajra，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，金刚），左手持家禽和铃铛，两手合十。这些也如前一样拥抱自显的明妃。梵天母与梵天相同。猛母与猛父相同。遍入天母与遍入天相同。童女与童子相同。权母与权者相同。黑猪母栖息于猫头鹰之上，四臂，左右手持罗希塔和颅碗，双手合十。夜叉之上是红色札姆undi，四臂，左右手持弯刀和颅碗，其他手合十。布陵祇是黑色母，非常消瘦，持念珠和水壶，双手合十。老鼠上是白色象鼻财神，具有象头，为了幻化的供养而持有障碍物，四臂，右手持三尖戟和拉杜，左手持战斧和萝卜。大黑天是黑色，持三尖戟和颅碗。欢喜者

【英语翻译】
The one with an obstacle in the neck is Blue Neck, on the fire altar are placed red fire offering spoons and kettles, the lord of the rakshasas who frolic in emptiness, Vacuum Blue holding a sword and shield, in the wind is a deer, on the ground is the wind god blue holding a wind banner. These eight are all four-armed, the right hand holds the first weapon, the left hand holds the second, embracing the self-appearing consort, with two hands joined in reverence at the crown of the head. In the outer periphery near the powerful one, starting from the direction of the powerful one, in order are Brahma and so on. Among them, the first is yellow Brahma, four-faced, four-armed, holding a rosary and a lotus, with the right and other hands joined in holding a staff and a kettle. On the garuda is black Vishnu, four-armed, the first two hands holding a wheel and a conch, with the right and left hands joined in holding a club and a Saranga bow. On the bull is white Ishvara, with a topknot of hair marked with a rabbit, four-armed, with hands joined at the crown of the head, holding a trident and a skull bowl. On the peacock is red Six-Faced, six-faced and six-armed, the right hands holding shakti (śakti, Devanagari: शक्ति, IAST: śakti, power) and vajra (vajra, Devanagari: वज्र, IAST: vajra, diamond), the left hands holding a domestic bird and a bell, with two hands joined. These also embrace the self-appearing consort as before. Brahmani is the same as Brahma. Raudri is the same as Rudra. Vaishnavi is the same as Vishnu. Kumari is the same as Kumara. Indrani is the same as Indra. Black Varahi resides on an owl, four-armed, the right and other hands holding a rohita and a skull bowl, with two hands joined. Above the yaksha is red Chamundi, four-armed, the right and left hands holding a curved knife and a skull bowl, with the other hands joined. Bhringi is a black mother, extremely emaciated, holding a rosary and a kettle, with two hands joined. On the mouse is white Ganapati, with an elephant head, holding an obstacle for the sake of illusory offerings, four-armed, the right hands holding a trident and a ladu, the left hands holding a battle-axe and a radish. Mahakala is black, holding a trident and a skull bowl. The joyful one

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
བང་ཕྱུག་ནག་པོ་རྫ་རྔ་ལ་ཞོན་ཞིང་རྫ་རྔ་བརྡུང་པར་བརྩོན་པའོ། །རྟ་བདུན་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཉི་མ་དམར་པོ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་གིས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པའོ། །དང་པ་ལ་ཟླ་བ་དཀར་པོ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་གིས་ཀུ་མུ་ཏ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པའོ། །རལ་བཀྲ་ཤིས་དམར་པོ་གཡས་པས་ཆུ་གྲི་དང་གཡོན་པས་མིའི་མགོ་བོ་ཟླ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པའོ། །པདྨ་ལ་གཟའ་ལྷག་སེར་པོ་མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །སྦལ་པ་འམ་ཐོད་པ་ལ་ཕུར་བུ་དཀར་པོ་བགྲང་ཕྲེང་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པའོ། །པདྨ་ལ་པ་སངས་དཀར་པོ་བགྲང་ཕྲེང་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པའོ། །རུས་སྦལ་ལ་སྤེན་པ་ནག་པོ་དབྱུག་པ་འཛིན་པའོ། །སྒྲ་གཅན་དམར་ནག་ཕྱག་དག་གིས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་འཛིན་པའོ། །མཇུག་རིངས་ནག་པོ་རལ་གྲི་དང་ཀླུའི་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །གླང་པོ་ལ་སྟོབས་བཟངས་དཀར་པོ་རལ་གྲི་དང་གཤོལ་འཛིན་པའོ། །ཁུ་བྱུག་གི་ཤིང་རྟ་ལ་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ལྗང་གུ་ཕྱག་བཞི་པ་
གཡས་པ་དག་གིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་མདའ། གཡོན་པ་དག་གིས་བཏུང་བའི་སྣོད་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །ནེ་ཙོའི་ཤིང་རྟ་ལ་སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པ་དཀར་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་པ་དག་གིས་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་མདའ།གཡོན་པ་དག་གིས་བཏུང་བའི་སྣོད་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །སྤྲེའུ་ལ་དཔྱིད་ཀྱི་ལྷ་དཀར་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་པ་དག་གིས་མདའ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་པ་དག་གིས་གཞུ་དང་བཏུང་བའི་སྣོད་འཛིན་པའོ། །མཐའ་ཡས་དང་ནོར་རྒྱས་དང་འཇོག་པོ་དང་སྟོབས་རྒྱུད་དང་པདྨ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་དང་དུང་སྐྱོང་དང༌། རིགས་ལྡན་རྣམས་ནི་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་བདུན་དང་ལྡན་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྟེ། ཡང་ན་རང་རང་གི་ཡབ་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོ་དང་ལྡན་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །ཐགས་བཟངས་རིས་དང་སྟོབས་ལྡན་དང་ཚིམ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ནག་པོ་གཡུལ་འགྱེད་པའི་གོ་ཆ་གྱོན་པ་རལ་གྲི་དང་ཕུབ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཚོན་ཆ་ཕྱག་ན་འཛིན་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་དབང་པོ་གཤོག་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་པུས་མོའི་བར་དུ་དཀར་པ། དེའི་སྟེང་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་སེར་པོ་ལྟེ་བའི་སྟེང་ནས་མགྲིན་པའི་བར་དུ་དམར་པོ། །དེའི་སྟེང་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་ནག་པོ། །ཕྱག་དག་གིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་པའོ། །མི་འམ་ཅིའི་རྒྱལ་པོ་དམར་སེར་པི་ཝང་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་བརྩོན་པའོ། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཟུར་ཕུང་ལྔ་པ་སེར་པོ་པི་ཝང་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །རིག་པ་འཛིན་པའི་དབང་

【汉语翻译】
黑色的财富神骑着陶土鼓，并努力击打陶土鼓。七马之车上的红色太阳神，左右手拿着位于莲花上的太阳轮。第一位是白色月神，左右手拿着位于睡莲上的月亮轮。红色的吉祥发神，右手持水刀，左手以月亮的方式拿着人头。莲花上的黄色火星神，拿着箭和弓。蟾蜍或颅骨上的白色木星神，拿着念珠和甘露瓶。莲花上的白色金星神，拿着念珠和甘露瓶。乌龟上的黑色土星神，拿着手杖。罗睺和计都，红黑色，双手拿着太阳和月亮。黑色的长尾星，拿着剑和龙索。公牛上的白色大力神，拿着剑和犁。在布谷鸟车上的绿色胜利神，四只手，右手拿着花环和箭，左手拿着饮用器皿和弓。在鹦鹉车上的白色蜜蜂神，四只手，右手拿着摩羯鱼旗和箭，左手拿着饮用器皿和弓。在猴子上的白色春神，四只手，右手拿着箭和剑，左手拿着弓和饮用器皿。无尽、财增、施予、力种、莲花、大莲花、海螺守护和具种等，都具有七个蛇头，双手合十。或者，他们都以各自父亲的主要手持器物为特征，双手合十。善工巧匠、大力者和满足者等阿修罗之王们，都穿着黑色的战斗盔甲，手中拿着剑和盾等各种武器。飞天之王，翅膀完全伸展，膝盖以下是白色的，从那以上到肚脐是黄色的，从肚脐以上到喉咙是红色的，从那以上到头顶是黑色的。双手合十。紧那罗之王，红黄色，努力弹奏琵琶。乾闼婆之王，五髻，黄色，弹奏琵琶。持明者的力量

【英语翻译】
The black wealth god rides a clay drum and strives to beat the clay drum. The red sun god on the chariot of seven horses, with his right and left hands holding the sun disc located on the lotus. The first is the white moon god, with his right and left hands holding the moon disc located on the water lily. The red auspicious hair god, with his right hand holding a water knife and his left hand holding a human head in the manner of the moon. The yellow Mars god on the lotus, holding an arrow and a bow. The white Jupiter god on a toad or skull, holding a rosary and a nectar vase. The white Venus god on the lotus, holding a rosary and a nectar vase. The black Saturn god on a tortoise, holding a staff. Rahu and Ketu, red and black, with their hands holding the sun and moon. The black long-tailed star, holding a sword and a dragon lasso. The white mighty god on a bull, holding a sword and a plow. The green Victory God on the cuckoo's chariot, with four hands, the right hands holding a garland of flowers and an arrow, the left hands holding a drinking vessel and a bow. The white Honeybee God on the parrot's chariot, with four hands, the right hands holding a Capricorn banner and an arrow, the left hands holding a drinking vessel and a bow. The white Spring God on the monkey, with four hands, the right hands holding an arrow and a sword, the left hands holding a bow and a drinking vessel. The Endless, Wealth Increase, Bestower, Power Lineage, Lotus, Great Lotus, Conch Guardian, and Lineage Holder, etc., all have seven snake heads and folded hands. Alternatively, they are all characterized by the main hand-held implements of their respective fathers, with folded hands. The Asura kings such as Good Craftsman, Mighty One, and Satisfier, etc., are all wearing black battle armor, holding various weapons such as swords and shields in their hands. The King of Garuda, with wings fully extended, is white below the knees, yellow from there to the navel, red from above the navel to the throat, and black from there to the crown of the head. The hands are folded. The King of Kinnaras, reddish-yellow, strives to play the lute. The King of Gandharvas, with five tufts, yellow, plays the lute. The power of the Vidyadharas

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
པོ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དཀར་པོ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའོ། །གང་བ་བཟང་པོ་སྔོན་པོ་དང༌། ནོར་བུ་བཟང་པོ་སེར་པོ་དང༌། ནོར་སྦྱིན་དམར་པོ་དང༌། རྣམ་ཐོས་སྲས་སེར་པོ་དང༌། ཙི་བི་ཀུཎྜ་ལི་དམར་པོ་དང༌། ཀི་ལི་མ་ལཱི་ལྗང་གུ་དང་སྒོའི་དབང་པོ་སེར་པོ་དང་སྤྱོད་པའི་དབང་པོ་སེར་པོ་སྟེ། གང་བ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དབང་པོ་འདི་རྣམས་ནི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་དག་གིས་བཱི་ཛ་པཱུ་ར་ཀའི་འབྲས་བུ་དང་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པའོ། །འཕྲོག་མ་སེར་མོ་ཆད་བུ་གཉིས་འཛིན་པ་བུ་དང་བཅས་པའོ། །ཐ་སྐར་དཀར་པོ་དང༌། བྲ་ཉེ་ལྗང་གུ་དང༌། སྨིན་དྲུག་སྔོ་བསངས་དང༌། སྔར་མ་དམར་སྐྱ་དང༌། མགོ་ནག་པོ་དང༌། ལག་སེར་པོ་དང༌། རྒྱལ་སྔོ་བསངས་དང༌། སྐག་དཀར་པོ་དང༌། མཆུ་སེར་པོ་
དང༌། གྲེ་མེ་ཏོག་བྲི་ཡང་ཀུ་ལྟར་ལྗང་སེར་དང༌། དབོ་ལྗང་གུ་དང༌། མེ་བཞི་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པ་ལྗང་གུ་དང༌། ས་རི་སེར་པོ་དང༌། ས་ག་ནག་པོ་དང༌། ལྷ་མཚམས་ལྗང་གུ་དང༌། སྣྲོན་སེར་པོ་དང༌། སྣུབས་སེར་པོ་དང༌། ཆུ་སྟོང་ནག་པོ་དང༌། ཆུ་སྨད་དཀར་པོ་དང༌། གྲོ་བཞིན་དཀར་སེར་དང༌། མོན་གྲེ་ནག་པོ་དང༌། མོན་གྲུ་སེར་པོ་དང༌། ཁྲུམས་སྟོད་ལྗང་གུ་དང༌། ཁྲུམས་སྨད་སེར་པོ་དང༌། ནམ་གྲུ་དཀར་པོ་དང༌། བྱི་བཞིན་སྔོ་བསངས་ཏེ། ཐ་སྐར་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་འདི་རྣམས་ནི་གཡོ་བ་དང་བཅས་པའི་སྟོད་གཡོགས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །གཞན་ཡང་ལྷ་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོས་འདྲེན་པའི་ཁང་བརྩེགས་ལ་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་འདི་རྣམས་པདྨ་ལ་གནས་པ། རེ་རེ་འང་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ། འབྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒྲ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲོགས་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ནི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་རང་དང་འདྲ་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་དང་གཙུག་ཏོར་བརྒྱད་དང༌། སྤྱན་མ་རྣམས་ལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
波东一切成就者，持白色鲜花花鬘。岗瓦桑布青色，诺布桑布黄色，诺津红色，南图塞黄色，孜比昆扎利红色，吉利玛利绿色和门之自在者黄色和行之自在者黄色。岗瓦桑布等夜叉自在者们，右手和左手拿着毗扎布拉嘎的果实和鼬鼠。阿仲玛黄色，持两把短刀，带着孩子。塔嘎尔白色，扎涅绿色，敏珠蓝色，昂玛红白色，果黑色，拉黄色，嘉尔蓝色，嘎嘎白色，楚黄色，哲梅朵如布扬古般黄绿色，沃绿色，梅热白色，纳巴绿色，萨热黄色，萨嘎黑色，拉参绿色，准黄色，努黄色，秋东黑色，秋麦白色，卓辛黄白色，门哲黑色，门珠黄色，春多绿色，春麦黄色，南珠白色，吉辛蓝色。塔嘎尔等诸神，持有摇曳的上衣，合掌。此外，诸神应知住在轮转的楼阁中，自在天等诸神住在莲花上，每一个都被无数眷属围绕，如其财富般，以各种各样的衣服和珍宝装饰。顶礼坛城之自在者薄伽梵，吉祥的偈颂之声响彻四方。东方等门处的金刚钩女等守门者，如心髓坛城一般。此处，薄伽梵大遍照如来的自性，文殊菩萨极其清净，法界自性，以与其自身无别的金刚萨埵印封。如明镜般的智慧等自性，不动佛等四如来和八髻，以及眼母们，以文殊菩萨。

【英语翻译】
The complete achiever of all purposes, holding a garland of white flowers. Gangwa Sangpo is blue, Norbu Sangpo is yellow, Norjin is red, Namtose is yellow, Zibi Kundali is red, Kili Mali is green, and the Lord of the Door is yellow, and the Lord of Conduct is yellow. Gangwa Sangpo and the other Yaksha lords hold the fruit of Bijapuraka and a mongoose in their right and left hands. Achungma is yellow, holding two knives, with a child. Thakar is white, Zhanye is green, Minzhuk is blue, Angma is reddish-white, Go is black, Lak is yellow, Gyal is blue, Kak is white, Chu is yellow, Dre Metok is greenish-yellow like a Briyangku, Wo is green, Mezhi is white, Nakpa is green, Sari is yellow, Saga is black, Lhatsam is green, Drön is yellow, Nub is yellow, Chutong is black, Chumä is white, Drozhin is yellowish-white, Mön Dre is black, Mön Dru is yellow, Chum Tö is green, Chum Mä is yellow, Namdru is white, and Jishin is blue. These deities, such as Thakar, hold up their swaying upper garments and join their palms. Furthermore, the deities should be known to reside in revolving pavilions. The deities such as Indra reside on lotuses, each surrounded by countless retinues, adorned with various kinds of garments and jewels according to their wealth. They prostrate to the Lord of the Mandala, the Bhagavan, and the sound of auspicious verses resounds in all directions. The gatekeepers such as Vajra Hook Woman at the eastern and other gates are like the essence mandala. Here, the nature of the Bhagavan, the Great Vairocana, the extremely pure Manjushri, the nature of the Dharmadhatu, is sealed with Vajrasattva, who is inseparable from himself. The nature of mirror-like wisdom, etc., the four Tathagatas such as Akshobhya and the eight crests, and the Eye Mothers, are with Manjushri.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ས་མ་བཅུ་གཉིས་དང་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་སྒེག་མོ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་མེ་ཏོག་མ་དང་གཟུགས་མ་དང་ཤར་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་བཅུ་གཉིས་དང༌། དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་མ་དང༌། ཕྲེང་བ་མ་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་བདུག་སྤོས་མ་དང་སྒྲ་མ་དང་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་
ལྷ་རྣམས་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ཚེ་དང་དབང་མ་བཅུ་གཉིས་དང་ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་མ་དང་གླུ་མ་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། མར་མེ་མ་དང་རོ་མ་དང་ནུབ་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་རབ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་སྒྲོལ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་དང༌། གཟུགས་མ་བཅུ་གཉིས་དང༌། སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་མ་དང༌། གར་མ་དང་འོད་དཔག་མེད་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་དྲི་ཆབ་མ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་བྱང་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་རྒྱས་བཏབ་པོ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ནི་མུཿའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཨཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་བ་ཙ། སརྦ་དྷ་རྨ་ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གྲྦྷ་ཨཿ་ཞེས་པ་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨ་མྲི་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་བྷི་གྷྣཱནྷ་ཀ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའོ། །ངན་སོང་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སེར་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེད་བ་སྔོན་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྟེ་འགའ་ཞིག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སྔོན་པོར་གསུངས་ལ། གཞན་དུ་ནི་འདིའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་སྔོན་པོ་དང༌། རྩིབས་རྣམས་ཀྱི་ཤར་དཀར་པོ་དང༌། ལྷོ་ནག་པོ་དང༌། ནུབ་དམར་པོ་དང༌། བྱང་ལྗང་གུའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཁོར་ལོའི་ལྟེ་པར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་སེང་གེའི་སྟེང་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་སེར་གེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་

【汉语翻译】
勇识等四尊，嘛嘛格，金刚钩，十二地母及法各别正知母，嬉女及普贤女等四尊，十忿怒尊，花母及色母，以及位于东方之诸神，由不动佛镇之。金刚宝等四尊，金刚索，十二度母，义各别正知母，鬘母及虚空藏等四尊，香母及声母，以及位于南方之诸神，由宝生佛镇之。金刚法等四尊，白衣母及金刚锁，十二命力自在母，句各别正知母，歌母及观世音等四尊，灯母及香母，以及位于西方之诸神，由无量光佛镇之。金刚作业等四尊，度母及金刚降伏，十二色母，勇各别正知母，舞母及无量光佛等四尊，浴水母及触金刚母，以及位于北方之诸神，由不空成就佛印镇之。妙音（འཇམ་པའི་དབྱངས།）心间种子字为穆（藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆）。嗡啊阿 萨瓦 达塔嘎达 赫利达亚 哈拉哈拉。嗡 吽 舍 巴嘎瓦纳 嘉纳 穆提 瓦给夏瓦拉。玛哈瓦杂。萨瓦 达玛嘎嘎纳 阿玛拉 苏巴瑞修达 达玛达图 嘉纳 嘎尔巴 阿 嗡（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་བ་ཙ། སརྦ་དྷ་རྨ་ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གྲྦྷ་ཨཿ，梵文天城体：ॐ आः सर्वतथागत हृदय हर हर। ॐ हूँ ह्रीः भगवाना ज्ञानमूर्ति वागीश्वर। महावज्र। सर्वधर्म गगन अमल सुपरिशुद्ध धर्मधातु ज्ञानगर्भ अ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ sarvatathāgata hṛdaya hara hara। oṃ hūṃ hrīḥ bhagavānā jñānamūrti vāgīśvara। mahāvajra। sarvadharma gagana amala supariśuddha dharmadhātu jñānagarbha a，汉语字面意思：嗡啊阿，一切如来心，哈拉哈拉。嗡吽舍，薄伽梵，智慧身，语自在。大金刚。一切法，虚空，无垢，极清净，法界，智慧藏，阿）此为心咒。嗡 阿弥利塔 昆扎利 比格纳 安达卡 吽（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲི་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་བྷི་གྷྣཱནྷ་ཀ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ अमृत कुण्डलि भिघ्नान्धक हूँ，梵文罗马拟音：oṃ amṛta kuṇḍali bhighnāndhaka hūṃ，汉语字面意思：嗡，甘露，军荼利，摧毁，黑暗，吽），此为甘露旋咒，能成办一切事业。断除恶趣之坛城，于金刚帐中，风、火、水、土及须弥山之上之宫殿中央。内坛为八辐黄色轮。以蓝色金刚杵横木周匝围绕，有些经典说八辐轮为蓝色。另有经典说此轮之轮心为蓝色，轮辐之东为白色，南为黑色，西为红色，北为绿色。轮心上为种种莲花所承之狮子座。其上为世尊释迦色给大遍照金黄色身，转法轮印。

【英语翻译】
The four, such as the heroes, and Māmakī, and Vajra Hook, and the twelve earth goddesses, and the Dharma-specific perfect knowledge, and the four, such as the charming woman and Samantabhadrī, and the ten wrathful ones, and the flower mother and the form mother, and the deities residing in the east, are subdued by Akshobhya. The four, such as Vajra Ratna, and Vajra Lasso, and the twelve Pāramitās, and the meaning-specific perfect knowledge mother, and the garland mother and the four, such as the space treasury, and the incense mother and the sound mother, and the deities residing in the south, are subdued by Ratnasambhava. The four, such as Vajra Dharma, and White-clad Mother and Vajra Iron Chain, and the twelve life and power mothers, and the definitive word-specific perfect knowledge mother, and the song mother and the four, such as Avalokiteśvara, and the lamp mother and the taste mother, and the deities residing in the west, are subdued by Amitābha. The four, such as Vajra Karma, and Tārā and Vajra Subduer, and the twelve form mothers, and the courage-specific perfect knowledge mother, and the dance mother and the four, such as Amitābha, and the bathwater mother and the touch Vajra mother, and the deities residing in the north, are sealed by Amoghasiddhi. The seed syllable of Mañjuśrī's heart is mu (Tibetan: མུཿ, Sanskrit Devanagari: मु, Sanskrit Romanization: mu, Chinese literal meaning: mu). oṃ a āḥ sarvatathāgata hṛdaya hara hara. oṃ hūṃ hrīḥ bhagavānā jñānamūrti vāgīśvara. mahāvajra. sarvadharma gagana amala supariśuddha dharmadhātu jñānagarbha a oṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཨཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་བ་ཙ། སརྦ་དྷ་རྨ་ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གྲྦྷ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः सर्वतथागत हृदय हर हर। ॐ हूँ ह्रीः भगवाना ज्ञानमूर्ति वागीश्वर। महावज्र। सर्वधर्म गगन अमल सुपरिशुद्ध धर्मधातु ज्ञानगर्भ अ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ sarvatathāgata hṛdaya hara hara। oṃ hūṃ hrīḥ bhagavānā jñānamūrti vāgīśvara। mahāvajra। sarvadharma gagana amala supariśuddha dharmadhātu jñānagarbha a, Chinese literal meaning: Om Ah Ah, heart of all Tathagatas, hara hara. Om Hum Hrih, Bhagavan, wisdom body, Lord of Speech. Great Vajra. All dharmas, space, immaculate, supremely pure, dharmadhatu, wisdom womb, Ah) This is the heart mantra. oṃ amṛta kuṇḍali bhighnāndhaka hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མྲི་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་བྷི་གྷྣཱནྷ་ཀ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ अमृत कुण्डलि भिघ्नान्धक हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ amṛta kuṇḍali bhighnāndhaka hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Amrita, Kundali, Destroy, Darkness, Hum), this is the Amrita Coil mantra, which accomplishes all actions. The mandala for completely exhausting the lower realms is in the center of the palace above the wind, fire, water, earth, and Mount Meru within the Vajra Tent. The inner mandala is a yellow eight-spoked wheel. It is completely surrounded by blue horizontal vajras, and some say that the eight-spoked wheel is blue. Others say that the center of this wheel is blue, the east of the spokes is white, the south is black, the west is red, and the north is green. On the center of the wheel is a lion upon a variegated lotus. Upon it is the Bhagavan Shakya Senge, the great Vairocana, golden in color, with the hand gesture of turning the wheel of Dharma.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའོ། །ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དཀར་པོ་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ། །ལྷོའི་རྩིབས་ལ་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་སྔོན་པོ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་དམར་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ། །བྱང་གི་རྩིབས་ལ་སྣ་ཚོགས་གཙུག་ཏོར་ལྗང་གུ་མི་འཇིགས་པ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའོ། །མེའི་རྩིབས་ལ་གཟི་བརྗིད་གཙུག་ཏོར་དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་པས་ཉི་མ་འཛིན་ཅིང༌། གཡོན་
པ་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་རྩིབས་ལ་རྒྱལ་མཚན་གཙུག་ཏོར་དམར་པོ་དང་འདྲེས་པའི་ནག་པོ་ཕྱག་དག་གིས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའོ། །རླུང་གི་རྩིབས་ལ་རྣོན་པོའི་གཙུག་ཏོར་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བསངས་ཕྱག་གཡས་པ་རལ་གྲི་དང་གཡོན་པས་པོ་ཏི་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་ལ་གདུགས་ཅན་གཙུག་ཏོར་དཀར་པོ་ཕྱག་དག་གིས་གདུགས་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཕྱི་རོལ་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་སྒེག་མོ་དང་ཕྲེང་བ་དང་གླུ་མ་དང་གར་མ་རྣམས་ནི། དཀར་མོ་དང་སེར་མོ་དང་དམར་མོ་དང༌། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཉིས་མའོ། །སྣམ་བུ་རྣམས་ལ་སྒོའི་གཡོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཉིས་དང་གཡས་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་ཤར་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་བྱམས་པ་སེར་པོ་གཡས་པས་ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དང༌། གཡོན་པས་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ་དང༌། མཐོང་པ་དོན་ཡོད་སེར་པོ་ཕྱག་གཡས་པས་སྤྱན་དང་བཅས་པའི་པདྨ་འཛིན་ཞིང༌། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པ་དང༌། ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་དང༌། མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་དཀར་སེར་བསྲེས་པའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་དབྱུག་པ་འཛིན་ཞིང༌། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་བཀུར་བརྟེན་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་དཀར་ལྗང་གཡས་པས་དྲིའི་དུང་ཆོས་འཛིན་ཞིང༌། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པ་དང༌། དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དཀར་པོ་གཡས་པ་རལ་གྲི་འཛིན་ཞིང༌། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་མཛོད་དཀར་སེར་གཡས་པ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་འཛིན་ཞིང༌། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཏོག་སྔོན་པོ་ཕྱག་གཡས་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་ཞིང༌། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་བདུད་རྩིའི་འོད་དཀར་པོ་གཡས་པ་ཅོད་པན་གྱི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་འཛིན་ཞིང༌། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པ་

【汉语翻译】
手印的作法。東方的棱上是金剛頂髻白色，具有觸地印。南方的棱上是寶生頂髻藍色，具有施勝印。西方的棱上是蓮花頂髻紅色，具有禪定印。北方的棱上是各色頂髻綠色，具有大施無畏印。火的棱上是光榮頂髻具有紅白混合的顏色，右手中執持太陽，左手靠在腰間。真諦的棱上是勝幢頂髻紅色和黑色混合，手中執持如意寶珠的勝幢。風的棱上是銳利頂髻如天空般湛藍，右手執持寶劍，左手執持經卷。自在的棱上是傘蓋頂髻白色，手中執持傘蓋。金剛鬘的外面，在火等方位上，有嬌女和鬘女及歌女和舞女等，具有白色、黃色和紅色以及各種顏色，是雙手。幡布上，門的左邊有兩位菩薩，右邊有兩位。也就是說，東方的幡布上，慈氏菩薩黃色，右手持龍樹花，左手持水瓶。見者有利黃色，右手持帶有眼睛的蓮花，左手握拳靠在腰間。引導一切惡趣白色，雙手執持鐵鉤。必定摧毀一切憂傷和黑暗的智慧，具有白黃混合的顏色，右手執持手杖，左手握拳靠在腰間。南方，香象白色帶綠色，右手持香的法螺，左手握拳靠在腰間。勇猛行白色，右手執持寶劍，左手握拳靠在腰間。虛空藏白色帶黃色，右手執持位於蓮花上的法藏，左手握拳靠在腰間。智慧頂髻藍色，右手執持如意寶珠的勝幢，左手握拳靠在腰間。西方，甘露光白色，右手在髮髻上執持甘露寶瓶，左手握拳靠在腰間。

【英语翻译】
The way of making mudras. On the eastern rib is the white Vajra Ushnisha, with the earth-touching mudra. On the southern rib is the blue Ratna Ushnisha, with the bestowing mudra. On the western rib is the red Padma Ushnisha, with the meditation mudra. On the northern rib is the green Variegated Ushnisha, with the great bestowing fearless mudra. On the fire rib is the Glorious Ushnisha, with a mixed red and white color, the right hand holding the sun, the left hand resting on the hip. On the truthless rib is the Victory Banner Ushnisha, black mixed with red, the hands holding the wish-fulfilling jewel victory banner. On the wind rib is the Sharp Ushnisha, as blue as the sky, the right hand holding a sword, the left hand holding a scripture. On the powerful rib is the Umbrella Ushnisha, white, the hands holding an umbrella. Outside the Vajra Garland, in the directions of fire and so on, are charming women, garland women, singing women, and dancing women, with white, yellow, and red, and various colors, with two hands. On the banners, on the left of the door are two bodhisattvas, and on the right are two. That is, on the eastern banner, Maitreya is yellow, the right hand holding a Naga tree flower, the left hand holding a water pot. Seeing is Beneficial is yellow, the right hand holding a lotus with eyes, the left hand clenching a fist resting on the hip. Leading all the evil destinies is white, the two hands holding an iron hook. Wisdom that certainly destroys all sorrow and darkness has a mixed white and yellow color, the right hand holding a staff, the left hand clenching a fist resting on the hip. In the south, the Incense Elephant is white and green, the right hand holding a conch shell of incense, the left hand clenching a fist resting on the hip. Courageously Going is white, the right hand holding a sword, the left hand clenching a fist resting on the hip. Space Treasury is white and yellow, the right hand holding a Dharma treasury located on a lotus, the left hand clenching a fist resting on the hip. Wisdom Topknot is blue, the right hand holding a wish-fulfilling jewel victory banner, the left hand clenching a fist resting on the hip. In the west, Nectar Light is white, the right hand holding a nectar vase on the crown of the head, the left hand clenching a fist resting on the hip.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ཟླ་བའི་འོད་དཀར་པོ་གཡས་པ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་གཟུགས་འཛིན་ཞིང༌། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པ་དང༌། བཟང་སྐྱོང་དཀར་པོ་གཡས་པ་འབར་བའི་འོད་ཅན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་ཞིང༌། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པ་དང་དྲ་བ་
ཅན་གྱི་འོད་དཀར་པོ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེའི་གུར་འཛིན་ཞིང༌། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྔོ་སྐྱ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འཛིན་ཞིང༌། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པ་དང༌། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་འཛིན་པ་དང༌། སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་དམར་པོ་གཡས་པ་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་བརྩེགས་པ་འཛིན་ཞིང༌། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མ་འཛིན་པའི་ཁུ་ཚུར་འཁུར་བརྟེན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་མེ་ཏོག་མ་དང་བདུག་སྤོས་མ་དང་མར་མེ་མ་དང་དྲི་ཆབ་མ་རྣམས་ནི་དཀར་མོ་དང་ནག་མོ་དང་དམར་མོ་དང་ལྗང་གུ་སྟེ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའོ། །སྒོ་རྣམས་ལ་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་དང༌། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་སྔོན་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཞགས་པ་འཛིན་པ་དང༌། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ་དང༌། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། སྤྱན་གཉིས་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །འདིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ལ་རང་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོས་སོ། །ཤར་ཕྱོགས་དང་མེ་མཚམས་ན་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱིས་སོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་གྱིས་སོ། །ནུབ་ཕྱོགས་དང་རླུང་གི་མཚམས་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱིས་སོ། །བྱང་ཕྱོགས་དང་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་སྣ་ཚོགས་གཙུག་ཏོར་གྱིས་སོ། །འདིར་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་གནས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
并且，月亮的光芒是白色的，右边拿着位于莲花上的月亮之形，左边的拳头靠在腰间，善良守护者是白色的，右边拿着具有燃烧光芒的珍宝，左边的拳头靠在腰间，具有网状的光芒是白色的，右边拿着金刚杵的帐篷，左边的拳头靠在腰间。北方是金刚心，蓝灰色，右边拿着带有金刚杵的蓝色乌 উৎপལ་（梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་），左边的拳头靠在腰间，智慧无尽者是白色的，双手拿着智慧的甘露宝瓶，骄傲堆积者是红色的，右边拿着位于莲花上的堆积珍宝，左边的拳头靠在腰间，普贤是金色的，右手拿着珍宝的稻穗，拳头靠在腰间。坛城的火等方位上，鲜花母、熏香母、灯母和香水母分别是白色、黑色、红色和绿色，拿着鲜花等。门的方向，东边是金刚铁钩，白色，双手拿着铁钩，南边是金刚索，蓝色，双手拿着索，西边是金刚铁链，红色，双手拿着金刚铁链，北边是金刚降伏者，绿色，双手拿着金刚铃。这三十七尊神也用各种各样的衣服和珍宝装饰，具有珍宝的头饰，两只眼睛，两只手，坐在各种各样的莲花和月亮上，以菩萨的姿势坐着。这里，伟大的毗卢遮那佛用和自己一样的毗卢遮那佛来扩展。金刚顶等四尊用伟大的毗卢遮那佛。位于东方和火的方位上的神用金刚顶。位于南方和无真相的方位上的神用珍宝顶。位于西方和风的方位上的神用莲花顶。位于北方和有力的方位上的神用各种各样的顶。这里，外坛城的神的住所的布料是月亮的坛城。

【英语翻译】
And, the moonlight is white, the right hand holds the shape of the moon located on the lotus, the left fist rests on the waist, the good protector is white, the right hand holds the jewel with burning light, the left fist rests on the waist, the net-like light is white, the right hand holds the vajra tent, the left fist rests on the waist. In the north is Vajra Heart, blue-gray, the right hand holds a blue utpala (Sanskrit: উৎপল, Sanskrit Romanization: utpala, literal Chinese meaning: utpala) with a vajra, the left fist rests on the waist, Infinite Wisdom is white, both hands hold the nectar vase of wisdom, Pride Accumulator is red, the right hand holds the accumulated jewels located on the lotus, the left fist rests on the waist, Samantabhadra is golden, the right hand holds the jewel spike, the fist rests on the waist. In the directions of the mandala's fire, etc., the flower mother, incense mother, lamp mother, and perfume mother are white, black, red, and green respectively, holding flowers, etc. In the directions of the doors, in the east is Vajra Hook, white, both hands hold the hook, in the south is Vajra Lasso, blue, both hands hold the lasso, in the west is Vajra Chain, red, both hands hold the vajra chain, in the north is Vajra Subduer, green, both hands hold the vajra bell. These thirty-seven deities are also decorated with various kinds of clothes and jewels, with jewel headdresses, two eyes, two hands, sitting on various lotuses and moons, sitting in the posture of a bodhisattva. Here, the great Vairocana Buddha expands with a Vairocana Buddha that is the same as himself. The four, including Vajra Crown, are with the great Vairocana Buddha. The deities located in the east and fire direction are with the Vajra Crown. The deities located in the south and the direction of no truth are with the Jewel Crown. The deities located in the west and the wind direction are with the Lotus Crown. The deities located in the north and the powerful direction are with various crowns. Here, the cloth of the abode of the deities of the outer mandala is the mandala of the moon.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱོང་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་
ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་དགོད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རིགས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པས་ཕྱིའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གཉིས་པའོ་ཞེས་སྨྲའོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགུ་པོ་གཙུག་ཏོར་དང་བཅས་པ་དགེ་སློང་གི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་ཅན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་གཟུགས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་བའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་པ་དང༌། ཁོར་ཡུག་གི་ནང་དུ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་སྐོར་གྱིས་མགྲིན་བ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དབང་ལྡན་ནས་གླང་ལ་མགྲིན་པ་སྔོན་པོ་དཀར་པོ་སྤྲུལ་གྱི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་ཅན། ཕྱག་གཡས་པ་དག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གཡོན་པ་དག་ན་རྩེ་གསུམ་དང་རལ་གྲིའོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོ་གཡས་པ་དག་ན་དབྱུག་ཏོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། གཡོན་པ་དག་ན་དུང་དང་འཁོར་ལོའོ། །རྡོ་རྗེ་གསེར་མ་ཁྱབ་འཇུག་ལྟ་བུ་སྟེ་ཁྱད་པར་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ནོ། །རྨ་བྱ་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞལ་དྲུག་པ་དམར་པོ་གཡས་པ་དག་ན་ཤཀྟི་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། གཡོན་པ་དག་ན་ཁྱིམ་བྱ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལྟ་བུའོ། །ངང་པ་ལ་མི་སྨྲ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་ཞལ་བཞི་པ། གཡས་པ་དག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་བགྲང་ཕྲེང་དང༌། གཡོན་པ་དག་ན་དབྱུག་པ་དང་སྤྱི་བླུགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མ་ནི་ཚངས་པ་ལྟ་བུའོ། །སོ་ལྡན་གྱི་དབང་པོ་དཀར་པོ་མཆེ་བ་དྲུག་པ་དང༌། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་སེར་པོ་ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞིང་གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ལྟ་བུའོ། །རྟ་བདུན་གྱི་ཤིང་རྟ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་ཁྲོ་བོ་དམར་པོ་ཕྱག་གཡས་པ་ན་པདྨ་དང༌། གཡོན་པ་ན་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་ལྟ་བུའོ། །ངང་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཁྲོ་བོ་དཀར་པོ། །གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་པ་ན་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མདོག་མ་ནི་རྡོ་རྗེའི་འོད་ལྟ་བུའོ། །རལ་རྡོ་རྗེ་དམར་

【汉语翻译】
因为《修习续》中说：“应当观看二十八尊。”所以在如意宝的布上安置十六位菩萨是完全合理的。有些人说，续中说“内之坛城”，所以是在外面的宫殿中再建一个宫殿。还有些人说，以大日如来为首的九位如来，包括顶髻在内，都持有比丘的形象。这是因为世尊说：“那是种族，是幻化成具有贪欲的转轮王的形象。”用莲花环绕四周，在周围的区域内，从自在天的方位开始，顺时针方向安置青颈等。然后从自在天开始，在牛上安置青颈、白色幻化者，为了供养而持有。右手中持有金刚和胜施印，左手中持有三尖戟和宝剑。在鹏鸟上安置黑色遍入天，右手中持有手杖和金刚，左手中持有海螺和法轮。金刚金母类似于遍入天，区别在于她是金色的。在孔雀上安置六面红色金刚铃，右手中持有夏克提（Śakti， शक्ति，力量）和金刚，左手中持有家禽和金刚铃。金刚童女类似于金刚铃。在天鹅上安置不语金刚黄色四面者，右手中持有金刚和念珠，左手中持有手杖和水瓶。金刚寂静母类似于梵天。白色的六牙象王，以及月亮金刚兵器黄色者，右手持金刚，左手扶金刚于腰间。天女金刚拳母类似于金刚兵器。在七马车上安置金刚结红色忿怒尊，右手中持有莲花，左手中持有位于莲花上的太阳坛城。金刚甘露母类似于金刚结。在天鹅上安置金刚光白色忿怒尊，右手中持有金刚，左手中持有位于莲花上的月亮坛城，金刚色母类似于金刚光。发金刚红色

【英语翻译】
Because it is said in the *Training Tantra*, "One should view the twenty-eight." Therefore, it is perfectly reasonable to place the sixteen Bodhisattvas on the cloth of desires. Some say that because the tantra says "inner mandala," it means building a second palace inside the outer palace. Some also say that the nine Tathāgatas, headed by Mahāvairocana, including the crown, hold the appearance of monks. This is because the Blessed One said, "That is the lineage, manifested as the form of a wheel-turning king with attachment." Surrounded by a garland of lotuses, within the surrounding area, starting from the direction of Īśvara, clockwise, one should place Nīlakaṇṭha and others. Then, starting from Īśvara, on the bull, place Nīlakaṇṭha, the white emanation, holding them for the sake of offering. In the right hands, they hold the vajra and the varada mudrā, and in the left hands, the triśūla and the sword. On the garuḍa, place the black Viṣṇu, in the right hands holding the staff and the vajra, and in the left hands holding the conch and the wheel. Vajra Suvarṇa is similar to Viṣṇu, the difference being that she is golden in color. On the peacock, place the six-faced red Vajra Bell, in the right hands holding Śakti and the vajra, and in the left hands holding the domestic fowl and the vajra bell. Vajra Yuvanī is similar to the vajra bell. On the swan, place the silent Vajra, yellow and four-faced, in the right hands holding the vajra and the rosary, and in the left hands holding the staff and the kamaṇḍalu. Vajra Śāntī is similar to Brahmā. The white six-tusked elephant king, and Candra Vajra Ayudha, yellow in color, the right hand holding the vajra and the left hand resting the vajra on the hip. The goddess Vajra Muṣṭi is similar to Vajra Ayudha. On the chariot of seven horses, place Vajra Kīla, the red wrathful one, in the right hand holding a lotus, and in the left hand holding the solar mandala situated on a lotus. Vajra Amṛtā is similar to Vajra Kīla. On the swan, place Vajra Oḍḍiyana, the white wrathful one, the right hand holding the vajra and the left hand holding the lunar mandala situated on a lotus, and Vajra Varṇā is similar to Vajra Oḍḍiyana. Hair Vajra, red

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
སེར་ཁྲོ་བོ་དམར་པོ་ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་པས་མི་བཟུང་ནས་ཟ་བའི་ཚུལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སྐ་རགས་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་
དམར་སེར་ལྟ་བུའོ། །པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་ཁྲོ་བོ་སེར་པོ་མདའ་དང་གཞུ་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་ལྟ་བུའོ། །སྦལ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་ཁྲོ་བོ་སེར་པོ་བགྲང་ཕྲེང་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་བླ་མ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་ལྟ་བུའོ། །པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་བ་སངས་ཁྲོ་བོ་དཀར་པོ་བགྲང་ཕྲེང་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་པ་སངས་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་པ་སངས་ལྟ་བུའོ། །རུས་སྦལ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་ཁྲོ་བོ་ནག་པོ་གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་པ་ན་དབྱུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་སྒྲ་གཅན་ཁྲོ་བོ་དམར་ནག་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་དག་ན་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མིན་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་གཅན་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་མཇུག་རིངས་ཁྲོ་བོ་ནག་པོ་རལ་གྲི་དང་ཀླུའི་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་རྡོ་རྗེ་མཇུག་རིངས་ལྟ་བུའོ། །བཞི་པོ་འདི་དག་དང་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་བྲིས་པའོ། །གླང་པོ་ཆེ་ལ་རྡོ་རྗེ་གླང་སྣ་དཀར་པོ་གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་པ་ན་ཐང་གཤོལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འདུལ་པ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་གླང་སྣ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཁྱད་པར་ནི་གཡས་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །ཁུ་བྱུག་གི་ཤིང་རྟ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་པ་ཅན་ལྗང་གུ་གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། གཡོན་བ་ན་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའི། །རྡོ་རྗེ་གདན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཅན་ལྟ་བུ་སྟེ་ཁྱད་པར་ནི་ཕྱག་གཡོན་ན་ཤཀྟིའོ། །ནེ་ཙོའི་ཤིང་རྟ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཅན་སེར་པོ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། གཡོན་ན་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཅན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབང་ཅན་ལྟ་བུ་སྟེ་ཁྱད་པར་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་མོའོ། །སྦལ་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་རྣམ་བར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གདན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལྟ་བུའོ། །མེ་ཏོག་གི་ཤིང་རྟ་ལ་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང་སེར་པོ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང་ལྟ་བུ་སྟེ་གཡོན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །ར་ལ་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ་གཡས་པ་དག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་གོ་ཆ། གཡོན་པས་དབྱུག་པ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་མེ་

【汉语翻译】
黄色忿怒尊红色，右手中的金刚杵，左手抓住人并以吞食的姿态。金刚腰带母是金刚红色和黄色那样的。
莲花上的金刚寂静忿怒尊黄色，持有箭和弓。金刚寂静母是金刚寂静那样的。
青蛙上的金刚上师忿怒尊黄色，持有念珠和颅碗。金刚上师母是金刚上师那样的。
莲花上的金刚持金刚忿怒尊白色，持有念珠和颅碗。金刚持金刚母是金刚持金刚那样的。
乌龟上的金刚橛忿怒尊黑色，右手持金刚杵，左手持橛。金刚橛母是金刚橛那样的。
金刚罗睺罗忿怒尊红黑色，右手和左手中的手都持有月亮和太阳的坛城。金刚非天女是金刚罗睺罗那样的。
金刚长尾忿怒尊黑色，持有宝剑和龙的绳索。金刚龙女是金刚长尾那样的。
这四个和金刚寂静等六个，是从其他续部中所说的那样书写的。
大象上的金刚象鼻白色，右手持金刚杵，左手持犁。金刚调伏母是金刚象鼻那样的，不同之处在于右手持卡杖嘎。
布谷鸟的座驾上的金刚鬘尊绿色，右手持金刚杵，左手持鲜花的花环。金刚座母是金刚鬘尊那样的，不同之处在于左手持夏克提（性力）。
鹦鹉的座驾上的金刚自在尊黄色，右手持金刚杵，左手持摩羯鱼的旗帜。金刚自在母是金刚自在那样的，不同之处在于身色是红色的。
青蛙的座驾上的尊胜金刚白色，持有金刚杵和宝剑。金刚座母是金刚尊胜那样的。
鲜花的座驾上的金刚杵木黄色，右手和左手都持有金刚杵木。金刚使者母是金刚杵木那样的，不同之处在于左手持卡杖嘎。
山羊上的金刚母红色，右手中持有金刚杵和盔甲，左手持有木棒和颅碗。金刚燃烧母是金刚火

【英语翻译】
Yellow wrathful one, red, holding a vajra in the right hand and grasping a person with the left hand in a devouring posture. The Vajra Belt Mother is like a red and yellow vajra.
Vajra Peaceful Wrathful One on a lotus, yellow, holding an arrow and a bow. The Vajra Peaceful Mother is like the Vajra Peaceful One.
Vajra Lama Wrathful One on a frog, yellow, holding a rosary and a skull bowl. The Vajra Lama Mother is like the Vajra Lama.
Vajra Holder Vajra Wrathful One on a lotus, white, holding a rosary and a skull bowl. The Vajra Holder Vajra Mother is like the Vajra Holder Vajra.
Vajra Dagger Wrathful One on a turtle, black, holding a vajra in the right hand and a dagger in the left. The Vajra Dagger Mother is like the Vajra Dagger.
Vajra Rahula Wrathful One, red-black, with mandalas of the moon and sun in the right and left hands. The Vajra Asura Woman is like Vajra Rahula.
Vajra Long-Tailed Wrathful One, black, holding a sword and a dragon lasso. The Vajra Naga Woman is like Vajra Long-Tailed.
These four and the six, beginning with Vajra Peaceful, are written as described in other tantras.
Vajra Elephant-Nosed One on an elephant, white, holding a vajra in the right hand and a plow in the left. The Vajra Taming Mother is like Vajra Elephant-Nosed, the difference being that the right hand holds a khatvanga.
Vajra Garland One on a cuckoo's chariot, green, holding a vajra in the right hand and a garland of flowers in the left. The Vajra Seat Mother is like Vajra Garland One, the difference being that the left hand holds a Shakti.
Vajra Powerful One on a parrot's chariot, yellow, holding a vajra in the right hand and a makara banner in the left. The Vajra Powerful Mother is like Vajra Powerful One, the difference being that the body color is red.
Vajra Victorious One on a frog's chariot, white, holding a vajra and a sword. The Vajra Seat Mother is like Vajra Victorious.
Vajra Pestle Wood on a flower chariot, yellow, holding a vajra pestle wood in both the right and left hands. The Vajra Messenger Mother is like Vajra Pestle Wood, the difference being that the left hand holds a khatvanga.
Vajra Mother on a goat, red, holding a vajra and armor in the right hands, and a staff and skull bowl in the left. The Vajra Burning Mother is Vajra Fire

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བུའོ། །མ་ཧེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དུས་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའོ། །རོ་ལངས་ལ་རྡོ་རྗེ་དུས་མ་ནག་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །ཀླུ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྔོན་པོ་ཕག་གི་གདོང་པ་ཅན་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའོ། །སྐྱེས་བུ་ལ་རྡོ་རྗེ་གདོང་
མ་སྔོན་མོ་ཕག་པའི་གདོང་ཅན་མ་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །ཆུ་སྲིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་དཀར་པོ་གདེངས་ཀ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། གཡོན་ན་ཀླུའི་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །ཆུ་སྲིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྲིན་མ་དཀར་མོ་གདེངས་ཀ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། གཡོན་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཆུ་སྲིན་ཅན་ནོ། །རི་དྭགས་ལ་རྡོ་རྗེ་རླུང་སྔོན་པོ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་ན་རླུང་རས་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཅན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་རླུང་ལྟ་བུའོ། །རོ་ལངས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱུག་ཏོ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་གཙིགས་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལྟ་བུའོ། །གཡོན་པས་ཞགས་པ་འཛིན་པ་ན་ཁྱད་པར་རོ། །བྱི་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་འདྲེན་དཀར་པོ་གླང་པོ་ཆེའི་གདོང་ཅན་ཕྱག་གཡས་པ་ངག་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་དགྲ་སྟ་འཛིན་ཞིང༌། གཡོན་པ་དག་གིས་རྩེ་གསུམ་དང་དབྱུག་ཏོ་འཛིན་པ་སྦྲུལ་གྱི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་ཅན་ནོ། །བྱི་བ་ལ་སྲུལ་མོ་སྔོན་མོ་གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་པས། ཕྱགས་ཤིང་ཅན་ནོ། །སྡིགས་མ་ལྗང་གུ་གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་པ་ན་རལ་གྲི་འགེགས་བྱེད་འཛིན་པའོ། །དཔལ་མོ་སེར་མོ་གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་པ་ན་པདྨ་ཅན་ནོ། །དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོ་གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་པ་ན་པི་ཝང་ཅན་ནོ། །སེང་གེ་ལ་བགྲད་དཀའ་མ་ལྗང་གུ་གཡས་པ་དག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང༌། གཡོན་པ་དག་ན་ལྡ་མན་དང་རལ་གྲི་ཅན་ནོ། །འདིར་མགྲིན་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་རྩ་མོ་གསུམ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་དང་ཉེ་བར་པདྨ་ལ་སའི་ལྷ་མོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་དག་གིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་འཛིན་པའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་གོ་ཆ་དང་བཅས་པ་རལ་གྲི་འཛིན་པ་རས་བལ་གྱི་གདན་ལ་འདུག་པའོ། །ཀླུ་རྣམས་ནི་ནོར་བུ་དང་ལྡན་པའི་གདེངས་ཀ་ཅན་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །ཁོར་ཡུག་གི་ཕྱི་རོལ་མཚམས་རྣམས་སུ་མེར་མ་ནར་མེད་ལ་སོགས་པའི་དམྱལ་བ་རྣམས་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་ཡི་དགས་ཀྱ

【汉语翻译】
例如说，水牛是金刚时黑色的，手持金刚杵和铁钩。僵尸是金刚时母黑色的，手持金刚杵和卡杖嘎。剩余的龙族是金刚铁钩蓝色的，猪面，手持金刚杵和铁钩。男子是金刚面母蓝色的，猪面母，手持金刚杵和宝剑。摩羯是金刚龙白色的，具有八个头，右手持金刚杵，左手持龙的绳索。摩羯是金刚摩羯母白色的，具有八个头，右手持金刚杵，左手持以金刚杵为标志的摩羯。鹿是金刚风蓝色的，右手持金刚杵，左手持风幡。金刚力母就像金刚风一样。僵尸是金刚怖畏金刚蓝色的，手持金刚杵和木杖。金刚遍计母就像金刚怖畏金刚一样。左手持绳索是其特点。老鼠是金刚善引白色的，象头，右手用口持金刚杵和钺斧，左手持三尖和木杖，为了蛇的供养而拿着。老鼠是母蛇蓝色的，右手持金刚杵，左手持扫帚。颦眉母绿色，右手持金刚杵，左手持宝剑作阻挡之势。吉祥天女黄色，右手持金刚杵，左手持莲花。妙音天女白色，右手持金刚杵，左手持琵琶。狮子是难胜母绿色，右手持金刚杵和法轮，左手持念珠和宝剑。此处喉咙蓝色等诸神的右手中所持的金刚杵，应知为三根本。在西方，金刚龙附近，莲花上有土地女神，金色，双手持甘露宝瓶。非天是各种颜色，身披盔甲，手持宝剑，坐在棉垫上。龙族是具有宝珠的头，与妃子一起合掌。在周围的外侧边界上，有焦热地狱等无间地狱，在真理之外有饿鬼。

【英语翻译】
For example, the buffalo is Vajra Time Black, holding a vajra and a hook. The zombie is Vajra Time Mother Black, holding a vajra and a khatvanga. The remaining Nagas are Vajra Hook blue, with a pig's face, holding a vajra and a hook. The male is Vajra Face Mother blue, a pig-faced mother, holding a vajra and a sword. The Makara is Vajra Naga white, with eight heads, the right hand holding a vajra, and the left hand holding a dragon's rope. The Makara is Vajra Makara Mother white, with eight heads, the right hand holding a vajra, and the left hand holding a Makara marked with a vajra. The deer is Vajra Wind blue, the right hand holding a vajra, and the left hand holding a wind banner. Vajra Power Mother is like Vajra Wind. The zombie is Vajra Terrifier blue, holding a vajra and a wooden staff. Vajra Parikalpita Mother is like Vajra Terrifier. Holding a rope in the left hand is its distinguishing feature. The mouse is Vajra Good Guide white, with an elephant's head, the right hand holding a vajra and a cleaver with its mouth, and the left hand holding a trident and a wooden staff, holding it for the offering of snakes. The mouse is a blue female snake, the right hand holding a vajra, and the left hand holding a broom. Bhrikuti green, the right hand holding a vajra, and the left hand holding a sword in a blocking gesture. Shri Devi yellow, the right hand holding a vajra, and the left hand holding a lotus. Saraswati white, the right hand holding a vajra, and the left hand holding a lute. The lion is Ajita green, the right hands holding a vajra and a wheel, and the left hands holding a rosary and a sword. Here, the vajras held in the right hands of the deities such as Blue Throat should be understood as the three roots. In the west, near the Vajra Naga, on a lotus is the earth goddess, golden in color, her hands holding an nectar vase. The Asuras are of various colors, wearing armor, holding swords, sitting on cotton cushions. The Nagas are with jeweled heads, with consorts, holding their palms together. On the outer boundaries of the surroundings are the hells such as the Extremely Hot Hell, and outside of truth are the pretas.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ི་འགྲོ་བ་རྣམས་དང༌། རླུང་དུ་བྱོལ་སོང་གི་འགྲོ་བ་རྣམས་དང༌། དབང་ལྡན་དུ་མིའི་འགྲོ་བ་རྣམས་གནས་པ་སྟེ། རིམ་པ་འདི་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལས་བྲིས་པའོ། །གཞན་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་ཉེ་བར་སའི་ལྷ་མོ་དང་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་
དང་ཉེ་བར་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་སོ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཐུགས་གར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཏེ་འདི་ཉིད་ནི་སྙིང་པའོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་དུ་རྒ་ཏི་བ་རི་ཤོ་དྷ་ན་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ། སྨྱཀྶཾ་བུ་དྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུ་དྡྷེ། སརྦ་ཀྲྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཕྲེང་པའི་སྔགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་གཏི་ཧ་ན་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཕཊ། ཅེས་པ་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་དག་གོ །འབྱུང་བོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ལྟེ་བ་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོའི་སྟེང་ངམ། གླང་པོ་ཆེ་དང་བྲལ་བ་ཡང་རུང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་འབྱུང་པོ་ཆེན་པོ་དཀར་པོ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་རལ་བའི་ཐོར་ཅོག་དང༌། སྨར་དམར་སེར་ཅན། ཐོད་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། མིག་གསུམ་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གསུས་པ་འཕྱང་བ། སྤྲུལ་གྱི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་སྟག་གི་པགས་པའི་སྨད་གཡོགས་ཅན། ལག་པ་བཞིའི་གཡས་པ་དག་གིས་གྲི་གུག་དང་ཌ་མ་རུ་འཛིན་ཞིང༌། གཡོན་པ་དག་གིས་ཐོད་པ་དང་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ་དྲག་པོ་སྟེ། དེ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་མནན་པའི་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཐོང་པ་ལྔས་མཚན་པའི་ཅོད་པན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བཅིངས་པ་ན་བཟའ་སྔོན་པོ་མནབས་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཞལ་ཅན་བཞད་པའི་གང་རྒྱངས་ཅན་སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། ཕྱག་བཞིའི་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཁ་གྱེས་པ་གསོར་ཞིང༌། གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་འཛིན་པ། གཉིས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ནི་མིང་མེད་གཉིས་བསྣོལ་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྐུམ་སྟེ་མཐེའུ་ཆུང་དང་གུང་མོ་ཡང་མཐེ་བོང་རྒན་པས་མནན་པའོ་ཞེས་པ་འདི་གསུངས་སོ

【汉语翻译】
地的众生，以及漂泊于风中的众生，以及有权势的人类众生安住于此。这个次第是从其他续部中抄写的。其他则说，与金刚怖畏和地母以及夜叉们
和阿修罗们亲近。轮王的意念中，在月亮上念诵：嗡 牟尼 牟尼 玛哈 牟那耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mune mune mahā munaye svāhā，汉语字面意思：嗡，牟尼，牟尼，大牟尼，梭哈。）这个咒语是心髓。嗡 拿摩 巴嘎瓦德 萨瓦 杜尔嘎地 巴里修达那 惹杂亚 达塔嘎达亚 阿尔哈德 萨姆亚桑 布达亚 达迪亚塔 嗡 修达内 修达内 萨瓦 巴巴姆 修达内 秀提 维秀提 萨瓦 嘎玛 阿瓦ra那 维秀提 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་དུ་རྒ་ཏི་བ་རི་ཤོ་དྷ་ན་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ། སྨྱཀྶཾ་བུ་དྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུ་དྡྷེ། སརྦ་ཀྲྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate sarva durgati pariśodhana rājāya tathāgatāya arhate smyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ śodhane śodhane sarva pāpaṃ śodhane śuddhe viśuddhe sarva krma āvaraṇa viśuddhe svāhā，汉语字面意思：嗡 顶礼 薄伽梵 一切 恶趣 清净 王 如来 应供 正等觉 如是 嗡 清净 清净 一切 罪 清净 清净 极清净 一切 业 障碍 极清净 梭哈。）这是念珠的咒语。降金刚的咒语是：嗡 萨瓦 比达 萨瓦 阿巴亚 嘎地 哈那 维修达尼 吽 吼 啪。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་གཏི་ཧ་ན་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva bita sarva apāya gati hana viśodhani hūṃ hoḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，知，一切，恶趣，趣，摧毁，清净，吽，吼，啪。）这是所有事业的咒语。嗡 班杂 亚 啥 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ya kṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，吽）是其他的咒语。降伏生灵的坛城是，在金刚帐篷内，须弥山之上，各种莲花的莲须中，安住着各种金刚的中心之上，在宫殿的中心，或者在大象王之上，或者没有大象也可以，在各种莲花和月亮上，不可战胜的大生灵，白色，以半月为标志的头发的髻，以及红黄色，具有五个头盖骨，三只眼睛，咬着牙齿，腹部下垂，为了幻化的供养而持有（器物），穿着老虎皮的下裙。四只手中的右边拿着弯刀和达玛茹，左边拿着头盖骨和三叉戟，是忿怒相。他以左腿伸展压制着所降伏的生灵，降伏生灵的忿怒尊，身色蓝色，以五个骷髅头为标志的头冠，具有五方如来的头饰，头发红黄色向上束起，穿着蓝色法衣，面容咬牙切齿，发出大笑声，三只眼睛红色而圆。四只手中的右边举起张开的蓝色金刚杵，左手拿着带有忿怒印的绳索，两只手结着手印。手印是两只无名指交叉，弯曲两只食指，也用大拇指压住小指和中指。这就是所说的。

【英语翻译】
The beings of the earth, and the beings who wander in the wind, and the powerful human beings reside here. This order is copied from other tantras. Others say that they are close to Vajrabhairava and the earth goddess and the yakshas
and close to the asuras. In the mind of the Lord of the Wheel, recite on the moon: Om Muni Muni Maha Munaye Svaha. (藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ mune mune mahā munaye svāhā, Literal meaning: Om, Sage, Sage, Great Sage, Svaha.) This mantra is the essence. Om Namo Bhagavate Sarva Durgati Pariśodhana Rājāya Tathāgatāya Arhate Smyaksaṃbuddhāya Tadyathā Om Śodhane Śodhane Sarva Pāpaṃ Śodhane Śuddhe Viśuddhe Sarva Krma Āvaraṇa Viśuddhe Svāhā. (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་དུ་རྒ་ཏི་བ་རི་ཤོ་དྷ་ན་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ། སྨྱཀྶཾ་བུ་དྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུ་དྡྷེ། སརྦ་ཀྲྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུ་དྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ namo bhagavate sarva durgati pariśodhana rājāya tathāgatāya arhate smyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ śodhane śodhane sarva pāpaṃ śodhane śuddhe viśuddhe sarva krma āvaraṇa viśuddhe svāhā, Literal meaning: Om Homage to the Bhagavan All Evil Gone Purifying King Thus Come Worthy Perfectly Awakened Thus: Om Purify Purify All Sin Purify Pure Very Pure All Karma Obscuration Very Pure Svaha.) This is the mantra of the rosary. The mantra for descending the vajra is: Om Sarva Bita Sarva Apāya Gati Hana Viśodhani Hūṃ Hoḥ Phaṭ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་གཏི་ཧ་ན་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཕཊ།, Devanagari: , IAST: oṃ sarva bita sarva apāya gati hana viśodhani hūṃ hoḥ phaṭ, Literal meaning: Om, All, Know, All, Evil Gone, Gone, Destroy, Purify, Hum, Hoh, Phat.) This is the mantra for all activities. Om Vajra Yaksha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་, Devanagari: , IAST: oṃ vajra ya kṣa hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Yaksha, Hum) is another mantra. The mandala for subduing the spirits is, inside the vajra tent, above Mount Meru, in the lotus pistils of various lotuses, above the center of various vajras, in the center of the palace, either on the elephant king, or without an elephant, on various lotuses and the moon, the invincible great spirit, white, with a half-moon marked hair knot, and reddish-yellow, with five skulls, three eyes, gnashing teeth, drooping belly, holding (objects) for the sake of illusory offerings, wearing a tiger skin lower garment. The right hands of the four hands hold a hooked knife and a damaru, and the left hands hold a skull and a trident, is wrathful. He subdues the spirits he subdues with his left leg extended, the wrathful great one who subdues the spirits, body color blue, with a crown marked with five skulls, with the head ornaments of the five Tathagatas, hair reddish-yellow tied upwards, wearing blue robes, with a face gnashing his teeth, with a loud laugh, three eyes red and round. The right hand of the four hands raises an open blue vajra, the left hand holds a rope with a threatening gesture, the two hands are tied in a mudra. The mudra is to cross the two nameless fingers, bend the two index fingers, and also press the little finger and middle finger with the thumb. This is what was said.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེའང་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་སྔོན་པོས་སྤྱི་བོ་བཅིངས་པ། མགྲིན་པར་འཇོག་པོ་དམར་པོ། །དགའ་བོ་
དང་ཉེར་དགའ་སེར་པོས་རྣ་རྒྱན། མཐའ་ཡས་དཀར་པོས་ཚངས་སྐུད། ནོར་རྒྱས་དཀར་པོས་སྐ་རགས། ཕྱག་རྒྱའི་ཕྱག་དག་གི་དཔུང་པར་ནི་རིགས་ལྡན་ཕུག་རོན་གྱི་མདོག་ཅན། ཕྱག་གཞན་པ་གཉིས་ཀྱི་དཔུང་པ་ལ་དུང་སྐྱོང་དཀར་པོ། །རྐང་གདུབ་དག་ནི་པདྨ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་དམར་པོ། །རེའུ་མིག་རྣམས་ལ་ཤར་དུ་གླང་དང་ཉི་མ་ལ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དཀར་པོ་མཚན་མ་གྱེན་དུ་ལངས་པ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། སྤྱན་གསུམ་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཅན་སྦྲུལ་གྱི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ། ཕྱག་བཞིའི་གཡས་པ་དག་གིས་གྲི་གུག་དང་ཌ་མ་རུ་འཛིན་ཞིང༌། གཡོན་པ་དག་གིས་ཐོད་པ་དང་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པའོ། །ལྷོར་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་ཉི་མ་ལ་ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོན་པན་ཅན་གཡས་པ་དག་གིས་རྔ་ཡབ་དང་དུང་འཛིན་ཞིང༌། གཡོན་པ་དག་གིས་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་ཏོ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ངང་པ་དང་ཟླ་པ་ལ་ཚངས་པ་དཀར་པོ་ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་པ་དག་གིས་བགྲང་ཕྲེང་དང་གདུགས་ཀྱི་ཡུ་བ་འཛིན་ཞིང༌། གཡོན་པ་དག་གིས་པདྨ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པའོ། །བྱད་དུ་རྨ་བྱ་དང་ཉི་མ་ལ་སྨིན་དྲུག་གི་བུ་དམར་པོ་གཙུག་ཕུད་གསུམ་དང་ལྡན་པ་གཡས་པས་རྔ་ཡབ་དང༌། གཡོན་པས་ཤཀྟི་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་བྱི་པ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་གླང་པོ་ཆེའི་གདོད་པ་ཅན་སྤྱན་གསུམ་པ་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ་གཡས་པ་དག་གིས་ལ་ཕུག་དང་དགྲ་སྟ། གཡོན་པ་དག་གིས་རྩེ་གསུམ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །མེར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཉི་མ་དམར་པོ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་གིས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་སྒྲ་གཅན་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ་མིག་དང་སྨིན་མ་དང་སྨིན་མ་དང་སྨར་དམར་སེར་འབར་བ། མཆེ་བ་བཞི་པ་ཞལ་གདངས་པ་ཕྱག་དག་གིས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བར་བཅས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །རླུང་དུ་ཟླ་བ་ལ་དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་སེར་པོ་གར་བྱེད་པ། སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ཅན་སྤྲུལ་གྱི་མཆོད་སྤྱིར་ཐོགས་པ་དང་ལྡན་པ། གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་དག་གིས་ཌ་མ་རུ་དང་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བ་ལ་དཔལ་མོ་དཀར་མོ་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་མེ་
ཏོག་པདྨ་འཛིན་པའོ། །ལྷོ་རུ་ཟླ་བ་ལ་ཐི

【汉语翻译】
以八大龙王庄严，即以力量之因蓝色束于顶髻，颈部有红色饰物，善喜和近喜以黄色为耳饰，无边白色为梵线，财增白色为腰带，手印之手的臂膀是具种鸽子的颜色，另外两手的臂膀是海螺守护白色，脚镯是红色的莲花和大的莲花。在方格中，东方是牛和太阳，大自在天白色，相好竖立，有颅骨鬘，三眼，以半月为标志的头发结，拿着蛇的供品。四只手中的右边拿着弯刀和手鼓，左边拿着颅骨和三尖矛。南方是鹏鸟和太阳，遍入天黑色，有珍宝顶饰，右边拿着拂尘和海螺，左边拿着轮和杖。西方是天鹅和月亮，梵天白色，四面，四手，右边拿着念珠和伞柄，左边拿着莲花和水壶。北方是孔雀和太阳，六面童子红色，具有三个发髻，右边拿着拂尘，左边拿着 शक्ति（梵文天城体：शक्ति，梵文罗马音：śakti，汉语字面意思：力量）。在自在方位是老鼠和月亮，象头财神白色，具有大象头，三眼，顶上有半月标志，右边拿着萝卜和战斧，左边拿着三尖矛和颅骨。在火方位是太阳轮，太阳红色，右边和左边拿着位于莲花上的太阳轮。在无实方位是位于车上的太阳和月亮，罗睺头，红黄色的头发向上燃烧，眼睛和眉毛以及胡须红黄色燃烧，四颗獠牙，张着嘴，手拿着太阳和月亮合掌。在风方位是月亮，作乐自在天黄色跳舞，顶上有半月标志，拿着蛇的供品，右边和另一只手拿着手鼓和三尖矛。第二层次第的东方是月亮，吉祥天女白色，在心中合掌拿着莲花。南方是月亮，

【英语翻译】
Adorned with the eight great Naga kings, namely, the head is bound with the blue cause of power, the neck has a red ornament, Joyful and Near Joyful have yellow earrings, Infinite White has a Brahmin thread, Wealth Increasing White has a belt, the arms of the Mudra hand are the color of a pedigree pigeon, the arms of the other two hands are white conch shell protectors, the anklets are red lotus and large lotus. In the squares, to the east are the ox and the sun, Great自在天 (Maheśvara) white, with upright marks, a garland of skulls. Three eyes, a hair knot marked with a crescent moon, holding a snake offering. The right hands of the four hands hold a curved knife and a damaru, and the left hands hold a skull and a trident. To the south are Garuda and the sun, 遍入天 (Vishnu) black, with a jewel crest, the right hands hold a whisk and a conch shell, and the left hands hold a wheel and a staff. To the west are the swan and the moon, Brahma white, four-faced, four-handed, the right hands hold a rosary and an umbrella handle, and the left hands hold a lotus and a water pot. To the north are the peacock and the sun, Skanda red, with three tufts, the right hand holds a whisk, and the left hand holds शक्ति (Sanskrit Devanagari: शक्ति, Sanskrit Romanization: śakti, Chinese literal meaning: power). In the Īśāna direction are the mouse and the moon, Gaṇapati white, with an elephant head, three eyes, marked with a crescent moon on the head, the right hands hold a radish and a battle-axe, and the left hands hold a trident and a skull. In the Agni direction is the sun disc, the sun red, the right and left hands hold the sun disc located on a lotus. In the Nairṛtya direction are the sun and moon located on a chariot, Rahu's head, red-yellow hair burning upwards, eyes and eyebrows and mustache red-yellow burning, four fangs, mouth open, hands holding the sun and moon in añjali mudra. In the Vāyu direction is the moon, Nandikeśvara yellow dancing, with a crescent moon on the head, holding a snake offering, the right and other hand hold a damaru and a trident. In the east of the second row is the moon, Śrīdevī white, holding a lotus flower with añjali mudra at the heart. To the south is the moon,

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལེ་མཆོག་མ་དམར་མོ་སྤོས་སྣོད་འཛིན་ཞིང་གར་བྱེད་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ཟླ་བ་ལ་རི་བོང་ཅན་མ་དམར་མོ་མར་མེ་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་ཟླ་བ་ལ་དཀའ་ཟློག་མ་སེར་མོ་སྤྱི་བོར་གདེངས་ཀའི་རྣམ་པར་བྱས་པའི་ལག་པ་ཟློག་ཅིང་གར་བྱེད་པའོ། །མེར་ཟླ་བ་ལ་རིན་ཆེན་དཔལ་མོ་དམར་མོ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཟླ་བ་ལ་དབྱངས་ཅན་མ་ལྗང་གུ་པི་ཝང་སྒྲོགས་པའོ། །རླུང་དུ་ཟླ་བ་ལ་ལྷ་མཛེས་མ་ནག་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཟླ་བ་ལ་ཀུན་འབྱོར་མ་སེར་མོ་གར་བྱེད་ཅིང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་འཛིན་པའོ། །རིམ་པ་གསུམ་པའི་གར་དུས་སྲུང་དཀར་པོ་དང་ཟླ་བ་ལ་བརྒྱ་བྱིན་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་གཡས་པས་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་ཞིང་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆ་ཅན་ནོ། །ལྷོར་མ་ཧེ་དང་ཉི་མ་ལ་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་གསུས་པ་འཕྱང་བ། སྤྱན་དང་སྨིན་མ་དང་སྨར་དང་རལ་པ་དམར་སེར་ཅན། གོས་སེར་པོ་གྱོན་པ་གཡས་པ་ཐོད་པས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་འཛིན་ཞིང༌། གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་བས་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ལག་འགྲོ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་གདེངས་ཀ་བདུན་དང་ལྡན་པ། གཡོན་པས་ཀླུའི་ཞགས་པ་འཛིན་ཞིང་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་པའོ། །བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་ལ་གནས་པའི་ལུས་ངན་སེར་པོ་ཤ་རྒྱས་ཤིང་གསུས་པ་འཕྱང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་གིས་དབྱུག་ཏོ་དང་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པའོ། །མེར་ར་དང་ཉི་མ་ལ་མེ་ལྷ་དམར་པོ་རལ་པ་དང་ལྡན་པ། སྐྲ་དང་སྨར་སེར་ཞིང་འབར་བ། གསུས་པ་འཕྱང་བ། རིལ་བ་དང་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་ཅན། གཡས་པ་དག་གིས་མཆོག་སྦྱིན་དང་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་ཞིང༌། གཡོན་པ་དག་གིས་དབྱུག་གུ་གསུམ་པ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་རོ་ལངས་དང་ཉི་མ་ལ་སྲིན་པོ་ནག་པོ་སྨར་སེར་པོ་ཅན། གཡས་པས་རལ་གྲི་དང་གཡོན་པས་མི་ཤས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །རླུང་དུ་རི་དགས་དང་ཟླ་བ་ལ་རླུང་ལྷ་སྔོན་པོ་གཙུག་ཕུད་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་དག་གིས་རླུང་རས་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ངང་པ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཟླ་བ་དཀར་པོ་གཡོན་པ་ན་ཀུ་མུ་ཏ་ན་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་དབང་ལྡན་ཡང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའོ། །རིམ་པ་བཞི་པའི་ཤར་
དུ་ཟླ་བ་ལ་སེང་གེའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་མ་དཀར་མོ་སེང་གེའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའོ། །ལྷོ་རུ་ཟླ་བ་ལ་རྣམ་པར་འབྱོར་མ་དམར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་ལ་ལྡན་མ་ཆེན་མ

【汉语翻译】
在嘎列，红色殊胜母手持香炉并舞蹈。在西方，月亮上的持兔女红色，手持灯。在北方，月亮上的除难母黄色，顶髻为愤怒的形象，手作驱逐状并舞蹈。在火方，月亮上的珍宝吉祥女红色，手持铃。在真脱，月亮上的妙音天女绿色，弹奏琵琶。在风方，月亮上的天女美貌母黑色，手持珍宝念珠。在自在方，月亮上的普贤母黄色，舞蹈并手持三尖金刚杵。第三层舞蹈时，守护白色，月亮上的帝释天黄色，手持珍宝宝冠，右手施无畏印，左手持金刚杵。在南方，水牛和太阳上的阎罗王黑色，腹部下垂，眼睛、眉毛、胡须和头发红黄色，身穿黄色衣服，右手持以头颅为标志的木杖，左手作忿怒印并持绳索。在西方，行走者和月亮上的水神白色，具有七个顶髻，左手持龙的绳索，右手施胜施印。在北方，居住于夜叉处的恶身黄色，身体肥胖且腹部下垂，头戴珍宝宝冠，右手和左手分别持木杖和獴。在火方，公羊和太阳上的火神红色，具有头发，头发和胡须呈黄色且燃烧，腹部下垂，持有容器和供品。右手施胜施印并持念珠，左手持三股杖和勺子。在真脱，僵尸和太阳上的罗刹黑色，胡须呈黄色。右手持剑，左手持盛满人肉的头盖骨。在风方，鹿和月亮上的风神蓝色，具有三个发髻，双手持有风幡。在自在方，天鹅和月亮上的月神白色，左手持有库母达花上的月轮，右手施胜施印。在自在方，自在也是如同大自在天一般。第四层的东方，月亮上的持狮子旗女白色，手持狮子旗。在南方，月亮上的具足女红色，手持铁钩。在西方，莲花上的大具母

【英语翻译】
In Gale, the red Supreme Mother holds an incense burner and dances. In the west, the moon-bearing rabbit woman is red, holding a lamp. In the north, the moon-bearing Difficulty-Repelling Mother is yellow, with a wrathful image on her crown, her hands making a repelling gesture and dancing. In the fire direction, the moon-bearing Jewel Glorious Woman is red, holding a bell. In the True Emptiness direction, the moon-bearing Saraswati is green, playing a lute. In the wind direction, the moon-bearing Goddess Beautiful Mother is black, holding a jewel rosary. In the Powerful direction, the moon-bearing Samantabhadri is yellow, dancing and holding a three-pointed vajra in her hand. During the third level of dance, the white protector and the yellow Indra on the moon, adorned with a jewel crown, give fearlessness with their right hand and hold a vajra weapon in their left hand. In the south, Yama, black on the buffalo and sun, with a hanging belly, eyes, eyebrows, mustache, and hair reddish-yellow, wearing yellow clothes, holds a staff marked with a skull in his right hand, and a lasso with a threatening gesture in his left hand. In the west, the moving one and the white water deity on the moon, with seven crests, hold a dragon lasso in their left hand and bestow the supreme gift with their right hand. In the north, the evil-bodied yellow one residing in the yaksha place, with a fleshy body and hanging belly, adorned with a jewel crown, holds a club and a mongoose in his right and left hands respectively. In the fire direction, the fire deity, red on the ram and sun, with hair, hair and mustache yellow and blazing, with a hanging belly, holding a vessel and offerings. The right hands hold the supreme gift and a rosary, and the left hands hold a three-pronged staff and a ladle. In the True Emptiness direction, the Rakshasa, black on the corpse and sun, with a yellowish mustache, holds a sword in his right hand and a skull filled with human flesh in his left hand. In the wind direction, the wind deity, blue on the deer and moon, with three tufts of hair, holds a wind banner in his hands. In the Powerful direction, the moon deity, white on the swan and moon, holds a moon disc on the kumuda flower in his left hand, and bestows the supreme gift with his right hand. In the Powerful direction, the Powerful One is also like the Great Powerful Lord. In the east of the fourth level, the white Lion Banner-Holding Woman on the moon holds a lion banner. In the south, the red Abundant Woman on the moon holds an iron hook. In the west, the Great Endowed Mother on the lotus

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དཀར་མོ་གཞུ་དང་མདའ་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་ཟླ་བ་ལ་ཆང་མཆོག་མ་དམར་མོ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཟླ་བ་ལ་མཆོག་འཕྲོག་མ་དམར་མོ་ཐུགས་ཀར་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །མེར་ཟླ་བ་ལ་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་མ་སེར་མོ་སྤོས་ཕོར་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཟླ་བ་ལ་རྒྱལ་མཚན་མ་སེར་མོ་དྲིའི་དུང་ཆོས་འཛིན་པའོ། །རླུང་དུ་ཟླ་བ་ལ་འགྲོ་སྐྱོད་མ་སེར་མོ་མར་མེའི་མཆོད་སྡོང་འཛིན་པའོ། །འདིར་གང་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་མེད་པ་དེར་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པ་སྟེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའོ། །འདིར་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཡང་ན། ཨོཾ་བྷཱུ་ཏ་ཌཱ་མ་ར་བྷཱུ་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨཀྵ་བྷྱཿཀི་རཱི་ཌི་ན་སརྦྦ་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ན་སཱ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱང་འདི་ཉིད་དེ་ཡང་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་མཐར་ཐུག་པ་སྔར་གྱི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་དབུས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྟེ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་གཽ་རཱི་དཀར་མོ་གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་དང༌། ཙཽ་རཱི་སེར་མོ་ཞགས་པ་འཛིན་པ་དང༌། བེ་ཏ་ལཱི་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ་དང༌། གྷསྨ་རཱི་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དང༌། པུཀྐ་སཱི་སྔོན་མོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བུམ་པ་འཛིན་པ་དང༌། ཤ་པ་རཱི་དཀར་མོ་རི་རབ་འཛིན་པ་དང༌། ཙཎྜ་ལཱི་སྔོན་མོ་མེ་ཐབ་འཛིན་པ་དང༌། ཌོམྦི་ནཱི་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའོ། །ཤར་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ་སྟེ། རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་པོ་གཡོན་པ་
དམར་པོ་ལྷག་མ་རྣམས་སྔོན་པོ་གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ན་རྨ་བྱ་དང་མ་ཧེ་དང་ཆུ་སྲིན་དང་ཉ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང་རུས་སྦལ་དང་ཀླུ་ལྷག་མ་ཅན་དང༌། དང་པ་རྣམས་དང་གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ན་དཔྱིད་དང༌། སྲོག་ཆགས་ཛྱེཥྛི་དང༌། སྦྲུལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་དང༌། ཨཱཉྫ་ན་བྷོ་དང་བྱི་བ

【汉语翻译】
在北方，于月轮之上，持着酒中之胜的红色的胜乐母，以及如意宝的胜幢。在自在处，于月轮之上，红色的胜妙夺取母，于心间合掌并持花朵。在火方，于月轮之上，黄色的宝生自在母，持着香炉。在真脱处，于月轮之上，黄色的胜幢母，持着香的法螺。在风方，于月轮之上，黄色的行行母，持着酥油灯的供灯柱。此处凡是没有特别说明的，都是日月全部安住于各种莲花之上。诸佛全部是勇士坐姿，以各种颜色的衣服和珍宝装饰。此处轮之自在的种姓的主尊是不动佛，心间的种子字是吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。“吽 班杂 啪特”（ཧཱུྃ་བཛྲ་ཕཊ，梵文天城体：हुं वज्र फट्，梵文罗马拟音：hūṃ vajra phaṭ，汉语字面意思：吽 金刚 啪特）是心咒。或者：嗡 布达 达玛ra 布达 阿迪帕地 阿恰比亚 杰瑞迪那 萨瓦 布达 普瑞达 比夏嚓 纳 萨达亚 吽 啪特（ཨོཾ་བྷཱུ་ཏ་ཌཱ་མ་ར་བྷཱུ་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨཀྵ་བྷྱཿཀི་རཱི་ཌི་ན་སརྦྦ་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ན་སཱ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ भूत डामर भूत अधिपति अक्षभ्यः किरीडिन सर्व भूत प्रेत पिशाच न साधय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ bhūta ḍāmara bhūta adhipati akṣabhyaḥ kirīḍina sarva bhūta preta piśāca na sādhaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡， भूत ḍāmara भूत 的主宰， अक्षभ्यः 戴着头饰， 一切 भूत 饿鬼 毕舍遮 不能 调伏， 吽 啪特）。一切事业的咒语也是这个，或者说是降伏魔障的咒语。五空行母的坛城，从金刚地基开始，到宫殿的尽头，都和之前的寂静金刚坛城一样。其中，中央宫殿的中央是薄伽梵金刚空行母，东边的门等处是 गौरी 等，自在等方位是 पुक्कसी 等。其中，白色的 गौरी 右手持钩，黄色的 चौरि 持索，红色的 बेताली 持锁链，绿色的 घस्मरी 持铃，蓝色的 पुक्कसी 持菩提心宝瓶，白色的 शाबरी 持须弥山，蓝色的 चण्डाली 持火炉，杂色的 डोम्बिनी 持胜幢。东方宫殿的中央，于月轮之上，是白色的佛陀空行母。根本面是白色，左边是红色，其余都是蓝色，右边的八个头颅中是孔雀、水牛、鳄鱼、鱼，大象、乌龟、有余部的龙，以及最初的那些。左边的八个头颅中是春天，生物杰施提，蛇哈拉哈拉，阿扎那布和老鼠。

【英语翻译】
In the north, on the moon, holding the victorious red Changchogma (supreme liquor mother), and the victory banner of the wish-fulfilling jewel. In the direction of Wangden (powerful one), on the moon, the red Chogtrogma (supreme captivating mother), with palms joined at her heart, holding flowers. In the fire direction, on the moon, the yellow Rinchen Wangchugma (precious powerful mother), holding an incense burner. In the direction of Denträl (truthless), on the moon, the yellow Gyaltsenma (banner mother), holding a conch shell of fragrance. In the wind direction, on the moon, the yellow Trokyodma (moving mother), holding a lamp stand for butter lamps. Here, where there is no specific mention, all the suns and moons reside on various lotuses. All the deities are in the posture of a bodhisattva, adorned with various colored garments and jewels. Here, the chief of the family of the Lord of the Wheel is Akshobhya, and the seed syllable at his heart is Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hūṃ). "Hūṃ Vajra Phaṭ" (ཧཱུྃ་བཛྲ་ཕཊ，梵文天城体：हुं वज्र फट्，梵文罗马拟音：hūṃ vajra phaṭ，English literal meaning: Hūṃ Vajra Phaṭ) is the heart mantra. Alternatively: Oṃ Bhūta Ḍāmara Bhūta Adhipati Akṣabhyaḥ Kirīḍina Sarva Bhūta Preta Piśāca Na Sādhaya Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བྷཱུ་ཏ་ཌཱ་མ་ར་བྷཱུ་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨཀྵ་བྷྱཿཀི་རཱི་ཌི་ན་སརྦྦ་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ན་སཱ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ भूत डामर भूत अधिपति अक्षभ्यः किरीडिन सर्व भूत प्रेत पिशाच न साधय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ bhūta ḍāmara bhūta adhipati akṣabhyaḥ kirīḍina sarva bhūta preta piśāca na sādhaya hūṃ phaṭ，English literal meaning: Om, Lord of भूत ḍāmara भूत, अक्षभ्यः wearing a crown, all भूत hungry ghosts Piśāca cannot subdue, Hūṃ Phaṭ). This is also the mantra for all activities, or it is the mantra for subduing obstacles. The mandala of the five Dakinis, from the vajra ground to the end of the palace, is like the previous peaceful vajra mandala. There, in the center of the central palace is the Bhagavan Vajra Dakini, and at the doors, such as the east, are Gauri and others, and in the intermediate directions, such as Wangden, are Pukkasi and others. Among them, the white Gauri holds a hook in her right hand, the yellow Chauri holds a noose, the red Betali holds a chain, the green Ghasmari holds a bell, the blue Pukkasi holds a vase of bodhicitta, the white Shabari holds Mount Meru, the blue Chandali holds a fire pit, and the multi-colored Dombini holds a victory banner. In the center of the eastern palace, on the moon, is the white Buddha Dakini. The root face is white, the left is red, the rest are blue, and in the eight skulls on the right are peacocks, buffaloes, crocodiles, fish, elephants, turtles, dragons with remnants, and the first ones. In the eight skulls on the left are spring, the creature Jyeshthi, the snake Halāhala, Āñjanābho, and mice.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་དང་གཡག་དང་དྲི་ཅན་དང་ཙཱ་ཏ་ཀ་རྣམས་སོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་དང་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་སྐམ་པ་མ་སྔོན་མོ་སྐམ་པ་འཛིན་པ་དང༌། ཞགས་པ་མ་སེར་མོ་ཞགས་པ་འཛིན་པ་དང༌། དོལ་ཟླུམ་མ་དམར་མོ་ཉ་རྒྱ་ཟླུམ་པོ་འཛིན་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་དང༌། མེ་ཏོག་མ་དཀར་མོ་མེ་ཏོག་གི་ཟ་མ་ཏོག་འཛིན་པ་དང༌། བདུག་སྤོས་མ་ནག་མོ་སྤོས་ཕོར་འཛིན་པ་དང༌། མར་མེ་མ་སེར་མོ་མར་མེའི་མཆོད་སྡོང་འཛིན་པ་དང༌། དྲི་ཆབ་མ་སེར་མོ་དྲི་ཡིས་གང་བའི་དུང་ཆོས་འཛིན་པའོ། །ལྷོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ་སྟེ་འདིའི་རྩ་བ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་དག་ནི་སེར་པོ་དང་དཀར་པོའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔོན་པོའོ། །གཡས་པས་ཐོད་པ་རྣམས་ན་བྱ་ཀ་རཎྜ་དང༌། ངུར་པ་དང༌། ལུག་དང༌། ཙ་ཀོ་ར་དང༌། ཁྲ་དང༌། ཧོར་པ་དང༌། འོལ་བ་དང༌། ཀུ་ར་རྣམས་དང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ན་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང༌། དུང་སྐྱོང་དང༌། རིགས་ལྡན་དང༌། པདྨ་དང༌། པདྨ་ཆེན་པོ་དང༌། འཇོག་པོ་དང༌། ནོར་རྒྱས་དང༌། མཐའ་ཡས་རྣམས་སོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་ཉི་ཕྱག་མ་དཀར་མོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པ་དང༌། མར་མེ་མ་སྔོན་མོ་མར་མེའི་མཆོད་སྡོང་འཛིན་པ་དང༌། རིན་ཆེན་དཀར་མདའ་མ་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ་དང༌། གློག་ཕྱག་མ་ལྗང་གུ་གློག་གི་འཁྲི་ཤིང་འཛིན་པ་དང༌། སྒེག་མོ་དམར་མོ་བསྙེམས་ཤིང་སྒེག་པ་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་གྱི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། ཕྲེང་བ་མ་དམར་མོ་ཕྱག་དག་གིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་དང༌། གླུ་མ་དམར་སྐྱ་ཕྱག་དག་གིས་ཏིང་ཏིང་ཤགས་སྒྲོགས་པ་དང༌། གར་མ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་དག་གིས་གར་བྱེད་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་སྟེ་
འདིའི་རྩ་བ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་དག་ནི་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔོན་པོའོ། །གཡས་པའི་ཐོད་པ་རྣམས་ན་དོམ་དང༌། བྱ་རྒོད་དང་བསེ་དང་བ་མེན་དང་སྟག་དང་སྦྲེའུ་དང་ཆུ་སྲིན་དང་ཅེ་སྤྱང་རྣམས་དང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ན་ཁྲ་དང་འུག་པ་དང༌། སོ་བྱ་དང༌། སེང་གེ་དང༌། བཞད་བྱ་དང༌། ར་དང་རི་དགས་དང་ཕག་རྣམས་སོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་དང་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཏ། དེ་ཡང་པདྨ་དཀར་པོ་པདྨ་འཛིན་པ་དང༌། ཆོས་འ

【汉语翻译】
以及牦牛、麝牛和杜鹃鸟等。在东方等门以及自在天等方位，依次是诸位女神，即：蓝色持杖母持杖，黄色持索母持索，红色圆网母持圆鱼网，持钩母持钩，白色花母持花之花蕊，黑色熏香母持香炉，黄色灯母持灯之供柱，黄色香水母持满香之海螺。南方坛城中央是黄色宝生空行母，此尊的根本和左面的面容是黄色和白色，其余是蓝色。右面的颅器里是卡兰达鸟、鸿雁、绵羊、鹧鸪、鹞鹰、霍尔巴鸟、鹙和库拉鸟等，左面拿着力量之源、海螺守护、具种、莲花、大莲花、乔波、财增和无边等。在东方等门以及自在天等方位是诸位女神，即：白色日轮母持日轮，蓝色灯母持灯之供柱，黄色珍宝箭母持珍宝，绿色电光母持电之蔓藤，红色娇媚母以娇媚姿态的两手持金刚杵，红色念珠母以诸手持珍宝念珠，红白色歌女以诸手摇动钹，各种颜色舞女以持金刚杵的诸手舞蹈。西方坛城中央是红色莲花空行母，此尊的根本和左面的面容是红色和白色，其余是蓝色。右面的颅器里是熊、秃鹫、犀牛、野猪、老虎、猴子、鳄鱼和豺狼等，左面拿着鹞鹰、猫头鹰、啄木鸟、狮子、鹫、山羊、鹿和猪等。在东方等门以及自在天等方位是诸位女神，即：白色莲花母持莲花，法

【英语翻译】
and yak, musk deer, and cuckoo, etc. In the eastern and other gates, and in the directions such as the Lord of Power, the goddesses are in order, namely: the blue staff-bearing mother holds a staff, the yellow lasso-bearing mother holds a lasso, the red round net mother holds a round fishing net, the hook-bearing mother holds a hook, the white flower mother holds the stamen of a flower, the black incense mother holds an incense burner, the yellow lamp mother holds a lamp stand, and the yellow scented water mother holds a conch shell filled with fragrance. In the center of the southern mandala is the yellow Ratnasambhava Dakini, whose root and left face are yellow and white, and the rest are blue. In the right skull cup are the Karanda bird, swan, sheep, partridge, hawk, Horpa bird, heron, and Kura bird, etc., and in the left are the source of power, conch shell guardian, possessor of lineage, lotus, great lotus, Jobo, wealth increaser, and infinite, etc. In the eastern and other gates, and in the directions such as the Lord of Power, the goddesses are: the white sun wheel mother holds the sun wheel, the blue lamp mother holds the lamp stand, the yellow jewel arrow mother holds a jewel, the green lightning mother holds a vine of lightning, the red charming mother holds a vajra with her two hands in a charming posture, the red rosary mother holds a jewel rosary with her hands, the red-white singer plays cymbals with her hands, and the multi-colored dancer dances with her hands holding a vajra. In the center of the western mandala is the red Padma Dakini, whose root and left face are red and white, and the rest are blue. In the right skull cup are bear, vulture, rhinoceros, wild boar, tiger, monkey, crocodile, and jackal, etc., and in the left are hawk, owl, woodpecker, lion, vulture, goat, deer, and pig, etc. In the eastern and other gates, and in the directions such as the Lord of Power, the goddesses are: the white lotus mother holds a lotus, Dharma

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་མ་སེར་མོ་ཆོས་འབྱུང་འཛིན་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་མ་ནག་མོ་ཕྱག་དག་གིས་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ་དང༌། རང་འཁྱུད་མ་ལྗང་གུ་སངས་རྒྱས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་འཆིང་བའི་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་རང་ལ་འཁྱུད་པར་བརྩོན་པའོ། །གླིང་བུ་མ་དམར་མོ་ཕྱག་དག་གིས་གླིང་བུ་འབུད་པར་བརྩོན་པ་དང༌། པི་ཝང་མ་སེར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པི་ཝང་སྒྲེང་བ་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། རྔ་ཟླུམ་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་དག་གིས་རྔ་བོ་ཆེ་བརྡུང་བ་དང༌། རྫ་རྔ་མ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་དག་གིས་རྫ་རྔ་བརྡུང་བ་ལ་བརྩོན་པའོ། །བྱང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་དཱུར་བ་ལྟར་ལྗང་གུ་སྟེ། འདིའི་རྩ་བའི་ཞལ་ནི་སྟག་གདོང་ལྗང་གུ་གཞན་རྣམས་ནི་ལྷའི་ཞལ་ཅན། ཕྱོགས་ཁ་ཅིག་ནི་རྩ་བའི་ཞལ་ཡང་ལྷའི་ཡིན་ལ་གཡོན་པ་དཀར་པོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔོན་པོའོ། །གཡས་པའི་ཐོད་པ་རྣམས་ན་གཟའ་ལྷག་དང་ཕུར་བུ་དང་མཇུག་རིངས་དང་སྒྲ་གཅན་དང་མིག་དམར་དང་པ་སངས་དང་སྤེན་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་རྣམས་དང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ན་དབང་པོ་དང་ཆུ་ལྷ་དང་ཚོངས་པ་དང་དག་པོ་དང་འདོད་པའི་ལྷ་དང་སྟོབས་བཟང་དང་ཐགས་བཟངས་རིས་དང་སྟོབས་ཅན་རྣམས་སོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་དང་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཏེ། དེའང་སྒོ་ལྕགས་མ་དཀར་མོ་སྒོ་ལྕགས་འཛིན་པ་དང༌། ལྡེ་ཀྱོག་མ་སེར་མོ་ལྡེ་ཀྱོག་འཛིན་པ་དང༌། སྒོ་གླེགས་མ་དམར་མོ་སྒོ་གླགས་འཛིན་པ་དང༌། ཡོལ་བ་མ་ནག་མོ་ཡོལ་བ་འཛིན་པ་དང༌། སྤྱན་མ་དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་པདྨ་འཛིན་པ་དང༌། སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འཛིན་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་སྒོ་རྣམས་དང་དཔའ་
ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་དང༌། པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་གདན་དང་སྐུ་མདོག་དང་དབྱིབས་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟ་བ་སྟེ། ཀུན་ནས་འཁྱུད་པའི་བདག་མེད་མ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་བཞི་བརྗོད་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་མཚུངས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་འཁྱུད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར། སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་རྣམས་ཏེ་དཀར་མོ་དང་སེར་མོ་དང་དམར་མོ་དང་ལྗང་གུ་གྲ

【汉语翻译】
黄色持明母手持法生，黑色铁钩母以洁净之手持铁钩，绿色自拥母对佛陀心生爱慕，以束缚之双手持金刚杵和颅骨，努力自拥。红色笛子女以洁净之手努力吹奏笛子，黄色琵琶女双手努力竖起琵琶，白色圆鼓母以洁净之手敲击大鼓，烟色陶鼓母以洁净之手努力敲击陶鼓。北方宫殿中央，各种空行母如杜尔瓦般呈绿色。此尊之根本面容为绿色虎面，其余皆为天神面容。某些方位之根本面容亦为天神面容，左侧为白色，其余为蓝色。右侧颅骨中为曜星罗睺、火星、长尾星、罗睺星、红色星、金星、土星和遍入天等，左侧为帝释天、水神、商主、净天、爱欲天、大力天、织工天和有势者等。东方等门及有权者等方位有诸女神。即白色门闩母持门闩，黄色钥匙母持钥匙，红色门扇母持门扇，黑色帷幕母持帷幕，白色眼母持法轮，蓝色嘛嘛枳持金刚杵，红色白衣母持莲花，绿色度母持蓝色乌 উৎপལ་。大宫殿之诸门及具力等方位有高里等及布嘎斯等如前。此处金刚空行母之座垫、身色、形状、面容及手等皆如九尊本性之坛城之十六臂喜金刚。一切拥抱之无我母亦如是。法轮等四空行母所述之其他差别皆与金刚空行母相同。拥抱彼等之女神依次为眼母、嘛嘛枳、白衣母和度母，即白色、黄色、红色和绿色。

【英语翻译】
The yellow Yungma holds the Dharma origin, the black Iron Hook Mother holds the iron hook with clean hands, the green Self-Embracing Mother cherishes the Buddha, and strives to embrace herself with two hands holding a vajra and a skull. The red Flute Woman strives to blow the flute with clean hands, the yellow Lute Woman strives to raise the lute with both hands, the white Round Drum Woman strikes the big drum with clean hands, and the smoky-colored Pottery Drum Woman strives to strike the pottery drum with clean hands. In the center of the northern palace, various dakinis are green like Durva. The main face of this deity is a green tiger face, and the others are the faces of gods. In some directions, the main face is also the face of a god, but the left side is white. The rest are blue. In the skulls on the right are the planets Rahu, Mars, comets, Rahu, red stars, Venus, Saturn, and Vishnu, and on the left are Indra, the water god, the merchant, the pure one, the god of desire, the strong one, the weaver, and the powerful ones. In the eastern gates and the powerful directions are goddesses. The white Door Bolt Mother holds the door bolt, the yellow Key Mother holds the key, the red Door Leaf Mother holds the door leaf, the black Curtain Mother holds the curtain, the white Eye Mother holds the wheel, the blue Mamaki holds the vajra, the red White-Clad Mother holds the lotus, and the green Tara holds the blue utpala. In the gates of the great palace and the powerful directions are Gauri and others, and Pukkasi and others are as before. Here, the seat, body color, shape, face, and hands of the Vajra Dakini are like those of the sixteen-armed Hevajra of the mandala of the nine-fold nature. The Selfless Mother who embraces all is also the same. The other differences mentioned for the four dakinis, such as the wheel, are the same as the Vajra Dakini. The goddesses embracing them are, in order, the Eye Mother, Mamaki, the White-Clad Mother, and Tara, namely white, yellow, red, and green.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ི་གུག་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་གཉིས་མ་རྣམས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱང་རེ་རེ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་གཅིར་བུ་སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཞལ་གཅིག་མ་ཕྱག་གཉིས་མ་དབུ་སྐྲ་འབར་ཞིང་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། དཔྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་གནས་པའི་ཐོད་པ་ལྔ་དང་མི་མགོ་སྐམ་པོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་རོ་དང་ཉི་མ་ལ་གཡོན་བརྐྱང་གི་གར་གྱིས་གནས་པའོ། །ཁྱད་པར་མ་བཤད་པ་རྣམས་ནི་ཐུགས་ཀའི་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་བསྡིགས་པར་མཛད་པ་སྟེ། འཁྱུད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ནི་གདན་ཐ་དང་པ་མེད་དོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རོའི་གདན་གྱི་གནས་སུ་ཚངས་པ་དང་དབང་པོ་དང་ཉེ་དབང་དང་དྲག་པོ་དང་གཤིན་རྗེ་དང་ལུས་ངན་དང་བདེན་བྲལ་དང་ཐགས་བཟངས་རིས་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་སྟེ་ལྷ་མོ་གཞན་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་བདག་པོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྒོ་དང་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལ་ཐུགས་དང་རྟག་པ་དང་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང་འོད་དཔག་མེད་རྣམས་སོ། །རྟག་པ་ལ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་དང་འཁོར་ལོ་སྟེ་སྒོ་དང་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཐུགས་དང་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ་རིན་ཆེན་
འཛིན་པ་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སྟེ། སྒོ་དང་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་སྐུ་དང་ཐུགས་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་པདྨ་འཛིན་པ་དང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྟེ། སྒོ་དང་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་སྐུ་དང་རིན་ཆེན་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འོད་དཔག་མེད་རྣམས་སོ། །རྟ་མཆོག་ལ་རལ་གྲི་འཛིན་པ་དང་རལ་གྲི་སྟེ། སྒོ་དང་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་སྐུ་དང་ཐུགས་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཨཱཿཁཾ་ཞེས་པའོ། །སྙིང་པོའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར་དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་མྲྡ་མྲྡ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤཱ་ཤྲ་ཏ་པེར་མ་ཤཱ་ཤ

【汉语翻译】
具有弯曲和恐吓手势的两手母尊们。五位空行母也各自具有五佛的顶饰。总而言之，坛城中的所有女神都是独眼、三眼，红色且圆润。咬着牙齿，一面二臂，头发燃烧并向上竖立。额头中央有五个头盖骨，以及用干人头串成的项链和五手印装饰，以各种莲花、尸体和太阳为垫，以左展之舞姿安住。未特别说明的那些，以心间的左拳的恐吓指手势进行恐吓。与拥抱的女神们没有坐垫或莲花座。高丽等八位，按照次第，在尸体座的位置上是梵天、帝释天、近帝释天、猛厉、阎魔、恶身、无实、织工种姓等。这是其中一种说法。空行母们和高丽等都面向金刚空行母，而其他女神则面向各自的主尊。嘿金刚的头顶是金刚持，金刚即门和边地的女神是心、常、宝生、无量光等。常的持轮者和轮即门和边地的女神们是心、宝生、无量光和不空成就等。金刚日是宝生持者和如意宝。门和边地的女神们是身、心、无量光和不空成就等。莲花舞自在是莲花持者和金刚莲花。门和边地的女神们是身、宝生、不动和无量光等。马头明王是持剑者和剑。门和边地的女神们是身、心、无量光和不空成就等。外围的高丽等和之前一样。金刚等空行母们的心间种子字，按照次第是：吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），嗡（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）， 幢（藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢），啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），康（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）。心咒是：嗡 达惹 达惹 达惹亚 达惹亚 摩惹 摩惹 瓦日ra 德日嘎 帕特 梭哈。嗡 夏 夏ra 达 贝惹玛 夏 夏

【英语翻译】
The two-handed mother goddesses with curved and threatening gestures. The five dakinis also each have the crests of the five Buddhas. In all, the goddesses of the palace are one-eyed, three-eyed, red and round. Gnashing their teeth, one-faced, two-armed, with hair blazing and standing upright. Adorned with five skulls in the space of the forehead, and a necklace of dry human heads, and five mudras, residing with a left-extended dance posture on various lotuses, corpses, and suns. Those not specifically mentioned threaten with the threatening finger gesture of the left fist at the heart. The embracing goddesses have no seat or lotus seat. The eight, starting with Gauri, in the position of the corpse seat, in order, are Brahma, Indra, Upendra, Rudra, Yama, Evil Body, Untruth, and Weaver caste. This is one way of saying it. The dakinis and Gauri and others face the Vajra Dakini, while the other goddesses face their respective lords. On the crown of Hevajra are Vajradhara, and Vajra, the goddesses of the doors and boundaries, are Heart, Constant, Ratnasambhava, and Amitabha. Constant's wheel-holder and Wheel, the goddesses of the doors and boundaries, are Heart, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. Vajra Sun is Ratna holder and Wish-fulfilling Jewel. The goddesses of the doors and boundaries are Body, Heart, Amitabha, and Amoghasiddhi. Padma Dance Lord is Padma holder and Vajra Padma. The goddesses of the doors and boundaries are Body, Ratna, Akshobhya, and Amitabha. Hayagriva is Sword holder and Sword. The goddesses of the doors and boundaries are Body, Heart, Amitabha, and Amoghasiddhi. The outer Gauri and others are as before. The heart syllables of the Vajra and other dakinis, in order, are: Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Trāṃ (藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢), Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Khaṃ (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空). The heart mantra is: Oṃ dhara dhara dhāraya dhāraya mṛda mṛda vajra dhṛka phaṭ svāhā. Oṃ śā śra ta perama śā śa

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྭ་ཏ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཪྻ་ཏ་མོ་པིདྷ་མ་ན་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་རྨཱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧི་ཧི་པྲཛྙཱ་དྷྟྀ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་རྣམས་སོ། །ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། །ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་མ་ཧཱ་དཾཥྚ་ཨུཏྐ་ཊ་བྷཻ་ར་ཝ་ཡ་བཛྲ་སནྟོ་ཧ་དརྤཱ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཀུཎྚ་ལི་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་ཉིད། །དབུས་སུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་ཡོངས་འཛིན་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་བསྒོམ་པའམ། །ཡང་བསྡུས་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་པས་སོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་ནས་རྩེབས་བཅུ་པའི་འཁོར་ལོའི་མཐར་ཐུག་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ། རྩིབས་བཅུ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུའོ། །གཞན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་བར་ལྟ་བུའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །འདིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པའི་ལྟེ་བའི་ནང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་རླུང་དང་
མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་སྟེ། ཕྱོགས་གཞན་ལ་ནི་འདིར་ཆོས་འབྱུང་མེད་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་གནས་པའི་སེང་གེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བླ་མ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོའམ་ནག་པོ། །རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུར་བཅས་པའི་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱག་དག་གིས་ལྷ་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཏུ་བཅས་པའི་ཕྱག་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། སྐུ་

【汉语翻译】
瓦达 诶 嘿 嘿 哲纳 哲嘎 吽 啪 梭哈。嗡 班杂 索日亚 达摩 毗达 玛纳萨 萨玛雅 斯瓦 昂 吽 惹纳 哲嘎 啪 梭哈。嗡 班杂 达玛 萨玛雅 斯瓦 呼噜 呼噜 阿若利嘎 啪 梭哈。嗡 吽 吽 嘿 嘿 般若 哲嘎 吽 啪。这些是。那摩 萨曼达 布达南。那摩 班杂 卓达亚 玛哈 当扎 乌嘎达 贝若瓦亚 班杂 桑多哈 达尔巴亚 阿弥利达 昆扎利 吽，这是终结的咒语，是所有事业的咒语。这五个空行母中，无论哪一个都应在坛城的中央观修，每一个都是各自的坛城。世尊也曾说过：无论哪位佛陀怙主，在成为中央的坛城中，他就是坛城，为了完全掌握坛城的精髓，可以观修每一个坛城，或者观修简略的坛城。就像这样。六转轮王的坛城，从金刚地基开始，直到十辐轮的终点，就像寂静金刚的坛城一样。十辐轮有十位忿怒尊。此外，就像从战胜三界的忿怒尊坛城中所说的金刚地基之下一样，这是区别。这里，在十辐轮的中心，在法生处的中央，有风、火、水、土的坛城，以及须弥山之上，有各种莲花和金刚的中心，是一个巨大的宫殿。在其他方向，这里没有法生处。在巨大宫殿的中心，在宫殿的中央，在狮子之上，在各种莲花之上，在太阳坛城的中央，观修金刚萨埵，正如显明语续上师所说。在太阳上的怖畏金刚和时轮之上，以金刚跏趺坐姿安住的智慧空行母，即白色或黑色的金刚萨埵。右手拿着金刚和金刚铃，另一只手拥抱明妃。那是右手伸出金刚和期克印，左手拿着盛满血的颅碗拥抱。身

【英语翻译】
Wa ta e hye hi dzi na dzi ka hum phat svaha. Om vajra surya ta mo pi dha mana sa ma ya stvam a ham ratna dhri ka phat svaha. Om vajra dharma sa ma ya stvam hulu hulu aro lika phat svaha. Om hum hum hi hi prajna dhri ka hum phat. These are the mantras. Namah samanta buddhebhyo. Namo vajra krodhaya maha damshtra utkata bhairavaya vajra santo ha darpaya amrite kundali hum, this is the mantra of termination, it is the mantra of all actions. Among these five dakinis, whichever one is to be meditated in the center of the mandala, each one is a separate mandala. The Blessed One himself said: Whichever Buddha is the protector, in the mandala that has become the center, he himself is the mandala, in order to fully grasp the essence of the mandala, one can meditate on each mandala, or meditate on the abbreviated mandala. Like this. The mandala of the six Chakravartins, starting from the vajra ground and so on, up to the end of the ten-spoked wheel, is just like the mandala of the peaceful Vajra. The ten-spoked wheel has ten wrathful deities. Furthermore, like the vajra below the ground as described in the mandala of the wrathful deity who completely triumphs over the three worlds, this is the distinction. Here, in the center of the ten-spoked wheel, in the center of the Dharma-origination place, there are the mandalas of wind, fire, water, and earth, and above Mount Meru, there are various lotuses and a vajra center, which is a great palace. In other directions, there is no Dharma-origination place here. In the center of the great palace, in the center of the palace, above the lion, above the various lotuses, in the center of the sun mandala, one should meditate on Vajrasattva, as stated in the Explicit Expression Tantra of the Lama. The wisdom dakini who resides on the sun, above the terrifying Vajra and Kalachakra, in the vajra posture, is the white or black Vajrasattva. The right hand holds the vajra and vajra bell, and the other hand embraces the consort. That is, the right hand extends the vajra and the threatening mudra, and the left hand holds the skull cup filled with blood, embracing. Body

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
མདོག་དམར་མོ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། མིང་གཞན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞེས་པར་ཡང་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གཡས་སྐོར་གྱིས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་གཡོན་སྐོར་དང༌། མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་གཡས་སྐོར་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚམས་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ་རྣམས་ནི། སྔོན་མོ་དང་སེར་མོ་དང་དམར་མོ་དང་ལྗང་གུ་རྣམས་ཏེ་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པའོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་དང་ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་དང་ཀེང་རུས་དང་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་རྣམས་ནི་ནག་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུར་བཅས་པའི་ཕྱག་དག་གིས་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་དང༌། གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ་དང་འོད་ལྡན་མ་དང་སྣ་ཆེན་མོ་ཐལ་བ་དཀར་པོའི་མདོག་ཅན་རྣམས་ལ་འཁྱུད་པའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་སེང་གེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཚངས་པའི་སྙིང་གར་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དཀར་པོ་སྟེ་འཁོར་ལོ་དང་འཁོར་ལོས་
མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་དག་གིས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །སྒོ་རྣམས་ལ་ཆང་དགྲ་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་རྡོ་རྗེའི་འོད་དང༌། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རྣམས་ནི་དཀར་པོ་སྟེ་འཁོར་ལོ་དང་འཁོར་ལོའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་དག་གིས་དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མ་དང་མིའུ་ཐུད་མ་དང་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་ཤིང་གྲིབ་མ་སེར་མོ་རྣམས་ལ་འཁྱུད་པའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་རྟའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ལྷའི་བུ་ཉི་མའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་དག་གིས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །སྒོ་རྣམས་ལ་མྱུ་གུ་ཅན་དང་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་དང་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་རྣམས་ནི་སེར་པོ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་དག་གིས་ས་སྲུང་མ་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དང་རླུང་ཤུགས་མ་དང་ཆང་འཐུང་མ་ལྗང་གུ་རྣམས་ལ་འཁྱུད་པ

【汉语翻译】
颜色是红色的智慧空行母，另一个名字是法界自在母，也被称为金刚亥母。然后，在东方等方向顺时针安立佛空行等五尊，它们的轮是各自坛城的东方等门处逆时针，火等方位顺时针。金刚萨埵的方位，依次是空行母和拉玛和断生母和有形母，分别是蓝色和黄色和红色和绿色，右腿伸展而坐。门处是颅骨碎片和大骨架和骨架和獠牙外露的都是黑色，以持有金刚杵和金刚铃的双手极度凶猛，与凶眼母和具光母和大鼻母灰白色者相拥。然后，在遍照佛的宫殿中央，狮子座上，安住于各种莲花和月亮上的梵天心间，以金刚跏趺坐姿安住的金刚空行母是白色，以持有轮和以轮为标志的铃的右手和左手与佛空行母白色者相拥。门处是酒敌和无量光和金刚光和金刚身都是白色，以持有轮和轮之铃的双手与勇士慧母和弥邬图母和楞伽自在母和树荫母黄色者相拥。宝生佛的宫殿中央，马座上，安住于各种莲花和太阳上的天子日的心间，以金刚跏趺坐姿安住的宝生空行母是黄色，以持有珍宝和以珍宝为标志的铃的右手和左手与珍宝空行母黄色者相拥。门处是具芽者和金刚发髻者和大勇士和金刚吽声者都是黄色，以持有珍宝和珍宝之铃的双手与地护母和怖畏大母和风力母和饮酒母绿色者相拥。

【英语翻译】
The color is red, the wisdom dakini, another name is the sovereign mother of the Dharmadhatu, and is also known as Vajravarahi. Then, in the eastern and other directions, the five Buddhadakinis and others should be arranged clockwise. Their wheels are counterclockwise at the eastern and other gates of each mandala, and clockwise at the fire and other corners. In the directions of Vajrasattva, the dakini, lama, severed-birth mother, and embodied mother are in order, blue, yellow, red, and green respectively, sitting with their right legs extended. At the gates, the skull fragments, large skeletons, skeletons, and protruding fangs are all black, extremely fierce with hands holding vajras and vajra bells, embracing the fierce-eyed mother, the radiant mother, and the large-nosed ash-white ones. Then, in the center of the palace of Vairochana, on a lion throne, residing on various lotuses and the moon, in the heart of Brahma, the white Vajra Dakini, seated in vajra posture, with the right and left hands holding the wheel and the bell marked with the wheel, embraces the white Buddha Dakini. At the gates, the wine enemy, Amitabha, Vajra Light, and Vajra Body are all white, with hands holding the wheel and the wheel-bell, embracing the Heroic Wisdom Mother, the Miu Thud Mother, the Lanka Sovereign Mother, and the yellow Tree Shade Mother. In the center of the palace of Ratnasambhava, on a horse throne, residing on various lotuses and the sun, in the heart of the divine son Sun, the yellow Ratna Dakini, seated in vajra posture, with the right and left hands holding the jewel and the bell marked with the jewel, embraces the yellow Ratna Dakini. At the gates, the sprout-possessing one, the vajra-hair-knotted one, the great hero, and the vajra-hum-maker are all yellow, with hands holding the jewel and the jewel-bell, embracing the earth-protecting mother, the great terrifying mother, the wind-force mother, and the green wine-drinking mother.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་རྨ་བྱའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་པོ་སྟེ་པདྨ་དང་པདྨས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་དག་གིས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །སྒོ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་མིག་མི་བཟང་རྣམས་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སྟེ་པདྨ་དང་པདྨའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་དག་གིས་སྔོ་བསངས་ལྷ་མོ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་རྟ་རྣ་བ་དང་བྱ་གདོང་མ་དཀར་མོ་རྣམས་ལ་འཁྱུད་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་ཁྱབ་འཇུག་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནག་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །དེ་ནི་དམར་མོའམ་ནག་མོའོ། །སྒོ་རྣམས་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ནི་ནག་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་དག་གིས་
འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ་དང་ཆང་འཚོང་མ་དང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་རྣམས་སེར་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ལྷའི་བུ་ཟླ་བའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་གུ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་དག་གིས་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་གུ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །སྒོ་རྣམས་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལྗང་གུ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་དག་གིས་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་དང་སྟོབས་ཆེན་མོ་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་དུ་བ་ལྟར་སྔོ་སྐྱའི་མདོག་ཅན་རྣམས་ལ་འཁྱུད་པའོ། །དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པའོ། །འདིར་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཡོན་པས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་གཡས་པས་ཌ་མ་རུ་འཛིན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་

【汉语翻译】
哦！在无量光佛的宫殿中央，在孔雀之上，于各种莲花和太阳之中，安住于大自在的心间，以金刚跏趺坐姿安住的红色莲花空行母，即右手和左手持有以莲花和莲花为标志的铃，拥抱红色莲花空行母。门上是极好、金刚好、大怖畏和非善眼，身色红色，以持有莲花和莲花铃的双手，拥抱青蓝色天女、极好母、马耳和白色鸟面母。在不动佛的宫殿中央，在大象之上，于各种莲花和太阳之中，在遍入的心间，以金刚跏趺坐姿安住的黑色金刚空行母，即右手和左手持有以金刚和金刚为标志的铃，拥抱金刚空行母。她是红色或黑色。门上是大威力、珍宝金刚和虚空藏，是黑色，以持有金刚和金刚铃的双手，拥抱轮力母、断生母、卖酒母和轮之铠甲母，她们是黄色。在不空成就佛的宫殿中央，在鹏鸟之上，于各种莲花和太阳之中，安住于天子月亮的心间，以金刚跏趺坐姿安住的绿色杂色空行母，即右手和左手持有以杂色金刚为标志的铃，拥抱绿色杂色空行母。门上是吉祥黑汝嘎、莲花舞自在、毗卢遮那佛和金刚萨埵，是绿色，以持有杂色金刚和杂色金刚铃的双手，拥抱极勇母、大力母、转轮母和精进大母，她们是如烟般青灰色的。二十四勇士以右伸姿势安住。此处空行母等以左手持颅器和卡杖嘎，右手持达玛茹鼓。智慧空行母和极忿怒母等四位以右手持金

【英语翻译】
Oṃ! In the center of the palace of Amitābha, upon a peacock, amidst various lotuses and the sun, residing in the heart of the Great Lord, seated in the vajra posture is the red Lotus Ḍākiṇī, whose right and left hands hold a bell marked with a lotus and a lotus, embracing the red Lotus Ḍākiṇī. At the doors are the Extremely Good, Vajra Good, Great Terrifier, and Non-Benevolent Eye, with red body color, embracing the blue-green goddess, Extremely Good Mother, Horse Ear, and white Bird-Faced Mother with hands holding a lotus and a lotus bell. In the center of the palace of Akṣobhya, upon an elephant, amidst various lotuses and the sun, in the heart of Viṣṇu, seated in the vajra posture is the black Vajra Ḍākiṇī, whose right and left hands hold a bell marked with a vajra and a vajra, embracing the Vajra Ḍākiṇī. She is red or black. At the doors are the Greatly Powerful, Jewel Vajra, and Ākāśagarbha, who are black, embracing the Wheel Power Mother, Severed Birth Mother, Wine Seller Mother, and Wheel Armor Mother, who are yellow, with hands holding a vajra and a vajra bell.
In the center of the palace of Amoghasiddhi, upon a garuḍa, amidst various lotuses and the sun, residing in the heart of the son of the gods, the moon, seated in the vajra posture is the green Variegated Ḍākiṇī, whose right and left hands hold a bell marked with a variegated vajra, embracing the green Variegated Ḍākiṇī. At the doors are Glorious Heruka, Lotus Dance Lord, Vairocana, and Vajrasattva, who are green, embracing the Extremely Brave Mother, Greatly Powerful Mother, Wheel-Turning Mother, and Great Diligence Mother, who are smoky blue-gray, with hands holding a variegated vajra and a variegated vajra bell. The twenty-four heroes reside with their right legs extended. Here, the Ḍākiṇīs and others hold a skull cup and khaṭvāṅga in their left hands and a ḍamaru in their right hands. The four, including the Wisdom Ḍākiṇī and the Extremely Wrathful Mother, hold a va

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་གདེངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་ནོ། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ས་སྲུང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་པོ། །པདྨའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བསྔོ་བསངས་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་པདྨ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་པོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་བོ། །སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་བོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁྱུད་པར་བྱེད་པ་གཡོན་པའི་ཕྱག་དག་གིས་འཛག་པའི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་རྣམས་ལ་ཁྭ་གདོང་མ་དང་འུག་གདོང་མ་དད་ཀྱི་གདོང་མ་དང་ཕག་གདོང་མ་རྣམས་ནི་མིང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཞལ་ཅན་ཏེ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྔོན་མོ་དང་སེར་མོ་དང་དམར་མོ་དང་ལྗང་གུའི་མདོག་ཅན། ཕྱག་གཡས་
པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །མཚམས་རྣམས་ལ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་དང་ཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་དང་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་དང་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་རྣམས་ནི་མིའི་གདོང་ཅན་ཏེ། གཡས་དང་གཡོན་གྱི་སྐུ་ཕྱེད་ཕྱེད་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ལྷ་མོའི་མདོག་ཅན། ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ལོང་དང་པི་ཝང་དང་དྲིའི་དུང་ཆོས་དང་རོའི་སྣོད་འཛིན་པའོ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ཀྱང་གཡོན་པས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་གཡས་བརྐྱང་གིས་གནས་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པས་གང་བའི་ཐོད་པ་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རོ་རྣམས་ལ་བཞུགས་པའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱང་རོ་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་ནོ། །ལྷ་ཕོ་རྣམས་ནི་སྐུ་རྒྱབ་ཏུ་འཕྱང་བའི་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས་པ། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་ཅན་མི་མགོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པ་ལ་འཕྱང་བ། རལ་པ་ནག་པོའི་ཐོར་ཅོག་ཅན་ནོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་གཅེར་བུ་དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་གྲོལ་ཞིང་མི་མགོ་སྐམ་པོའི་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་འཕྱང་བའོ། །ལྷ་མོ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་མ་ཕྱག་གཉིས་མ་སྤྱན་གསུམ་པ་

【汉语翻译】
以主尊及眷属的期克印指向上扬起。 诸佛母空行母和具勇士心者等，是具有法轮的期克印。 珍宝空行母和护地母等，是具有珍宝的期克印。 莲花空行母和焚香女神等，是具有莲花的期克印。 金刚空行母和具法轮力者等，是具有金刚的期克印。 杂色空行母和极勇猛母等，是具有杂色金刚的期克印。 一切智慧空行母等，都以左手拥抱，持着充满滴落鲜血的颅碗。 大坛城的门处，乌鸦面母、猫头鹰面母、狗面母和猪面母等，都具有与其名相符的面容，依次为蓝色、黄色、红色和绿色。 右手分别持有铁钩、绳索、铁链和铃铛。 四隅处，阎魔法定母、阎魔信使母、阎魔獠牙母和阎魔摧毁母等，都具有人面。 身体左右各半，分别为左右女神的颜色。 右手分别持有镜子、琵琶、香炉和骨灰罐。 这八位女神也以左手持颅碗和卡杖嘎，右腿伸展站立。 六座宫殿的四隅处，充满菩提心等的颅碗都位于各种莲花之上。 从空行母等直至阎魔摧毁母，都安住在各种莲花和太阳之上的尸体上。 说是转轮王等也安住在尸体上，这是另一种说法。 男神们腰间缠绕着垂于身后的虎皮裙，为了供养而佩戴着湿人头鬘，颈间垂挂着，具有黑色发髻。 女神们赤身裸体，黑色头发披散，颈间垂挂着干人头鬘。 这四十二位女神也都是一面二臂三眼。

【英语翻译】
The threatening mudra with the main figure and retinue is raised upwards. The Buddhas, dakinis, and those with heroic minds, etc., have the threatening mudra with a wheel. The precious dakinis and earth protectors, etc., have the threatening mudra with a jewel. The lotus dakinis and incense offering goddesses, etc., have the threatening mudra with a lotus. The vajra dakinis and those with the power of the wheel, etc., have the threatening mudra with a vajra. The various dakinis and extremely brave mothers, etc., have the threatening mudra with a variegated vajra. All the wisdom dakinis, etc., embrace with their left hands, holding skull cups filled with dripping blood. At the doors of the great mandala, the crow-faced mother, owl-faced mother, dog-faced mother, and pig-faced mother, etc., all have faces that match their names, in order blue, yellow, red, and green. Their right hands hold iron hooks, lassos, iron chains, and bells, respectively. At the corners, the Yama Steadfast Mother, Yama Messenger Mother, Yama Fang Mother, and Yama Destroyer Mother, etc., all have human faces. Their bodies are half right and half left, with the colors of the right and left goddesses, respectively. Their right hands hold mirrors, lutes, incense burners, and ash containers, respectively. These eight goddesses also hold skull cups and khatvangas in their left hands, standing with their right legs extended. At the corners of the six palaces, the skull cups filled with bodhicitta, etc., are all located on various lotuses. From the dakinis, etc., up to the Yama Destroyer Mother, they all reside on corpses located on various lotuses and suns. It is said that the Chakravartins also reside on corpses, which is another explanation. The male deities wear tiger skin loincloths hanging behind their backs, garlands of wet human heads hanging around their necks for offering, and have black hair knots. The goddesses are naked, with black hair loose, and garlands of dry human heads hanging around their necks. These forty-two goddesses are all one-faced, two-armed, and three-eyed.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་མཚན་པའི་དཔྲལ་བའི་དབྱེས་ནས་ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ། དཔུང་རྒྱན་དང་གཡེར་ཁ་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་བརྒྱན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་ནི་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པ། ནོར་བུ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རལ་པ་ནག་པའི་ཐོར་ཅོག་ཅན་ནོ། །ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་འཁོར་ལོའི་དབང་པོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྔ་དང་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་དབུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་པོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་ཤེས་རབ་མ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་བའོ། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་པོ་འདི་དག་ཀྱང་གཡས་བརྐྱང་གི་ཞབས་ཅན་ནོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་ཕྱོགས་གཉིས་
པའོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པོ་འདི་དག་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དང་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་དང་དེ་དག་གི་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་སེང་གེའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་དང༌། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དང་དེའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་རྟའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་དང༌། པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དང་དེའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་རྨ་བྱའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་དེའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་དང་དེའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་ནམ་མཁའི་ལྡིང་གི་སྟེང་དུ་གནས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་ནོ། །ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་གཡས་བརྐྱང་གིས་གནས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གསུམ་པའོ། །ཕྱོགས་འདི་རྣམས་དང་ཕྱོགས་གཞན་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཞལ་ལྔ་ཕྱག་བརྒྱད་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྤྲོས་ནས་གསུངས་མོད། གཞུང་རྣམ་པར་རྒྱས་པས་འཇིགས་ནས་འདིར་མ་བསྟན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་པོ་རྣམས་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྔའིའོ། །དེའི་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའོ། །ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་གཅིག་གིའོ། །ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་རྣ

【汉语翻译】
以金刚鬘为标志的前额处，以五个颅骨为庄严，以臂钏和铃铛等明显庄严，具有五手印。六转轮王具有殊胜的六手印，具有以珍宝和半月以及各种金刚为标志的黑色发髻。三十四位天女都明显面向各自轮的力量。五转轮王和鸦面母等都明显面向中央轮的力量。勇士们都明显面向各自的智慧母。如此这是第一方面。这六转轮王也具有右伸腿的特点，这是第二方面。对于这两个方面，智慧空行母和佛空行母以及它们的眷属也安住在狮子上，珍宝空行母和它的眷属也安住在马的上面，莲花空行母和它的眷属也安住在孔雀的上面，金刚空行母和它的眷属也安住在象的上面，各种空行母和它的眷属也安住在虚空的飞行物上面。智慧空行母等都具有金刚跏趺坐。鸦面母等八位都以右伸腿安住在八方守护者上面，这是第三方面。对于这些方面和其他方面，智慧空行母等都是一面二臂母等，三面六臂母等，五面八臂母等，四面十二臂母等，八面十六臂母等，世尊虽然详细阐述了，但因为经典过于繁杂，所以这里没有展示。种姓之主是六转轮王各自坛城者的，金刚空行母是五转轮王的。它的是智慧空行母。鸦面母等的是各种空行母，智慧空行母，这是其中一种说法。心间的种子字等

【英语翻译】
Adorned with five skulls from the forehead marked by a Vajra garland, manifestly adorned with armlets and bells, possessing five mudras. The six Chakravartins possess the supreme six mudras, having black hair knots marked with jewels, half-moons, and various vajras. The thirty-four goddesses are all manifestly oriented towards the power of their respective wheels. The five Chakravartins and Kakamukha (Crow-faced Mother) etc. are all manifestly oriented towards the power of the central wheel. The heroes are all manifestly oriented towards their respective wisdom mothers. Thus, this is one aspect. These six Chakravartins also have the characteristic of having the right leg extended, which is the second aspect. For these two aspects, the Wisdom Dakini and the Buddha Dakini and their retinues also reside on lions, the Jewel Dakini and her retinue also reside on horses, the Lotus Dakini and her retinue also reside on peacocks, the Vajra Dakini and her retinue also reside on elephants, and the various Dakinis and their retinues also reside on aerial vehicles. These Wisdom Dakinis etc. have the vajra posture. These eight, Kakamukha etc., reside with the right leg extended upon the eight directional guardians, which is the third aspect. For these aspects and other aspects, the Wisdom Dakinis etc. are one-faced, two-armed mothers etc., three-faced, six-armed mothers etc., five-faced, eight-armed mothers etc., four-faced, twelve-armed mothers etc., eight-faced, sixteen-armed mothers etc., although the Bhagavan has elaborately explained them, they are not shown here for fear of the scriptures being too extensive. The lords of the families are the six Chakravartins of their respective mandala practitioners, the Vajra Dakini is of the five Chakravartins. Hers is the Wisdom Dakini. For Kakamukha etc., it is the various Dakinis, the Wisdom Dakini, this is one saying. The heart's seed syllables etc.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
མས་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བཾ་བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཧྲཱིཾ་ཁཾ་ངོ༌། །སྙིང་པོའི་སྔགས་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་ཧཱུཾ་ཨཱ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀ་ཨ་ལ་ལ་ལ་བྷྲཱུཾ་ཨཱཿཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་རཏྣ་ཌཱ་ཀ་ཏྲཾ་ཨཿཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་པདྨ་ཌཱ་ཀ་ཧྲཱིཿཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀ་ཧོཿ་ཁཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ། །ཨོཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ནི་དུམ་སྐྱེས་མའི་སྟེ་
ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་སོ། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པའོ། །དེའི་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་རྨུགས་བྱེད་དང༌། རེངས་བྱེད་དང་ཁེངས་བྱེད་རྣམས་ནི་མིང་གཞན་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་རྣམས་སོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་རྩིབས་རྣམས་ལ། དབྱུག་སྔོན་ཅན་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་མི་གཡོ་བ་རྣམས་སོ། །སྟེང་གི་རྩིབས་ལ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟེ་འོག་གི་རྩིབས་ལ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་སྐད་དུའང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། སླར་ཡང་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཅུ་ལ་ནི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་བསྲུང་བའི་དོན་དུའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཁྲོ་བོ་འདི་རྣམས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཏེ། གང་ཡང་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐྱེ་བའི་མཚན་མ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ་ནང་དུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་གསུམ་པའོ་ཞེས་གསུངས་པས། ཕྱི་རོལ་གྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་བར་བྱའོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རི་རབ་དང་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཐིག་ལེ་ནག་པོའི་གཟུགས་ཅན་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ

【汉语翻译】
彼等是智慧空行等之次第，如其次第为 བཾ་（藏文） Bhruṃ（梵文天城体） bhrūṃ（梵文罗马拟音） 种子字, ཨཱཾ་（藏文） Āṃ（梵文天城体） āṃ（梵文罗马拟音） 种子字, ཧྲཱིཾ་（藏文） Hrīṃ（梵文天城体） hrīṃ（梵文罗马拟音） 种子字, ཁཾ་（藏文） Khaṃ（梵文天城体） khaṃ（梵文罗马拟音） 种子字, ངོ༌།（藏文）。心咒等是 ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་ཧཱུཾ་ཨཱ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཨོཾ་ཤྲཱི་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀ་ཨ་ལ་ལ་ལ་བྷྲཱུཾ་ཨཱཿཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཨོཾ་ཤྲཱི་རཏྣ་ཌཱ་ཀ་ཏྲཾ་ཨཿཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཨོཾ་ཤྲཱི་པདྨ་ཌཱ་ཀ་ཧྲཱིཿཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཨོཾ་ཤྲཱི་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀ་ཧོཿ་ཁཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是。ཨོཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）此乃断生母之所有事业之咒语。于吉祥时轮，金刚帐之内，乃守护之轮，具十辐。其东、南、西、北之辐条，极具力量、使迟钝、使僵硬、使骄慢，另名则为，魔障终结者、智慧终结者、阎罗终结者、莲花终结者。火等之辐条上，有持青杖者、欲王、大力者、不动者。上方之辐条为顶髻转轮王，下方之辐条为害庄严王。如是亦于《略续》中云：“复于轮之十辐上，于方与非方所住之忿怒众，应观想。”又于《无垢光》中云：“守护之轮，应开展忿怒尊等，乃为守护坛城地基之义。”此等忿怒尊，乃将述说之形相者。守护之轮的中心内，为法之生处，任何于无垢光之外所生之相，乃无边虚空界，内里则是智慧之法生处，三角形。如是说故，外围之虚空界本身，应观想为坛城中法生处之形相。法生处之中央，风、火、水、土之坛城上，有须弥山、各种水生植物、月亮、太阳、黑点之形相，罗睺之坛城。

【英语翻译】
These are the order of wisdom dakinis and so on, in their respective order: Vaṃ (藏文, Devanagari: वं, Romanization: vaṃ, meaning: seed syllable), Bhrūṃ (藏文, Devanagari: भ्रूं, Romanization: bhrūṃ, meaning: seed syllable), Āṃ (藏文, Devanagari: आं, Romanization: āṃ, meaning: seed syllable), Hrīṃ (藏文, Devanagari: ह्रीं, Romanization: hrīṃ, meaning: seed syllable), Khaṃ (藏文, Devanagari: खं, Romanization: khaṃ, meaning: seed syllable), ངོ༌།. The heart mantras are: Oṃ Śrī Mahā-sukha-vajra-sattvā ḍākinī jāla-saṃbharaṃ hūṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā (藏文, Devanagari, Romanization, Literal meaning). Oṃ Śrī Buddha ḍāka ala-la-la bhrūṃ āḥ ḍākinī jāla-saṃbharaṃ hūṃ phaṭ svāhā (藏文, Devanagari, Romanization, Literal meaning). Oṃ Śrī Ratna ḍāka traṃ aḥ hūṃ ḍākinī jāla-saṃbharaṃ hūṃ phaṭ svāhā (藏文, Devanagari, Romanization, Literal meaning). Oṃ Śrī Padma ḍāka hrīḥ ḍākinī jāla-saṃbharaṃ hūṃ phaṭ svāhā (藏文, Devanagari, Romanization, Literal meaning). Oṃ Śrī Vajra ḍāka āḥ hūṃ phaṭ ḍākinī jāla-saṃbharaṃ hūṃ phaṭ svāhā (藏文, Devanagari, Romanization, Literal meaning). Oṃ Śrī Viśva ḍāka hoḥ khaṃ āḥ hūṃ ḍākinī jāla-saṃbharaṃ hūṃ phaṭ svāhā (藏文, Devanagari, Romanization, Literal meaning). Thus it is. Oṃ Khaṃ Hūṃ Phaṭ (藏文, Devanagari, Romanization, Literal meaning). This is the mantra of the severed-birth mother for all activities. In the glorious Kālacakra, within the vajra tent, is the protective wheel with ten spokes. On the eastern, southern, western, and northern spokes are extreme power, causing dullness, causing stiffness, and causing pride. Their other names are: terminator of obstacles, terminator of wisdom, terminator of Yama, and terminator of lotus. On the spokes of fire and so on are: the one with the blue staff, the king of desire, the great powerful one, and the immovable one. On the upper spoke is the crown-turning king, and on the lower spoke is the king of harmful beauty. As it is also said in the Condensed Tantra: "Again, on the ten spokes of the wheel, one should meditate on the assembly of wrathful ones dwelling in the directions and non-directions." And in the Stainless Light it says: "The protective wheel, the wrathful ones and so on should be elaborated, for the purpose of protecting the ground of the mandala." These wrathful ones are those whose forms will be described. Inside the center of the protective wheel is the source of dharma, whatever sign arises outside of the Stainless Light is the boundless realm of space, and inside is the three-cornered source of wisdom dharma. Therefore, the outer realm of space itself should be meditated upon as the form of the source of dharma in the mandala. In the center of the source of dharma, on the mandalas of wind, fire, water, and earth, are Mount Meru, various aquatic plants, the moon, the sun, and the form of a black point, the mandala of Rāhu.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གནས་ཤིང༌། ཕྱི་རོལ་ནས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་དང་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་ཁོར་ཡུག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའོ། །ཡང་ན་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཙམ་གྱི་དགོས་པའོ་ཞེས་པས་བགེགས་བཅོམ་པའི་རྗེས་ནས་མ་བསམས་ཤིང༌། ཆོས་འབྱུང་ཡང་མ་བསྒོམས་པར་སྲུང་བའི་གུར་གྱི་ནང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཐུག་བའི་སྟེང་དུ་གནས་ཤིང་ཕྱི་རོལ་ནས་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པའི་ཁོར་ཡུག་རྣམས་ཀྱིས་
ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཕྱེད་དུ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དང༌། དེའི་ཕྱེད་དུ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། དེའི་ཕྱེད་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དང༌། དེའི་ཕྱེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་པདྨ་ལྗང་གུ་སྟེ། པདྨའི་སུམ་ཆ་ནི་ལྟེ་བའོ། །དེའི་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་གནས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་སྒྲ་གཅན་དང་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡན་ལག་མེད་པ་དང་དྲག་པོ་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་བའི་སྙིང་གར་གཡས་བརྐྱང་གི་གར་གྱིས་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ནོར་བུ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཅན། རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུ་དང་རྡོ་རྗེའི་རྣ་ཆ་དང་རྡོ་རྗེའི་མགུལ་རྒྱན་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ལག་གདུབ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་སྐ་རགས་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རྐང་གདུབ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་དར་དཔྱངས་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང༌། སྟག་གི་པགས་པ་འཕྱང་བའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཞལ་བཞི་པ་སྤྱན་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་ཞལ་ནག་པོ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དྲག་པོ། གཡས་པ་དམར་པོ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ། རྒྱབ་མ་སེར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ། གཡོན་པ་དཀར་པོ་ཞི་བའོ། །དབུས་དང་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་མགྲིན་པ་གསུམ་ནི་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མགྲིན་པ་གསུམ་པའོ། །གཡས་པའི་ཕྲག་པ་དང་པོ་སྔོན་པོ་དང་གཉིས་པ་དམར་པོ་དང་གསུམ་པ་དཀར་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་ཡང་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྲག་པ་དྲུག་དང༌། དཔུང་པ་བཅུ་གཉིས་དང་ཉེ་བའི་དཔུང་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཕྱག་དར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་ལ་གཡས་ཀྱི་དཔུང་པ་གཉིས་སྔོན་པོ་དང་གཉིས་དམར་པོ་དང་གཉིས་དཀར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་གྱིའང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བཞི་བཞི་ནག་པོ་དང༌། བཞི་བཞི་དམར་པོ་དང༌། བཞི་བཞི་དཀར་

【汉语翻译】
安住于轮之上，从外由金刚光芒与天空、风、火、水、土的环绕所周遍的大宫殿。或者说，守护轮仅仅是平息障碍的需求，因此在摧毁障碍之后，不去思虑，也不修习法生，在守护帐篷之内，天空、风等坛城以及罗睺坛城的尽头之上安住，从外由光芒等环绕所
周遍的大宫殿。其一半是语轮，其一半是意轮，其一半是大乐轮，其一半是薄伽梵的绿色莲花，莲花的三分之一是脐。其上重重安住的月亮和太阳上，罗睺和时火的坛城之上，无肢体且强力仰卧之心的右伸展之舞中安住的薄伽梵时轮，身色黑色，具有宝珠、半月和各种金刚标志的结发髻。具有金刚宝珠和金刚耳环和金刚项链，以及金刚手镯和金刚腰带和金刚脚镯和金刚飘带和金刚念珠，具有虎皮下垂的围裙，四面十二眼。其中，根本面黑色，咬牙切齿，凶猛。右面红色，具有贪欲。后方黄色，安住于禅定。左面白色，寂静。中央、右和左的三颈分别是蓝色、红色和白色，因此薄伽梵是三颈。右肩第一个是蓝色，第二个是红色，第三个是白色。同样，左肩也是蓝色、红色和白色。这样就是六肩，十二臂，从近臂开始算起，共有二十四手。其中，右臂两个蓝色，两个红色，两个白色。同样，左臂也是。同样，四只手是黑色，四只手是红色，四只手是白色

【英语翻译】
Residing on the wheel, a great palace completely surrounded from the outside by the vajra rays and the environment of sky, wind, fire, water, and earth. Alternatively, the protective wheel is merely for the need to pacify obstacles, so after destroying the obstacles, without thinking and without practicing the Dharma origin, within the protective tent, residing on the sky, wind, etc., mandala and the ultimate end of the Rahu mandala, completely surrounded from the outside by the environments of rays, etc.,
a great palace. Half of it is the speech wheel, half of it is the mind wheel, half of it is the great bliss wheel, and half of it is the green lotus of the Bhagavan. One-third of the lotus is the navel. On top of it, the moon and sun residing on top of each other, on top of the Rahu and time-fire mandala, the Bhagavan Kalachakra resides in the right-extended dance of the limbless and powerful supine heart, with a black body color, possessing a jewel, a half-moon, and a hair knot marked with various vajras. Possessing a vajra jewel, vajra earrings, and a vajra necklace, as well as vajra bracelets, a vajra belt, vajra anklets, vajra streamers, and a vajra rosary, with a tiger skin hanging down as an apron, four faces and twelve eyes. Among them, the root face is black, gnashing teeth, fierce. The right face is red, possessing desire. The back face is yellow, abiding in meditation. The left face is white, peaceful. The three necks of the center, right, and left are blue, red, and white, respectively, therefore the Bhagavan is three-necked. The first right shoulder is blue, the second is red, and the third is white. Similarly, the left shoulder is also blue, red, and white. Thus, there are six shoulders, twelve arms, and counting from the near arms, there are twenty-four hands. Among them, two right arms are blue, two are red, and two are white. Similarly, the left arms are also. Similarly, four hands are black, four hands are red, and four hands are white.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
པོ་སྟེ། གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཕྱག་རེ་རེ་འང་སོར་མོ་ལྔ་པ་སྟེ། དེ་དག་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཚིགས་གསུམ་པའོ། །དེའང་མཐེ་བོང་སེར་པོ་དང་མཛུབ་མོ་དཀར་པོ་དང་གུང་མོ་དམར་པོ་དང་མིང་མེད་ནག་པོ་དང་མཐེ་ཆུང་ལྗང་གུ་སྟེ། ཕྱག་གི་མཐིལ་ནས་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་པོ་ནག་པོ་གཉིས་པ་དམར་པོ། གསུམ་པ་དཀར་པོའོ། །
དེ་རྣམས་ཀྱང་སོར་གདུབ་རྣམས་ཀྱི་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །གཡས་པའི་ཕྱག་རྣམས་ཀྱི་ནག་པོ་རྣམས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་རྩེ་གསུམ་དང་གྲི་གུག་དང༌། དམར་པོ་རྣམས་ན་མེའི་མདའ་དང་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཌ་མ་རུ་དང༌། ཐོ་བ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམས་ན་འཁོར་ལོ་དང༌། མདུང་དང་དབྱུག་པ་དང་དགྲ་སྟ་རྣམས་སོ། །གཡོན་པའི་ནག་པོ་རྣམས་ན་དྲིལ་བུ་དང༌། ཕུབ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དབྱེ་བ་དང༌། ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང༌། དམར་པོ་རྣམས་ན་གཞུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམས་ན་དུང་དང༌། མེ་ལོང་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། ཚངས་པའི་མགོ་བོ་རྣམས་སོ། །བརླ་ནས་བརྩམས་ནས་དམར་པོའི་མདོག་ཅན་གྱི་ཞབས་གཡས་པའི་མཐིལ་དམར་པོས་འདོད་པའི་ལྷ་དམར་པོ་གདོང་གཅིག་པ་ལག་པ་བཞིས་མེ་ཏོག་གི་མདའ་ལྔ་དང༌། གཞུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའི་སྙིང་གར་མནན་ཅིང༌། བརླ་ནས་བརྩམས་ནས་དཀར་པོའི་ཞབས་གཡོན་པའི་མཐིལ་གྱིས་དྲག་པོ་དཀར་པོ་གདོང་གཅིག་པ་མིག་གསུམ་པ་ལག་པ་བཞིས་རྩེ་གསུམ་དང༌། ཌ་མ་རུ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའི་སྙིང་གར་མནན་པའོ། །འདོད་ལྷའི་གཞོགས་སུ་དགའ་མ་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གཞོགས་སུ་དཀར་མོ་སྟེ་ལྷ་མོ་འདི་དག་ནི་དམན་པའི་བཞིན་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་འཇུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་གཡོན་བརྐྱང་གིས་གནས་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཌ་མ་རུ་དང༌། བགྲང་ཕྲེང་རྣམས་དང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོད་པ་དང་ཞགས་པ་དང་པདྨ་དཀར་པོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་འཛིན་པའོ། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཤར་དུ་ནག་མོ་འབར་མ་ནག་མོ་ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདུག་སྤོས་ཀྱི་སྣོད་དང་ཙནྡན་གྱི་སྣོད་དང་གུར་གུམ་གྱི་སྣོད་དང་གླ་རྩི་དང་བཅས་པའི་ག་བུར་གྱི་སྣོད་དང༌། གཡོན་བ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་དང་པདྨ་དང་ལྷའི་ལྗོན་པའི་མེ་ཏོག་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའོ། །ལྷོར་དམར་མོ་འབར་མ་དམར་

【汉语翻译】
是右手和左手。每只手也有五根手指，每根手指又有三节。即拇指是黄色的，食指是白色的，中指是红色的，无名指是黑色的，小指是绿色的。从手掌到所有手指的指节排列，第一节是黑色的，第二节是红色的，第三节是白色的。

它们也都具有指环的光芒。右手的黑色部分持有金刚杵、宝剑、三叉戟和弯刀；红色部分持有火焰箭、金刚钩、手鼓和锤子；白色部分持有法轮、长矛、棍棒和战斧。左手的黑色部分持有铃、盾、卡杖嘎的变体和盛满鲜血的颅碗；红色部分持有弓、绳索、宝珠、珍宝和红莲花；白色部分持有海螺、镜子、金刚铁链和梵天头颅。从大腿开始，红色肤色的右脚底踩着红色爱欲之神，他一面四臂，持有五支花箭、弓、绳索和铁钩，压在心间；从大腿开始，白色肤色的左脚底踩着白色忿怒尊，他一面三眼四臂，持有三叉戟、手鼓、颅碗和卡杖嘎，压在心间。爱欲之神的一侧是欢喜母，大自在天的一侧是白度母，这些女神都具有谦卑的姿态，抓着世尊的脚。世尊所拥抱的各色明妃，以左腿伸展的姿势安住，身色金色，右手中的持有弯刀、铁钩、手鼓和念珠，左手中的持有颅碗、绳索、白莲花和珍宝。花瓣上，东方是黑色的燃烧母，黑色的，右手中持有香炉、檀香容器、藏红花容器、麝香和冰片容器；左手中持有铃、莲花、天树之花和各种花朵的花环。南方是红色的燃烧母，红色

【英语翻译】
They are the right and left hands. Each hand also has five fingers, and each finger has three joints. Namely, the thumb is yellow, the index finger is white, the middle finger is red, the ring finger is black, and the little finger is green. From the palm to the joints of all the fingers, the first joint is black, the second is red, and the third is white.

They are also endowed with the light of finger rings. The black parts of the right hands hold the vajra, sword, trident, and curved knife; the red parts hold the flaming arrow, vajra hook, damaru, and hammer; the white parts hold the wheel, spear, club, and battle-axe. The black parts of the left hands hold the bell, shield, variations of the khatvanga, and skull bowl filled with blood; the red parts hold the bow, rope, jewel, gem, and red lotus; the white parts hold the conch, mirror, vajra chain, and Brahma's head. Starting from the thigh, the red-colored right foot treads on the red god of desire, who has one face and four arms, holding five flower arrows, a bow, a rope, and a hook, pressing on his heart; starting from the thigh, the white-colored left foot treads on the white wrathful deity, who has one face, three eyes, and four arms, holding a trident, damaru, skull bowl, and khatvanga, pressing on his heart. On the side of the god of desire is the Joyful Mother, and on the side of the Great自在天 is White Tara. These goddesses have humble postures, grasping the feet of the Bhagavan. The various consorts embraced by the Bhagavan abide with the left leg extended, golden in color, the right hands holding a curved knife, hook, damaru, and rosary, and the left hands holding a skull bowl, rope, white lotus, and jewels. On the petals, in the east is the black Burning Mother, black, the right hands holding an incense burner, a sandalwood container, a saffron container, a musk and camphor container; the left hands holding a bell, lotus, flower of the celestial tree, and garlands of various flowers. In the south is the red Burning Mother, red.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
མོ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མར་མེ་དང་དོ་ཤལ་དང་ཅོད་པན་དང་ལག་གདུབ་དང༌། གཡོན་པ་
རྣམས་ཀྱིས་གོས་དང་སྐ་རགས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྣ་རྒྱན་དང་རྐང་གདུབ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་སེར་མོ་འབར་མ་སེར་མོ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུང་དང་གླིང་བུ་དང་ནོར་བུ་དང་ཌ་མ་རུ་དང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་པི་ཝང་དང་རྔ་ཟླུམ་དང་འཁར་རྔ་དང་ཟངས་དུང་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་དཀར་མོ་འབར་མ་དཀར་མོ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འོ་མའི་སྣོད་དང་ཆུའི་སྣོད་དང་ལྷའི་སྨན་དང་ཆང་གི་སྣོད་དང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩེའི་སྣོད་དང་གྲུབ་པའི་བཅུད་ཀྱི་སྣོད་དང་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་དང་བཟའ་བའི་སྣོད་འཛིན་པའོ། །མེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་དུ་བ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་མ་དང་མར་མེ་མ་དང་མཁའ་སྣང་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཏེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ནག་མོ་དང་དམར་མོ་དང་སེར་མོ་དང་དཀར་མོའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱིས་རང་རང་གི་མདོག་ཅན་གྱི་རྔ་ཡབ་བརྒྱད་འཛིན་པའོ། །དེ་དག་གི་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་ཆོས་ཀྱི་གཎྜི་དང༌། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་ཆོས་ཀྱི་དུད་རྣམས་ཏེ་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དཀར་པོའོ། །ནག་མོ་འབར་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་ཀྱི་གནས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་བརྒྱད་མ་ཞལ་བཞི་མ་སྤྱན་བཅུ་གཉིས་མའོ། །དེ་ཡང་ཤར་ལྷོ་དང་ནུབ་བྱང་གི་རིམ་པས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་ཞལ་རྣམས་ནི་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་སེར་མོ་དག་གིའང་ངོ༌། །ནག་མོ་དག་གི་ནི་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དཀར་པོའོ། །དམར་མོ་དག་གི་ནི་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སྔོན་པོའོ། །དཀར་མོ་དག་གི་ནི་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་དག་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཞལ་གསུམ་པ་སྤྱན་དགུ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་ཤར་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནག་པོ་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཞལ་ཅན། གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག་དང་རྩེ་གསུམ་དང་གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུབ་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་སྤྱན་མས་འཁྱུད་པའོ། །ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དམར་པོ་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཞལ་ཅན། གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མེའི་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཌ་མ་རུ་དང༌། གཡོན་
པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞུ་དང་ཞགས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་པ་འཛིན་པ་མཱ་མ་ཀཱི་ས་འཁྱུད་པའོ། །ན

【汉语翻译】
右边的那些拿着酥油灯、项链、头饰和手镯，左边的那些拿着衣服、腰带、珍宝耳环和脚镯。在西方，黄色火焰母，右边的那些拿着海螺、长笛、宝珠和手鼓，左边的那些拿着琵琶、圆鼓、手摇鼓和铜号。在北方，白色火焰母，右边的那些拿着牛奶容器、水容器、天神的药和酒的容器，左边的那些拿着甘露容器、成就精华容器、甘露果和食物容器。在火等方位，有烟雾母、阳焰母、酥油灯母和虚空显现母等女神，按照顺序依次是黑色、红色、黄色和白色，八只手拿着各自颜色的八把拂尘。在她们背后的外侧，有如意宝珠和法铃，如意树和法幢，分别是黑色、红色、黄色和白色。黑色火焰母等八位是安住于平等的步姿。杂色母等所有女神都具有五种印，八只手，四张脸，十二只眼睛。其中，按照东南西北的顺序，杂色母的脸分别是黄色、白色、蓝色和红色。同样，黄色女神们的脸也是如此。黑色女神们的脸是黑色、红色、黄色和白色。红色女神们的脸是红色、黄色、白色和蓝色。白色女神们的脸是白色、黑色、红色和黄色。第二层和第三层的女神们是三张脸、九只眼睛、六只手。其中，在各个方位，东方是不空成就，黑色，具有黑色、红色和白色的脸。右边的那些拿着宝剑、弯刀和三叉戟，左边的那些拿着盾牌、头盖骨和喀章嘎，被明妃拥抱。南方是宝生，红色，具有红色、白色和黑色的脸。右边的那些拿着火焰箭、铁钩和手鼓，左边的那些拿着弓、绳索和九宝，被玛玛吉拥抱。

【英语翻译】
Those on the right hold butter lamps, necklaces, tiaras, and bracelets, while those on the left hold clothes, belts, jeweled earrings, and anklets. In the west, the yellow flaming mothers, those on the right hold conches, flutes, jewels, and damaru drums, while those on the left hold lutes, round drums, hand drums, and copper horns. In the north, the white flaming mothers, those on the right hold milk containers, water containers, divine medicine, and wine containers, while those on the left hold nectar containers, containers of accomplished essence, nectar fruits, and food containers. In the directions of fire and so on, there are goddesses such as Smoke Mother, Mirage Mother, Butter Lamp Mother, and Space Appearance Mother, in order as they are, black, red, yellow, and white in color, with eight hands holding eight whisks of their respective colors. On the outer side behind them, there are wish-fulfilling jewels and dharma bells, wish-granting trees and dharma banners, which are black, red, yellow, and white respectively. The eight, starting with the Black Flaming Mother, are abiding in a state of equal gait. All the goddesses, starting with the Variegated Mother, are endowed with five seals, eight hands, four faces, and twelve eyes. Among them, in the order of east, south, west, and north, the faces of the Variegated Mother are yellow, white, blue, and red respectively. Likewise, so are the faces of the yellow goddesses. The faces of the black goddesses are black, red, yellow, and white. The faces of the red goddesses are red, yellow, white, and blue. The faces of the white goddesses are white, black, red, and yellow. The goddesses of the second and third tiers have three faces, nine eyes, and six hands. Among them, in the various directions, in the east is Amoghasiddhi, black, with faces of black, red, and white. Those on the right hold swords, curved knives, and tridents, while those on the left hold shields, skull cups, and khatvangas, embraced by a vidyadhari. In the south is Ratnasambhava, red, with faces of red, white, and black. Those on the right hold flaming arrows, iron hooks, and damaru drums, while those on the left hold bows, lassos, and nine jewels, embraced by Mamaki.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཞལ་ཅན། གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་པ་དང་མི་འཇིགས་པ་མཛད་པས་རྡོ་རྗེ་དང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུང་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་སྒྲོལ་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །བྱང་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དཀར་པོ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་ཅན། གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་དང་མདུང་དང་རྩེ་གསུམ་དང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་པདྨ་དཀར་པོ་དང་མེ་ལོང་དང་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པ། གོས་དཀར་མོས་འཁྱུད་པའོ། །བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ནི་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཅན་ཏེ། ཞལ་རྣམས་ནི་རྩ་བ་དང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་རིམ་པས་སོ། །མེ་དང་བདེན་བྲལ་དང་རླུང་དང་དབང་ལྡན་རྣམས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བ་ལ་སྒྲོལ་མ་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྤྱན་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་རྣམས་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་རྟག་པ་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྣམས་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །ཡང་ན་སྒྲོལ་མའི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་གནས་སུ་ཨུཏྤལ་སྟེ། གཞོགས་བརྒྱང་དུ་ནི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བརྒྱད་དོ། །རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྣམ་བུ་ལ་ཤར་སྒོའི་གཡོན་ངོས་སུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྔོན་པོ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་དང་དགྲ་སྟ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་དང་ཐོད་པ་དང་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་འཛིན་པ་ཡང་ན་ཚངས་པའི་མགོའི་གནས་སུ་ཨུཏྤལ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །གཡས་སུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ་ལ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པའོ། །ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་དང་དགྲ་སྟ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་དང་ཐོད་པ་དང་ཚངས་པའི་མགོ་འཛིན་པ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པའོ། །གཡས་སུ་སའི་སྙིང་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལྟ་བུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནུབ་སྒོའི་གཡོན་དུ་ཆོས་
ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོས་འཁྱུད་པའོ། །གཡས་སུ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྟ་བུ་ལ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པའོ། །བྱང་སྒོའི་གཡོན་དུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལྟ་བུ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འཁྱུད་པའོ། །གཡས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕ

【汉语翻译】
东方是遍照佛，黄色，有黄色、白色和黑色的脸。右边手持法轮、手杖和施无畏印的金刚杵。左边手持海螺、金刚杵、铁钩和铃铛，拥抱度母。北方是不空成就佛，白色，有白色、黑色和红色的脸。右边手持短矛、长矛和三叉戟。左边手持白莲花、镜子和念珠，被白衣母拥抱。这四位都住在白莲花和太阳上，有发髻。脸的颜色依次是根本、右边和左边。在火、无实、风和自在中，红莲花和月亮上，度母、白衣母、眼母和嘛嘛枳依次与不空成就佛、宝生佛、常有佛和无量光佛相同。与遍照佛、无量光佛、不空成就佛和宝生佛等入于等至。或者，在度母的卡杖嘎的位置是乌巴拉花。两侧排列着八个甘露瓶。在第三层布幔上，东门左侧是蓝色普贤菩萨，右手持金刚杵、弯刀和敌箭，左手持铃铛、颅碗和梵天头颅，或者在梵天头颅的位置是乌巴拉花，与法界金刚母入于等至。右侧是虚空藏，如不空成就佛，被香金刚母拥抱。南门左侧是绿色金刚手，右手持金刚杵、弯刀和敌箭，左手持铃铛、颅碗和梵天头颅，被声金刚母拥抱。右侧是地藏，如宝生佛，与色金刚母入于等至。西门左侧是法
界金刚母，如金刚手，被普贤菩萨拥抱。右侧是除盖障，如遍照佛，被触金刚母拥抱。北门左侧是声金刚母，如普贤菩萨，被金刚手拥抱。右侧是世间自在。

【英语翻译】
In the east is Vairochana, yellow, with yellow, white, and black faces. The right hands hold a wheel, a staff, and a vajra in the gesture of fearlessness. The left hands hold a conch shell, a vajra, an iron hook, and a bell, embracing Tara. In the north is Amoghasiddhi, white, with white, black, and red faces. The right hands hold a short spear, a spear, and a trident. The left hands hold a white lotus, a mirror, and a rosary, embraced by White-robed Mother. These four reside on white lotuses and the sun, with hair knots. The faces are in the order of root, right, and left. In fire, non-reality, wind, and freedom, on red lotuses and the moon, Tara, White-robed Mother, Eye Mother, and Mamaki are, in order, the same as Amoghasiddhi, Ratnasambhava, Constant One, and Amitabha. They enter into samadhi with Vairochana, Amitabha, Amoghasiddhi, and Ratnasambhava. Alternatively, in the place of Tara's khatvanga is an utpala flower. On both sides are arranged eight nectar vases. On the third layer of cloth, on the left side of the east gate is blue Samantabhadra, the right hands holding a vajra, a curved knife, and an enemy arrow, the left hands holding a bell, a skull cup, and Brahma's head, or in the place of Brahma's head is an utpala flower, entering into samadhi with Dharmadhatu Vajra Mother. On the right is Akashagarbha, like Amoghasiddhi, embraced by Smell Vajra Mother. On the left of the south gate is green Vajrapani, the right hands holding a vajra, a curved knife, and an enemy arrow, the left hands holding a bell, a skull cup, and Brahma's head, embraced by Sound Vajra Mother. On the right is Kshitigarbha, like Ratnasambhava, entering into samadhi with Form Vajra Mother. On the left of the west gate is Dharma
dhatu Vajra Mother, like Vajrapani, embraced by Samantabhadra. On the right is Sarvanivaranaviskambhin, like Vairochana, embraced by Touch Vajra Mother. On the left of the north gate is Sound Vajra Mother, like Samantabhadra, embraced by Vajrapani. On the right is Lokeshvara.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ྱུག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལྟ་བུ་ལ་རོ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པའོ། །མེར་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྒྲོལ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་གོས་དཀར་མོ་ལྟ་བུ་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་འཁྱུད་པའོ། །རླུང་དུ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་སྤྱན་མ་ལྟ་བུ་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་འཁྱུད་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་མཱ་མ་ཀཱི་ལྟ་བུ་ལ་སའི་སྙིང་པོས་འཁྱུད་པའོ། །འདིར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱིས་བཞུགས་པ་སྟེ། སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་པདྨའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །སྒོ་རྣམས་ལ་ཁྲོ་བོ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ་ལ་རེངས་བྱེད་མས་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པ་སྟེ་དེའང་སྤྱན་མ་ལྟ་བུའོ། །ལྷོར་རྨུགས་བྱེད་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ལྟ་བུ་ལ་ཁེངས་བྱེད་མས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་མཱ་མ་ཀཱི་ལྟ་བུའོ། །ནུབ་ཏུ་རེངས་བྱེད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྟ་བུ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་མས་འཁྱུད་པ་སྟེ་དེ་ཡང་སྒྲོལ་མ་ལྟ་བུའོ། །བྱང་དུ་ཁེངས་བྱེད་འོད་དཔག་མེད་ལྟ་བུ་ལ་རྨུགས་བྱེད་མས་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པ་སྟེ་དེ་ཡང་གོས་དཀར་མོ་ལྟ་བུའོ། །འོན་ཀྱང་ཁྲོ་བོ་འདི་རྣམས་ནི་གཡས་བརྐྱང་གིས་གནས་པ་སྟེ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་གཡོན་བརྒྱང་གིས་གནས་པའོ། །འདིར་ལྷ་ཕོ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ནི་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མ་རྣམས་ཏེ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ནི་པདྨ་དམར་པོ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ལྗང་གུ་རྣམས་ལ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་རྣམས་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་རིགས་པ་ཡང་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་གསུངས་པའོ། །འདིར་གང་གི་གནས་སུ་ལྷ་རྣམས་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་དེའི་བཙོ་བོ་
ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོའི་དབང་པོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་སྟེ། དེའི་པང་དུ་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་བུམ་པ་རྣམས་དང་ཆོས་ཀྱི་དུང་ལ་སོགས་པ་སྤངས་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྐོར་བ་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྟེགས་བུ་རྣམས་ལ་ཤར་གྱི་གཡོན་རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བའི་རྩ་བའི་གཡོན་དུ་དྲི་ཆབ་མ་ནག་མོ་དྲིའི་དུང་ཆོས་འཛིན་པ་དང༌། ག

【汉语翻译】
犹如触觉无量光佛被味金刚母拥抱。在火中，触觉金刚母如度母，通过完全消除所有障碍而达到平等。在无实中，味金刚母如白衣母，被世间自在尊拥抱。在风中，香金刚母如眼母，被虚空藏拥抱。在有权中，色金刚母如嘛嘛枳，被地藏拥抱。在此，义成等如来和菩萨们坐在金刚座上。度母等女神们则以莲花坐姿安住。在各门处，忿怒尊极具力量，如义成，被僵化母真实拥抱，她也如眼母。在南方，麻木者如宝生佛，被傲慢母平等进入，她也如嘛嘛枳。在西方，僵化者如毗卢遮那佛，被极具力量母拥抱，她也如度母。在北方，傲慢者如无量光佛，被麻木母真实拥抱，她也如白衣母。然而，这些忿怒尊以右展姿势安住，而忿怒女神们则以左展姿势安住。在此，男神们的座是白莲和太阳，女神们的座是红莲上的月轮。或者，黑色、白色和绿色者安住于月亮上，红色和黄色者，以及普贤和声金刚母安住于太阳轮上。这些道理也从无垢光中宣说。在此，在何处宣说诸神安住，那里就是其主尊，因此显现面向轮之主，而不是安住在其怀中。在此，舍弃八瓣莲花之女神们、宝瓶们和法螺等，也应观想二十五自性的心之坛城。那时，薄伽梵的近侧围绕也如吉祥密集金刚。在台座上，东方左侧，马足柱子根部的左边，是黑色的香水母，持有香螺和法。

【英语翻译】
Like the touch, the Infinite Light is embraced by the Taste Vajra Mother. In the fire, the Touch Vajra Mother, like Tara, attains equanimity by completely eliminating all obstacles. In the absence of reality, the Taste Vajra Mother, like the White-Clad Mother, is embraced by Lokeshvara. In the wind, the Smell Vajra Mother, like the Eye Mother, is embraced by Akashagarbha. In the powerful, the Form Vajra Mother, like Mamaki, is embraced by Kshitigarbha. Here, the Tathagatas, such as Amoghasiddhi, and the Bodhisattvas reside on the Vajra Throne. The goddesses, such as Tara, reside in the lotus posture. At the gates, the wrathful ones are extremely powerful, like Amoghasiddhi, and are truly embraced by the Stiffening Mother, who is also like the Eye Mother. In the south, the Stupefying One, like Ratnasambhava, is equally entered by the Arrogant Mother, who is also like Mamaki. In the west, the Stiffening One, like Vairochana, is embraced by the Extremely Powerful Mother, who is also like Tara. In the north, the Arrogant One, like Amitabha, is truly embraced by the Stupefying Mother, who is also like the White-Clad Mother. However, these wrathful ones abide with the right leg extended, while the wrathful goddesses abide with the left leg extended. Here, the seats of the male deities are white lotuses and suns, while the seats of the goddesses are red lotuses with moon mandalas. Alternatively, the black, white, and green ones reside on the moon, and the red and yellow ones, as well as Samantabhadra and the Sound Vajra Mother, reside on the sun mandala. These reasons are also explained in the Immaculate Light. Here, wherever it is said that the deities reside, that is their chief, and therefore they appear to face the lord of the wheel, but do not reside in his lap. Here, abandoning the goddesses of the eight petals, the vases, and the conch shells of Dharma, one should also contemplate the mandala of the heart, which is the nature of twenty-five. At that time, the close surrounding of the Bhagavan is also like the glorious Guhyasamaja. On the platforms, to the left of the east, to the left of the base of the horse-foot pillar, is the black Fragrance Water Mother, holding the fragrance conch and Dharma.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ཡས་སུ་ཕྲེང་བ་མ་ནག་མོ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་དང༌། ལྷོར་བདུག་སྤོས་མ་དམར་མོ་བདུག་སྦོས་ཀྱི་སྣོད་འཛིན་པ་དང༌། མར་མེ་མ་དམར་མོ་མར་མེའི་མཆོད་སྡོང་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་སྒེག་མོ་སེར་མོ་ཅོད་པན་སེར་པོ་འཛིན་པ་དང༌། བཞད་མ་སེར་མོ་དོ་ཤལ་སེར་པོ་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་བདུད་རྩི་མའམ་མིང་གཞན་ཞལ་ཟས་མ་ཞེས་བྱ་བ་དཀར་མོ་འབྲས་བུ་དཀར་པོ་འཛིན་པ་དང༌། འབྲས་བུ་མི་ཟད་པའམ་མིང་གཞན་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་དཀར་མོ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་སྣོད་འཛིན་པའོ། །སྟེགས་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པ་འཛིན་པའི་ལྷ་མོ་གྲངས་མེད་པའོ། །ཤར་གྱི་རྟ་བབས་ཀྱི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་གནས་སུ་གར་མ་སྔོན་མོ་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གོས་འཛིན་པའོ། །ལྷོར་འདོད་མ་དམར་མོ་པདྨ་འཛིན་པ་དང༌། ནུབ་ཏུ་སིལ་སྙན་མ་སེར་མོ་རྔ་པ་ཊ་ཧ་བརྡུང་བ་དང༌། བྱང་དུ་གླུ་མ་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་བདུད་རྩི་མ་ལ་སོགས་པ་དགོད་བ་འདི་དག་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་རིམ་པའོ། །གང་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ་ལས་བྱང་དུ་སིལ་སྙན་མ་དང་གར་མ་དང༌། ནམ་མཁར་གླུ་མ་དང་འདོད་མ་དང༌། འོག་ཏུ་ཞལ་ཟས་མ་དང༌། བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་མ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ལ་ཡང་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་དགོད་པ་འདི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གཞུང་དེ་དག་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་པདྨའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨ་རྣམས་ནི་དམར་པོ་དང༌། མཚམས་
ཀྱི་པདྨ་རྣམས་ནི་དཀར་པོ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་བྲལ་བ་ལ་ས་གའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་ཡི་དགས་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་ཤར་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་རྩ་རྩིག་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་མ་སྤྱན་གསུམ་མ། ཕྱག་གཡས་པ་དག་གིས་གྲི་གུག་དང་རྩེ་གསུམ་དང༌། གཡོན་པ་དག་གིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་དབང་པོ་སེར་པོས་འཁྱུད་པ་སྟེ། མདུན་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ། འཇིགས་མ་དང་དྲག་མོ་དང་དུས་ཀྱི་མཆེ་བ་མ་དང་མེ་འབར་གདོང་མ་དང་རླུང་ཤུགས་མ་དང་རབ་གཏུམ་མ་དང་དྲག་མིག་མ་དང་སྣ་ཆེན་མ་རྣམས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་མེའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཁྱབ་འཇུག་མ་ནག་མོ་གཡས་པ་དག་གིས་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་པ། གཡོན་པ་དག་གིས་པདྨ་དང་དུང་འཛིན་པ་ཚང

【汉语翻译】
上方是花鬘母黑色，手持鲜花花鬘；南方是焚香母红色，手持焚香容器；酥油灯母红色，手持酥油灯座。西方是娇媚母黄色，手持黄色发冠；欢笑母黄色，手持黄色项链。北方是甘露母，或名食物母，白色，手持白色果实；无尽果母，或名甘露果母，白色，手持盛满甘露的容器。所有供台上，都有手持各种供品的无数天女。东方马首供养天女的位置上，舞蹈母蓝色，以舞蹈的姿态持衣。南方欲望母红色，持莲花；西方乐器母黄色，敲击鼓钹；北方歌唱母白色，持金刚杵，这些甘露母等女神的安立，是灌顶章节的次第。任何修法仪轨的解释中，北方是乐器母和舞蹈母，空中是歌唱母和欲望母，下方是食物母和甘露果母。这些也应如灌顶章节中所说的安立方式来理解，因为这些论典是为了相互协调一致。否则，前后就会出现矛盾。这十二位天女都以莲花坐姿安住。语金刚轮坛城的方位莲花都是红色，间位莲花都是白色，这些都远离日月，以萨嘎的坐姿安住的天女们。其中，在红色尸体上安住的东方莲花中心，是根本母黑色，一面三眼，右手持弯刀和三叉戟，左手持颅碗和卡杖嘎，被黄色自在天所拥抱。前面等八瓣莲花上，是恐怖母、猛母、时牙母、火焰面母、风力母、极暴母、怒目母和巨鼻母。在安住于虚空飞翔者之上的火莲花中心，是遍入母黑色，右手持轮和杖，左手持莲花和海螺，圆满具足。

【英语翻译】
Above is the Garland Mother, black, holding a garland of flowers; to the south is the Incense Mother, red, holding an incense container; the Butter Lamp Mother, red, holding a butter lamp stand. To the west is the Charming Mother, yellow, holding a yellow diadem; the Laughing Mother, yellow, holding a yellow necklace. To the north is the Nectar Mother, or also called the Food Mother, white, holding a white fruit; the Inexhaustible Fruit Mother, or also called the Nectar Fruit Mother, white, holding a container filled with nectar. On all the platforms are countless goddesses holding various offerings. In the position of the horse-headed offering goddess in the east, the Dance Mother, blue, holds garments in a dancing posture. To the south is the Desire Mother, red, holding a lotus; to the west is the Instrument Mother, yellow, striking a cymbal drum; to the north is the Song Mother, white, holding a vajra. These arrangements of the Nectar Mother and others are the order of the empowerment chapter. In any explanation of the sadhana ritual, the Instrument Mother and Dance Mother are in the north, the Song Mother and Desire Mother are in the sky, and the Food Mother and Nectar Fruit Mother are below. These should also be understood according to the arrangement mentioned in the empowerment chapter, because these treatises are intended to be consistent with each other. Otherwise, there would be contradictions between the earlier and later statements. These twelve goddesses are all abiding in the lotus posture. In the speech mandala, the lotus flowers in the cardinal directions are all red, and the lotus flowers in the intermediate directions are all white. These are all separated from the sun and moon, and the goddesses are abiding in the posture of Saga. Among them, in the center of the eastern lotus, which abides on the red corpse, is the Root Mother, black, with one face and three eyes. Her right hands hold a curved knife and a trident, and her left hands hold a skull cup and a khatvanga, embraced by the yellow Ishvara. On the eight petals in front and so on are the Terrifying Mother, the Fierce Mother, the Time-Toothed Mother, the Flame-Faced Mother, the Wind-Powered Mother, the Extremely Wrathful Mother, the Wrathful-Eyed Mother, and the Large-Nosed Mother. In the center of the fire lotus, which abides on the sky-flying one, is the All-Pervading Mother, black, whose right hands hold a wheel and a staff, and whose left hands hold a lotus and a conch, perfectly complete.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ས་མས་འཁྱུད་པ་སྟེ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་དཔལ་མོ་དང་སྒྱུ་མ་དང་གྲགས་མ་དང་གཡང་མོ་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་མ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་མ་དང་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བྱེད་མ་དང་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་མ་རྣམས་སོ། །མ་ཧེའི་སྟེང་དུ་ལྷོའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཕག་མོ་དམར་མོ་ཕག་གི་ཞལ་ཅན། གཡས་པ་དག་གིས་དབྱུག་པ་དང་རལ་གྲི་དང༌། གཡོན་པ་དག་གིས་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ཕུབ་འཛིན་པ་དྲག་པོས་འཁྱུད་པ་སྟེ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཀེང་རུས་མ་དང་དུས་མཚན་མ་དང་རབ་ཁྲོས་གདོང་མ་དང་དུས་ཀྱི་ལྕེ་མ་དང༌། གཙིགས་མ་དང་ནག་མོ་དང་གཟུགས་ངན་མ་རྣམས་སོ། །རྨ་བྱའི་སྟེང་དུ་བདེན་བྲལ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་གཞོན་ནུ་མ་དམར་མོ་ཞལ་དྲུག་མ་གཡས་པ་དག་གིས་ཤཀྟི་དང་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་བ་དག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་ཚོགས་བདག་གིས་འཁྱུད་པ་སྟེ། འདབ་མ་རྣམ་ལ་པདྨ་དང་ལུས་མེད་མ་དང་གཞོན་ནུ་མ་དང་རི་དགས་བདག་པོས་འགྲོ་མ་དང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མ་དང༌། མིག་བཟངས་མ་དང་རུལ་མ་དང་བཟང་མོ་རྣམས་སོ། །ས་སྲུང་གི་སྟེང་དུ་ནུབ་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་དབང་མོ་སེར་མོ་གཡས་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་མདའ། གཡོན་པ་དག་གིས་དྲིལ་བུ་དང་གཞུ་འཛིན་པ་བདེན་བྲལ་གྱིས་འཁྱུད་པ་སྟེ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་འོད་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ལུས་མ་དང༌། གསེར་ལྡན་
མ་དང་ཨུར་བ་སཱ་དང་བཀྲ་བའི་རི་མོ་དང་ཆུ་ཤིང་མ་དང་ཟུག་རྔུ་མེད་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྒྲོལ་མ་རྣམས་སོ། །ངང་པའི་སྟེང་དུ་རླུང་གི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཚངས་མ་སེར་མོ་ཞལ་བཞི་མ་གཡས་པ་དག་གིས་པདྨ་དང་ཚངས་པའི་དབྱུག་པ། གཡོན་པ་དག་གིས་སྐྱི་བླུགས་དང་པར་བུ་འཛིན་པ་ཁྱབ་འཇུག་གིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་མཆོད་སྦྱིན་འདོད་མ་དང་པདྨའི་སྤྱན་མ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ལྡན་མ་དང༌། བློ་གྲོས་མ་དང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་གླུ་མ་དང་གློག་མ་དང་དྲན་མ་རྣམས་སོ། །གླང་གི་སྟེང་དུ་བྱང་གི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་དྲག་མོ་དཀར་མོ་གཡས་པ་དག་གིས་རྩེ་གསུམ་དང་ཅང་ཏེའུ་གཡོན་པ་དག་གིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་སྦྲུལ་འཛིན་པ་གཤིན་རྗེས་འཁྱུད་པ་སྟེ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་གཽ་རཱི་མ་དང་གངྒཱ་མ་དང་རྟག་མ་དང་མྱུར་མ་དང་ཏྲོ་ཏ་ལ་དང༌། མཚོན་བྱེད་མ་དང༌། དམར་སེར་མ་དང༌། ནག་མོ་རྣམས་སོ། །སེང་གེའི་སྟེང་དུ་དབང་ལྡན་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་དཔལ་མོ་དཀར་མོ་གཡས་པ་དག་གིས་པདྨ་དང་བགྲང་ཕྲེང༌། གཡོན་པ་དག་གིས་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ་གདོང་དྲུག་གིས་འཁྱ

【汉语翻译】
被土地拥抱。花瓣是吉祥天女、幻化母、名声母、财富母、圆满母、胜利母、吉祥女王、吉祥胜利母和吉祥轮母。在水牛之上，南方莲花的中心是红色的猪面猪女。右手拿着棍棒和剑，左手拿着铁钩和盾牌，被忿怒尊拥抱。花瓣是骨骸母、时夜母、极怒面母、时之舌母、誓言母、黑母和丑陋母。在孔雀之上，无实莲花的中心是红色的六面少女，右手拿着夏克提（śakti， शक्ति， शक्ति，力量）和铁钩，左手拿着珍宝和绳索，被象头神拥抱。花瓣是莲花母、无身母、少女、鹿主行母、珍宝鬘母、美目母、腐烂母和贤善母。在土地守护神之上，西方莲花的中心是黄色的自在母，右手拿着金刚杵和箭，左手拿着铃和弓，被无实拥抱。花瓣是金刚光母、金刚身母、金灿母、乌尔瓦西（urvaśī， उर्वशी， उर्वशी，天女名）、吉祥纹母、水树母、无刺母和极度救度母。在天鹅之上，风之莲花的中心是黄色的四面梵天女，右手拿着莲花和梵天杖，左手拿着水瓶和念珠，被遍入天（毗湿奴）平等进入。花瓣是供养欲母、莲花眼母、莲花具母、智慧母、语自在母、歌女、电母和忆念母。在牛之上，北方莲花的中心是白色忿怒母，右手拿着三叉戟和手鼓，左手拿着卡杖嘎（khaṭvāṅga， खट्वाङ्ग， खट्वाङ्ग，天杖）和蛇，被阎魔拥抱。花瓣是 गौरी (gaurī， गौरी， गौरी，高里) 母、恒河母、常母、速母、特罗塔拉（troṭala， त्रोटल， त्रोटल，断裂）母、象征母、红黄母和黑母。在狮子之上，自在莲花的中心是白色吉祥天女，右手拿着莲花和念珠，左手拿着莲花和珍宝，被六面尊拥

【英语翻译】
Embraced by the earth. The petals are Śrīdevī, Māyā, Fame Mother, Fortune Mother, Perfect Mother, Victory Mother, Auspicious Queen, Auspicious Victory Mother, and Auspicious Wheel Mother. Above the buffalo, in the center of the southern lotus, is the red pig-faced pig woman. The right hands hold a staff and a sword, and the left hands hold an iron hook and a shield, embraced by a wrathful deity. The petals are Skeleton Mother, Time Night Mother, Extremely Wrathful Face Mother, Time's Tongue Mother, Vow Mother, Black Mother, and Ugly Mother. Above the peacock, in the center of the unreal lotus, is the red six-faced maiden, the right hands holding śakti (śakti, शक्ति, शक्ति, power) and a hook, the left hands holding a jewel and a rope, embraced by Gaṇapati. The petals are Lotus Mother, Bodiless Mother, Maiden, Deer Lord Going Mother, Jewel Garland Mother, Beautiful Eye Mother, Rotten Mother, and Virtuous Mother. Above the earth guardian, in the center of the western lotus, is the yellow Independent Mother, the right hands holding a vajra and an arrow, the left hands holding a bell and a bow, embraced by the unreal. The petals are Vajra Light Mother, Vajra Body Mother, Golden Mother, Urvashi (urvaśī, उर्वशी, उर्वशी, a celestial nymph), Auspicious Mark Mother, Water Tree Mother, Thornless Mother, and Extremely Liberating Mother. Above the swan, in the center of the wind lotus, is the yellow four-faced Brahmā woman, the right hands holding a lotus and a Brahmā staff, the left hands holding a water pot and a rosary, equally entered by Viṣṇu. The petals are Offering Desire Mother, Lotus Eye Mother, Lotus Possessed Mother, Wisdom Mother, Speech Independent Mother, Singer, Lightning Mother, and Memory Mother. Above the bull, in the center of the northern lotus, is the white wrathful Mother, the right hands holding a trident and a hand drum, the left hands holding a khaṭvāṅga (khaṭvāṅga, खट्वाङ्ग, खट्वाङ्ग, a staff) and a snake, embraced by Yama. The petals are Gaurī (gaurī, गौरी, गौरी, Gauri) Mother, Ganges Mother, Constant Mother, Swift Mother, Troṭala (troṭala, त्रोटल, त्रोटल, broken) Mother, Symbolic Mother, Red-Yellow Mother, and Black Mother. Above the lion, in the center of the powerful lotus, is the white Śrīdevī, the right hands holding a lotus and a rosary, the left hands holding a lotus and a jewel, embraced by the six-faced one.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ུད་པ་སྟེ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་དང༌། ཟླ་བའི་རི་མོ་དང༌། རི་བོང་འཛིན་ཞལ་མ་དང༌། ངང་པའི་མདོག་མ་དང་འཛིན་མ་དང༌། པདྨའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། སྐར་མིག་མ་དང༌། དྲི་མེད་རི་བོང་འཛིན་མ་རྣམས་སོ། །ཙ་རྩི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་ཕྱག་བཞི་མ་སྤྱན་གསུམ་མ་སྟེ། འདིར་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རོལ་པའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པ་རང་རང་གི་གཙོ་མོ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའོ། །གཙོ་མོ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ནི་ས་གའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ལ་གཟིགས་པ་སྟེ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་པོ་ས་གའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པའི་རྗེས་སུ་གཙོ་བོ་རྣམས་ནི་དེ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣམ་བུ་རྣམས་ལ་པདྨ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨ་རྣམས་དམར་པོ་དང་མཚམས་ཀྱི་པདྨ་རྣམས་དཀར་པོའོ། །པདྨ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་འདབ་མ་
རྣམས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དང་པོ་ལ་བཞི་དང་གཉིས་པ་ལ་བརྒྱད་དང༌། གསུམ་པ་ལ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། དེ་དག་གི་ཕྱིའི་རིམ་པའི་མདུན་གྱི་འདབ་མ་ནས་བརྩམས་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །ལྟེ་བ་ལ་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་དག་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཉ་ནི་ཤེས་རབ་དང་གནམ་སྟོང་ནི་ཐབས་ཏེ། བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱག་བཞི་པའོ། །དེ་ལ་ཤར་སྒོའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཡི་དགས་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་བདེན་བྲལ་ནག་པོ་སྲིན་མོ་མེ་འབར་གདོང་མས་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་མ། གཡས་པ་དག་ན་རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག །གཡོན་པ་དག་ན་ཕུབ་དང་ཐོད་པ་ཅན་ཏེ། འདིར་ནི་ནག་པའི་ཚེས་རྣམས་སོ། །མེར་རི་དགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་རླུང་ལྷ་ནག་པོ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོས་འཁྱུད་པ། གཡས་པ་དག་ན་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་ཡོངས་འདུའི་མེ་ཏོག་གཡོན་པ་དག་ན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ཅན་ཏེ་འདིར་ནི་ས་གའི་ཚེས་རྣམས་སོ། །ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་མ་ཧེའི་སྟེང་དུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གཤིན་རྗེ་དམར་པོ་དུས་མས་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པ། གཡས་པ་དག་ན་དབྱུག་པ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་པ་དག་ན་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ཞགས་པ་ཅན་ཏེ་འདིར་ནི་དབོའི་ཚེས་རྣམས་སོ། །གཡས་ཕྱོགས་སུ་ལུག་གི་སྟེང་དུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་མེ་ལྷ་དམར་པོ་ཆུ་ལྷ་མོས་འཁྱུད་པ། གཡས་པ་དག་ན་ཤཀྟི་དང་དབྱུག་པ། གཡོན་པ་དག་ན་པདྨ་དང་སྤྱི་བ

【汉语翻译】
是为供养。莲瓣之上，有吉祥白女，月之纹样，持兔之面者，具天鹅之色与持者，莲花自在母，星眼母，无垢持兔母等。匝则迦等七十二位天女，皆为四臂三眼。此处莲瓣之天女们，以嬉戏之舞姿安住，颜色等皆与各自之主尊相同，面向各自之主母。八位主母以萨嘎之舞姿安住，注视轮之自在，此八位所拥抱者，以萨嘎之舞姿安住之后，主尊们则面向于彼。身之坛城的布上，有十二莲花，其中，方位之莲花为红色，隅位之莲花为白色。每一莲花之莲瓣，皆按顺序，第一层为四瓣，第二层为八瓣，第三层为十六瓣。从其外层的前方莲瓣开始，以右绕之方式，安置初一等之天女们。脐间之鱼与虚空，乃主尊所安住之处。其中，鱼为智慧，虚空为方便，即无实性等。诸天皆为四臂。其中，于东门之右侧，于红色野人之上，莲花之脐间，黑色无实性，食肉女火燃面者，真实拥抱之。右手中持剑与弯刀，左手中持盾与颅碗。此处为黑月之诸日。于火野人之上，莲花之脐间，黑色风神，为极暴怒母所拥抱。右手中持如意树与圆满之花，左手中持因陀罗青与蓝色乌 উৎপལ་。此处为萨嘎之诸日。于南门之左侧，于水牛之上，莲花之脐间，红色阎摩，为时母所真实拥抱。右手中持杖与剑，左手中持铁钩与索。此处为沃之诸日。于右侧，于绵羊之上，莲花之脐间，红色火神，为水神女所拥抱。右手中持 शक्ति（藏文：ཤཀྟི，梵文天城体：शक्ति，梵文罗马拟音：śakti，汉语字面意思：力量）与杖，左手中持莲花与

【英语翻译】
These are offerings. Upon the lotus petals are the auspicious white woman, the moon's markings, the rabbit-holding face, the swan-colored and holding one, the lotus-empowered woman, the star-eyed woman, the immaculate rabbit-holding woman, and so on. These seventy-two goddesses, such as Tsatsika, all have four arms and three eyes. Here, the lotus petal goddesses reside in playful dance postures, their colors and other attributes matching their respective principal deities, facing their respective principal goddesses. These eight principal goddesses reside in Saga dance postures, gazing upon the lord of the wheel. After those embraced by these eight reside in Saga dance postures, the principal deities face them. On the cloth of the body's mandala are twelve lotuses. Among them, the lotuses of the cardinal directions are red, and the lotuses of the intermediate directions are white. Each lotus petal has, in order, four petals in the first layer, eight in the second, and sixteen in the third. Starting from the front petal of the outer layer, the goddesses of the first day and so on are arranged clockwise. The fish and the void in the navel are where the principal deity resides. Among them, the fish is wisdom, and the void is skillful means, such as the absence of reality. All the deities have four arms. Among them, on the right side of the east gate, upon a red cannibal, in the navel of the lotus, the black absence of reality, the flesh-eating female with a flaming face, embraces perfectly. In the right hands are a sword and a curved knife, and in the left hands are a shield and a skull cup. Here are the dark days of the month. Upon a fire cannibal, in the navel of the lotus, the black wind god is embraced by the extremely wrathful mother. In the right hands are a wish-fulfilling tree and a complete flower, and in the left hands are an Indra blue and a blue उत्पལ་ (藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花). Here are the Saga days. On the left side of the south gate, upon a buffalo, in the navel of the lotus, the red Yama is perfectly embraced by the Time Mother. In the right hands are a staff and a sword, and in the left hands are an iron hook and a lasso. Here are the Wo days. On the right side, upon a sheep, in the navel of the lotus, the red fire god is embraced by the water goddess. In the right hands are a शक्ति (藏文：ཤཀྟི，梵文天城体：शक्ति，梵文罗马拟音：śakti，汉语字面意思：power) and a staff, and in the left hands are a lotus and a

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ླུགས་ཅན་ཏེ་འདིར་ནི་སྣྲོན་གྱི་ཚེས་རྣམས་སོ། །བདེན་བྲལ་དུ་རྨ་བྱའི་སྟེང་དུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གདོང་དྲུག་དམར་པོ་དཔལ་མོས་འཁྱུད་པ། གཡས་པ་དག་ན་ཤཀྟི་དང་མདུང༌། གཡོན་པ་དག་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ལོང་ཅན་ཏེ་འདིར་ནི་ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ཚེས་རྣམས་སོ། །ནུབ་སྒོའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ལུས་ངན་པོ་སེར་པོ་ལུས་ངན་མོས་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པ། གཡས་པ་དག་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དབྱུག་ཏོ། །གཡོན་པ་དག་ན་ནེའུ་ལེ་དང་པདྨ་ཅན་ཏེ་འདིར་ནི་རྒྱལ་གྱི་ཚེས་རྣམས་སོ། །གཡས་ཕྱོགས་སུ་གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་དབང་པོ་སེར་པོ་རླུང་ལྷ་མོས་འཁྱུད་པ། གཡས་པ་དག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་མེའི་མདའ་དང༌། གཡོན་པ་དག་ན་
དྲིལ་བུ་དང་གཞུ་ཅན་ཏེ་འདིར་ནི་ཐ་སྐར་གྱི་ཚེས་རྣམས་སོ། །རླུང་དུ་ངང་པའི་སྟེང་དུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཚངས་པ་སེར་པོ་གློག་མས་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པ། གཡས་པ་དག་ན་ཁབ་དང་བགྲང་ཕྲེང༌། གཡོན་པ་དག་ན་པདྨ་དང་སྤྱི་བླུགས་ཅན་ཏེ་འདིར་ནི་སྨིག་དྲུག་གི་ཚེས་རྣམས་སོ། །བྱང་སྒོའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གླང་གི་སྟེང་དུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་དྲག་པོ་དཀར་པོ་གཽ་རཱིས་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པ། གཡས་པ་དག་ན་རྩེ་གསུམ་དང་མདའ། གཡོན་པ་དག་ན་སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་གཞུ་ཅན་ཏེ། འདིར་ནི་མགོའི་ཚེས་རྣམས་སོ། །གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་སྟེང་དུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་རྒྱ་མཚོ་དཀར་པོ་ཕག་མོས་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པ། གཡས་པ་དག་ན་ཞགས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ། གཡོན་པ་དག་ན་སྦྲུལ་ཞགས་དང་ནོར་བུ་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ཅན་ཏེ་འདིར་ནི་གྲོ་བཞིན་གྱི་ཚེས་རྣམས་སོ། །དབང་ལྡན་དུ་བྱི་བ་ལ་ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་གཞོན་ནུ་མས་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པ། གཡས་པ་དག་ན་དགྲ་སྟ་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་པ་དག་ན་ཞགས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཅན་ཏེ་འདིར་ནི་ཁྲུམས་སྟོད་ཀྱི་ཚེས་རྣམས་སོ། །ཤར་སྒོའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྟེང་དུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོ་དཔལ་མོས་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པ། གཡས་པ་དག་ན་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་ཏོ། །གཡོན་པ་དག་ན་པདྨ་དང་དུང་ཅན་ཏེ་འདིར་ནི་མཆུའི་ཚེས་རྣམས་སོ། །འདིར་ལྷ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། ནག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རོལ་པའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ་རང་རང་གི་བདག་པོ་བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་དབྱིབས་རྣམས་དང་མཚུངས་པ་དེ་དག་ལ་གཟིགས་པའོ། །དེ་རྣམས་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཁ

【汉语翻译】
具饰者，此乃娄宿之日等。于真离（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）处，孔雀之上，莲花之中央，六面红色，吉祥天女拥抱。右手中持有夏克提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和矛，左手中持有珍宝和镜子，此乃室宿之日等。西门之左侧，莲花之中央，劣身黄色，劣身母真实拥抱。右手中持有宝珠和手杖，左手中持有鼬和莲花，此乃氐宿之日等。右侧，大象之上，莲花之中央，自在天黄色，风天女拥抱。右手中持有金刚杵和火之箭，左手中持有铃和弓，此乃心宿之日等。风中，天鹅之上，莲花之中央，梵天黄色，电母真实拥抱。右手中持有针和念珠，左手中持有莲花和水壶，此乃轸宿之日等。北门之左侧，牛之上，莲花之中央，猛厉者白色，高里真实拥抱。右手中持有三尖和箭，左手中持有蛇缠绕之喀章嘎和弓，此乃女宿之日等。右侧，摩羯之上，莲花之中央，海神白色，猪母真实拥抱。右手中持有钩索和珍宝，左手中持有蛇索和宝珠月亮水晶，此乃奎宿之日等。具力者，鼠上，象头神白色，童女真实拥抱。右手中持有钺斧和金刚杵，左手中持有钩索和珍宝，此乃胃宿之日等。东门之左侧，鹏鸟之上，莲花之中央，遍入天黑色，吉祥天女真实拥抱。右手中持有法轮和手杖，左手中持有莲花和海螺，此乃昴宿之日等。此处诸神以金刚跏趺坐姿安住，黑天等诸宿之天女则以嬉戏之舞步安住，观视与各自之主真离等之身色、手印和形相相同者。彼等依于轮之自在，彼等之

【英语翻译】
Adorned ones, these are the days of Shrona, etc. At the place of Truthless (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), upon a peacock, in the center of a lotus, six-faced, red, embraced by the Goddess of Fortune. In the right hands are held Shakti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and a spear, and in the left hands are held a jewel and a mirror, these are the days of Sravana, etc. To the left of the west gate, in the center of a lotus, the wretched-bodied one, yellow, embraced perfectly by the Wretched-bodied Mother. In the right hands are held a precious jewel and a staff, and in the left hands are held a mongoose and a lotus, these are the days of Krittika, etc. To the right, upon an elephant, in the center of a lotus, Indra, yellow, embraced by the Wind Goddess. In the right hands are held a vajra and a fire arrow, and in the left hands are held a bell and a bow, these are the days of Dhanistha, etc. In the wind, upon a swan, in the center of a lotus, Brahma, yellow, embraced perfectly by the Lightning Mother. In the right hands are held a needle and a rosary, and in the left hands are held a lotus and a water pot, these are the days of Shatabhisha, etc. To the left of the north gate, upon a bull, in the center of a lotus, the Fierce One, white, embraced perfectly by Gauri. In the right hands are held a trident and an arrow, and in the left hands are held a khatvanga entwined with snakes and a bow, these are the days of Magha, etc. To the right, upon a makara, in the center of a lotus, the Ocean God, white, embraced perfectly by the Sow Mother. In the right hands are held a hook and a jewel, and in the left hands are held a snake noose and a jewel, a moon crystal, these are the days of Purva Bhadrapada, etc. Possessing power, upon a mouse, Ganesha, white, embraced perfectly by a young maiden. In the right hands are held an axe and a vajra, and in the left hands are held a hook and a jewel, these are the days of Bharani, etc. To the left of the east gate, upon a garuda, in the center of a lotus, Vishnu, black, embraced perfectly by the Goddess of Fortune. In the right hands are held a wheel and a staff, and in the left hands are held a lotus and a conch, these are the days of Rohini, etc. Here, the deities abide in the vajra posture, and the goddesses of the constellations, such as Krishna, abide in a playful dance posture, gazing upon those who are similar to their respective lords, such as Truthless, in body color, hand implements, and form. They rely on the power of the wheel, and their...

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ྱུད་པ་རྣམས་ནི་དེ་ཉིད་ལ་གཟིགས་པའོ། །སྒོ་རྣམས་ལ་ཤར་དུ་ཕག་ནག་པོ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ནག་པོ་ལ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་ལ་འཁྱུད་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་ནི་སེར་མོ་ཕྱག་གཡས་པ་དག་གིས་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་པ། གཡོན་པ་དག་གིས་དུང་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པའོ། །ལྷོར་རྟ་དམར་པོ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་དམར་པོ་ལ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལྟ་བུ་སྟེ།
འདི་ལ་འཁྱུད་པའི་ཙུནད་དཀར་མོ་གཡས་པ་དག་གིས་ཐོ་བ་དང་མདུང༌། གཡོན་པ་དག་གིས་པདྨ་དང་མེ་ལོང་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་གླང་པོ་ཆེ་སེར་པོ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་སེར་པོ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་ལ་འཁྱུད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་གཡས་པ་དག་གིས་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་པ་དག་གིས་ཕུབ་དང་སྤྲུལ་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་སིང་གེ་དཀར་པོ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་དཀར་པོ་ལ་མི་གཡོ་བ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་ལ་འཁྱུད་པའི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དམར་མོ་གཡས་པ་དག་གིས་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། གཡོན་པ་དག་གིས་གཞུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་མིག་གསུམ་པ་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ལྗང་གུ་ལ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདིའི་ཤེས་རབ་མ་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་གཡས་པ་དག་གིས་གྲི་གུག་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། གཡོན་པ་དག་གིས་ཐོད་པ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་འོག་གིས་འོག་ཏུ་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སེང་གེ་ནག་པོ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ནག་པོ་ལ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདིའི་ཤེས་རབ་མ་དྲག་སྤྱན་མ་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཡས་པ་དག་གིས་དགྲ་སྟ་དང་རྩེ་གསུམ་དང༌། གཡོན་པ་དག་གིས་སྦྲུལ་ཞགས་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །འདིར་དབྱུག་སྔོན་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་ཤིང་རྟའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མ་རྣམས་ལ་གཡས་བརྐྱང་གིས་གནས་པ་སྟེ། གཙོ་བོ་གཞན་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་གནས་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོའི་དབང་པོ་ལ་གཟིགས་པའོ། །འོད་ཟེར་ཅན་ལ་སོགས་པ་ནི་གཡོན་བརྐྱང་གིས་གནས་པའི་རྗེས་སུ་གཙོ་མོ་སྟེ། གཞན་གྱི་གནས་སུ་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་གཟིགས་པའོ། །འདིར་ཤིང་རྟ་རྣམས་ནི་ནག་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ཉིད་ནི་སྒོའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཤིང་རྟ་རྣམས་ནི་རིགས་ཀྱ

【汉语翻译】
眷属们则注视着本尊。各门之处，东门是由七头黑猪牵引的黑色车乘，其上有持青杖者，犹如不空成就佛。环绕其身的具光芒母，右手持法轮和杖，左手持海螺和珍宝。南门是由七匹红马牵引的红色车乘，其上有欲王宝生佛。环绕其身的白净母，右手持锤和矛，左手持莲花和镜子。西门是由七头黄象牵引的黄色车乘，其上有大力者不空成就佛。环绕其身的金刚铁钩母，右手持剑和金刚杵，左手持盾牌和套索。北门是由七头白狮牵引的白色车乘，其上有不动佛无量光佛。环绕其身的忿怒颦眉母，右手持箭和铁钩，左手持弓和绳索。轮之自在的上方虚空中，有三眼五色之虚空飞行者牵引的绿色车乘，其上有顶髻转轮王，犹如绿色金刚手。其智慧母极度深蓝，身色深蓝，右手持弯刀和金刚杵，左手持颅碗和铃。轮之自在的下方，由八足七头黑狮牵引的黑色车乘，其上有损美国王普贤佛。其智慧母暴怒眼母绿色，右手持钺斧和三叉戟，左手持蛇索和卡杖嘎。此处持青杖者等忿怒尊们，位于车乘之上的白莲和日轮之上，以右展姿势安住。其他主尊们安住于各自的位置，因此注视着轮之自在。具光芒母等则以左展姿势安住，是主母。因为前往其他的位置，所以注视着忿怒尊们。此处车乘的黑色等颜色，即是位于门中央的车乘的种姓。

【英语翻译】
The retinues gaze upon that very one. At the gates, in the east, a black chariot drawn by seven black pigs, upon which is the One with a Blue Staff, like Amoghasiddhi. Embracing this is the Radiant One, yellowish, whose right hands hold a wheel and a staff, and whose left hands hold a conch and a jewel. In the south, a red chariot drawn by seven red horses, upon which is the King of Desire, Ratnasambhava. Embracing this is the White Cunda, whose right hands hold a hammer and a spear, and whose left hands hold a lotus and a mirror. In the west, a yellow chariot drawn by seven yellow elephants, upon which is the Mighty One, Vairochana. Embracing this is Vajrashrinkhala, whose right hands hold a sword and a vajra, and whose left hands hold a shield and a noose. In the north, a white chariot drawn by seven white lions, upon which is the Immovable One, Amitabha. Embracing this is the Red Wrathful Frowner, whose right hands hold an arrow and a hook, and whose left hands hold a bow and a lasso. In the sky above the Lord of the Wheel, a green chariot drawn by the Three-Eyed, Five-Colored Sky-Soarer, upon which is the Crowned Chakravartin, green Vajrapani. His Wisdom Mother is Extremely Blue, her body blue, her right hands hold a curved knife and a vajra, and her left hands hold a skull cup and a bell. Below the Lord of the Wheel, a black chariot drawn by seven eight-legged black lions, upon which is King Harm-Beauty, Samantabhadra. His Wisdom Mother is the Green Fierce-Eyed One, whose right hands hold a cleaver and a trident, and whose left hands hold a snake-lasso and a khatvanga. Here, the Wrathful Ones, such as the One with a Blue Staff, abide on white lotuses and suns upon the chariots, in a right-extended posture. The other main ones abide in their own places, therefore they gaze upon the Lord of the Wheel. The Radiant One and others abide in a left-extended posture, as the main mothers. Because they have gone to other places, they gaze upon the Wrathful Ones. Here, the colors of the chariots, such as black, are the lineage of the chariots that abide in the center of the gates.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབང་གིས་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་པ་འདིས་བསྟན་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཕག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །རྟ་བབས་ཀྱི་འོག་ཀ་བའི་འོག་གི་སྟེགས་བུའི་གནས་རྣམས་དང༌། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཀླུ་རྣམས་
སོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་དག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བར་པདྨ་དང་སྟོབས་རྒྱུ་དག་ནི་ནག་པོ་སྟེ་ཁྱི་གདོང་མ་དང་ཁྭ་གདོང་མས་འཁྱུད་པའོ། །ལྷོའི་སྒོར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་ནོར་རྒྱས་དང་དུང་སྐྱོང་དག་ནི་དམར་པོ་སྟེ་ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ་དང་མཁའ་ལྡིང་གདོང་མས་འཁྱུད་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇོག་པོ་དང་པདྨ་སེར་པོ། །ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ་དང་མཁའ་ལྡིང་གདེང་མས་འཁྱུད་པའོ། །བྱང་གི་སྒོར་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་མཐའ་ཡས་དང་རིགས་ལྡན་དག་ནི་དཀར་པོ་སྟེ་སྟག་གདོང་མ་དང་འུག་གདོང་མས་འཁྱུད་པའོ། །སྟེང་གི་ནམ་མཁར་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྒྱལ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལྗང་གུ་སྟེ་སྔོན་མོས་འཁྱུད་པའོ། །འོག་གི་ས་འོག་ཏུ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྔོན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་མིག་ཅན་མས་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པའོ། །ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱིས་བཞུགས་པ་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་པ་དག་གིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། གཡོན་པ་དག་གིས་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པའོ། །སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་སུ་དབང་ལྡན་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འཆར་བཞིན་པ་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་ཉི་མ་ནུབ་པར་འགྲོ་བཞིན་པའོ། །མེ་དང་རླུང་གི་འཁོར་ཡུག་གི་དབུས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་རྣམས་ཏེ། ཕྱོགས་རྣམས་སུ་དམར་པོ་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་དཀར་པོའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་འཁོར་ལོར་ཁྱི་གདོང་མ་ནག་མོ་དང་ལྷོར་ཕག་གདོང་མ་དམར་མོ་དང༌། ནུབ་ཏུ་ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ་སེར་མོ་དང༌། བྱང་དུ་སྟག་གདོང་མ་དཀར་མོའོ། །མེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཁྭ་གདོང་མ་དང་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་དང་མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་དང་འུག་གདོང་མ་རྣམས་ནི་ནག་མོ་དང་དམར་མོ་དང་སེར་མོ་དང་དཀར་མོའོ། །སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ཤིང་རྟ་ལ་སྔོན་མོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་སྟེ་འདིའི་ཤིང་རྟ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོའི་ལྟ་བུའོ། །འོག་གི་སའི་འོག་ཏུ་ཤིང་རྟ་ལ་རྡོ་རྗེའི་མིག་ཅན་མ་ལྗང་གུ་སྟེ། འདིའི་ཤིང་རྟ་ནི་དྲག་སྤྱན་མའི་ལྟ་བུའོ། །ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ། སྔར་བཤད་པའི་པདྨ་ལ་སོགས་པས་འཁྱུད་པ། གཡས་པ་དང་གཡ

【汉语翻译】
这表明，由于自在的缘故而转变。之后，猪等等也是如此。马厩的下方，柱子的下方的台座的位置等等，上方和下方是龙。
其中，东门左右，风的坛城中，数量有多少，莲花和力量之源都是黑色的，由狗面母和乌鸦面母拥抱。南门，火的坛城中，财续和海螺守护都是红色的，由豺狼面母和鹏鸟面母拥抱。西门，土的坛城中，安住者和黄莲花，由豺狼面母和鹏鸟面母拥抱。北门，水的坛城中，无边和具种都是白色的，由虎面母和猫头鹰面母拥抱。上方的天空中，空性的坛城中，胜者是非常绿色的，由青色母拥抱。下方的地下，空性的坛城中，遍胜者是青色的，由金刚眼母真实拥抱。所有的龙都以金刚座而安住，四只手。右手中拿着甘露瓶和金刚杵，左手中拿着莲花和珍宝。
土的坛城的边际，从自在者到圆满的月亮坛城正在显现，在无实中，太阳正在落山。火焰和风的旋绕的中央，大尸陀林中，有八辐轮，方位上是红色，角落上是白色。其中，东方的轮子上是黑色的狗面母，南方是红色的猪面母，西方是黄色的豺狼面母，北方是白色的虎面母。火焰等等之中，乌鸦面母和秃鹫面母和鹏鸟面母和猫头鹰面母分别是黑色和红色和黄色和白色。上方的天空中，车乘上是青色母，身色青色，此处的车乘如同非常青色一般。下方的地下，车乘上是金刚眼母，绿色，此处的车乘如同忿怒眼母一般。狗面母等等这些以圆形的姿态安住，被之前所说的莲花等等拥抱，右手和右

【英语翻译】
This indicates that it changes due to the power of autonomy. Following that, the pigs and so on are also like that. Below the stable, the positions of the platforms below the pillars, and above and below are the nagas.
Among them, to the left and right of the east gate, in the mandala of wind, how many are there, the lotus and the source of power are black, embraced by the dog-faced mother and the crow-faced mother. At the south gate, in the mandala of fire, Wealth-Increasing and Conch-Guardian are red, embraced by the jackal-faced mother and the garuda-faced mother. At the west gate, in the mandala of earth, the Abiding One and the yellow lotus are embraced by the jackal-faced mother and the garuda-faced mother. At the north gate, in the mandala of water, Limitless and Possessing Lineage are white, embraced by the tiger-faced mother and the owl-faced mother. In the sky above, in the mandala of emptiness, the Victorious One is very green, embraced by the blue mother. In the ground below, in the mandala of emptiness, the Completely Victorious One is blue, truly embraced by the Vajra-Eyed Mother. All the nagas are seated on vajra seats, with four hands. The right hands hold a vase of nectar and a vajra, and the left hands hold a lotus and a jewel.
At the edge of the earth mandala, from the Autonomous One, the complete mandala of the moon is appearing, and in the absence of truth, the sun is setting. In the center of the whirlwind of fire and wind, in the great charnel grounds, are the eight-spoked wheels, red in the directions and white in the corners. Among them, on the eastern wheel is the black dog-faced mother, the southern is the red pig-faced mother, the western is the yellow jackal-faced mother, and the northern is the white tiger-faced mother. In the fire and so on, the crow-faced mother and the vulture-faced mother and the garuda-faced mother and the owl-faced mother are black, red, yellow, and white respectively. In the sky above, on the chariot is the blue mother, her body color blue, and the chariot here is like a very blue one. In the ground below, on the chariot is the Vajra-Eyed Mother, green, and the chariot here is like the Wrathful-Eyed Mother. The dog-faced mother and so on are situated in a circular posture, embraced by the lotus and so on mentioned earlier, the right hand and the right

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་
གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། སྤྱན་གསུམ་མ་གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། མི་མགོའི་ཕྲེང་བས་མགུལ་དུ་འཕྱང་བའོ། །སྔར་གྱི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་འོག་ཏུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བསེ་དང་དོམ་དང་སེང་གེ་དང་འབྲི་དང་བྷེ་རུཎྜ་དང་ཁྲུང་ཁྲུང་དང་མིག་སྔོན་དང་བྱ་མ་བྱི་རྣམས་སོ། །དུར་ཁྲོད་འདི་དག་ཉིད་ལ་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་གི་ཤར་དང་མེའི་མཚམས་སུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའོ། །ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་གནས་པའི་གཟའ་ལྷག་དང་མིག་དམར་རོ། །ནུབ་དང་རླུང་དུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་གནས་པའི་མཇུག་རིངས་དང་སྤེན་པའོ། །བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་གནས་པའི་བ་སངས་དང་ཕུར་བུའོ། །སྟེང་དུ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་སྒྲ་གཅན་ཏེ། འོག་ཏུ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་དུས་མེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་ལ་བརྟན་པ་དང་ཨ་གསྟི་དང༌། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་དང༌། ཆ་བཅུ་དྲུག་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་དང༌། དགའ་བོ་དང་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་དྲིལ་བུའི་རྣ་བ་ཅན་དང་བྷྲྀངྒི་ཎི་དང༌། ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་དང༌། ཕོ་ཉ་རྣམས་དང༌། འཕྲོག་མ་རྣམས་དང༌། གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་དབྱིབས་ཅན་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞིའོ། །འདིར་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱིས་གནས་པ་སྟེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་འདོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་ཤར་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་སྒོའི་གཡས་སུ་དབྱེ་བར་འདོད་མ་སྒྲོལ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། གོས་འདོད་མ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། ལུས་འཁྲུག་པར་འདོད་མ་ཙ་མུཎྜི་ལྟ་བུ་དང༌། མཆིལ་མ་འདོད་བར་འདོད་མ་ལྟ་བུ་ཁྱབ་འཇུག་མ་ལྟ་བུ་དང༌། སྐྲོད་པར་འདོད་མ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྒོའི་གཡོན་དུ་ཀུན་དུ་གདུང་བར་འདོད་མ་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་ལྟ་བུ་དང༌། རེག་བྱ་འདོད་མ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟ་བུ་དང༌། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བསྐྱོད་པར་འདོད་མ་ཁྱི་གདོང་མ་ལྟ་བུ་དང༌། ལྷག་མ་ཟ་བར་འདོད་མ་
ཁྭ་གདོང་མ་ལྟ་བུ་དང༌། སྒོའི་གཡས་སུ་བསྐྱོད་པར་འདོད་མ་གོས་དཀར་མོ་ལྟ་བུ་དང༌། ཟས་འདོད་མ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་འདོད་མ་ཕག་གདོང་མ་ལྟ་བུ་དང༌། གར་འདོད་མ་གཞོན་ནུ་

【汉语翻译】
忿怒尊以双手持钺刀和颅碗，三眼，赤裸，具足五印，人头鬘垂于颈间。先前八轮之下的次第为：犀牛、熊、狮子、牦牛、贝鲁ଣ୍ྜ་、鹤、蓝眼、鸟和蝙蝠。于此等尸林之中，风之环境的东方和火之交界处，为安住于风之坛城的月亮和太阳。南方和真脱处，为安住于火之坛城的火星和红眼。西方和风处，为安住于地之坛城的长尾和土星。北方和自在处，为安住于水之坛城的金星和木星。上方为空性之坛城的罗睺，下方为空性之坛城的劫末火。同样，此处风之环境中，有坚牢地神和阿誐斯提，以及二十八星宿，十二宫，十六分，十方护世主等，还有欢喜者和大黑天，铃铛耳者和བྷྲྀངྒི་ཎི་，以及田主们，信使们，夺命者们，所有成就者等等，具有各种身色、法器和形状，有四千五百万之多。此处月亮等诸神以金刚座而安住，而诸女神则以嬉戏之姿而安住。于语之坛城的台阶上，为欲乐天女们。其中，东方台阶上，门之右侧为欲裂者如度母，欲衣者如触金刚母，欲身动者如札姆ṇྜི་，欲唾液者如欲间者如遍入母，欲驱逐者如极力母。门之左侧为欲遍烧者如极黑母，欲触者如金刚铁钩母，欲动一切肢体者如狗面母，欲食残余者如乌鸦面母。门之右侧为欲动者如白衣母，欲食者如尸金刚母，欲身垢者如猪面母，欲舞者如童女。

【英语翻译】
The wrathful deity holds a curved knife and a skull cup in his two hands, has three eyes, is naked, possesses five seals, and wears a garland of human heads hanging around his neck. Below the previous eight wheels, in order, are the rhinoceros, bear, lion, yak, Berunda, crane, blue eye, bird, and bat. In these charnel grounds, in the east of the wind environment and at the junction of fire, are the moon and sun residing in the wind mandala. In the south and the devoid of truth, are Mars and the red-eyed one residing in the fire mandala. In the west and the wind, are the long-tailed one and Saturn residing in the earth mandala. In the north and the powerful one, are Venus and Jupiter residing in the water mandala. Above is Rahu in the emptiness mandala, and below is the fire of the end of time in the emptiness mandala. Likewise, here in the wind environment are the steadfast one and Agasti, as well as the twenty-eight constellations, twelve houses, sixteen parts, and the guardians of the ten directions, along with the joyful one, the great black one, the bell-eared one, Bhrngini, the field protectors, the messengers, the plunderers, and all the accomplished ones, etc., with various body colors, implements, and shapes, numbering forty-five million. Here, the gods such as the moon reside on vajra seats, while the goddesses reside in playful postures. On the platform of the speech mandala are the desire goddesses. Among them, on the eastern platform, to the right of the door is the one who desires to split open, like Tara; the one who desires clothing, like the touch vajra mother; the one who desires to move the body, like Camundi; the one who desires saliva, like the one who desires space, like the pervading mother; the one who desires to expel, like the extremely powerful mother. To the left of the door is the one who desires to burn completely, like the extremely black mother; the one who desires to touch, like the vajra iron hook mother; the one who desires to move all limbs, like the dog-faced mother; the one who desires to eat leftovers, like the crow-faced mother. To the right of the door is the one who desires to move, like the white-clothed mother; the one who desires to eat, like the corpse vajra mother; the one who desires body filth, like the pig-faced mother; the one who desires to dance, like the young girl.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལྟ་བུ་དང༌། སྐེམ་པར་འདོད་མ་རྨུགས་བྱེད་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། གཡོན་དུ་འགུགས་པར་འདོད་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ལྟ་བུ་དང༌། རྒྱུག་པར་འདོད་མ་དྲག་ཅན་མ་ལྟ་བུ་དང༌། བཤང་གཅི་ཟག་པར་འདོད་མ་ཕག་གདོང་མ་ལྟ་བུ་དང༌། གཡུལ་ངོ་འདོད་མ་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་ལྟ་བུའོ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོའི་གཡས་སུ་རེངས་པར་འདོད་མ་སྤྱན་མ་ལྟ་བུ་དང༌། དྲི་འདོད་མ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། མལ་སྟན་ལ་སྙེས་པར་འདོད་མ་དབང་མོ་ལྟ་བུ་དང༌། ཆུ་ལ་རྐྱལ་བར་འདོད་མ་ཚངས་མ་ལྟ་བུ་དང༌། གཉེན་འདོད་མ་རེངས་བྱེད་མ་ལྟ་བུའོ། །གཡོན་དུ་འཁྲིག་པ་འདོད་མ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། ཕུར་བུས་འདེབས་པར་འདོད་མ་འོད་ཟེར་མ་ལྟ་བུ་དང༌། སླུ་འདོད་མ་ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ་ལྟ་བུ་དང༌། སྦྲུལ་འཆིང་བར་འདོད་མ་མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་ལྟ་བུ་དང༌། བྱང་གི་སྒོའི་གཡས་སུ་རྒྱས་འདོད་མ་མཱ་མ་ཀཱི་ལྟ་བུ་དང༌། རྒྱན་འདོད་མ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། མལ་སྟན་འདོད་མ་དྲག་མོ་ལྟ་བུ་དང༌། རྒྱལ་སྲིད་འདོད་མ་དཔལ་མོ་ལྟ་བུ་དང༌། འཇམ་པར་སྨྲ་འདོད་མ་ཁེངས་བྱེད་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། གཡོན་དུ་རོལ་མོ་འདོད་མ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། འཆི་བར་འདོད་མ་ཙུནད་ལྟ་བུ་དང༌། རྩོད་པ་མང་པོ་འདོད་མ་སྟག་གདོང་མ་ལྟ་བུ་དང༌། བྱིས་པ་བསྡིགས་པར་འདོད་པ་འུག་གདོང་མ་ལྟ་བུའོ། །ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཡང་གསོད་པར་འདོད་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མས་བསྐྱེད་པ་དང༌། བསྐྱེད་པར་འདོད་མ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་འདོད་མ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འདོད་མ་གཞན་དག་ལ་འདུ་བའི་ཕྱིར་ཐ་དད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གང་དང་གང་འདོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་འདི་དག་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བསམ་པ་ཁོ་ནའོ། །བསྡུ་བར་བྱ་བ་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ལ་གཞན་དེ་དག་འདོད་མ་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འདོད་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་
ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས། གཞན་ཡང་གང་ཅུང་ཟད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བར་འདོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ས་བོན་དགོད་པར་བྱ་བར་བཤད་དེ། འོན་ཀྱང་ཕུར་བུས་འདེབས་པར་འདོད་མའི་ས་བོན་སཿ་ཞེས་པ་ནི་ཤར་སྒོའི་གཡོན་ད

【汉语翻译】
如母等，想要干枯者如使迟钝母，想要左顾者如忿怒皱眉母，想要奔跑者如强力母，想要泄粪尿者如猪面母，想要战场者如鹫面母。西门之右，想要僵硬者如眼母，想要气味者如气味金刚母，想要靠近卧具者如自在母，想要水中游泳者如梵天母，想要亲眷者如僵硬母。左边，想要性交者如法界金刚母，想要用橛击打者如光芒母，想要欺骗者如豺狼面母，想要束缚蛇者如迦楼罗面母，北门之右，想要增益者如玛玛格（Māmakī，梵文罗马拟音：Māmakī，字面意思：我的），想要装饰者如色金刚母，想要卧具者如猛母，想要王位者如吉祥天女，想要柔和说话者如骄慢母，左边，想要乐器者如声金刚母，想要死亡者如尊那（Cunda），想要众多争论者如虎面母，想要吓唬孩童者如猫头鹰面母。应当观想这三十六位天女，想要杀戮者乃是金刚界自在母所生，想要生起者乃是种种母所生，如是所说之二欲母，当如何如理与其余欲母相合，故不应作各别观想。其他无论想要什么，所有这些都应如何如理地归摄于此三十六欲母之中，唯有此想法。为了近似地表示应当归摄者，其他那些都是一个欲母，如是则说三十七欲母。因此，在无垢光中说，其他任何众生稍微想要做的事情，所有这些都是瑜伽母们以界之自在所做的事情。因此说，在彩粉坛城上应当安立三十六位神的种子字，然而，用橛击打之欲母的种子字 སཿ་（藏文，saḥ，梵文罗马拟音：saḥ，字面意思：萨）在东门之左

【英语翻译】
Like the mothers, like the mother who makes one sluggish when one desires to be dry. Like the mother with a wrathful frown who desires to look to the left. Like the powerful mother who desires to run. Like the sow-faced mother who desires to leak excrement and urine. Like the vulture-faced mother who desires battle. On the right of the western door, like the eye mother who desires to be stiff. Like the scent vajra mother who desires scent. Like the free mother who desires to lean on a bed. Like the Brahma mother who desires to swim in water. Like the stiffening mother who desires relatives. On the left, like the dharma-dhatu vajra mother who desires intercourse. Like the light ray mother who desires to strike with a stake. Like the jackal-faced mother who desires to deceive. Like the garuda-faced mother who desires to bind snakes. On the right of the northern door, like the Māmakī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) who desires to increase. Like the form vajra mother who desires ornaments. Like the fierce mother who desires a bed. Like the glorious goddess who desires royal power. Like the subduing mother who desires to speak gently. On the left, like the sound vajra mother who desires music. Like Cunda who desires to die. Like the tiger-faced mother who desires many disputes. Like the owl-faced mother who desires to threaten children. These thirty-six goddesses should be visualized. The mother who desires to kill is born from the vajra-dhatu free mother, and the mother who desires to generate is born from the various mothers. These two desire mothers, as it is said, should be combined with the other desire mothers as appropriate, and therefore should not be visualized separately. Furthermore, whatever one desires, all of these should be gathered into these thirty-six desire mothers as appropriate, this is the only thought. To closely represent those that should be gathered, those others are one desire mother, thus it is said that there are thirty-seven desire mothers. Therefore, in the Immaculate Light, it is said that whatever sentient beings slightly desire to do, all of these are the actions of the yoginis by the power of the realm. Therefore, it is said that the seed syllables of the thirty-six deities should be placed on the mandala of colored powders. However, the seed syllable སཿ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the desire mother who desires to strike with a stake is on the left of the eastern door.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དགོད་པར་གསུངས། སླུ་འདོད་མའི་ས་བོན་ཀཿ་ཞེས་པ་ནི་ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་དུའོ། །སྦྲུལ་འཆིང་བར་འདོད་པའི་ས་བོན་ལཿ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་སྒོའི་གཡོན་དུ་སྟེ། དེ་ལྟར་འདོད་མའི་ལྷ་མོ་བསྒོམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་འདོད་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུའོ་ཞེས་གསུངས་པས། འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངེས་པར་འདོད་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་མང་དུ་གསུངས་པའི་འདོད་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཅེས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཕན་ཚུན་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདོད་མ་འདི་རྣམས་ལ་ཟློག་པའི་རང་བཞིན་ཕྱིར་འདོད་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུ་རྣམས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལས་གཞན་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །འདིར་གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྗང་གུའི་མདོག་ཅན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་གི་ཚེ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྔོན་པོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་ཤེས་དག་ཕན་ཚུན་རྒྱས་བཏབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུའང་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིན་ལ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་ཡེ་ཤེས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་
དང་སྙིང་རྗེ་རོ་གཅིག་པ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རག་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁྱུད་པར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཞེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། སྣང་བ་མཐའ

【汉语翻译】
说为嬉笑。引诱欲母的种子字ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在南门的左边。想要束缚蛇的种子字ལཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在北门的左边，像这样观想欲母的女神是不可以的。还有从无垢光中，欲母三十七尊，在语的坛城中，以各自的部族差别，在各自的部族方位，这样说了。所以，这所有的一切，都一定要理解为所希望的。如果不是这样，那么所说众多的欲母三十六尊的词句，就会互相矛盾了。这些欲母具有回遮的自性，所以欲母三十六尊，在身的坛城的台座上，像之前一样，以自己的部族的力量，在各自的方位。除了轮之自在等如来之外，所有其他的神都是具有各种珍宝头饰的。这里当世尊时轮金刚以金刚萨埵的体性安住时，由不动明王绿色的身色来加持。同样，当杂色母是不动明王的自性时，由不动明王蓝色的身相的金刚萨埵蓝色来加持。同样，杂色是金刚界自在母的自性，这样一来，智慧和识就会互相加持。也因此在无垢光中说，殊胜的胜者之主是智慧的蕴，而杂色母是识的界，识是虚空的界。这里智慧是空性和悲心一体，是不变的广大的安乐的智慧。当世轮是识的蕴的时候，杂色母是虚空的界，是金刚界自在母的自性，是这样的意思。因此，拥抱的金刚界自在母被称为杂色母，与金刚界自在母一起的识，在莲花心中被称为大乐。不空成就，宝生，毗卢遮那，无量光

【英语翻译】
It is said to be laughter. The seed syllable ཀཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) of the enticing desire mother is on the left side of the south gate. The seed syllable ལཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) for wanting to bind the serpent is on the left side of the north gate, and it is not appropriate to visualize the goddess of desire in this way. Moreover, from the stainless light, the thirty-seven desire mothers, in the mandala of speech, according to the distinctions of their respective families, are in the directions of their respective families, so it is said. Therefore, all of this must be understood as desired. If it is not so, then the words of the many spoken thirty-six desire mothers will contradict each other. These desire mothers have the nature of aversion, so the thirty-six desire mothers, on the pedestals of the mandala of the body, as before, by the power of their own families, are in their respective directions. All the gods other than the Tathagatas, such as the Lord of the Wheel, are adorned with various jeweled crowns. Here, when the Bhagavan Kalachakra Vajrasattva abides in the essence, he is blessed by the green-colored Akshobhya. Similarly, when the variegated mother is the nature of Akshobhya, the Vajrasattva of the blue form of Akshobhya is blue. Similarly, variegation is the nature of the Vajradhatu Ishvari, so wisdom and consciousness will mutually bless each other. Therefore, it is also said in the stainless light that the supreme lord of the victors is the aggregate of wisdom, and the variegated mother is the realm of consciousness, and consciousness is the realm of space. Here, wisdom is the unity of emptiness and compassion, the unchanging great bliss of wisdom. When the Kalachakra is the aggregate of consciousness, the variegated mother is the realm of space, the nature of the Vajradhatu Ishvari, which is the meaning. Therefore, the embracing Vajradhatu Ishvari is called the variegated mother, and the consciousness together with the Vajradhatu Ishvari is called great bliss in the heart of the lotus. Amoghasiddhi, Ratnasambhava, Vairochana, Amitabha

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་ཡས་རྣམས་ལ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལྗང་གུས་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ། ཡང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྗང་གུས་སོ། །ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་དང་སྔོན་མོ་དང་དྲག་མོ་དང་རྨུགས་བྱེད་མ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཀླུ་རྣམས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། དྲག་ཅན་མ་དང་ཁྱབ་འཇུག་མ་དང་གཤིན་རྗེ་དང་རྒྱལ་བའི་ཀླུ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྗང་གུས་སོ། །ལྷ་གཞན་ནག་པོ་རྣམས་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། དམར་པོ་རྣམས་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སེར་པོ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། དཀར་པོ་རྣམས་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་སོ། །རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་སམ། གཙུག་ཏོར་དང་བཅས་ཤིང་སྣམ་སྦྱར་འཛིན་པ་གནོན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་སྟེ། སྔགས་གཞན་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས་པས་འཇིགས་ནས་མ་བརྗོད་དོ་ཞེས་པ། ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ཕྱག་དང་ཞབས་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དེར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་རས་རིས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་
རམ། ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པར་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སློབ་མ་རབ་ཏུ་གནས་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དུ་ཡང་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་དང་པོར་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་དགོད་པ་བྱས་ནས་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལ་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལས་རྫོགས་པའམ། སྐད་ཅིག་གིས་ཀྱང་རུང་སྟེ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་དང་བཅས་པ་བསམས་ལ་གོས་གསར་པ་དམར་པོ་ལ་སོགས་པས་གཡོགས་ཤིང་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདིའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སློབ་མ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་སྐུ་གཟ

【汉语翻译】
其余的那些由绿色的不动佛加持。此外，不空成就由宝生佛加持，宝生由无量光佛加持，彼由毗卢遮那佛加持，彼由绿色不动佛加持。极善、声金刚母、损美国王、极黑母、黑母、暴怒母、烟色母和得胜诸龙由青色不动佛形象的金刚萨埵加持。金刚手、法界金刚母、顶髻转轮王、暴怒母、遍入母、阎魔和胜利诸龙由绿色不动佛加持。其余黑色天神由不空成就佛加持，红色天神由宝生佛加持，黄色天神由毗卢遮那佛加持，白色天神由无量光佛加持。这六位加持的如来是转轮王的形象，或者具有顶髻，手持袈裟，具有镇伏等手印。世尊转轮王的心的种子字是吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），其他的真言因为过于广大而恐惧，所以没有说。这是以简略的方式，观想坛城所有本尊的身色、法器、手和足等的仪轨。然后，在那里，以彩粉坛城或者绘画等坛城，或者以意幻坛城，如所说的那样，以供养等作为前行，就像弟子安住一样，也要使身像等安住。对此，在其他的坛城中，也以先前所说的仪轨，首先进行瓶的特别安住和欢喜，然后在身像等空性之后，从种子字等圆满，或者即使是瞬间，也要观想誓言尊者的自性，以及心的种子字，并用新的红色等衣服覆盖，使其具有鲜花。然后，取下此处的花环，与布施的施主和身像等一起，像弟子一样，安住在彩粉坛城等任何坛城中。阿阇黎也要身像

【英语翻译】
The rest are blessed by the green Akshobhya. Furthermore, Amoghasiddhi is blessed by Ratnasambhava, Ratnasambhava by Amitabha, he by Vairochana, and he by the green Akshobhya. Very Good, Sound Vajra Mother, Harmful Beautiful King, Very Black Mother, Black Mother, Wrathful Mother, Smoky Mother, and Victorious Nagas are blessed by Vajrasattva in the form of a blue Akshobhya. Vajrapani, Dharmadhatu Vajra Mother, Ushnishachakravartin, Wrathful Mother, All-pervading Mother, Yama, and Victorious Nagas are blessed by the green Akshobhya. The other black deities are blessed by Amoghasiddhi, the red ones by Ratnasambhava, the yellow ones by Vairochana, and the white ones by Amitabha. These six Tathagatas who bless are in the form of Chakravartins, or with Ushnisha, holding robes, and possessing mudras such as subjugation. The seed syllable of the heart of the Bhagavan Chakravartin is Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), but the other mantras are not spoken because they are too vast and fearful. This is the ritual for contemplating the body color, implements, hands, feet, etc. of all the deities of the mandala in a concise manner. Then, there, with a colored powder mandala or a painted mandala, etc., or with a mind-made mandala, as it is said, with offerings, etc. as a preliminary, just as the disciple abides, so too should the body image, etc. abide. For this, in other mandalas as well, with the ritual previously described, first perform the special abiding and rejoicing of the vase, and then after the emptiness of the body image, etc., complete it from the seed syllable, etc., or even in an instant, contemplate the nature of the Samaya Being, together with the seed syllable of the heart, and cover it with new red, etc. clothes, and make it have flowers. Then, take the garland of flowers from here, and together with the donor of the offering and the body image, etc., like a disciple, abide in any mandala such as the colored powder mandala. The Acharya should also the body image

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པའི་ལྷའི་མཚན་མ་འམ་དེའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་མཚན་མ་ལ་མེ་ཏོག་འབུལ་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སམ། དེར་སྐབས་མེད་ན་དབང་ལྡན་དུ་ཧ་ཅང་མི་རིང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་སུ་ཁྲུས་ཀྱི་སྟེགས་བུ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དང་ལྡན་པ། དེའི་ཕྱེད་དུ་མཐོ་བ། ས་སེལ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བའི་ལས་བྱས་པའམ། སོ་ཕག་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པ་འམ། དེ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་འམ་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་གཞིར་ཡང་རུང་སྟེ་འབྲས་བཏགས་པའི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པས་བྲིས་པའི་སྟེགས་བུ་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་བུམ་པ་བརྒྱད་གཞག་པ་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ། བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་བའི་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་པ། བླ་རེ་དང་གདུགས་དཀར་པོ་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དང་བུམ་པ་གང་བ། མེ་ཏོག་དང་གར་དང་གླུ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པས་སམ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པས་ཀྱང་རུང་ཡིད་དུ་འོང་བ་བྱས་ནས། ཚེས་དང་གཟའ་རྒྱུ་སྐར་དང་ཡུད་ཙམ་ལ་སོགས་པ་བཟང་པོ་ལ་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་དོ་ཤལ་དང་རྐང་གདུབ་དང་དཔུང་རྒྱན་དང་རྣ་རྒྱན་དང་གདུ་བུ་དང་སོར་གདུབ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་འམ་ཇི་ལྟར་
རྙེད་པས་བརྒྱན་པའི་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རིག་མ་དང་བཅས་པས། སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་སྒོ་ནུབ་ཏུ་བསྟན་པའི་རེ་ཁཱ་གྲུ་བཞི་པ་ཅིག་གིས་བསྐོར་བའི་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་རྡུལ་ཚོན་ནམ། འབྲས་བཏགས་པའི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཡང་ན་རིམ་པ་གཉིས་པ་གྲུ་བཞི་པ་རྟ་བབས་མེད་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྣམ་བུ་རྣམས་ལ་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དད་པདྨ་དང་རལ་གྲི་རྣམས་དང༌། མཚམས་རྣམས་སུ་སྤྱན་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་ཨུཏྤལ་རྣམས་ཏེ་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་ཤིང་སྟན་ནམ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་རས་ལ་སོགས་པས་གཡོགས་པའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་ཁྲུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་པདྨའི་ལྟེ་པའི་སྟེང་དུ་འཇོག་པར་མོས་པ་ལ་སོགས་པས་བཞག་ནས་སམ། ཁྲུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་པར་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། གཞན་དུ་ཡང་ཤིང་སྟན་ལ་སོགས་པར་སྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྐུ་གཟུགས་དང་རས་རིས་དང་གླེགས་བམ་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའམ། གཞན་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་ཡང་གཞག་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་གནས་གཞན་དུ་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་དང་དྲིའི་གཙང་ཁང་ད

【汉语翻译】
将郁金等剩余之神的标志或其族类的所有者之标志献上鲜花。然后，在坛城房屋的外面，在东边，如果没有机会，就在当权者处，在不太高且令人愉快的地方，设置一个带有光芒的沐浴台，其大小为坛城的一半，高度为其一半，通过避免土壤流失等过失来建造，或者用砖等建造，或者如果没有，无论如何找到或无论如何存在的基础也可以，用米浆等绘制的平台，在方向和角落放置八个瓶子，非常柔软，涂有甘露等五种物质，装饰有幡和白色伞盖、胜幢、旗帜和满瓶，用鲜花、舞蹈、歌曲和音乐等，或者无论如何找到，使其令人愉快。在吉祥的日期、星期、星宿和瞬间等时刻沐浴，并用项链、脚镯、臂钏、耳环、手镯和戒指等装饰，或者无论如何找到来装饰的上师金刚萨埵的身体与明妃一起，在平台的中央，用一个门朝西的矩形线围绕的各种水生植物粉末颜色，或者用米浆等来绘制。或者，第二个顺序是无马蹬的矩形。在东边的布料上画轮和珍宝以及莲花和宝剑等，在角落里画眼睛和金刚杵以及莲花和乌 উৎপལ་，中央是各种水生植物八瓣。在其上放置一个画有八瓣莲花的木垫，或者用画有月亮坛城的布等覆盖的狮子座，放置在沐浴坛城的莲花中心上，或者通过喜欢等方式放置。即使没有沐浴坛城也是如此。或者在其他地方，在木垫等上，将冥想的坛城上的身像和画像以及经卷和佛塔等朝向东方，或者也可以朝向其他方向放置。无论如何，对于无法移动到其他地方的寺庙和佛塔以及香室等，

【英语翻译】
Offer flowers to the remaining deity's symbol such as saffron, or the symbol of the owner of its lineage. Then, outside the mandala house, on the east side, or if there is no opportunity there, at the powerful one, in a place that is not too high and pleasing, set up a bathing platform with radiance, which is half the size of the mandala, and half its height, constructed by avoiding faults such as soil erosion, or constructed from bricks and so on, or if there is none, whatever is found or whatever the existing base may be, a platform drawn with rice flour and so on, with eight vases placed in the directions and corners, very smooth, smeared with five types of cow products including nectar, decorated with banners and white parasols, victory banners, flags and full vases, with flowers, dances, songs and music and so on, or however it is found, making it pleasing. On an auspicious date, day, star and moment etc., bathe and decorate with necklaces, anklets, armlets, earrings, bracelets and rings etc., or however it is found, the body of the master Vajrasattva together with the consort, in the center of the platform, draw various aquatic plant powder colors surrounded by a rectangular line with the door facing west, or draw with rice flour and so on. Alternatively, the second order is a rectangle without a horse-landing. On the cloths of the east etc., draw wheels and jewels and lotuses and swords etc., and in the corners draw eyes and vajras and lotuses and utpalas, and in the center is a variety of aquatic plants with eight petals. On top of that, place a wooden mat with eight lotus petals drawn on it, or a lion throne covered with cloth etc. with a moon mandala drawn on it, on the center of the lotus of the bathing mandala, or place it by liking etc. Even without the bathing mandala, it is the same. Or elsewhere, on a wooden mat etc., place the body image and painting and scripture and stupa etc. of the meditation mandala facing east, or it can also be placed facing other directions. In any case, for temples and stupas and incense chambers etc. that cannot be moved to other places,

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟན་པར་མོས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ལ་ཁྲུས་ཀྱི་སྟེགས་བུ་ནི་དགོད་པ་མེད་དོ། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་སྐྱོན་མེད་པའི་དུས་སུ་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སམ། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་མ་ཕུལ་ཡང་རུང་སྟེ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣཱནྟྲ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་དོན་གྲུབ་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཟུང་ནས་རེ་རེ་ཞིང་གཡོན་སྐོར་དུ་ལན་གཉིས་སུ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་སཏྭ་སྱ་སརྦྦ་པཱ་པ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བྱ་བས་ལ་དོན་གྲུབ་མེར་དོར་ཏེ་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་གཡོན་དང་གཡས་སུ་ཆུ་ཡིས་ཀྱང་བྱ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཁན་
ཕོར་དཀར་པོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དཱུར་བའི་མྱུ་གུ་དང་བཅས་པའི་པའི་བ་ལྕིའི་ཆད་བུ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མར་མེ་དང་བཅས་པའི་ཟན་གྱི་ཆད་བུ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སེར་རས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟེ་འོན་ཀྱང་ཁམ་ཕོར་ལ་སོགས་མེར་དོར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལ་ལ་དག་གིས་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་རེག་བྱ་ཞིང་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྔགས་ཀྱིས་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་དངོས་སུའམ་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བའི་ཐུགས་ཀར་དྲིའི་བྱུག་པ་དང༌། དབུལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅིང་བ་དང་མདུན་དུ་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བ་བྱས་ནས་མར་མེས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ་འཁྱིལ་པ་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་མར་དང་བཅས་པའི་སྤོས་དཀར་གྱིས་བདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྦྱང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འཁྱིལ་པ་བཟླས་པའི་དཱུར་བའི་ཆུན་པོས་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་ན་གནས་པའི་ཞོ་དང་འོ་མ་དང་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་ཀར་བསྲེས་པའི་ངོ་བོ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དེའི་རྗེས་ལ་བའི་འོ་མ་དང་ཞོ་དང་མར་དང་ལྕི་བ་དང་ཆུ་སྟེ་བའི་རྣམ་པ་ལྔས་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཀྲུ་བར་རིགས་པ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱུག་པར་བྱའོ། །རས་བྲིས་དང་གླེགས་བམ་དང་ས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པ་འམ། བྲིས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལའོ། །དེ་ནས་འཁྱིལ་པ་བཟླས་པའི་ཆུ་གཙང་མ་དྲི་ཞིམ་པོས་བཀྲུས་ནས་འཁར་བའི་སྣོད་དུ་གཞག་པའི་ཉ་གྲོ་དྷ་དང༌། ཨུ་དུམྦཱ་ར་དང༌། པླཀྵ་དང༌། 

【汉语翻译】
我将身像等观想如前，视为誓言尊者的形象，并信解坛城坚固。对这些身像等，没有沐浴的台座。在两者都无过失的时候，将身像等显现出来。对其显现，或者先供养供品等，或者即使不供养供品等也可以进行净化。也就是念诵“嗡啊 毗格南札格日札吽 (Om Ah Vighnantra Krit Hum)”这个盘绕的咒语，以及念诵七遍“吽”字，以右手和另一手的拳头抓住，各自向左绕两圈，念诵“萨瓦 帕邦 达哈那 瓦吉ra 萨特瓦 萨瓦 帕帕 达哈 斯瓦哈 (sarva pāpaṃ dahana vajra satvasya sarva pāpa daha svāhā)”，并将其投入火中，向右绕也同样。这样，左右都用水进行。同样，白色的食器，同样，带有杜尔瓦草芽的牛奶粥的碎块，同样，带有酥油灯的糌粑碎块，同样，用黄色的布匹等，但是，食器等不是投入火中。其中有些人会接触身像等，并以轮王咒，对身像等，根据情况，或者直接，或者在镜子里显现影像的心间，涂抹香，系上供养的花鬘，在前面供养供品，用酥油灯环绕，用念诵盘绕咒和七遍“吽”字的带有酥油的白香熏香，这就是净化的仪轨。之后，用念诵盘绕咒的杜尔瓦草束，将放置在铜器中的酸奶、牛奶、酥油、蜂蜜和糖混合的五甘露，之后，用牛奶、酸奶、酥油、牛黄和水这五种牛奶制品，对适合清洗的身像等，用“嗡 吽 札 舍 啊 (Om Hum Tram Hrih Ah)”这个咒语涂抹。画布、经书和泥土等制成的，或者绘制的身像等，是在镜子里显现影像上进行。然后，用念诵盘绕咒的干净香水清洗后，放在卡拉什容器中的尼格罗陀树枝，乌昙跋罗树枝，毕钵罗树枝。

【英语翻译】
I visualize the body images, etc., as before, as the form of the Samaya-sattva, and believe that the mandala is stable. For these body images, etc., there is no bathing platform. When both are without fault, the body images, etc., are made manifest. To manifest them, either offerings, etc., are offered first, or even if offerings, etc., are not offered, they can be purified. That is, reciting the coiled mantra "Om Ah Vighnantra Krit Hum," and reciting the syllable "Hum" seven times, grasping with the right hand and the fist of the other hand, each circling twice to the left, reciting "Sarva Papam Dahana Vajra Satvasya Sarva Papa Daha Svaha," and throwing it into the fire, circling to the right in the same way. Thus, both left and right are done with water. Similarly, the white vessels, similarly, the pieces of milk porridge with Durva grass sprouts, similarly, the pieces of tsampa with butter lamps, similarly, with yellow cloths, etc., but the vessels, etc., are not thrown into the fire. Some people touch the body images, etc., and with the wheel-turning king mantra, to the body images, etc., according to the situation, either directly, or in the heart where the image appears in the mirror, apply fragrance, tie offering flower garlands, offer offerings in front, surround with butter lamps, and fumigate with white incense with butter, reciting the coiled mantra and the syllable "Hum" seven times, this is the purification ritual. After that, with a bunch of Durva grass reciting the coiled mantra, the five ambrosias mixed with yogurt, milk, butter, honey, and sugar placed in a copper vessel, and after that, with the five forms of milk products, namely milk, yogurt, butter, bezoar, and water, to the body images, etc., that are suitable for washing, apply with the mantra "Om Hum Tram Hrih Ah." Cloth paintings, scriptures, and those made of earth, etc., or painted body images, etc., are done on the image appearing in the mirror. Then, after washing with clean fragrant water reciting the coiled mantra, the branches of the Nyagrodha tree, the Udumbara tree, and the Plaksha tree placed in the Kalasha vessel.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
པིསྦ་ལ་དང༌། གནྡྷ་མུཎྜ་སྟེ་ཤིང་ལྔའི་ཤུན་པའི་ཕྱེ་མས་རྣམ་པར་མཉེས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་འཁར་གཞོང་ན་གནས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཏིལ་མར་གྱིས་བྱུགས་ལ་མཉེས་ཏེ་འཁར་གཞོང་ན་གནས་པའི་སྐྱུ་རུ་རས་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཀྲུས་ནས་འཁར་གཞོང་ན་གནས་པའི་ཡུང་བས་བྱུགས་ཏེ་བཀྲུས་ལ་ཤྲི་ཁཎྜ་དང་ཙནྡན་དམར་པོ་དང་གུར་གུམ་དང༌། གྲནྠི་ཀ་དང༌། ཨ་ཀ་རུ་རྣམས་སམ། གུར་གུམ་དང༌། ཨ་ཀ་རུ་དང༌། གླ་ཙི་དང༌། ག་བུར་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པས་ཀྱང་རུང་བས་བྱུགས་ནས། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པས་འཁྲུད་བཞིན་པ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་རོལ་མོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་བུམ་པའི་ཆུ་དང༌། དུང་ཆོས་སམ་གཞན་དུ་བླུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་བརྗོད་ཅིང་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་གོས་པའི་ཆུ་ན་བཟའ་འཇམ་པོས་ཕྱིས་ནས་ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་ན་བཟའ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ལ། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་པུས་མོ་གཡས་པ་ས་ལ་བཙུགས་ནས། གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་གཡས་པས་སྤོས་ཕོར་གཟུང་སྟེ། ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་ཆེ་གེ་རྡོ་རྗེ་མཆོག །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་དོན་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་སྤེལ་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཁྱེད་ཀྱི་རབ་གནས་བགྱིད་པར་འཚལ། །དེ་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་བདག་གུས་ལ། །བཀའ་དྲིན་གནང་བར་མཛད་པའི་རིགས། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་འཁོར་བྱ་དོན་བརྩོན། །འབྲས་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །སྔགས་ཀྱི་ལྷ་གཞན་གང་ལགས་དང༌། །ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང༌། །འབྱུང་པོ་བྱང་ཆུབ་བརྟེན་གནས་དང༌། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་མངོན་དགའ་བ། །གང་གཞན་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས། །བདག་ལ་ཡང་དག་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཆེན་ཆེ་གེ་དག །ཆེ་གེའི་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །བགྱིའོ་དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཉེ་བར་གནས་པ

【汉语翻译】
用毕斯巴拉和甘达木恩达，即五种树皮的粉末来使之欢喜，念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 维修达内 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय विशोधने स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya viśodhane svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来身清净，梭哈）”的咒语，用置于浴盆中的散发香味的芝麻油涂抹使之欢喜，并用置于浴盆中的余甘子擦拭。如此清洗后，用置于浴盆中的芥子涂抹清洗，然后用白檀、红檀香、藏红花，以及甘提嘎和阿嘎如等，或者藏红花、阿嘎如、豆蔻和樟脑等，无论得到什么都可以涂抹。用心咒的种子字的放射的光芒迎请的
如来和天女们用宝瓶沐浴，吉祥的歌声和各种乐器在前引导，用胜利者等宝瓶中的水，或者装在海螺或其它器皿中的水，念诵“犹如诞生之时”，等将要讲述的内容，进行沐浴。用柔软的布擦拭沾在上面的水，然后用尽力所能及的衣服等来装饰。然后，用本尊心咒的光芒加持，将要进行加持的智慧勇识和佛、菩萨等诸神迎请到前方的虚空中。以供水等在前引导，右膝着地，左手摇铃，右手持香炉，舌头化为由吽字所生的金刚杵，念诵：至尊某某金刚，明王我向您顶礼。为了慈爱弟子们，也为了供养你们，为了增长众生的福德，为了生起菩提心，怙主大悲之自性，我祈请您加持。因此，至尊请您慈悲我，请您赐予恩德，佛陀努力于利益有情眷属之事，安住于果位的菩萨，以及本尊的其他本尊神，天神和世间护法，依附于菩提的诸部多，以及对教法极度欢喜的有情，其他任何具有金刚之眼者，请您真实地垂念我。伟大的金刚持某某，是某某的加持。我做，因此请你们，安住于近处

【英语翻译】
With the powder of the bark of five trees, namely Pisbala and Gandhamunda, make them happy. Recite the mantra "Om Sarva Tathagata Kaya Vishodhane Svaha (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय विशोधने स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya viśodhane svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来身清净，梭哈)", and anoint them with fragrant sesame oil placed in a bathing basin, and make them happy, and rub them with Emblica officinalis placed in the bathing basin. After washing in this way, anoint them with mustard placed in the bathing basin and wash them, and then with Sri Khanda, red sandalwood, saffron, and Granthika and Agaru, or saffron, Agaru, cardamom and camphor, or whatever you can find. The Tathagatas and goddesses, drawn by the rays of the seed syllable of the heart, are bathing with vases, and auspicious songs and various musical instruments precede them. With the water of the vases of the Victorious One, etc., or with water poured into conch shells or other vessels, recite "Just as at the time of birth," etc., which will be explained, and perform the bathing. Wipe off the water that has adhered to it with a soft cloth, and then decorate it with clothes, etc., as much as possible. Then, with the rays of the mantra of the heart, invite the Wisdom Being, Buddhas, Bodhisattvas, and other deities to the sky in front. With offerings and so on preceding, kneel on the right knee on the ground, ring the bell with the left hand, and hold the incense burner with the right hand. Transform the tongue into a vajra born from the syllable Hum, and recite: O Bhagavan, supreme Vajra, King of Knowledge, I prostrate to you. For the sake of compassion for the disciples, and also for the sake of offering to you, for the sake of increasing the merit of beings, for the sake of generating the mind of enlightenment, O Protector, possessor of compassion, I beseech you to consecrate. Therefore, O Bhagavan, please be kind to me, and grant your grace. Buddhas strive for the benefit of sentient beings, Bodhisattvas who abide in the fruit, and whatever other deities of mantra there may be, gods and protectors of the world, bhutas who rely on enlightenment, and sentient beings who are delighted in the teachings, and any others who possess the vajra eye, please truly consider me. Great Vajra-holder, so-and-so, is the consecration of so-and-so. I do, therefore, please you all, abide nearby.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ར་མཛད་པར་རིགས། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདིར་རིགས་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རབ་གནས་པའི་དོན་དུ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཉེ་བར་གནས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ནམ་མཁར་གནས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བསྟོད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་
པུ་ན་རཱ་ག་མ་ནཱ་ཡ་མུཿ་ཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །ཁྲུས་བྱས་པའི་སྐུ་གཟུངས་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀ་དང་སྤྱི་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང་ཕྱག་དང་སྤྱི་གཙུག་རྣམས་སུ་ཡང་དག་པར་བྱུགས་ནས་མཆོད་ལ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཡས་པས་ལན་གསུམ་རེག་ཅིང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རང་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་སམ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ཡང་དབུལ་ལོ། །གང་དུ་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པ་མ་བྱས་པར་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པ་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ལྷག་པར་གནས་པ་མ་བྱས་པ་ཉིད་ལྷག་པར་གནས་པའི་དོན་དུ་བརྗོད་དེ། རབ་ཏུ་གནས་པའི་དོན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཉི་མ་གཅིག་ལ་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་མཐུན་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ནི་ལན་ཅིག་ཁོ་ན་བྱའི་སླར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ལ་ནུས་པ་ཡོད་ན་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཉེ་བར་བསགས་པའི་དོན་དུ་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེའི་རྗེས་སུ་སྔ་བར་དེ་བཞིན་དུ་ཁྲུས་ཀྱི་སྟེགས་བུ་ཡིད་དུ་འོད་བ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས་ཡུང་ཙམ་ལ་སོགས་པ་བཟང་པོ་ལ། །དེ་ལྟར་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་འདུག་སྟེ། གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་གཞག་པ་དང༌། ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རིགས་པས་ལྷའི་ཁྱད་པར་སོ་སོར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནམ་ཅིག་ཅར་ཡང་རུང་སྟེ། ཇི་ལྟ་བུའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གླེགས་བམ་རྣམས་ནི་ཡི་གེའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་སྟོད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཉི་མ་ལ་ཧྲཱིཿ་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཧྲཱིཿ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གོས་དཀར་མོས་འཁྱུད་པའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི

【汉语翻译】
应当说三次“作是族姓”。 这样，此处以“族姓”二字之间，是为了开光之义而特别安住，其余诸字则是祈请亲近安住。 真实供养安住于虚空中的天神之轮，顶礼赞叹。 以“嗡 班杂 普纳 惹嘎 玛纳 亚 穆（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ན་རཱ་ག་མ་ནཱ་ཡ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra punarāga manāya muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，复，贪，意，引）”请其降临。 对于沐浴后的身像等，在心间、头顶、颈部、手和发髻上如法涂抹，进行供养，并以盘绕的咒语，用持金刚的右手触摸三次，并根据情况念诵自己的咒语或盘绕的咒语。 也供养四方的食子。 凡是没有使本尊特别安住而进行开光，则应特别坚定信仰。 因此，没有使之特别安住，正是为了表达特别安住之义。 所有为了开光之义而宣说的词句，都在一天内完成。 然而，净化等相应的仪轨，只需做一次，不再重复。 此外，如果布施的施主有能力，为了积累功德资粮，就应该进行特别安住，这就是本尊特别安住的仪轨。 之后，如前一样，安置令人愉悦的沐浴台，并准备好芥子等吉祥之物。 如此，具足庄严的阿阇黎，了知金刚持的体性，并具足智慧而安坐。 以食子和供品为前导，如此安放身像等，以及寺庙等如何安住，都应观想为誓言尊的形象。 此外，根据续部、现观和修法等，以理智区分本尊的差别，无论次第如何，在空性之后，都应如次第般或同时观想为何种誓言尊的形象。 经函等，在赞颂所有文字之后，在红莲花和日轮上，观想从红色“舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）”字中生出的莲花，以及从“舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）”字变化而来的、被白布包裹的无量光，并从其变化而真实生出

【英语翻译】
It is appropriate to say "Of such lineage" three times. Thus, here, the phrase between "lineage" is specifically for the purpose of consecration, to abide especially, and the remaining words are to request to abide closely. Truly offering to the wheel of deities abiding in the sky, prostrating and praising. With "Oṃ Vajra Punarāga Manāya Muḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ན་རཱ་ག་མ་ནཱ་ཡ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra punarāga manāya muḥ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Again, Desire, Mind, Bring)" one should request them to depart. For the images and so on that have been bathed, one should properly anoint and offer to the heart, crown of the head, throat, hands, and topknot, and with the coiled mantra, touch three times with the right hand holding the vajra, and according to what is appropriate, recite one's own mantra or the coiled mantra. One should also offer the directional torma. Wherever one is consecrating without having made the deity especially abide, one should especially strengthen faith. Therefore, not having made it especially abide is itself expressed for the meaning of especially abiding. All the words that will be explained for the meaning of consecration should be done in one day. However, the corresponding rituals such as purification should only be done once, not again. Furthermore, if the donor of the offering has the ability, then for the purpose of accumulating merit, one should definitely perform the special abiding, and this is the ritual of the deity's special abiding. After that, as before, one should have a pleasing bathing platform set up and prepare auspicious things such as mustard seeds. Thus, the teacher who is adorned and knows the nature of Vajradhara, endowed with wisdom, should sit. With the torma and offerings going before, one should generate the images and so on that are placed in this way, and how the temples and so on abide, as the form of the samaya-being. Furthermore, according to the tantras, abhisamayas, and sadhanas, and so on, the order of generating the distinctions of the deities, whatever distinctions of the deities have been made separately by reason, after emptiness, one should contemplate what kind of samaya-being's form it is, either in order or simultaneously. For the texts, after praising all the collections of letters, on a red lotus and sun disc, one should visualize a lotus arising from the red Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) syllable, and the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) syllable transforming into infinite light embraced by white cloth, and from that transforming into what has truly arisen.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་
རྣམས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་གནས་པའོ་ཞེས་བསམ་བར་བྱའོ། །མར་མེ་མཛད་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་བྷཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དང༌། བྷཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྱན་མས་འཁྱུད་པ་ལས་མར་མེ་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པའམ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་གཟུགས་སམ། དྲིའི་གཙང་ཁང་གི་གཟུགས་སམ། མཆོད་རྟེན་གྱི་གཟུགས་སུའོ། །འོན་ཀྱང་གཙུག་ལག་ཁང་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དྲིའི་གཙང་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་ནས་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པས་བྱུག་པ་དང་བཀྲུ་བ་དང་གོས་པའི་ཆུ་ཕྱི་བའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་བར་གཞུག་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སམ་དེར་སྐབས་མེད་ན་གཞན་དུ་ཡང་རུང་སྟེ། ཧ་ཅང་ཡང་མི་རིང་བར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པ་རྣམས་ནི་རང་གི་གནས་ན་གནས་པ་ཁོ་ནའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརྗོད་པ་རྣམས་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་ནས་རིགས་ཞེས་པའི་བར་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང༌། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྙིང་གའམ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་ནས་རང་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་གཞུག་ཅིང་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་དབང་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་མདུན་དུ་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མཆོད་ནས་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་
ལ་སོགས་པ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་བསྐྱབ་པའི་ཆེད་དུ་དབང༌། །ཇི་ལྟར་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་སྩལ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་སྩལ་

【汉语翻译】
字母的形态，应当思维为安住于显现无量光佛形象的三昧耶萨埵。如来像和寺庙等等，在空性之后，于莲花和月亮上，从白色嗡（藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：嗡）字生出八辐轮，从嗡（藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：嗡）字生出的毗卢遮那佛佛母拥抱，由此成为如来像的形态，或寺庙的形象，或香室的形象，或佛塔的形象。然而，寺庙是安住于毗卢遮那佛与智慧相结合的形象显现的三昧耶萨埵之形象。同样，香室和佛塔也应当观想。如此生起三昧耶萨埵后，以供品等供养为先导，如前一样进行净化。然后，立即按照所说的仪轨，进行涂抹五甘露等，以及涂抹藏红花等，清洗和擦拭衣物的水等，直至最后，然后将其放入坛城室中，放置在坛城有权者的方位，或者如果没有条件，也可以放在其他地方，但不要太远，要将佛像等朝向坛城。无法移动的寺庙等，就只能安住在自己的位置上。按照适当的方式，以观想加持它们的心间种子字、眼睛等和身体等为先导，以自己心间种子字的光芒迎请如自己一般的智慧萨埵等，立即进行念诵。念诵“薄伽梵”至“种姓”之间三遍，并按照适当的方式，以心间或诸佛的光芒勾招智慧萨埵，使其融入如自己一般的三昧耶萨埵中，合为一体而进行加持。然后，以自己心间种子字的光芒，迎请安住在十方的一切如来和佛母等本尊到面前的虚空中，供养后，为了给佛像等
等灌顶，金刚手对佛说：“为了救护众生而灌顶，如何赐予功德之源，也如此赐予此。”

【英语翻译】
The forms of letters should be thought of as residing in the Samaya-sattva where the image of Limitless Light appears. The Tathagata image, temples, and so on, after emptiness, on a lotus and moon, from the white BHRUM (藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：嗡) syllable arises an eight-spoked wheel, and from the embracing of the Vairocana Buddha-mother arising from BHRUM (藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：嗡) syllable, it becomes the form of the Tathagata image, or the image of the temple, or the image of the incense chamber, or the image of the stupa. However, the temple is the image of the Samaya-sattva residing where the image of Vairocana Buddha combined with wisdom appears. Similarly, the incense chamber and the stupa should also be visualized. Having generated the Samaya-sattva in this way, offering oblations and so on should be done first, and purification should be done as before. Then, immediately following the spoken ritual, perform the anointing with the five ambrosias and so on, as well as the anointing with saffron and so on, washing and wiping the water from the clothes, until the very end, and then place it in the mandala chamber, placing the statue and so on in the position of the mandala's master, or if there is no opportunity there, it may be placed elsewhere, but not too far away, facing the mandala. Those temples and so on that cannot be moved should remain in their own place. According to what is appropriate, blessing their heart seed syllables, eyes, and so on, and body, and so on, should be preceded by meditation, and with the rays of light from one's own heart seed syllable, invite the Wisdom-sattva who is like oneself, and so on, and immediately perform the recitations. Recite "Bhagavan" to "lineage" three times, and according to what is appropriate, with the light rays of the heart or the deities, summon the Wisdom-sattva, and merge it into the Samaya-sattva who is like oneself, making them of one taste and empowering them. Then, with the rays of light from one's own heart seed syllable, invite all the Tathagatas and goddesses such as the Buddha-mothers residing in the ten directions to the sky in front, and after offering, for the purpose of empowering the statues and so on,
and so on, Vajrapani said to the Buddha: "For the sake of protecting beings, empower them. How to bestow the source of qualities, bestow it thus upon this one."

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་རབ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས། རང་གི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལམ་ནས་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་བའི་ཁུ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཁ་ནས་པདྨར་ཞུགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་ནས་སླར་ཡང་ཞལ་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་པདྨ་ལས་ཕྱིར་ཕྱུང་བ་ལ་ནམ་མཁའ་ཀུན་ནས་གང་བར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་གར་དང་གླུ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་མེ་ཏོག་དང་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་འབེབས་བཞིན་པ་དང༌། ཕྱག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་དཀར་པོ་ཅུང་ཟད་ཡོ་བར་བཟུང་བས་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་པདྨ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་བ་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བཞིན་པ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལེན་བཞིན་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་རྣམས་ལེན་བཞིན་བས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པའི་ཆུ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་དུད་ཆོས་སུ་བླུགས་པའམ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རེ་རེས་ཀྱང་རུང་ལག་པས་འདབ་མ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བའི་རྩེ་མོ་ལས་འབབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོས། །ཇི་ལྟར་བ་ལྟམས་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་བགྱི། ཨོཾ་ཨཱཿ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་སམ་ཡ་ཤྭི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་བླ་མ་དམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་གཟུགས་སུ་འཁྲུར་འཇུག་པ་དང༌། ཁྲུས་གསོལ་བར་བརྟན་པར་མོས་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཆུའི་དབང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་རས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་དབུ་
རྒྱན། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་པོའི་གཟུགས་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐོན་པར་མཛོད་ཅེས་བརྟན་པར་མོས་པར་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་དབུ་ལ་བསྐོན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ངོ༌། །དཔའ་བོ་ལ་ནི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཱཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དཔྲལ་བར་དར་དཔྱད་བཅིང་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི

【汉语翻译】
祈请。应当以名为“祈请”的偈颂进行祈请。如来们也以智慧和平等入定，以大贪欲融化，从自己的毗卢遮那道进入，以从金刚道取出的精液，对身像等从口进入莲花进行灌顶，再次以面容手等形象从莲花中取出，与充满整个虚空的眼母等部族母们一起，降下伞和胜幢、舞蹈和歌乐之声、鲜花和藏红花等的雨，手中拿着盛满菩提心甘露的白色宝瓶，稍微倾斜，对身像等从莲花中取出进行灌顶，以及形金刚母等，瑜伽母们唱着“吉祥何在”等的吉祥之歌，自己也唱着这些，将毗卢遮那佛母等的瓶水汇集在一起倒入香水中，或者按照次第依次倒入也可以，用手拿着带有花瓣的金刚杵，从顶端滴落的菩提心甘露的自性。
如仅以水充满，如是沐浴一切如来。
以天之净水，如是吾亦为沐浴。
嗡 啊 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 萨玛雅 希耶 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་སམ་ཡ་ཤྭི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ आः सर्व तथागत अभिषेका समय श्विये हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śviye hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 一切 如来 灌顶 誓言 光辉 吽 梭哈。）嗡 班匝 吾达嘎 阿比辛匝 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओṃ वज्र उदक अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 水 灌顶 吽。）念诵后，观想薄伽梵金刚萨埵自身融入上师，成为曼荼罗主尊的形象，并坚信正在沐浴，以此进行灌顶，这是水灌顶。五如来加持的珍宝和丝绸等制成的头饰。嗡 啊 班匝 阿比辛匝 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओṃ आः वज्र अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 金刚 灌顶 吽。）念诵后，坚信曼荼罗的主尊金刚持上师亲自戴上，将头饰戴在身像等诸神的头上，这是顶髻灌顶。对于勇士，用嗡 吽 幢 舍 ཨཱཿ（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཱཿ་，梵文天城体：ओṃ हूँ त्राम् ह्रीः आः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡 吽 幢 舍 啊。）的咒语在额头上系上彩带。一切佛的金刚

【英语翻译】
Please grant it. One should pray with the verses called "Prayer." The Tathagatas also, having entered into wisdom and equanimity, are melted by great attachment, and having entered from their own path of Vairochana, with the semen extracted from the Vajra path, empower the form, etc., entering the lotus from the mouth, and again with the form of face, hands, etc., taken out from the lotus, together with the consorts of the family, such as the eyes, who are present filling all the sky, raining down umbrellas and victory banners, dances and songs, sounds of music, flowers and saffron, etc., and holding a white vase filled with the nectar of the mind of enlightenment in their hands, slightly tilted, empower the form, etc., taken out from the lotus, and the Form Vajra Mother, etc., the yoginis are singing auspicious songs such as "Where is auspiciousness?", and oneself is also singing these, gathering the water of the vases of Vairochana Buddha Mother, etc., into one and pouring it into incense, or pouring it one by one in order, holding the vajra with petals in their hands, with the nature of the nectar of the mind of enlightenment dripping from the tip.
Just as filling with water,
Thus bathe all the Tathagatas.
With the pure water of the gods,
Thus I also bathe.
om āḥ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śviye hūṃ svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་སམ་ཡ་ཤྭི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ आः सर्व तथागत अभिषेका समय श्विये हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śviye hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 一切 如来 灌顶 誓言 光辉 吽 梭哈。)
om vajra udaka abhiṣiñca hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओṃ वज्र उदक अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 水 灌顶 吽.) Having recited this, visualize that the Bhagavan Vajrasattva himself merges into the lama, becoming the form of the main deity of the mandala, and firmly believe that he is being bathed, and empower him with this, this is the water empowerment. A headdress made of jewels and silk, etc., blessed by the five Tathagatas. om āḥ vajra abhiṣiñca hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओṃ आः वज्र अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 金刚 灌顶 吽.) Having recited this, firmly believe that the Vajradhara lama, the lord of the mandala, himself puts it on, and put the headdress on the heads of the deities such as the form, this is the crest jewel empowerment. For the hero, tie a silk cloth on the forehead with the mantra om hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཱཿ་，梵文天城体：ओṃ हूँ त्राम् ह्रीः आः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡 吽 幢 舍 啊。). The vajra of all the Buddhas

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
། །དབང་གིས་དེ་རིང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རབ་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཟུང༌། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིས་གཏོད་པར་ལྷག་པར་མོས་པས་གཏད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་བར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་དབང་ངོ༌། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷ་བ་ཏི་སྟྭཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥ་བཛྲས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ལྟ་ལྷག་པར་མེས་པས་དྲིལ་བུ་གཏད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཡིས་གཟུང་བར་མོས་པར་བྱ་བ་ནི་དྲིལ་བུའི་དབང་ངོ༌། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཏྭཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏཿ་ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་སཏྭཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མིང་འདོགས་པར་ལྷག་པར་མོས་པས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་མིང་གི་དབང་ངོ༌། །སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུར་བཅས་པའི་ཕྱག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱལ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱ་བར་བསྒོམས་ལ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཆུའི་དབང་གི་ཆོ་གས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་སྤྱི་བོར་རྒྱས་བཏབ་པོ། །རིགས་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པའམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ལྷ་མོ་གཞན་རྣམས་ནི་དེ་ཉིད་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་བཅུག་ནས། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་ནི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷྲཱུཾ་ཁཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་དྲྀ་ཌྷོ་ཏིཥྛ་བྷྲཱུཾ་ཁཾ་ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱིས་ཏེ། གླེགས་བམ་ལ་ནི་ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཏྲཱཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དག་གིས་སོ་ཞེས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་སུ་སྐུ་གཟུགས་
ལ་སོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་ཞིང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་བསོད་ནམས་སྤེལ་བར་མངོན་པར་འདོད་པ་དང་བསྟུན་ནས། གསེར་གྱི་ཐུར་མས་དངུལ་གྱི་ཀོང་བུར་གཞག་པའི་མར་དང་སྦྲང་རྩི་བསྐུས་པས། ཨོཾ་ཙཀྵུཿ་ཙཀྵུཿ་ས་མནྟ་ཙཀྵུཿ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མིག་སྨན་གྱིས་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱན་དབྱེ་བར་བྱའོ། །གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ལྷ་རྣམས་མེ་ལོང་ལ་བསྒོམས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་སྟེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ལ་གཟིགས་པ་མཆོག་གི་ལྷ་ཉིད་དུ་ལྷ

【汉语翻译】
以灌顶，今日汝灌顶。此即一切佛，为令极成就故，执持金刚。如是说，并以极大的虔诚，将金刚交付于金刚萨埵本身。此外，应极度虔诚地认为诸佛像等神灵已接受。此为金刚之灌顶。嗡 班匝 阿达瓦地 斯瓦 阿比钦杂弥 迪叉 班匝萨玛雅 斯瓦 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷ་བ་ཏི་སྟྭཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥ་བཛྲས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अधा वाति स्त्वां अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra adha vāti stvāṃ abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，下，风，你，灌顶，住立，金刚，誓言，你）。如是说，并以极大的虔诚，由上师交付铃。此外，应虔诚地认为诸佛像等神灵已接受。此为铃之灌顶。嗡 班匝萨埵 斯瓦 阿比钦杂弥 班匝 纳玛 阿比谢嘎达 嗡 且给莫 班匝萨埵 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཏྭཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏཿ་ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་སཏྭཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व त्वां अभिषिञ्चामि वज्र नाम अभिषेक तः ॐ चेगे मो वज्र सत्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva tvāṃ abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣeka taḥ oṃ cege mo vajra sattvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，你，灌顶，金刚，名字，灌顶，嗡，某某，金刚，萨埵）。如是说，并以极大的虔诚，如金刚萨埵本身，为佛像等命名，应如自己一般念诵，此为名字之灌顶。观想诸佛像等以执持金刚和铃杵之手，结智慧手印，立即以所说之水灌顶之仪轨进行灌顶，各自部主于顶上加持。对于不识种姓者，应由不动佛或金刚萨埵加持。如来、菩萨及其他天女等，则融入智慧萨埵之体性中。以 嗡 苏布拉底提叉 班匝 梭哈 （藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajre svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈）之咒语加持。对于寺庙和佛塔，则念诵 嗡 吽 舍 贝隆 康 班匝日 巴瓦 哲多 迪叉 贝隆 康 （藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷྲཱུཾ་ཁཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་དྲྀ་ཌྷོ་ཏིཥྛ་བྷྲཱུཾ་ཁཾ་，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ bhrūṃ khaṃ vajrī bhava dṛḍho tiṣṭha bhrūṃ khaṃ，汉语字面意思：嗡 吽 舍 贝隆 康，金刚，成为，坚固，安住，贝隆 康）之咒语。对于经书，则念诵 嗡 苏布拉底提叉 班匝 梭哈 嗡 吽 舍 扎 （藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཏྲཱཾ་，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajre svāhā oṃ hūṃ hrīḥ trāṃ，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈 嗡 吽 舍 扎）之咒语。此为上师之灌顶。此后，与佛像等相符，并顺应施主明显希望增长福德之心意，以金勺取置于银碗中之酥油与蜂蜜，念诵 嗡 匝秋 匝秋 萨曼达 匝秋 贝修达内 梭哈 （藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུཿ་ཙཀྵུཿ་ས་མནྟ་ཙཀྵུཿ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ चक्षुः चक्षुः समन्त चक्षुः विशो धने स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ cakṣuḥ cakṣuḥ samanta cakṣuḥ viśo dhane svāhā，汉语字面意思：嗡，眼，眼，普眼，清净，梭哈），以眼药开启佛像之眼。对于经书等，则观想诸神于镜中所显现之影像，为息灾等目的，施主观视最胜之本尊。

【英语翻译】
By empowerment, today I empower you. This is all the Buddhas themselves. In order to be fully accomplished, hold the vajra. Saying this, with great devotion, the vajra should be entrusted to Vajrasattva himself. Furthermore, one should be extremely devoted to the belief that the deities, such as the Buddha images, have accepted it. This is the empowerment of the vajra. oṃ vajra adha vāti stvāṃ abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷ་བ་ཏི་སྟྭཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥ་བཛྲས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अधा वाति स्त्वां अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra adha vāti stvāṃ abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，下，风，你，灌顶，住立，金刚，誓言，你). Saying this, with great devotion, the bell should be entrusted by the preceptor. Furthermore, one should be devoted to the belief that the deities, such as the Buddha images, have accepted it. This is the empowerment of the bell. oṃ vajra sattva tvāṃ abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣeka taḥ oṃ cege mo vajra sattvaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཏྭཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏཿ་ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་སཏྭཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व त्वां अभिषिञ्चामि वज्र नाम अभिषेक तः ॐ चेगे मो वज्र सत्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva tvāṃ abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣeka taḥ oṃ cege mo vajra sattvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，你，灌顶，金刚，名字，灌顶，嗡，某某，金刚，萨埵). Saying this, with great devotion, just like Vajrasattva himself, naming the Buddha images, etc., one should recite it as if it were oneself. This is the empowerment of the name. Contemplate that the Buddha images, etc., with hands holding the vajra and bell, make the wisdom mudra, and immediately empower them with the ritual of water empowerment that has been spoken, and the lords of their respective families seal them on the crown of the head. For those who do not know their lineage, they should be sealed by Akshobhya or Vajrasattva. The Tathāgatas, Bodhisattvas, and other goddesses are then absorbed into the nature of the wisdom sattva. Bless them with the mantra oṃ supratiṣṭha vajre svāhā (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajre svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈). For temples and stupas, the mantra is oṃ hūṃ hrīḥ bhrūṃ khaṃ vajrī bhava dṛḍho tiṣṭha bhrūṃ khaṃ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷྲཱུཾ་ཁཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་དྲྀ་ཌྷོ་ཏིཥྛ་བྷྲཱུཾ་ཁཾ་，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ bhrūṃ khaṃ vajrī bhava dṛḍho tiṣṭha bhrūṃ khaṃ，汉语字面意思：嗡 吽 舍 贝隆 康，金刚，成为，坚固，安住，贝隆 康). For scriptures, the mantras are oṃ supratiṣṭha vajre svāhā oṃ hūṃ hrīḥ trāṃ (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཏྲཱཾ་，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajre svāhā oṃ hūṃ hrīḥ trāṃ，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈 嗡 吽 舍 扎). This is the empowerment of the preceptor. After that, in accordance with the Buddha images, etc., and in accordance with the donor's manifest desire to increase merit, with a golden spoon, place ghee and honey in a silver bowl, and recite oṃ cakṣuḥ cakṣuḥ samanta cakṣuḥ viśo dhane svāhā (藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུཿ་ཙཀྵུཿ་ས་མནྟ་ཙཀྵུཿ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ चक्षुः चक्षुः समन्त चक्षुः विशो धने स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ cakṣuḥ cakṣuḥ samanta cakṣuḥ viśo dhane svāhā，汉语字面意思：嗡，眼，眼，普眼，清净，梭哈), and open the eyes of the Buddha images with eye medicine. For scriptures, etc., contemplate the images of the deities in the mirror, and for the purpose of pacification, etc., the donor should view the supreme deity.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ལོང་བསྟན་པར་བྱའོ། །མདའ་འཕང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་གནས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འཁོར་ལོའི་དབང་པོའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ར་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་རིག་མ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཅུག་ཅིང་ཞུ་བར་གྱུར་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས། རྡོ་རྗེ་པདྨ་དག་གིས་ཁ་ནས་སྤྲོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་རབ་ཏུ་འབེབས་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་གསང་བའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེས་གཏང་བའི་ལྷ་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་དབང་བཞི་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་རོ་གཅིག་པར་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དབང་བཞི་པའོ། །དེ་ནས་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ན་བཟའ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་བཱ་ས་སེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཤྤཻ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷི་པེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ནཻ་བི་ཏྱེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་གནྡྷ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་བྷྱ་ཥ་ཎེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་སརྦ་ཤ་ཤོ་དྷ་ནཻ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འབྲས་བུ་དང་མེ་
ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་གསང་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲཾ་སྭཱ་ཧཱ་འབྲས་བུ་དབུལ་བའི་སྔགས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་གས་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཚིམ་པར་བྱས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཀྱི་མེ་འམ། དེ་མེད་ན་ཡང་མེ་གཞན་ལ་ཡང་ཙཱ་རུའི་བཟའ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་འོ་ཐུག་དང་དམ་ཚིག་གི་རྫས་དང་གི་ཝང་ཡང་དབུལ་ཏེ། ཨོཾ་དི་བྱ་ཨགྣེ་ས་མཱ་དྷི་དྷྱེ་ན་པྲི་ཎ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་སྐུ་གཟུགས་དང་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྒོམས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བའི་ལྷ་རྣམས་གསོལ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞལ་

【汉语翻译】
应当如此信解。然后以“嗡 班匝 萨垛 阿 (oṃ vajra-sattva āḥ)”的咒语来展示镜子。应当观想箭矢等物，一切都安住于后。此后，轮之自在尊身金刚持，以自身心间的种子字的光芒，从毗卢遮那佛等如来众，连同明妃，通过毗卢遮那佛之门融入并融化，从而体验大乐。观想金刚莲花等口中散发出的菩提心之体性，大量降临于身像等诸佛的面前，这是秘密灌顶。然后，金刚持与所施予的明妃交合，信解身像等诸佛为俱生喜之自性，这是智慧胜义灌顶。此后，金刚萨埵显示第四灌顶的自性，信解身像等诸佛，舍弃连同习气的障碍，成为大乐、空性和悲心一体，这是第四灌顶。然后，以各自的心咒，向身像等诸佛供养衣服等物。或者，以这些咒语：嗡 阿 班匝 瓦萨 塞 吽 梭哈 (oṃ āḥ vajra vāsa se hūṃ svāhā)，嗡 阿 班匝 布谢 吽 梭哈 (oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ svāhā)，嗡 阿 班匝 杜贝 吽 梭哈 (oṃ āḥ vajra dhūpe hūṃ svāhā)，嗡 阿 班匝 德贝 吽 梭哈 (oṃ āḥ vajra dīpe hūṃ svāhā)，嗡 阿 班匝 奈 维 迪耶 吽 梭哈 (oṃ āḥ vajra naivedye hūṃ svāhā)，嗡 阿 班匝 根德 吽 梭哈 (oṃ āḥ vajra gandhe hūṃ svāhā)，嗡 萨瓦 阿 瓦ra 纳 维 贝 雅 萨 纳 吽 梭哈 (oṃ sarva āvaraṇa vibhya ṣaṇe hūṃ svāhā)。嗡 阿 萨瓦 萨 效 达 奈 吽 啪 (oṃ āḥ sarva śa śo dhana hūṃ phaṭ)。水果和花朵等物以及各种物品是秘密咒语。嗡 班匝 梭哈 (oṃ vajraṃ svāhā) 是供养水果的咒语。此后，以将要讲述的仪轨，通过寂静的火供使之满足，然后在火供的火炉之火，或者没有的话，在其他的火上也修持嚓茹的食物。从外面供养乳粥和誓言物以及酥油，念诵咒语：嗡 德 雅 阿格内 萨 玛 迪 雅 纳 普ra 纳 奈 梭哈 (oṃ dibya agne samādhi dhyāna praṇane svāhā)，并迎请在身像和经函等物上观想的显现影像的诸佛享用。然后是面

【英语翻译】
One should believe in this way. Then, show the mirror with the mantra "Om Vajra Sattva Ah (oṃ vajra-sattva āḥ)". One should contemplate arrows and so on, and everything should remain in place. After that, the body of the Lord of the Wheel, Vajradhara, with the rays of light from the seed syllable in his own heart, from the assembly of Tathagatas such as Vairochana, together with the consorts, enters and dissolves through the gate of Vairochana, thereby experiencing great bliss. One should contemplate that the nature of the mind of enlightenment, which is emitted from the mouths of the Vajra lotuses, descends greatly in front of the deities such as the body image, which is the secret empowerment. Then, Vajradhara unites with the consort given, and one should believe that the deities such as the body image are of the nature of co-emergent joy, which is the empowerment of wisdom and pristine awareness. After that, Vajrasattva shows the nature of the fourth empowerment, and one should believe that the deities such as the body image, having abandoned the obscurations together with the habitual tendencies, become one taste of great bliss, emptiness, and compassion, which is the fourth empowerment. Then, one should offer clothes and so on to the deities such as the body image with their respective heart mantras. Or, with these mantras: Om Ah Vajra Vasa Se Hum Svaha (oṃ āḥ vajra vāsa se hūṃ svāhā), Om Ah Vajra Puspe Hum Svaha (oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ svāhā), Om Ah Vajra Dhupe Hum Svaha (oṃ āḥ vajra dhūpe hūṃ svāhā), Om Ah Vajra Depe Hum Svaha (oṃ āḥ vajra dīpe hūṃ svāhā), Om Ah Vajra Naivedye Hum Svaha (oṃ āḥ vajra naivedye hūṃ svāhā), Om Ah Vajra Gandhe Hum Svaha (oṃ āḥ vajra gandhe hūṃ svāhā), Om Sarva Avarana Vibhya Shane Hum Svaha (oṃ sarva āvaraṇa vibhya ṣaṇe hūṃ svāhā). Om Ah Sarva Sha Sho Dhana Hum Phat (oṃ āḥ sarva śa śo dhana hūṃ phaṭ). Fruits and flowers and so on, and various objects are secret mantras. Om Vajram Svaha (oṃ vajraṃ svāhā) is the mantra for offering fruits. After that, with the ritual that will be explained, one should satisfy them with a peaceful fire offering, and then practice the food of tsāru on the fire of the fire pit of the fire offering, or if there is none, on another fire. From the outside, offer milk porridge and samaya substances and ghee, reciting the mantra: Om Dibya Agne Samadhi Dhyana Prānane Svaha (oṃ dibya agne samādhi dhyāna praṇane svāhā), and invite the deities who appear as images contemplated on the body image and scriptures to enjoy. Then the face

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
བསིལ་དང་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེ་མ་དང་སོ་རྩི་རྣམས་ཀྱང་ཕུལ་ནས། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱྀཿ་ཨཱཿ་ཞེས་པས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ། གླེགས་བམ་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་བཅུག་ནས་ཡི་གེའི་གཟུགས་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིག་མ་དང་བཅས་པ་གཙུག་ལག་ཁང་ངམ་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་བཅུག་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་གཟུགས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་དེའི་ཆོས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྣ་ཚོགས་པའི་གཞི་དང༌། མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕྱི་གཟུགས་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། ཇི་ལྟར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །དགའ་ལྡན་དུ་ནི་རབ་བཞུགས་ནས། །ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷུམས་ཞུགས་ལྟར། །དེ་བཞིན་སྐུ་གཟུགས་འདིར་བཞུགས་མཛོད། །འདིར་ནི་མགོན་པོ་རྟག་བཞུགས་ནས། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་པ་འདི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་སྤེལ་ཕྱིར། །ཆེ་གེའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་འདིས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འོག་དང་བར་དང་སྟེང་གི་ཆ་རྣམས་ལ་ལག་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་པ་ལན་གསུམ་སྐོར་ན་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་
རྗེ་དབྱིངས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་མཁའ། །རང་བཞིན་དག་པ་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་མཛད། །དག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བྱའོ། །ཆོ་ག་མ་ཚང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས།

【汉语翻译】
也供养清凉和檀香等的粉末和漱口水等，念诵“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）， 幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢）， 舍（藏文：ཧྲཱྀཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）”来宣誓誓言。然后将无量光佛与智慧一起，放入经书的文字中，文字的形象和遍照佛与明妃一起，放入寺庙或佛塔中，寺庙的形象是圆满正等觉佛及其佛法，菩萨和声闻等所依，各种三摩地的基础，佛塔的外形是为了轮回存在期间利益众生，观想金刚萨埵等加持。然后供养鲜花等，合掌，如所有圆满正等觉佛，在兜率天欢喜安住，如天女幻化入胎一样，也请安住于此身像中。祈请怙主恒常安住于此，为了增长菩提心，为了成办大事，请享用鲜花等供品。以此祈请长久住世，念诵守护咒语，用右手持金刚杵在身像等的下方、中间和上方各绕三圈，使其稳固。不动金刚智慧大，金刚界乃大智者，金刚三殊胜三坛城，金

【英语翻译】
Also offer powders such as coolness and sandalwood, and mouthwash, etc., and proclaim the samaya with "Om Hum Tram Hrih Ah." Then, Amitabha Buddha together with wisdom, put into the letters of the scriptures, the image of the letters and Vairochana with the consort, put into the temple or stupa, the image of the temple is the support of the complete Buddha and his Dharma, Bodhisattvas and Shravakas, etc., the basis of various samadhis, and the outer form of the stupa is for the benefit of beings as long as samsara exists, contemplate that Vajrasattva etc. bless it. Then offer flowers etc., and join palms, as all the complete Buddhas, happily dwell in Tushita, just as the goddess Maya enters the womb, please also dwell in this statue. Please let the protector always abide here, in order to increase Bodhicitta, in order to accomplish great things, please accept the offerings of flowers etc. With this, pray for long life, recite the protective mantra, and hold the vajra in the right hand and circle it three times below, in the middle, and above the statue etc., to make it stable. Immovable Vajra is great wisdom, Vajradhatu is a great wise man, Vajra three supreme three mandalas, Jin

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
 མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་དང༌། །མ་ནུས་པ་ཡིས་ཆད་པ་དང༌། །གཞན་ཡང་ནོངས་པ་གང་བ་གྱིས་པ། །དེ་ཀུན་ཐུགས་རྗེས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་པས་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་ལྷ་མོ་དང༌། །དེ་སྲས་རྣམས་དང་ཚངས་ལ་སོགས། །ལྷ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་གང༌། །མ་ཚང་ལ་སོགས་བཟོད་མཛད་རིགས། །མེ་ཆུ་ས་དང་རླུང་རྣམས་དང༌། །སྐུ་གཟུགས་ཡུན་རིང་བསྲུང་དུ་གསོལ། །སྦྱིན་བདག་རྣམས་དང་དེ་སྲས་སོགས། །སློབ་མ་རྣམས་དང་བདག་ལ་ཡང༌། །དེ་རྣམས་མ་ཉེས་ནས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞི་རྒྱས་བདེ་ལེགས་མཛད་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་རྣམས་དང༌། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ་ཡང་དབུལ་བར་བྱའོ། །སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་ཀྱང་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྐོར་བ་དང་མཆོད་པ་དང་ཕྱག་བྱས་ནས། སློབ་དཔོན་ཡང་དག་པའི་ཡོན་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གླེགས་བམ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཙོ་བོ་ལ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོ་འམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་
གཙོ་བོ་ལ་ནི་སྐུ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་དང་རིགས་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ལྷ་གང་གི་རིགས་གང་ཡིན་པ་ཤེས་ན་ནི། རིགས་དེའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་སྐུ་གང་རབ་ཏུ་གནས་བྱ་བར། །རྒྱུད་གང་ལས་ནི་རྣམ་གཞག་པ། །དེར་ནི་དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། །ཡང་ན་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ། །སློབ་དཔོན་རང་གི་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལ་དབྱེ་བ་མཐོང་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །འདིར་དེ་ཡི་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྟེ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་སྐུ་དེའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་འདིར་ནི་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱའོ། །ཡང་ན་སློབ་དཔོན་རང་གིས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་སྟེ་འདིས་གང་བསྒོམ་པ་དེ་ཉིད་འདིའོ་ཞེས་པ་ཕྱོགས་གསུམ་དུ་བརྗོད་དོ། །འདིས་ནི་རྒྱུད་གཞན་གང་ཡང་རུང་བར་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང༌། རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་གནས་པ་རིགས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོར་བསྡུས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི། སྐུ་གཟུགས་ལ་ས

【汉语翻译】
未得遍知及，不能所作诸缺失，以及其他诸过犯，彼等一切祈宽恕。如是祈请宽恕已，圆满佛陀及天女，以及彼等佛子众，梵天等及诸天龙，彼等仪式有何缺，不全等等祈宽恕。祈愿火水土风等，长久守护诸身像，施主等及彼佛子，弟子众及于我等，彼等无害自一切，祈愿息增作善妙。佛陀往诣佛刹后，祈愿再度降临此。如是祈请三次，并布施方位食子等，以及一切有情之食子。施主亦应绕行身像等，供养及顶礼，并以真实之供养令导师欢喜。此处应于无量光为主之坛城中，使经函安住。于毗卢遮那为主者，则为寺庙等等。于不动佛为主或金刚萨埵为主者，则一切身像及不识种姓者，亦应安住。又若知何尊为何种姓，则于彼种姓之如来为主之坛城中。于某处，何身像应安住，从何续部而作分别，则于彼处作彼之坛城。或于自己之增上神，导师自己为何者，于彼应见差别。如是说。此处之“彼之”乃指身像之，即彼坛城之主自身也。自己之增上神乃彼身像之种姓之主如来，此处乃作彼之坛城。又或导师自己乃作自之坛城，即以此所修持者即此也，如是于三方面宣说。以此，无论于何续部中所说之仪式，于如是之坛城中，亦可安置于其他续部中所说之诸尊，因如是所说之主尊坛城，已摄集彼等种姓之坛城之故。简而言之，安住者乃身像等。

【英语翻译】
Whatever has been missed, not fully known, and whatever deficiencies have occurred due to inability, as well as any other transgressions, may all of that be forgiven with compassion. Having thus requested forgiveness, may the complete Buddhas and goddesses, as well as their sons, Brahma, and so forth, and the gods and nagas, forgive any deficiencies or incompleteness in their rituals. May fire, water, earth, and wind, and the images, be protected for a long time. May the patrons and their sons, the disciples, and myself, be free from harm and always experience peace, prosperity, well-being. Even after the Buddha has departed to the Buddha-field, may he be entreated to return again. Having made this request three times, the directional tormas and the tormas for all beings should also be offered. The patron should also circumambulate, make offerings, and prostrate to the images, and completely please the teacher with genuine offerings. Here, the scriptures should be established in the mandala of Amitabha as the main deity. For Vairochana as the main deity, it is the temple and so forth. For Akshobhya as the main deity or Vajrasattva as the main deity, all the images and those whose lineage is unknown should also be established. Furthermore, if one knows which deity belongs to which lineage, then it should be in the mandala of the Tathagata who is the main deity of that lineage. In some cases, whichever image is to be established, from whichever tantra it is distinguished, then the mandala of that deity should be made there. Or, one should see the difference in one's own tutelary deity, whichever the teacher himself is. Thus it is said. Here, "that of" refers to the image, that is, the lord of that mandala himself. One's own tutelary deity is the Tathagata, the lord of the lineage of that image, and here the mandala of that deity should be made. Or, the teacher himself should make his own mandala, that is, whatever he meditates on is this, and this is stated in three ways. With this, it is appropriate to establish the deities mentioned in other tantras in the mandala of such rituals as mentioned in any other tantra, because the mandala of the main deity as mentioned has gathered the mandalas of those lineages. In brief, the one who abides is the image and so on.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྐད་ཅིག་གིས་དེ་དང་དེའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྤྱན་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྐྱེད་ནས། དེ་ལ་དེའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པ་བཅུག་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་རང་གིས་ཀྱང་བུམ་པའི་ཆུས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ་མཆོད་ནས་དེའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པས། སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདུང་ལ་བཀུར་སྟིའི་ཁྱད་པར་བྱ་བར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་དུས་ཉིད་དུ་སྐུ་གཟུགས་དབུ་འམ་རྒྱབ་ཏུ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་སྟོང་བ་བྱས་ཏེ། གྲུབ་ན་གྲོ་ག་ལ་གུར་ཀུམ་དང་གི་ཝང་དག་གིས། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ་ས་མྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མུ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་བཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ། ཞེས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་
བྲིས་ནས་དེ་ཁྲུས་བྱས་པའི་གདུང་ལ་དཀྲིས་ཏེ། ཨོཾ་མནྟྲ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྟོང་པར་གཞུག་གོ །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་དགག་པས་སྟོང་པའི་སྒོ་བཀག་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་ཏུ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་དང་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་ཡང་འདུས་པའི་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་པ་དང་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བྱས་པས་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ། འདུས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འདུས་པའི་དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་གསལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱང་དེའི་གཟུགས་ཉིད་དུ་ཅི་ལྟར་འགལ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རིག་མ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟུགས་སམ། རིག་མ་བདག་པོའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ཏེ་རིག་མ་ལ་རིག་མའི་བདག་པོ་དང་དེའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ནས་རིག་མའི་བདག་པོ་ནི་སྔགས་རྣམས་དང༌། བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ནི་རང་གི་མིང་ལ་བཅུག་ནས

【汉语翻译】
之后，在空性之后，瞬间生起彼等的誓言尊，如眼、身等加持，然后将彼等的智慧尊，以自己心间的种子字的光芒迎请进入。迎请进入之后，如来等众进行灌顶，自己也以宝瓶之水进行显明灌顶，供养之后，念诵彼等咒语一百零八遍。如此，身像等将变为安住。何时欲对如来舍利作殊胜恭敬，彼时于修法之时，于身像之顶或后方，作空塔之内部。若能成办，则以豆蔻、藏红花与牛黄等，书写“那摩 巴嘎瓦帝 释迦牟尼耶 达塔嘎达亚 阿尔哈帝 萨妙桑 布达亚。 达迪亚塔。 嗡 牟尼牟尼 玛哈牟尼耶 梭哈。 耶达玛 嘿度 扎巴瓦 嘿敦 爹香 达塔嘎多 雅瓦达。 爹香匝 约 尼若达 诶旺 巴迪 玛哈 萨玛纳”之陀罗尼的殊胜之处，然后将其缠绕于已沐浴之舍利上，念诵“嗡 曼扎 达度 嘎巴亚 梭哈”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），并放入空处。念诵“嗡 班扎 达度 嘎巴亚 梭哈”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以金刚橛封闭空门，如前一般进行安住。于其他处，如嘿汝嘎金刚与胜乐金刚等之身像，亦生起聚集之誓言，迎请智慧尊之坛城，并作显明灌顶，即能成为安住，聚集乃无上之故。其后立即观想聚集之誓言尊与智慧尊坛城之自在主，显明为胜乐金刚等之形象，彼之身像又怎能与其形象相违呢？如是说。明妃之安住，则作上师金刚持之形象，或作明妃主之形象，于明妃迎请明妃主及其智慧尊等，如仪轨一般观想。如是，亦应知如何适合所修之差别。之后，明妃主即是咒语等，所修之事则放入自己的名字中。

【英语翻译】
After that, after emptiness, in an instant, generate the blessings of the samayasattvas such as the eyes and body of those, and then invite the jñānasattva of those with the rays of light from the seed syllable in one's own heart. After inviting them in, the tathāgatas and others bestow empowerment, and one also manifestly bestows empowerment with water from a vase, makes offerings, and recites their mantras one hundred and eight times. Thus, the body images and so forth will become established. When one wishes to make special offerings to the relics of the tathāgatas, at that time, during the practice, make the inside of the stupa empty at the top or back of the body image. If it can be accomplished, then with nutmeg, saffron, and bezoar, write the special qualities of the dhāraṇī, "Namo bhagavate śākyamunaye tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya. Tadyathā. Oṃ muni muni mahāmuniye svāhā. Ye dharmā hetuprabhavā hetun teṣāṃ tathāgato hy avadat. Teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ," and then wrap it around the relics that have been bathed, and recite "Oṃ mantra dhātu garbāya svāhā" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and place it in the empty space. Recite "Oṃ vajra dhātu garbāya svāhā" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and close the door of emptiness with a vajra stake, and establish it as before. In other places, for the body images of Hevajra and Cakrasaṃvara and so forth, also generate the samayasattva of the assembly, invite the mandala of the jñānasattva, and by manifestly bestowing empowerment, it will become established, since the assembly is unsurpassed. Immediately after that, one should visualize the lord of the samayasattva of the assembly and the mandala of the jñānasattva, clearly as the form of Cakrasaṃvara and so forth, and how could that body image contradict that form? Thus it is said. The establishment of the consort is done by making the form of the guru Vajradhara, or by making the form of the consort master, and inviting the consort master and her jñānasattva and so forth into the consort, visualizing as according to the ritual. Likewise, one should also know how to differentiate the objects to be accomplished according to what is appropriate. After that, the consort master is the mantras and so forth, and the things to be accomplished are placed in one's own name.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་རིག་མའི་སྤྱི་བོའི་བུ་ག་འམ་ཁ་ནས་བཅུག་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་བ་ལྷ་མོའི་པདྨར་ཞུགས་པ་ལ་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལྟར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཕྱིར་ཕྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིར་ཕྱུང་བ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་བུམ་པའི་ཆུས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་རིག་མའི་བདག་པོའི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་རིག་མ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ངོ་བོར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྒོམ་པ་ལ་ཨཿ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མ་ཨཿ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་རྣམས་པདྨའི་འདབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་བསམ་པ་ལ་ཨ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། དེ་དག་གི་བར་དུ་གཟུང་བའི་ཕྲེང་ཐག་གི་སྐུད་པ་དབུས་
མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དང༌། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་སྐུད་པ་རྣམས་ཕྱག་ན་པདྨ་དང་བྱམས་པ་དང་ནམ་མཁའི་མཛོད་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འཇམ་དཔལ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་སའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། ཕྲེང་རྡོག་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། མདོ་འཛིན་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷག་པར་མོས་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་ལ་བཅུག་སྟེ། ཨཀྑ་རུ་ཀཱ་ར་ཎ་རཱུ་ཨ་སོ་ཧི་ཨ་མནྟ་བི་སཱ་རུ་ག་ཎི་ཨ། ཨ་སཾ་ཁ་ཨ་ལིཀྐ་སིརྫ་ཨུ་ཏཏྟ་བི་སཱ་རུ། ཨོཾ་པ་དེ་པ་དེ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ནཾ་སརྦ་བུདྡྷ་མ་ཧཾ་བྷ་ཝེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཨ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང༌། བུམ་པའི་ཆུས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་བགྲང་ཕྲེང་གསུང་རྡོ་རྗེར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བགྲང་ཕྲེང་གི་རྣམ་པར་བསམས་ལ་བུམ་པའི་ཆུས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཞིང་མཆོད་ནས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་སོ་ཞེས་པ། མདོར་བསྡུས་པས་བགྲང་ཕྲེང་རབ་ཏུ་གནས་པའི

【汉语翻译】
从明妃的顶门梵穴或口中进入，从金刚道中取出，进入明妃的莲花中，以心间的光芒迎请的如来，如是进入者赐予灌顶，取出者为取出者赐予灌顶之时，以宝瓶之水明显地赐予灌顶，真实供养后，念诵明妃主尊的心咒一百零八遍，这是明妃安住的仪轨。 导师金刚持的形象，以右手的手指观想为金刚持的形象，右手的手指刹那间观想为五股金刚杵的体性，由ཨཿ（藏文，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊）字所生的太阳，以ཨཿ（藏文，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊）字加持，左手的手指刹那间观想为莲花的花瓣，观想由ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字所生的月亮加持。 观想这些之间的执持的念珠的线，中间的线是金刚萨埵的自性，方向和无方向的线是观世音菩萨和慈氏菩萨和虚空藏菩萨和普贤菩萨和金刚手菩萨和文殊菩萨和除盖障菩萨和地藏菩萨等的自性，念珠的珠子是毗卢遮那佛等的如来自性，线头是力气和无畏等的法宝塔的自性，刹那间特别信解，以心间种子字的光芒迎请的金刚萨埵等进入自身，念诵：ཨཀྑ་རུ་ཀཱ་ར་ཎ་རཱུ་ཨ་སོ་ཧི་ཨ་མནྟ་བི་སཱ་རུ་ག་ཎི་ཨ། ཨ་སཾ་ཁ་ཨ་ལིཀྐ་སིརྫ་ཨུ་ཏཏྟ་བི་སཱ་རུ། ཨོཾ་པ་དེ་པ་དེ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ནཾ་སརྦ་བུདྡྷ་མ་ཧཾ་བྷ་ཝེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཨ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体：未找到对应，梵文罗马拟音：未找到对应，汉语字面意思：未找到对应）的咒语加持，以宝瓶之水明显地赐予灌顶后供养，这是念珠安住的仪轨。 简而言之，观想念珠为语金刚，与智慧本尊合一，从那完全变化中观想为念珠的形象，以宝瓶之水明显地赐予灌顶并供养后，念诵语金刚的心咒一百零八遍，这是简而言之的念珠安住仪轨。

【英语翻译】
Having entered from the vulva or mouth of the vidyādhara, extracted from the vajra path, entered into the lotus of the goddess, the Tathāgatas invited by the rays of light from the heart, those who have entered in this way bestow empowerment, and when those who have extracted bestow empowerment to those who have extracted, one should manifestly bestow empowerment with vase water. After making perfect offerings, one should recite the essence of the lord of vidyādharas one hundred and eight times. This is the ritual for the abiding of the vidyādhara. The teacher, in the form of Vajradhara, instantaneously contemplates the fingers of the right hand as the essence of the five-pronged vajra, blessed by the sun born from the syllable Aḥ. Contemplating the fingers of the left hand as the petals of a lotus, blessed by the moon born from the syllable A. Having thus contemplated, the central thread of the rosary held between them is the nature of Vajrasattva, and the threads of direction and non-direction are the nature of Avalokiteśvara, Maitreya, Ākāśagarbha, Samantabhadra, Vajrapāṇi, Mañjuśrī, Sarvanivāraṇaviṣkambhin, and Kṣitigarbha. The beads of the rosary are the nature of the Tathāgatas, such as Vairocana, and the tassel is the nature of the Dharma Stūpa, such as strength and fearlessness. Instantaneously generate extraordinary faith, and invite Vajrasattva and others, drawn by the rays of light from the seed syllable in the heart, to enter into oneself as one is. Bless with the mantra: AKṢARU KĀRAṆA RŪ A SO HI A MANTA BI SĀRU GAṆI A. A SAṂKHA A LIKKA SIRDZA U TATTA BI SĀRU. OṂ PADE PADE MAHĀJÑĀNAṂ SARVA BUDDHA MAHAṂ BHAVE HŪṂ HŪṂ HO HO A KHAṂ SVĀHĀ. Having manifestly bestowed empowerment with vase water, make offerings. This is the abiding of the rosary. In brief, contemplate the rosary as the speech vajra, unite it with the jñānasattva, and from that complete transformation, contemplate it as the form of the rosary. Manifestly bestow empowerment with vase water, and after making offerings, recite the essence of the speech vajra one hundred and eight times. This is the abbreviated abiding of the rosary.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོ་གའོ།། །།ད་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་གི་ཆོ་ག་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཞི་རྒྱས་དེ་བཞིན་དབང་དང་ནི། །མངོན་སྤྱོད་དང་ནི་ལས་ཀུན་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་མཉམ་བཤད་པ། །བོ་དྷི་ཙི་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཤེལ་དང་ཉ་ཕྱིས་དག་དང་ནི། །མུ་ཏིག་དང་ནི་ཁམས་ཀུན་སྐྱེས། །དེ་བཞིན་དུང་གི་མི་དག་རྣམས། །ཚེ་དང་ལང་ཚོ་འཕེལ་བར་བྱེད། །གསེར་དང་དེ་བཞིན་དངུལ་དང་ནི། །པདྨའི་ས་བོན་དེ་བཞིན་མཆོག །འདི་ཡི་སྦྱོར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །དབང་ཕྱུག་ལྷག་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །གུར་གུམ་ལ་སོགས་དྲི་བཟངས་དང༌། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་བྱི་རུ་དང༌། །ཙནྡན་དམར་པོ་དག་དང་ནི། །དེ་བཞིན་དམར་པོ་གཞན་ལ་ཡང༌། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་རིལ་བུ་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དབང་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མཆོག །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་འབྲས་རབ་
སྟེར། །རུ་ཏྲཱཀྵ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །ལུང་ཏང་ས་བོན་མི་རུས་ཏེ། །འདི་ཡི་བཟླས་པས་དྲག་པོ་དང༌། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་འབྲས་རབ་སྟེར། །ཞི་བ་ལ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག །རྒྱས་ལ་དེ་བཞིན་ལྷག་པ་བརྒྱད། །དབང་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ། །སྔགས་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱད། །རིལ་བུ་དྲུག་ཅུའི་སྦྱོར་བ་ཡི། །དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ལས་ལའོ། །སྔགས་ཀྱི་ནུས་པས་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྔགས་པས་སོ། །རིལ་བུ་ཐམས་ཅད་དགྲ་བཅོམ་སྟེ། །སྟེང་དུ་མཆོད་རྟེན་ཡོངས་སུ་བརྟག །མཆོད་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་སྤང་པོའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དབུས་སུའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་བྱེད་ཞི་བ་ལ། །གསེར་གྱི་སྐུད་པས་བརྒྱུ་བར་བྱ། །ཡང་ན་རས་བ་ལ་སྐུད་པ་ནི། །གཞོན་ནུ་མ་ཡིས་བཀལ་བས་སོ། །བྱ་རོག་སྒྲོ་ཡི་སྐུད་པ་ཡིས། །བསྐྲད་པའོ་བོང་བུ་རྣམས་དང་ནི། །དེ་བཞིན་རྔ་མོའི་སྐྲ་ཡིས་ཀྱང༌། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བསྐྲད་པར་བྱ། །མ་ཧེའི་སྐྲ་ཡི་སྐུད་པ་ཡིས། །རྣམ་པར་བཏང་པའོ་རྟ་ཡི་ཀྱང༌། །དུར་ཁྲོད་སྐྲ་ཡི་སྐུད་པ་དང༌། །ཁྱི་ཡི་སྤུ་ནི་བསྲེས་པ་ཡིས། །རིལ་བུ་བརྒྱུས་ནས་ཡང་དག་པར། །ཁྲོ་བའི་ལས་ནི་མཉམ་པར་སྤྱད། །ལས་གང་ལ་ནི་སྐུད་པ་གང༌། །བཤད་པ་ཡང་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དང༌། །དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལས་ལ་ཡང༌། །སོར་མོ་སོགས་ལ་མཉམ་གཞག་ནས། །མཁས་པས་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་བྱ། །དེ་བཞིན་མཐེ་བོང་མཉམ་སྦྱར་ནས། །ཐམས་ཅད་འགུགས་པའི་རང་བཞིན་དུ། །མཉམ་པར་གཞག་སྟེ་གནས་བྱས་ནས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཞེས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་

【汉语翻译】
是仪轨。 现在开始书写金刚空行母续部中所说的念珠仪轨： 息灾、增益、同样怀爱和， 诛法以及所有事业中， 金刚持曾共同宣说， 菩提子被极力称赞。 水晶和砗磲等， 珍珠以及各种矿物所生， 同样海螺的不纯净者们， 增长寿命和青春。 黄金以及同样白银和， 莲花籽同样殊胜， 以此等调合之咒语， 权势将更加增长。 藏红花等妙香和， 特别是珊瑚和， 赤旃檀等以及， 同样其他红色者， 修持者制作丸药。 以咒语之王的调合， 怀爱和随顺最为殊胜， 给予修持者殊胜之果。 金刚菩提子以及同样地， 龙胆草籽和人骨， 以此等念诵能行猛厉和， 诛法能给予殊胜之果。 息灾念诵一百遍， 增益同样增加八遍， 怀爱念诵二十五遍， 修持咒语念诵五百遍。 六十丸药的调合， 用于猛厉诛法事业中。 以咒语的力量能成就， 以具悲心者念诵之。 所有丸药皆为阿罗汉， 上方完全观想为佛塔。 佛塔乃为正法之所依， 法界即位于中央。 成就一切悉地息灾时， 用金线穿连。 或者用苎麻线， 由妙龄少女纺织。 用乌鸦羽毛的线， 能驱逐驴子等， 同样也用母驴的毛发， 智者应驱逐。 用水牛毛的线， 能调伏马等。 坟地头发的线和， 狗毛混合后， 穿连丸药而真实地， 共同行使忿怒之业。 何种事业用何种线， 所说也已简略完毕。 息灾和增益和， 怀爱和诛法事业中， 于手指等上作等印， 智者应如次第而行。 同样拇指相合后， 于一切勾招之自性中， 平等安住而住立后， 定能成就对此毫无怀疑。 如此等各种

【英语翻译】
This is the ritual. Now, I shall write the ritual of the counting rosary as spoken in the Vajra Dakini Tantra: Pacifying, increasing, likewise, subjugating, and, For all activities, including wrathful ones, The Vajra Holder has jointly proclaimed, The Bodhi seed is highly praised. Crystal and clam shells, and, Pearls and all minerals born, Likewise, impure conches, Increase life and youth. Gold and likewise silver, and, Lotus seeds are also supreme, With the mantra of their combination, Power will increase even more. Saffron and other fine fragrances, and, Especially coral, and, Red sandalwood and others, and, Likewise, other red ones, The practitioner makes pills. With the combination of the king of mantras, Subjugation and attachment are most excellent, Giving the practitioner excellent results. Rudraksha and likewise, Gentian seeds and human bones, With the recitation of these, one can perform fierce and, Wrathful deeds, giving excellent results. For pacifying, recite one hundred times, For increasing, likewise, add eight more, For subjugating, recite twenty-five times, For mantra practice, recite five hundred times. The combination of sixty pills, For fierce wrathful deeds. It can be accomplished by the power of mantra, By reciting with a compassionate heart. All pills are Arhats, Above, visualize a stupa completely. The stupa is the support of the Dharma, The Dharmadhatu is in the center. When accomplishing all siddhis for pacifying, String them with a golden thread. Or with a linen thread, Spun by a young maiden. With a thread of crow feathers, One can expel donkeys and others, Likewise, also with the hair of a female donkey, The wise should expel. With a thread of buffalo hair, One can subdue horses and others. With a thread of graveyard hair, And mixed dog hair, String the pills and truly, Jointly perform wrathful deeds. Which thread for which activity, What has been said is also briefly completed. For pacifying and increasing, and, For subjugating and wrathful deeds, Placing the same mudra on the fingers and so on, The wise should proceed in order. Likewise, after joining the thumbs together, In the nature of attracting all, After dwelling in equal stillness, One will surely accomplish, there is no doubt about this. Such various

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཀྱི་བགྲང་ཕྲེང་གི་ཆོ་གའོ།། །།ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལྷ་ཡི་གནས་དང་སྤོས་ཁང་དང༌། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཁང་བཟངས་ཁང་མིག་འདུན་ཁང་རྣམས། །མཉམ་པར་བལྟས་ནས་དམ་པའི་སྒོ་ཡི་དབུས་ཀྱི་རྩེར། །རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་གཟུགས་པར་བྱ། །གསེར་དང་ནོར་བུ་ཉི་མའི་ཤེལ་དང་དངུལ་དང་ནི། །འཇིམ་པ་མཆོག་དང་ཤིང་ལས་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱང་སྟེ། །ལེགས་པར་གནས་པ་དྲང་ཞིང་བརྟན་པ་རབ་འབར་བ། །ཆ་གསུམ་མཉམ་པ་ལེགས་པར་དགོད་པར་བྱ། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་ཁང་བརྩེགས་རྣམས་དང་ཁང་མིག་དང༌། །འདུན་ཁང་རྣམས་ཀྱི་ཚད་ལ་སྒོ་ནི་རིང་བའི་ཚད། །དེ་ཕྱེད་ཚད་ནི་སྤོང་ཁང་རྣམས་
དང་ཁང་ཆེན་ལ། །ལེགས་པར་འཇུག་སྟེ་རྒྱལ་ལ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །རྒྱལ་མཚན་ཇི་སྙེད་བུམ་པ་དང་ནི་མཚུངས་པ་སྟེ། །ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཉིད། །བདུད་རྩིའི་འོད་ཅན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །ལེགས་པར་བཀྲུས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ལུས་སུའོ། །དེ་བསླང་བ་ནི་བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་རྟེན་གཟུགས། །རྣམ་པར་བསམས་ནས་གདུགས་དང་གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །མེ་ཏོག་གོས་དང་སྐུད་པ་ལྔས་བཅིངས་བཟླས་བྱ་སྟེ། །མཉམ་པར་གཟུགས་བྱ་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་བཅས་པས་སོ། །ཤར་དུ་གནས་པས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་གསང་སྔགས་དང༌། །ལྷོ་རུ་གནས་པས་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་གསང་སྔགས་ནི། །ནུབ་ཏུ་གནས་བྱས་འོད་དཔག་མེད་པའི་གསང་སྔགས་དང༌། །བྱང་ནས་ཀྱང་ནི་ཐུབ་པ་རྒྱན་གྱི་ཡིད་ཀྱིས་ཏེ། །གཡས་སྐོར་དུ་ནི་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་བསྐོར་འགྲོ་ཞིང༌། །མེ་ཏོག་གོས་དང་སྐུད་པར་བྱས་པའི་ལག་པ་ཡིས། །རབ་ཏུ་གནས་བྱ་མེ་ཏོག་མཆོད་ཡོན་འབྲས་སོགས་ཀྱི། །བུམ་པས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བྱ་སྟེ་འབད་པས་སོ། །རོལ་མོ་དང་བཅས་དུད་དང་ཟངས་དུང་རྣམས་ཀྱི་ནི། །སྒྲ་དང་བཅས་ཤིང་བུམ་པ་རྣམས་དང་མཉམ་ལྡན་པས། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་གླུ་དབྱངས་དང༌། །ལྷན་ཅིག་པ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྔགས་ནི། །ཨོཾ་སུཀྵྨེ་སུཀྵྨེ་ས་མེ་ས་མ་ཡེ་ཤཱནྟེ་ཤཱནྟེ། དཱནྟེ་དཱནྟེ། ཨ་ས་མཱ་རོ་པེ། ནི་རཱ་ལཾ་བྷེ་ནི་རཱ་ཀུ་ལེ་ནི་རྦཱ་ནེ། ཡ་ཤོ་བ་ཏི། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛེ་སརྦ་བུདྡྷཱ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཤར་ནས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གོ །རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་གྱི་སྔགས་ཆེན་པོ་ནི། ཨོཾ་དྷྭ་ཛ་ཨ་གྲ་ཀེ་ཡཱུ་རི་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ། བི་ཛ་ཡ་བི་ཛ་ཡ། ཛ་ཡ་བཱ་ཧི་ནི། ཤངྐ་རི་པྲ་བྷཉྫ་ནི། བྷཉྫ་བྷཉྫ། མོ

【汉语翻译】
业之数珠仪轨。
善成天之居所与香室，寺庙与楼阁房室会客室等，平等观视后于圣门中央之顶，幡幢等则务必善为竖立。黄金与宝、日之玻璃与白银，上妙泥土与木制者亦可，善为安住正直稳固极炽燃，三份均等善为安放。胜者之楼阁与房室，会客室等之尺度，门乃长之尺度，其一半尺度乃禅房等与大室，善为进入，于王亦如是。幡幢几许与瓶等同，能仁之智慧甘露充满之，甘露光芒圣者之坛城自性，善为沐浴后于寺庙之身。其竖立者乃བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所生之佛塔形，如是思维后以伞与衣饰及珍宝严饰，花朵衣物与五彩丝线系缚念诵，平等安立，与金刚同在。东方安住胜者之秘密咒，南方安住幡顶之秘密咒，西方安住无量光之秘密咒，北方亦以能仁庄严之意，右绕而行，周遍环绕，以花朵衣物与丝线所制之手，善为安住，以花朵供品灯油果实等之，瓶而明显灌顶，努力而为。伴随乐器，香炉与铜号等之，声音相伴，与瓶等共同存在，妇女们之吉祥歌声，与金刚阿阇黎们一同。胜者毗卢遮那佛之咒：嗡 ﺳُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُ

【英语翻译】
The Ritual of the Rosary of Actions.
Having well-established abodes of gods and incense chambers, temples and mansions, rooms and assembly halls, having equally viewed them, on the top of the center of the sacred door, banners and flags must certainly be erected. Gold and jewels, sunstone and silver, excellent clay and even those made of wood, having been well-placed, upright and stable, greatly blazing, three parts equal, should be well arranged. The measurements of the Victorious One's mansions and rooms, and the assembly halls, the door is the measure of length. Half of that measure is for the meditation rooms and great halls, enter well, and likewise for the king. As many banners and flags as there are, are equal to vases, filled with the wisdom nectar of the Powerful Sage. With the nectar's light, the sacred mandala's nature, having been well-washed, into the body of the temple. That which is erected is the stupa form arising from བྷྲཱུཾ་ (bhrūṃ, 种子字，seed syllable), having contemplated in various ways, adorned with umbrellas, garments, and ornaments. Flowers, clothes, and bound with five threads, should be recited, equally erected, together with the vajra. By residing in the east, the secret mantra of the Victorious One, by residing in the south, the secret mantra of the banner's peak, by residing in the west, the secret mantra of immeasurable light, and from the north also, with the mind of the Sage's adornment. Circling to the right, going around completely, with hands made of flowers, clothes, and threads, should be well established, with vases of flowers, offerings, lamp oil, fruits, etc., manifestly empower, with effort. Accompanied by musical instruments, incense and copper horns, accompanied by sounds, existing together with the vases, the auspicious songs of the women, together with the vajra masters. The mantra of the Victorious One Vairochana: oṃ suṣme suṣme same samaye śānte śānte dānte dānte asamārope nirālaṃbhe nirākule nirbāṇe yaśovatī mahāteje sarvabuddhādhiṣṭhāna adhiṣṭhite svāhā. From the east, twenty-one times. The great mantra of the arm ornament of the banner's peak: oṃ dhvaja agra keyūri jaya jaya vijaya vijaya jaya vāhini śaṅkari prabhañjani bhañja bhañja mo

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་ཧ་ཡ་མོ་ཡ། བྷ་ག་ཝ་ཏི་ཛ་ཡ་བཱ་ཧི་ནི། ཛ་ཡོ་ཏ་རི། མ་ཐ་མ་ཐ། པྲ་མ་ཐ་པྲ་མ་ཐ། ཧ་ས་ཧ་ས། གྲ་ས་གྲ་ས། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧཻ་ཧཻ། ལམྦོ་ད་རི། དྲི་ནི་དྲེ། ཙ་ཏུར་ཝཱ་ཀྐྲེ། ཙ་ཏུ་ར་དཾཥྚེ། ཙ་ཏུར་བྷུ་ཛེ། ཨ་སི་མུ་ཁ་ལ་ཙཀྲ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་བཛྲ་ཀ་བ་ཙ་དྷཱ་རི་ཎི། རཀྵ་རཀྵ་མཱཾ། བྷ་ག་ཝ་ཏི། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དྷུ་ན་དྷུ་ན། བི་དྷུ་ན་བི་དྷུ་ན། སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
དྷཉྫ་བྷཉྫ། བིདྷཱནྶ་ཡ། བིདྷྭནྶ་ཡ། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཏྲུ་ཊ་ཏྲུ་ཊ། ཏྲཱུ་ཊ་ཏྲཱུ་ཊ། ཨུ་པ་ཀ་མུ་ཁི། ཨུལྐ་དྷཱ་རི་ཎཱི། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་མ་ཐ་ནི། རཀྵ་རཀྵ་མཾ། ཙ་ལ་ཙ་ལ། ཙི་ལི་ཙི་ལི། ཙུ་ལུ་ཙུ་ལུ། ཀ་ལ་ཀ་ལ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། ཀུ་ལུ་ཀུ་ལུ། བྷཉྫ་བྷཉྫ། ཨ་ཊ་ཌ་ཧཱ་སཾ་བྷྲ་མ་ཡ་སཾ་བྷྲ་མ་ཡ། ཏྲཱ་ཤ་ཡ་བུ་དྡྷཱ་ས་ཏྱ་ན་དྷརྨ་ས་ཏྱ་ན་སཾ་གྷ་ས་ཏྱ་ན། ས་ཏྱ་བཱ་དི་ནཾ། ས་ཏྱ་ན་བུདྡྷ་ས་ཏྱཾ་ན་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་སཏྱ་བཱ་དཱི་ནཾ་སཏྱ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ལམྦོ་ད་རི། ཀུ་ཊ་ཀུ་ཊ། རུ་ཊ་ཡ་ཀུ་ཊ་ཡ། རུ་ཊ་མཱ་ན་ཡ། བིཥྞུ་མཱ་ན་ཡ་ཙནྡྷ་སཱུ་ཪྻ་མཱ་ན་ཡ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་མཱ་ན་ཡ། སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་ཀུཾ་བྷཱཎྜ་མ་ཧོ་ར་ག་ཨ་དཱི་ནཱཾ་མ་ན་ཡ་མཱཾ། རཀྵ་རཀྵ། རཀྵ་ས་ཡ་རཀྵ་ས་ཡ། ཙུ་ལུ་ཙུ་ལུ་པུཥྤ་མཱི་ལི་ནི། རུནྡྷ་རུནྡྷ། རུ་ནི་རུ་ནི། ཛྷ་ཊི་ཛྷ་ཊི། ཙི་ཊི་ཙི་ཊི། བྷྲྀ་ཀུ་ཊི་མུ་ཁི་པ་ར་སཻ་ནྱེ་ཀུ་ལོ་ཙྪ་ད་ན་ཀ་རི། ཧ་ལ་ཧ་ལ། ཧི་ལི་ཧི་ལི། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། དྷྭཾ་དྷྭཾ། ཀྲཱུ་ན་མ་ཏི་ཛམྦུ་དྷྭ་ཛེ་བུདྡྷ་ཨ་པ་ལོ་ཀི་ཏི། རཀྵ་རཀྵ་སཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། གུ་ཎ་རཱ་ཛི་པྲ་བྷཱ་ས་ཨུ་ཏྟ་མེ་སྭཱ་ཧཱ། ཙནྡྲ་ཨརྐ་པི་མི་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་གྲ་ཧ་ན་ཀྵ་ཏྲ་དྷཱ་མི་ཀ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། རཀྵ་རཀྵ་ཨི་མཾ་སྠ་ནཾ་སརྦ་བྷ་ཡེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ལྷོ་ནས་ལན་ཅིག་གོ །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི། ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ་ཨ་མི་ཏ་ཨ་མི་ཏོ་དྦྷ་ཝེ། ཨ་མི་ཏ་སཾ་བྷ་ཝེ་ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲའྣྟེ་གཱ་མི་ནི་ཨ་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརད་ཏེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུཛྙཱ་ན་ག་ག་ན་པ་རི་ཀཱིརྟ་ཏེ་སརྦྦ་ཀརྨ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ནུབ་ནས་ལན་བདུན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བརྒྱན་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བོ་དྷི་བོ་དྷི་སརྦྦ་བོ་དྷི་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གོ་ཙ་རི་དྷ་ར་ཙ་རི་དྷ་ར། ཧ་ར་ཧ་ར། པྲ་ཧ་ར་ཕྲ་ཧ་ར་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་དྷ་ར། ཙུ་ལུ་ཙུ་ལུ་རསྨི་སཉྩོ་དི་ཏེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀྟེ་གུ་ཎ་ག་ག་ནེ་ཤུདྡྷ། གུ་ཎ་ཨ་བ་བྷཱ་སེ་མི་ལི་མི་ལི། ག་ག་ན་ཏ་ལ་པྲ་ཏིཥྛི་ཏེ་ཤ་མ་ཤ་མ། པྲ་ཤ་མ་པྲ་ཤ་མ། སརྦ་པཱ་པ་པྲ

【汉语翻译】
哈呀摩呀。薄伽瓦帝，胜利的旗帜。胜利的超越者。玛塔玛塔。钵啰玛塔钵啰玛塔。哈萨哈萨。格拉萨格拉萨。吽吽。（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。嘿嘿。蓝婆达日。德日尼德热。恰图尔瓦克热。恰图拉丹斯特热。恰图尔布泽。阿斯穆卡拉恰克拉德里舒拉瓦吉拉嘎瓦擦达日尼。保护保护我。薄伽瓦帝。哈纳哈纳。达哈达哈。巴匝巴匝。度纳度纳。比度纳比度纳。斯坡达亚斯坡达亚。吽吽啪特。
达嘉班嘉。比达萨亚。比达瓦萨亚。萨尔瓦夏诸姆，卓达卓达。卓达卓达。乌帕嘎穆克。乌尔嘎达日尼。德莱洛嘉玛塔尼。保护保护我。恰拉恰拉。赤利赤利。楚鲁楚鲁。嘎拉嘎拉。吉利吉利。古鲁古鲁。班嘉班嘉。阿达达哈桑，布拉玛亚布拉玛亚。德拉夏亚，布达萨雅纳达玛萨雅纳桑嘎萨雅纳。萨雅瓦迪南。萨雅纳布达萨雅南玛迪克拉玛萨雅瓦迪南萨雅玛迪克拉玛蓝婆达日。古达古达。汝达亚古达亚。汝达玛纳亚。毗湿奴玛纳亚，昌达苏雅玛纳亚，德莱洛嘉阿迪帕帝玛纳亚。萨尔瓦亚夏拉克萨萨昆巴达玛霍拉嘎阿迪南玛纳亚玛姆。保护保护。拉克萨亚拉克萨亚。楚鲁楚鲁布施帕米利尼。润达润达。汝尼汝尼。特迪特迪。赤地赤地。布日古迪穆克帕拉斯奈耶古洛察达纳嘎日。哈拉哈拉。希利希利。呼鲁呼鲁。达旺达旺。格拉玛迪詹布达瓦杰布达阿瓦洛吉帝。保护保护桑，萨尔瓦达塔嘎达阿瓦洛吉帝梭哈。古纳拉吉布拉巴萨乌塔美梭哈。昌德拉阿卡皮米内梭哈。萨尔瓦格拉哈纳夏特拉达米嘎拉尼梭哈。保护保护伊芒斯塔南萨尔瓦巴耶比亚梭哈。从南方念诵一遍。无量光佛的咒语之王是： （藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ་ཨ་མི་ཏ་ཨ་མི་ཏོ་དྦྷ་ཝེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amite amita amitodbhave，汉语字面意思：嗡，无量，无量，无量生）。阿弥陀桑巴威，阿弥陀维克然泰嘎米尼，阿弥陀阿玉达德，达玛达图嘉纳嘎嘎纳帕里吉尔达德，萨尔瓦嘎玛克列夏夏扬嘎日耶梭哈。从西方念诵七遍。金刚心庄严的陀罗尼咒是：（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་བོ་དྷི་སརྦྦ་བོ་དྷི་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གོ་ཙ་རི་དྷ་ར་ཙ་རི་དྷ་ར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bodhi bodhi sarva bodhi sarva tathāgata gocaridhara caridhara，汉语字面意思：嗡，菩提，菩提，一切菩提，一切如来行境，持，行）。哈拉哈拉。钵啰哈拉帕啰哈拉玛哈菩提吉达达拉。楚鲁楚鲁拉斯米桑措迪德，萨尔瓦达塔嘎达阿比施克德，古纳嘎嘎内舒德。古纳阿瓦巴塞米利米利。嘎嘎纳达拉普拉提提德，夏玛夏玛。普拉夏玛普拉夏玛。萨尔瓦帕帕普拉

【英语翻译】
Haya Moya. Bhagavati, the banner of victory. Victory to the transcendent one. Matha Matha. Pramatha Pramatha. Hasa Hasa. Grasa Grasa. Hūṃ Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). Hei Hei. Lambodari. Drini Dre. Chaturvakre. Chaturadamshtre. Chaturbhuje. Asimukhala Chakratrishulavajrakavachadharini. Protect protect me. Bhagavati. Hana Hana. Daha Daha. Pacha Pacha. Dhuna Dhuna. Vidhuna Vidhuna. Sphoṭaya Sphoṭaya. Hūṃ Hūṃ Phat.
Dhanja Bhanja. Vidhamsaya. Vidhvamsaya. Sarva Shatrum, Truṭa Truṭa. Trāṭa Trāṭa. Upaka Mukhi. Ulka Dharini. Trailokya Mathani. Protect protect me. Chala Chala. Chili Chili. Chulu Chulu. Kala Kala. Kili Kili. Kulu Kulu. Bhanja Bhanja. Aṭaṭṭahāsam Bhramaya Bhramaya. Trāshaya Buddhasatyanadharmasatyanasanghasatyana. Satya Vadinaṃ. Satyanabuddhasatyam Namatikrama Satyavadinam Satyamatikrama Lambodari. Kuṭa Kuṭa. Ruṭaya Kuṭaya. Ruṭa Manaya. Vishnu Manaya, Chanda Surya Manaya, Trailokya Adhipati Manaya. Sarva Yaksha Rakshasa Kumbhanda Mahoraga Adinam Manaya Mam. Protect protect. Rakshaya Rakshaya. Chulu Chulu Pushpa Milini. Rundha Rundha. Runi Runi. Ṭi Ṭi. Chiṭi Chiṭi. Bhrikuṭi Mukhi Parasainye Kulochchhadana Kari. Hala Hala. Hili Hili. Hulu Hulu. Dhvaṃ Dhvaṃ. Krūna Mati Jambudhwaje Buddha Avalokite. Protect protect Saṃ Sarva Tathagata Avalokite Svaha. Guna Raji Prabhasa Uttame Svaha. Chandra Arka Pimine Svaha. Sarva Graha Nakshatra Dhami Karani Svaha. Protect protect Imam Sthanam Sarva Bhayebhyaḥ Svaha. Recite once from the south. The king of the mantra of Amitabha is: (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ་ཨ་མི་ཏ་ཨ་མི་ཏོ་དྦྷ་ཝེ, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ amite amita amitodbhave, Literal meaning: Om, infinite, infinite, infinite origin). Amitabha Sambhave, Amitabha Vikrante Gamini, Amitabha Ayurdade, Dharmadhatu Jñana Gaganaparikirtate, Sarva Karmaklesha Kshayam Kariye Svaha. Recite seven times from the west. The mantra of the Dharani of Vajra Heart Ornament is: (Tibetan: ཨོཾ་བོ་དྷི་བོ་དྷི་སརྦྦ་བོ་དྷི་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གོ་ཙ་རི་དྷ་ར་ཙ་རི་དྷ་ར, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ bodhi bodhi sarva bodhi sarva tathāgata gocaridhara caridhara, Literal meaning: Om, enlightenment, enlightenment, all enlightenment, all Tathagata's realm, hold, conduct). Hara Hara. Prahara Prahara Maha Bodhichitta Dhara. Chulu Chulu Rasmi Sanchodite, Sarva Tathagata Abhishekte, Guna Gagane Shuddhe. Guna Avabhase Mili Mili. Gaganatala Pratishthite, Shama Shama. Prashama Prashama. Sarva Papa Pra

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་ཤ་མ་ནེ་སརྦ་པཱ་པ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཱ་རྒ་སཾ་པྲསྠི་ཏེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མུ་དྲེ་སྭཱ་ཧཱ། བྱང་ནས་ལན་བདུན་ནོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ནི་ཤཔྟ་དིཔྟེ་ཛྭཱ་ལ་ཛྭཱ་ལ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱེ་བ་ད་ཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་བཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ་ཤར་ཉིད་ནས་སོ་ཞེས་པ་རྒྱལ་མཚན་གཟུགས་པའོ། །
རྡོ་རྗེ་ཨ་བ་དྷུ་ཏཱི་བརྟན་པའི་ཡུ་བར་གནས། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འདབ་མ་ངེས་པར་འཆིང་བྱེད་པ། །ཧཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པདྨ་རྣམ་པར་དག་པའི་གདུགས། །ཀུན་ནས་མཛེས་པ་འབར་བའི་མཐའ་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་མཚན་ཞིང་མཛེས་པའི་གཟུགས། །རིན་ཆེན་དྲ་བ་ཕྱེད་པའི་ཕྲེང་བ་སྐྱེས་པས་མཛེས། །སེམས་ཀྱི་མཐོན་པོ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་རྒྱལ་བས་མཚན། །གདུགས་ལ་གནས་ཞེས་སྦྱོར་བ་རིག་པ་ཡིན། །ཨོཾ་ན་མཿསམནྟ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཨཱ་ཙནྡྲ་ཙྪ་ཏྲ་ཨཱ་བ་ལི་སྭཱ་ཧཱ། བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་གདུགས་ཀྱིའོ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ཆེན་པོ་རབ་འབར་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་མཛེས་པའི་ཡུ་བར་གནས། །རི་རབ་པདྨའི་གདན་དང་སེང་གེ་ལ། །སོགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །ཨ་ག་མ་ག་ས་ཡི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བུམ་པ་མཁའ་ལྡིང་ཆུ་སྲིན་སོགས། །ཉ་དང་རྨ་བྱ་རི་དགས་ནོར་བུ་སེང་གེས་མཚན། །ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་པདྨའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྭ་ཛ་བ་ཏི་ཙ་ཡོ་ཏྟ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཏེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིའོ། །ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་དམ་པའི་གྲགས་དང་ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་ཕུན་ཚོགས་ཅན། །པཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལྡན་པའི་བདན་རྣམས། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཀེ་ཏུ་བཛྲ་པ་ཏཱ་ཀེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་པཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སྟེ་བ་དན་གྱིའོ། །དམ་པའི་གསེར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་མུ་ཏིག་འབར་བ་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཡུ་བར་སྒེག་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་རྔ་ཡབ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ཙཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་རྔ་ཡབ་རྣམས་སུ་སྟེ། ཨོཾ་ཙུ་རུ་ཙཱ་མ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་རྔ་ཡབ་ཀྱིའོ། །གཏོར་མ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་ཆོ་ག་ཡིས། །རྒྱས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མཐའ་དག་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །གྲོང་ཁྱེར་གནས་སོགས་ནོར་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས། །མཉེས་པར་བྱ་སྟེ་བསོད་ནམས་དོན་དུའོ། །རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ལ་ནུས་པ་ཡོད་ན་ཆུའི་འགྲམ་དུ་རྣམ་པར་སྣང་

【汉语翻译】
ཤ་མ་ནེ་སརྦ་པཱ་པ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཱ་རྒ་སཾ་པྲསྠི་ཏེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མུ་དྲེ་སྭཱ་ཧཱ། 从北方念诵七遍。 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ནི་ཤཔྟ་དིཔྟེ་ཛྭཱ་ལ་ཛྭཱ་ལ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱེ་བ་ད་ཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་བཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ་ཤར་ཉིད་ནས་སོ་ཞེས་པ་རྒྱལ་མཚན་གཟུགས་པའོ། །
金刚阿瓦都底，安住于坚固的柄上。
三十二瓣莲花，必定紧紧系缚。
由ཧཾ་字所生，莲花清净的伞盖。
一切皆美，具有燃烧的边饰。
以吉祥的法界为标志，具有美丽的形象。
珍宝网半垂的璎珞，因生起而美丽。
以夺人心魄的胜幢为标志。
结合“安住于伞盖”之语，即是明智之举。
ཨོཾ་ན་མཿསམནྟ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཨཱ་ཙནྡྲ་ཙྪ་ཏྲ་ཨཱ་བ་ལི་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵一百零八遍，这是伞盖的（功德）。
大圆镜智，炽盛燃烧。
金刚自性，安住于美丽的柄上。
须弥山莲花座，以及狮子等。
诸如此类的大胜幢，带来极大的喜悦。
由ཨ་ག་མ་ག་ས་的种子字所生。
其他不可战胜的宝瓶，空行母、摩羯鱼等。
以鱼、孔雀、山鹿、珍宝、狮子为标志。
具有月亮的明点和莲花的形象。
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྭ་ཛ་བ་ཏི་ཙ་ཡོ་ཏྟ་རི་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此是胜幢的（功德）。
由智慧所生，具有神圣的声誉和殊胜功德的圆满。
由པཾ་字的种子字所生，具有各种形象的旗帜。
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཀེ་ཏུ་བཛྲ་པ་ཏཱ་ཀེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་པཾ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这是旗幡的（功德）。
神圣的黄金、珍宝和珍珠，以及各种燃烧的（饰品）。
在柄上摇曳，也是带来巨大吉祥的拂尘。
由ཙཾ་字的种子字，成为拂尘。
ཨོཾ་ཙུ་རུ་ཙཱ་མ་རི་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这是拂尘的（功德）。
通过食子、火供等仪轨，
以广大的心意，所有诸天众，
城市、住所等，以及由财富所生者，
都要令其欢喜，为了福德的缘故。
这是胜幢等形象的开光仪轨。
如果布施的施主有能力，就在水边显现

【英语翻译】
Shamaṇe sarva pāpa viśodhani hulu hulu. Mahā bodhi mārga saṃprasthite. Sarva tathāgata mudre svāhā. Recite seven times from the north. Oṃ sarva tathāgata maṇi śapta dipte jvālā jvālā dharma dhātu garbhe svāhā. Ye dharmā hetu prabhava hetu nteṣānta tathāgato hye va data. Teṣāñca yo nirodha e vaṃ vādī mahā śramaṇaḥ. From Shar Nyid, this is the visualization of the victory banner.
The vajra avadhūtī resides on a stable handle.
The thirty-two petals are definitely bound tightly.
The parasol, born from the syllable haṃ, is a pure lotus.
It is beautiful in every way, possessing a blazing border.
Marked by the glorious realm of dharma, it has a beautiful form.
Adorned by the arising of a half-draped garland of precious jewels.
Marked by a victory banner that captivates the mind's height.
Combining the phrase "resides on the parasol" is an act of wisdom.
Oṃ namaḥ samanta buddha bodhi sattvānāṃ ācandra cchatra āvali svāhā. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Recite one hundred and eight times, this is the (merit) of the parasol.
The great mirror of wisdom blazes intensely.
The vajra nature resides on a beautiful handle.
The great victory banner of Mount Meru, a lotus seat, and lions,
etc., brings great joy.
Born from the seed syllables of a ga ma ga sa.
Other invincible vases, ḍākinīs, makaras, etc.
Marked by fish, peacocks, mountain deer, jewels, and lions.
Possessing the form of a lunar bindu and a lotus.
Oṃ āḥ vajra dhvaja bati ca yottari svāhā. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) This is the (merit) of the victory banner.
Born from wisdom, possessing sacred fame and the perfection of supreme qualities.
The banners, born from the seed syllable paṃ, possess various forms.
Oṃ āḥ vajra ketu vajra patāke adhitiṣṭha paṃ svāhā. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) This is the (merit) of the banners.
The sacred gold, precious jewels, and pearls, and various burning (ornaments).
Swaying on the handle, they are also fly-whisks that bring great auspiciousness.
From the seed syllable caṃ, they become fly-whisks.
Oṃ curu cāma ri svāhā. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) This is the (merit) of the fly-whisk.
Through the rituals of torma, fire offerings, etc.,
With a vast mind, all the hosts of gods,
The city, dwellings, etc., and those born from wealth,
Should be pleased, for the sake of merit.
This is the consecration ritual for the forms of victory banners, etc.
If the donor has the ability, he should appear by the water's edge.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
མཛད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་སྟེ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རྫིང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོར་མ་བཏང་ནས་ཆུ་སྟོང་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ།
བྷྲཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་བྷྲཱུཾ་ལས་རྫོགས་ཤིང་སྤྱན་མ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་མིའི་གདོང་པ་ལ་གདེངས་ཀ་བདུན་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་ཀླུའི་ཞགས་པ་འཛིན་པ་མཛེས་མ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ། གཡས་པ་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འཛིན་པ། ལྟེ་བའི་འོག་ནས་སྤྲུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། དེ་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་རབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ། མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་བརྙན་དང་ལྡན་པས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དྲི་བཟང་བ་དང་རོ་ཞིམ་པ་དང་ཡང་བ་དང་དྲི་མ་མེད་པ་དང་འཇམ་པ་དང་བསིལ་བ་དག་མགྲིན་པ་དང་ལྟོ་བ་ལ་མི་གནོད་པ་སྟེ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཆུ་དབང་ཆེན་གྱི་མཐིལ་ལ་ཐུག་པར་ཀླུ་རིགས་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་དང་རླབས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པར་ཀུན་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཆུའི་མཐིལ་དུ་བཟོ་བྱས་པའི་ཀླུ་བརྒྱད་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་སྐད་ཅིག་གིས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་བྱས་པ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་པ་རྣམས་གཞག་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཡང་ཀུ་མུ་ད་དང་ཨུཏྤལ་དང་པདྨ་དང་ལྡན་པའི་རྫིང་ངམ་འབབ་ཆུ་འམ་ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ནི། དེ་ཡི་ཟབས་སུ་ཉིས་འགྱུར་དུ་ནི་བསླང་བ་ཡི། །ཟླུམ་པོར་གྱུར་བ་ཆུ་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤིང༌། །གདེངས་ཀ་བདུན་གྱིས་མཚན་པའི་རྩེ་མོ་དང་ལྡན་པ། །ཆུ་ཡི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ་ཤིང་ཆེན་པོ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་ཡང་ནཾ་ཀླུ་རྣམས་ཏེ། །གདེངས་ཀ་དགུ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་རིམ་པས་སོ། །ཤིང་གི་དངོས་པོ་མེད་ན་དབུས་སུ་ཤེལ་ལས་ནི། །ལེགས་པར་བྱས་པའི་ཆུ་ལྷ་ཡི་ནི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །དེ་ཡི་ཆུ་ནི་དཀར་པོའི་མདོག་ཅན་ཞིམ་པ་ཡི། །རོ་དང་ལྡན་ཞིང་བསིལ་ལ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཤར་དུ་མཐའ་ཡས་གསེར་གྱི་ནི། །རང་བཞིན་པདྨའི་མཚན་མ་སྤྱི་བོར

【汉语翻译】
以主尊为主所建的坛城，即具有轮王瑜伽，向池塘等方向抛掷朵玛，观想水已空尽。
从བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出的轮和从བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中圆满，与眼母平等入定的现相庄严者完全化生，从中生出金刚水神，白色，人面，具有七个蛇头。左手持龙索，拥抱美女并平等入定。右手以优雅之姿持蓝色乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）。从脐下观想化生相的誓言尊。以自身心间的种子字的光芒迎请的现相庄严者，先行供养供水等，念诵ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་（藏文，梵文天城体：ओṃ वज्र समय स्तं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya staṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 萨玛雅 斯当），使其完全融入。为了灌顶，以鲜花等如实供养，并以其完全化生的形象，观想具有智慧甘露的自性，具有芳香、美味、轻盈、无垢、柔软、清凉等特性的水，不损害喉咙和腹部，即具有八支功德的水，直至大水权的底部，具足八大龙族之住所和波浪之纹。对此也要观想在水底制作的八龙，瞬间将要讲述的形象化为誓言尊的形象，安放以心间种子字的光芒迎请的智慧尊无二无别者。而且，在具有睡莲、乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）、莲花的池塘或河流或水井等处：
其深度要加倍地向上。
成为圆形的水神之自性的树木。
具有七个蛇头标志的顶端。
应安放在水的中央，即大树。
在各个方向和无方向的地方，也是那伽龙族。
具有九个蛇头者依次排列。
如果没有树木的实物，则在中央用水晶。
精美制作的水神之王。
那里的水是白色的，美味的。
具有味道，清凉且无垢。
在其外侧的东方，无边金色的。
自性莲花的标志在头顶

【英语翻译】
Having erected the mandala with the main deity as the chief, that is, possessing the yoga of the Lord of the Wheel, having thrown the torma in the direction of the pond, etc., contemplate that the water is empty.
From the wheel born from BHRUM (藏文，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) and perfected from BHRUM (藏文，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable), the appearance of the All-Illuminating One who is equal to the Eye Mother, from which is completely transformed the Vajra Water God, white, with a human face, possessing seven snake heads. The left hand holds the Naga lasso, embracing the beautiful woman and entering into equanimity. The right hand holds a blue utpala (藏文，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：blue lotus) with a graceful posture. From below the navel, contemplate the Samaya Being in the form of an emanation. To that All-Illuminating One, invited by the rays of light from the seed syllable in one's heart, precede the offering of water, etc., and by reciting Oṃ Vajra Samaya Staṃ (藏文，梵文天城体：ओṃ वज्र समय स्तं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya staṃ，汉语字面意思：Om Vajra Samaya Stam), cause it to be completely absorbed. For the empowerment, offer flowers, etc., correctly, and with the image of its complete transformation, contemplate the nature of the wisdom nectar, the water with the characteristics of fragrance, deliciousness, lightness, purity, softness, and coolness, which does not harm the throat and abdomen, that is, the water with eight qualities, reaching the bottom of the great water empowerment, fully possessing the abode of the eight Naga clans and the series of waves. Also, one should contemplate the eight Nagas made at the bottom of the water, instantly transforming the forms to be described into the form of the Samaya Being, placing those who are inseparable from the Wisdom Being invited by the rays of light from the seed syllable in the heart. Moreover, in ponds, rivers, or wells, etc., that have water lilies, utpalas (藏文，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：blue lotus), and lotuses:
Its depth should be doubled upwards.
The tree that is the nature of the round water god.
With a top marked by seven snake heads.
It should be placed in the middle of the water, that is, the great tree.
In all directions and non-directions, also the Naga clans.
Those with nine snake heads are arranged in order.
If there is no actual tree, then in the center, from crystal.
The king of the water gods is well made.
Its water is white in color and delicious.
It has taste, is cool, and is without impurity.
Outside of it, to the east, the infinite golden.
The mark of the lotus of nature on the crown

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་པ་སྟེ། །ཆུ་ནི་མིག་སྨན་ཕྱེ་མའི་མདོག་ཅན་ཚབ་
དང༌། །ཁ་ཞིང་དུག་དང་མཚུངས་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །ལྷོ་རུ་ར་གན་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་པདྨ་ནི། །དཔལ་གྱི་བེའུ་མཚན་མ་སྤྱི་བོར་ལྡན་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་ཆུ་ནི་ཀུནད་ཟླ་བ་པད་རྩ་དང༌། །མཚུངས་ཤིང་མདར་ལ་ཁ་བ་དང་ཡང་ལྡན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ཟངས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཇོག་པོ་འཇིགས་རུང་བ། །སྤྱི་བོར་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་དང་ནི་ལྡན་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་ཆུ་ནི་གུར་གུམ་དང་མཚུངས་བསྐ་བ་དང༌། །ཚ་བ་ཤིན་ཏུ་ཁ་བ་དང་ཡང་ལྡན་པའོ། །ནོར་སྦྱིན་ཕྱོགས་སུ་དངུལ་ལས་སྤྲུལ་པ་ཀླུ་ཡི་ནི། །མངའ་བདག་ནོར་རྒྱས་གདེངས་ཀའི་སྤྱི་བོར་ཨུཏྤལ། །སྔོན་པོས་མཚན་པའོ་དེ་ཡི་ཆུ་ནི་ལྗང་གུ་དང༌། །སེར་པོ་ཚ་ཞིང་ཁ་བ་དང་ཡང་ལྡན་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཞ་ཉེ་དཀར་པོ་ལས་བྱས་པའི། །པདྨ་ཆེན་པོ་སྤྱི་བོར་རྩེ་གསུམ་མཚན་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་ཆུ་ནི་གསེར་གྱི་འོད་ཅན་རླབས་མེད་པ། །ཞིམ་པ་དང་ནི་ཚ་ཞིང་དྲོ་བར་གྱུར་པའོ། །མེ་ཡི་མཚམས་སུ་ཞ་ཉེ་ནག་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །ཀླུ་དབང་དུང་སྐྱོང་སྤྱི་བོར་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཚན་པ། །ཆུ་ནི་གུར་གུམ་ཡུང་བ་དག་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། །དམར་བ་དད་ནི་བསྐ་བའི་རོ་ཅན་ཚིམ་བྱེད་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་འཁར་བ་དག་ལས་བྱས་པ་ཡི། །ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་མགྲིན་པ་ལ། །རི་མོ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་གྱེན་དུ་མཚན་པ་སྟེ། །ཆུ་ནི་དཀར་པོ་ཞིམ་ཞིང་བསིལ་ལ་དགའ་བའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ལྕགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་རིགས་ལྡན་ཆེ། །མགྲིན་པར་ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་སྟེ། །ཆུ་ནི་དམར་ཞིང་སེར་པོའི་མདོག་ཅན་རོ་མངར་ཞིང༌། །བསྐ་བ་དང་ལྡན་བསིལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཆུ་ནི་ཁ་དོག་དབྱེ་བ་དག་དང་རོ་ཡི་ནི། །དབྱེ་བའི་ཁྱད་པར་རྟགས་ལས་རྗེས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རིགས་རྣམས་དག་དང་གནས་རྣམས་ལ། །ཀུན་ནས་བྱ་བའི་དོན་རྣམས་ཡང་དག་འགྲུབ་པའོ། །གང་ཡང་ཐང་སོགས་གནས་རྣམས་ལ་ནི་དཔང་བྱེད་པ། །ཀླུ་ཡི་མངའ་བདག་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་གསུངས། །ཞིང་རྣམས་སུ་ནི་ཆུ་མིག་ལ་གནས་མཐའ་ཡས་ཏེ། །ལྷ་ཡི་གནས་ལ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ནོར་རྒྱས་སོ། །སངས་རྒྱས་གནས་ཀྱི་རྫིང་དང་རྫིང་བུར་དགའ་བོ་དང༌། །ཉེར་དགའ་བོ་སྟེ་ཡུར་བ་ཡི་ནི་ཆུ་རྣམས་ལ། །རི་ཡི་རྩེ་དང་རི་ཤོད་རྣམས་སུ་དུང་སྐྱོང་སྟེ། །སྟོབས་ཀྱི་
རྒྱུ་ནི་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་དང་འབབ་ཆུ་ལའོ། །གླིང་གི་ཆུ་ཀླུང་ལྡེང་ཀའི་ས་ལ་རབ་གནས་ཤིང༌། །བྱས་པའི་ནགས་ཚལ་ད

【汉语翻译】
具足也。其水如眼药粉之色，可憎如毒药。南方罗睺相等之自性莲花，顶上有吉祥之牛头印记。其水如睡莲、月亮、莲藕，相似且味涩，亦具寒性。西方铜性之持斧者，可怖，顶上有喜悦之旋。其水如藏红花，味涩，极热且具寒性。财神方，白银所化之龙族，主宰财增，颈上有蓝色乌 উৎপল（梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）印记。其水为绿色，黄色，味热且具寒性。自在方，白铅所造之，大莲花顶上有三尖印记。其水具金色光泽，无波浪，味美，且热而暖。火隅方，黑铅所生之，龙王海螺守护，顶上有吉祥印记。其水如藏红花、芥子，红色且味涩，令人满足。真脱方，以拐杖所造之，龙之权势，力量之因，颈部有三种纹路向上。其水为白色，味美，清凉而喜悦。风方，钢铁所化之具种姓者，颈部有月亮各部分印记。其水为红色、黄色，味甜，味涩，清凉且无垢。水之颜色差别与味道之差别，应从印记之后知晓。龙族之种类与处所，一切应作之事皆能圆满成就。无论何处，如平地等处所之证明，龙之主宰皆如所愿宣说。田地中，水眼处有无量之居所，天之居所，龙之国王财增也。佛陀居所之池塘与小池塘，喜悦者与近喜悦者，以及水渠之水中。山顶与山脚处，海螺守护者，力量之因乃大海与河流。洲渚之河流，于檀香地上作安立，以及所造之森林中。

【英语翻译】
It is complete. Its water is the color of eye medicine powder, and it is as hateful as poison. In the south, the lotus of the nature equal to Rahu has the auspicious bull's head mark on the top of its head. Its water is like the water lily, the moon, and the lotus root. It is similar and astringent, and it also has coldness. In the west, the copper-natured ax-holder is terrifying, and there is a joyful swirl on the top of his head. Its water is like saffron, astringent, very hot, and also has coldness. In the direction of the wealth deity, the Naga clan transformed from silver, the master of wealth increase, has a blue Utpala (Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: blue lotus) mark on the top of its neck. Its water is green, yellow, hot, and also has coldness. In the direction of the powerful one, made of white lead, the great lotus has a three-pointed mark on the top of its head. Its water has a golden luster, no waves, is delicious, and is hot and warm. In the corner of fire, born from black lead, the Naga king Conch Guardian has an auspicious mark on the top of his head. Its water is like saffron and mustard, red and astringent, and satisfying. In the direction of truthlessness, made of crutches, the power of the Naga, the cause of power, has three lines upward on its neck. Its water is white, delicious, cool, and joyful. In the direction of the wind, the one with great lineage transformed from iron has marks of parts of the moon on his neck. Its water is red and yellow, sweet, astringent, cool, and without impurities. The difference in the color of the water and the difference in taste should be known from the marks. The types and places of the Naga clans, all things that should be done will be perfectly accomplished. Wherever, such as on flat ground, the lords of the Nagas speak as they wish. In the fields, there are countless dwellings in the water eyes, and the king of the Nagas, Wealth Increase, is in the abode of the gods. In the ponds and small ponds of the Buddha's abode, the joyful one and the near-joyful one, and in the waters of the canals. On the top of the mountain and at the foot of the mountain is the Conch Guardian, and the cause of power is the ocean and the rivers. The rivers of the continent are established on the sandalwood ground, and in the forests that have been created.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
གའ་བ་ལ་གནས་འཇོག་པོའི་དབང༌། །སྐྱེས་ཚལ་མེ་ཏོག་རྒྱས་པས་དགའ་བའི་ཆ་དང་ནི། །མཚོ་རྣམ་དང་ནི་མཚོ་ལ་ཀླུ་རྒྱལ་ནག་པོ་སྟེ། །པདྨ་ཆེན་པོ་ཆུ་སྐྱེས་དུམ་བུ་ལ་ཤེས་བྱ། །ཁྲོན་པ་དང་ནི་ཁྲོན་ཆུ་རྣམས་ལ་རིགས་ལྡན་ཀླུ། །ཆུ་མིག་མཉམ་པའི་ཆུ་ཡི་རོ་ཡི་ཁྱད་པར་ལའོ། །ཀླུ་རྒྱལ་པདྨ་ཨུཏྤལ་ནགས་ཚལ་སོགས་ལ་སྟེ། །འོ་མ་མར་དང་དཀར་རྣམས་དང་སྦྲང་རྩི་དང༌། །དངུལ་ཆུ་ཆུ་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་མངོན་པར་མཆོད། །དཱུར་བ་རྣམས་དང་ཀུནད་དང་ནི་ཏིལ་སོགས་ཀྱིས། །ཆུ་ཡི་འགྲམ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་བྱ་བ་ཉིད། །བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་སྦྲང་རྩི་དང་ནི་ལྡན་པ་དང༌། །འོ་མ་མར་གྱི་ཆང་དང་བྲལ་བའི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །འདི་དག་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཆོ་ག་ཡིས། །སློབ་དཔོན་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་ཡང་དག་འཕགས། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བ་རུ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨ་ནནྟཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་པདྨཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཏཀྵ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཱ་སུ་ཀི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་མ་ཧཱ་པདྨཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཀརྐོ་ཊ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཀུ་ལི་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སྙིང་པོའི་སྔགས་རྣམས་སོ། །མེ་ཏོག་དཀར་པོས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ལག་པ་གཡོན་པ་གདེངས་ཀའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང༌། གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཚུལ་དུ་བརྐྱང་ལ། ཨོཾ་ཨཱ་ནནྟ་བཱ་སུ་ཀི་ཏཀྵ་ཀ་ཀརྐོ་ཊ་ཀ །པདྨ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཤདྑ་པཱ་ལ་ཀུ་ལི་ཀ །བ་རུ་ཎ་པཱ་ལ་དེ་བེ་ཏི་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཏི། སོ་མ་ཤི་ཁ་མ་ཧཱ་ཤི་ཁི་དཎྜ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་དཎྜ་དྷ་ར། ཨ་པ་ལཱ་ལ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ནནྟོ་པ་ནནྟ། སཱ་ག་ར་མ་ཧཱ་སཱ་ག་ར་ཨ་ན་ཏཔྟ་མ་ཧཱ་ཏཔྟ། ཤྲཱི་ཀནྟི་མ་ཧཱ་ཀནྟི། སུ་རཱུ་པ་མ་ཧཱ་སུ་རཱུ་པ། བྷ་དྲ་ཧི་ཀ།མ་ཧོ་ད་ར། སི་ལི་མ་ཧཱ་སི་ལི་ཨཱ་གཙྪ་ཏ་ཨཱ་གཙྪ་ཏ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་བྷུ་རྦྷུ་ཝ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཀླུའི་གཏོར་མའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་འོ་མའི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འོ་མའི་གཏོར་མ་དེ་རྣམས་ཕྱོགས་བརྒྱད་རྣམས་
སུ་དབུལ་ཞིང་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུའང་གཏོར་བར་བྱའོ། །གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ཀྱང་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྫིང་དང་ཆུ་མིག་དང་ཁྲོན་པ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།ཨ་མྲའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་

【汉语翻译】
在嘎瓦（藏文：གའ་བ་）处安住之灌顶。因苗圃鲜花盛开而喜悦，以及各种湖泊和湖中的黑龙王。要知道，大莲花是水生植物的一部分。水井和井水中，有具种姓的龙。水眼的水平面，水的味道也有差别。龙王在莲花、乌巴拉花（藏文：ཨུཏྤལ་）丛林等处。用牛奶、酥油、凝乳和蜂蜜，以及水银、水流等如实供养。用杜尔瓦草（藏文：དཱུར་བ་）、君达花（藏文：ཀུནད་）和芝麻等，在水边进行火供等事。五甘露与蜂蜜混合，并施舍不含牛奶酥油酒的朵玛。以此等咒语的仪轨，上师们无边无际地真实超胜。嗡 阿 巴汝纳雅 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བ་རུ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ varuṇāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 水神 吽 梭哈）。嗡 阿 阿难陀雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨ་ནནྟཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ anantāya svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 无尽 梭哈）。嗡 阿 莲花雅 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་པདྨཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ padmāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 莲花 吽 梭哈）。嗡 阿 答夏嘎雅 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཏཀྵ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ taṣakāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 多舌嘎 吽 梭哈）。嗡 阿 瓦苏吉耶 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཱ་སུ་ཀི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vāsukiye hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 瓦苏吉 吽 梭哈）。嗡 阿 摩诃莲花雅 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་མ་ཧཱ་པདྨཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ mahāpadmāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 大莲花 吽 梭哈）。嗡 阿 香卡巴拉雅 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ śaṃkhapālāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 香卡巴拉 吽 梭哈）。嗡 阿 羯句吒嘎雅 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཀརྐོ་ཊ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ karkoṭakāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 羯句吒嘎 吽 梭哈）。嗡 阿 俱利嘎雅 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཀུ་ལི་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ kulikāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 俱利嘎 吽 梭哈）。这些是心咒。用白花如实供养，左手做期克印（藏文：གདེངས་ཀའི་ཚུལ་），右手伸展做胜施印（藏文：མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཚུལ་）。嗡 阿 难陀 瓦苏吉 答夏嘎 羯句吒嘎，莲花 摩诃莲花 香卡巴拉 俱利嘎，瓦汝纳 巴拉 德威迪 摩诃德瓦迪，索玛希卡 摩诃希基 丹达达拉 摩诃丹达达拉，阿巴拉拉 呼噜呼噜 南多巴南达，萨嘎拉 摩诃萨嘎拉 阿那达普达 摩诃达普达，希利甘地 摩诃甘地，苏汝巴 摩诃苏汝巴，巴扎嘿嘎 玛霍达拉，斯利 摩诃斯利 阿嘎恰达 阿嘎恰达 摩诃纳嘎 阿迪巴达耶 布尔布瓦 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ནནྟ་བཱ་སུ་ཀི་ཏཀྵ་ཀ་ཀརྐོ་ཊ་ཀ །པདྨ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཤདྑ་པཱ་ལ་ཀུ་ལི་ཀ །བ་རུ་ཎ་པཱ་ལ་དེ་བེ་ཏི་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཏི། སོ་མ་ཤི་ཁ་མ་ཧཱ་ཤི་ཁི་དཎྜ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་དཎྜ་དྷ་ར། ཨ་པ་ལཱ་ལ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ནནྟོ་པ་ནནྟ། སཱ་ག་ར་མ་ཧཱ་སཱ་ག་ར་ཨ་ན་ཏཔྟ་མ་ཧཱ་ཏཔྟ། ཤྲཱི་ཀནྟི་མ་ཧཱ་ཀནྟི། སུ་རཱུ་པ་མ་ཧཱ་སུ་རཱུ་པ། བྷ་དྲ་ཧི་ཀ།མ་ཧོ་ད་ར། སི་ལི་མ་ཧཱ་སི་ལི་ཨཱ་གཙྪ་ཏ་ཨཱ་གཙྪ་ཏ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་བྷུ་རྦྷུ་ཝ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）。念诵此龙朵玛咒，并加持牛奶朵玛。然后，为了长久安住，祈祷并念诵百字明咒忏悔，将加持过的牛奶朵玛供养于八方，并在其外围也进行布施。也要使年轻的女子们感到满足。这是池塘、水眼和水井的开光仪轨。阿姆拉（藏文：ཨ་མྲ）苗圃等的开光仪轨。

【英语翻译】
The empowerment of residing in Gawa. Because the nursery flowers are in full bloom, there is joy, as well as various lakes and the black dragon king in the lake. Know that the great lotus is a part of the aquatic plants. In wells and well water, there are dragons with lineage. The water level of the spring, the taste of the water is also different. The dragon king is in lotus, utpala flower groves, etc. Offer milk, butter, curd, and honey, as well as mercury and water currents, etc., truthfully. With durva grass, kunda flowers, sesame, etc., perform fire offerings and other activities by the water's edge. Mix the five nectars with honey, and offer tormas without milk, butter, and alcohol. With the rituals of these mantras, the masters are infinitely and truly supreme. oṃ āḥ varuṇāya hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བ་རུ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ varuṇāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 水神 吽 梭哈). oṃ āḥ anantāya svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨ་ནནྟཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ anantāya svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 无尽 梭哈). oṃ āḥ padmāya hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་པདྨཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ padmāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 莲花 吽 梭哈). oṃ āḥ taṣakāya hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཏཀྵ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ taṣakāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 多舌嘎 吽 梭哈). oṃ āḥ vāsukiye hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཱ་སུ་ཀི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vāsukiye hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 瓦苏吉 吽 梭哈). oṃ āḥ mahāpadmāya hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་མ་ཧཱ་པདྨཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ mahāpadmāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 大莲花 吽 梭哈). oṃ āḥ śaṃkhapālāya hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ śaṃkhapālāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 香卡巴拉 吽 梭哈). oṃ āḥ karkoṭakāya hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཀརྐོ་ཊ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ karkoṭakāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 羯句吒嘎 吽 梭哈). oṃ āḥ kulikāya hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཀུ་ལི་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ kulikāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 俱利嘎 吽 梭哈). These are the heart mantras. Offer white flowers truthfully, make the tarjani mudra with the left hand, and extend the right hand in the varada mudra. oṃ āḥ ananta vāsuki taṣaka karkoṭaka, padma mahāpadma śaṃkhapāla kulika, varuṇa pāla deveti mahādevati, somaśikha mahāśikhi daṇḍadhara mahādaṇḍadhara, apalāla hulu hulu nantopananta, sāgara mahāsāgara anatapta mahātapta, śrīkanti mahākanti, surūpa mahāsurūpa, bhadrahika mahodara, sili mahāsili āgacchata āgacchata mahānāga adhipataye bhūrbhuva hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ནནྟ་བཱ་སུ་ཀི་ཏཀྵ་ཀ་ཀརྐོ་ཊ་ཀ །པདྨ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཤདྑ་པཱ་ལ་ཀུ་ལི་ཀ །བ་རུ་ཎ་པཱ་ལ་དེ་བེ་ཏི་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཏི། སོ་མ་ཤི་ཁ་མ་ཧཱ་ཤི་ཁི་དཎྜ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་དཎྜ་དྷ་ར། ཨ་པ་ལཱ་ལ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ནནྟོ་པ་ནནྟ། སཱ་ག་ར་མ་ཧཱ་སཱ་ག་ར་ཨ་ན་ཏཔྟ་མ་ཧཱ་ཏཔྟ། ཤྲཱི་ཀནྟི་མ་ཧཱ་ཀནྟི། སུ་རཱུ་པ་མ་ཧཱ་སུ་རཱུ་པ། བྷ་དྲ་ཧི་ཀ།མ་ཧོ་ད་ར། སི་ལི་མ་ཧཱ་སི་ལི་ཨཱ་གཙྪ་ཏ་ཨཱ་གཙྪ་ཏ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་བྷུ་རྦྷུ་ཝ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།). Recite this dragon torma mantra and bless the milk torma. Then, in order to reside for a long time, pray and recite the hundred-syllable mantra to confess, and offer the blessed milk torma to the eight directions, and also distribute it outside. Also, make the young women feel satisfied. This is the consecration ritual for ponds, springs, and wells. The consecration ritual for amra nurseries, etc.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ནི། ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤིང་གི་གཙོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསམས་ཏེ། དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཞུག་ཅིང༌། བུམ་པའི་ཆུས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཤིང་དེ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཤིང་གཞན་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །ཤིང་གི་གཙོ་བོ་དེ་དང་དེ་དག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལྷའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་རྣམས་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།བརྗོད་པའི་ཆོ་ག་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ལས་གང་ལ་སྔགས་མ་བརྗོད་པ་དེར་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བཟླས་སོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་བཤད་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ། །གལ་ཏེ་བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་ལ། །དད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་ཡོང་ན། །དད་པོར་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་སྦྱིན། །ཕྱི་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ནི་སེམས། །དེ་ནས་བསླབ་པའི་གནས་ལྔ་དང༌། །གསོ་སྦྱོང་ལ་སོགས་མཉམ་པར་ལྡན། །མི་དགེ་བཅུ་ནི་ཡོངས་སྤོང་བ། །བྱིན་ནས་དགེ་བསྙེན་དུ་ནི་བྱ། །འདིའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོར་རིམ་པ་འདིས་བླ་མའི་མཎྜལ་བྱའོ། །ཨོཾ་བཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཆུ་སྦྱང་བའོ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། འདིས་ཁྲུས་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། ལག་པ་དང་རྐང་པ་བཀྲུ་བ་དང་ཞབས་བསིལ་བའི་སྔགས་སོ། །ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་པུཥྤ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨདྷ་ཏེ་སམྱཀྶ་མྦུ་དྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ།
ཨོཾ་པུཥྤེ་པུཥྤེ་མ་ཧཱ་པུཥྤེ་སུ་པུཥྤེ་པུཥྤ་ཨུདྦྷ་ཝེ། པུཥྤ་སམྦྷ་ཝེ། པུཥྤ་ཨ་ཝ་ཀཱི་རྞེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མེ་ཏོག་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདིས་ས་ལ་ཆུས་མངོན་པར་གཏོར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སརྦ་བིགྷྣཱ་ནུཏྤཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདིས་ས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །སྦྱིན་པ་ལྕི་བ་ཆུ་དང་བཅས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་བྱུག་པ་ཡིན། །བཟོད་བ་གྲོག་སྦུར་ཕྲ་མོ་སེལ་བ་བརྩོན་འགྲུས་བྱ་བ་ལགས་

【汉语翻译】
之后，供奉方位食子，以毗卢遮那佛的体性，观想树的主干为空性之后显现毗卢遮那佛的形象。由此迎请智慧萨埵毗卢遮那佛，以供品等作为前导。以瓶中的水进行灌顶，并特别虔诚地相信那棵树已经圆满。在那时，其他的树也同样圆满。以加持过的天花等供养那棵树的主干，祈愿以果实等利益他人的花园等长久存在，然后布施方位食子。这是安住森林等的仪轨。所有这些念诵的仪轨中，对于没有念诵真言的业，则念诵所有业的真言。世尊所说：如果对如来教法，有具信的善男子前来，首先给予皈依三宝，之后给予菩提心，然后给予五种学处，以及斋戒等，完全舍弃十不善业，给予后成为近事男。在此之前要念诵前行，首先按此顺序做上师曼荼罗。嗡 བཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此净化水。如来降生时，诸佛皆沐浴，我今亦以天之净水，如是沐浴诸佛身。嗡 སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此沐浴。嗡 ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这是洗手、洗脚和足部降温的咒语。那摩 བྷ་ག་ཝ་ཏེ་པུཥྤ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨདྷ་ཏེ་སམྱཀྶ་མྦུ་དྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ།
嗡 པུཥྤེ་པུཥྤེ་མ་ཧཱ་པུཥྤེ་སུ་པུཥྤེ་པུཥྤ་ཨུདྦྷ་ཝེ། པུཥྤ་སམྦྷ་ཝེ། པུཥྤ་ཨ་ཝ་ཀཱི་རྞེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此净化鲜花。嗡 བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此用清水洒在地上。嗡 བཛྲ་སཏྭ་སརྦ་བིགྷྣཱ་ནུཏྤཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此净化土地。布施重于水，戒律是正确的涂抹。忍耐消除蚂蚁和昆虫，精进是行动

【英语翻译】
Then, offer the directional torma, and with the essence of Vairochana, contemplate the main trunk of the tree as emptiness, then manifest the form of Vairochana. From that, invite the wisdom being Vairochana, preceded by offerings and so on. Consecrate with water from the vase, and have particular faith that the tree is complete. At that time, believe that the other trees are also complete. Offer the main trunk of that tree with blessed divine flowers and so on. Pray that gardens and so on, which benefit others with fruits and so on, may last long, and then distribute the directional torma. This is the ritual for establishing forests and so on. In all these recited rituals, for any action where the mantra is not recited, recite the mantra for all actions. The Blessed One said: If a son of good family with faith comes to the teachings of the Sugata, first give refuge in the Three Jewels, then give the mind of enlightenment, then give the five precepts, as well as fasting and so on, completely abandoning the ten non-virtuous actions, and then make him a lay follower. Before this, the preliminary should be recited, and first, the mandala of the guru should be made in this order. Om bam vajra udake hum svaha. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) With this, purify the water. Just as at the time of birth, all the Tathagatas were bathed, so too, I bathe all the Buddhas with pure divine water. Om sarva tathagata abhishheka samaya shriye hum. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) With this, bathe. Om hrih svaha. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) This is the mantra for washing hands and feet and cooling the feet. Namo bhagavate pushpa ketu rajaya. Tathagataya. Adhate samyaksambuddhaya. Tadyatha.
Om pushpe pushpe maha pushpe supushpe pushpa udbhave. Pushpa sambhave. Pushpa avakirne svaha. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) With this, purify the flowers. Om vajra bhumi hum phat. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) With this, sprinkle clear water on the ground. Om vajra sattva sarva vighna nutparaya hum phat. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) With this, purify the land. Giving is heavier than water, discipline is the correct anointing. Patience eliminates ants and insects, diligence is action.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པ། །བསམ་གཏན་འཕྲལ་དུ་རྩེ་གཅིག་སེམས་པ་ཤེས་རབ་རི་མོ་ལེགས་འབར་བ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་འདི་རྣམས་ཐུབ་པའི་མཎྜལ་བྱས་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བདེ་གཤེགས་ཕོ་བྲང་མཆོག་འདིར་ལུས་ཀྱི་ལས་རྣམས་བྱས་བ་ཡིས། །ནད་རྣམས་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་འགྱུར། །ལྷ་མི་ཁྱད་འཕགས་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་གསལ་ཞིང་མཛེས་པ་དང༌། །ནོར་དང་གསེར་སོགས་ཕུན་ཚོགས་རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པས་མཎྜལ་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་སུ་རེ་ཁེ་བཛྲ་ཁེ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ནྟུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱཿ་སྭཱ་ཧཱ། འདིས་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིའོ། །ཨོཾ་ཙཎྜ་ཨ་རྐ་བི་མ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། འདིས་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་གཅིག་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་འདི་ཡིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལན་གསུམ་བྱའོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲ་ཎི་མ་ཧཱ་ཕྲ་ཏི་སཱ་རེ་རཀྵ་རཀྵ་མཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདིས་མེ་ཏོག་གཅིག་སྤྱི་བོར་སྦྱིན་ནོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ས་ན་བཛྲེ་ཧཱུཾ། འདིས་གདན་ལ་མེ་ཏོག་གཅིག་སྦྱིན་ནོ། །ཨོཾ་སུཾ་སུ་མེ་ར་ཝ་ན་མཿ་འདིས་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་གཅིག་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨུཏྟ་མེ་ར་ཝེ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་མ་དྷྱེ་མེ་ར་ཝེ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཧཾ་ཨ་དྷོ་མེ་ར་ཝེ་ན་མཿ་འདིས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དང་དབུས་དང་འོག་ཏུ་མེ་ཏོག་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཡཾ་པཱུརྦ་བི་དེ་ཧ་ཡ་ན་མཿ་འདིས་རི་རབ་ཀྱི་ཤར་དུ་མེ་ཏོག་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་རཾ་ཛམྦུ་དྭི་པཱ་ཡ་ན་མཿ་ལྷོ་རུའོ། །ཨོཾ་ལཾ་ཨ་པ་ར་གོ་དཱ་ནི་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ་ནུབ་ཏུའོ། །ཨོཾ་ཝཾ་ཨུཏྟ་ར་ཀུ་ར་ཝེ་ན་མཿ་བྱང་དུའོ། །ཨོཾ་ཡཱ་ཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་རཱཿ་ཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་ལཱཿ་ཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཝཾ། ཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་ན་མཿ་འདིས་མེ་ལ་སོགས་པའི་ཟུར་རྣམས་སུ་མེ་ཏོག་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཡཾ་ག་ཛ་རཏྣཱ་ཡན་མཿ་ཨོཾ་རཾ་ཨ་ཤྭོ་རཏྣཱ་ཡན་མཿ་ཨོཾ་ལཾ་པུ་རུ་ཥ་རཏྣཱ་ཡན་མཿ་ཨོཾ་ཝཾ་སྟྲཱི་རཏྣཱ་ཡན་མཿ་ཤར་ལུས་
འཕགས་པོ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་མེ་ཏོག་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཡཿ་ཙ་ཀྲ་རཏྣཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཡཿ་ཁཌྒ་རཏྣཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་ལཱཿ་མ་ཎི་རཏྣཱ་ཡ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཝཱཿ་སརྦ་ནི་དྷ་ནེ་བྷྱོ་ན་མཿ་མེ་ལ་སོགས་པའི་ཟུར་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་མེ་ཏོག་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་གུ་ར་ཝེ་ཨི་དཾ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། འདིས་རི་རབ་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ནང་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསམས་བ་ལ་མ

【汉语翻译】
安住。禅定顿时一心，心之智慧光芒炽盛，此等六度，以能仁之坛城供养，即可获得。于此殊胜善逝宫殿中，以身之业行之，能从一切疾病中解脱，转为金色。胜过天人，如月般明亮美丽，财富与黄金等圆满，将生于国王种姓。如是作坛城供养。嗡 索热凯 瓦吉拉凯。阿底 迪叉 达 萨瓦 达塔嘎达 梭哈。（梵文：Oṃ surekhe vajrakhe adhitiṣṭhantu sarvatathāgatāḥ svāhā， 汉语字面意思：嗡，善线，金刚线，祈请安住，一切如来，梭哈。）以此于坛城中央绘制八瓣莲花。嗡 旃达 阿嘎 维玛雷 梭哈。（梵文：Oṃ caṇḍa arka vimale svāhā，汉语字面意思：嗡，暴恶，太阳，无垢，梭哈。）以此于坛城中央供养一朵鲜花。嗡 阿 吽。以此加持身语意三次。嗡 嘛呢 达热 瓦吉ra 呢 嘛哈 札德 萨热 ra 恰 ra 恰 芒 吽 吽 啪 啪 梭哈。（梵文：Oṃ maṇi dhare vajriṇi mahāpratisāre rakṣa rakṣa maṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，持宝者，金刚者，大回遮，保护保护我，吽吽，呸呸，梭哈。）以此将一朵鲜花布施于头顶。嗡 阿萨那 瓦吉ra 吽。（梵文：Oṃ āsana vajre hūṃ，汉语字面意思：嗡，座位，金刚，吽。）以此于座垫上布施一朵鲜花。嗡 桑 苏美惹 瓦纳 嘛哈。以此于坛城中央供养一朵鲜花。嗡 吽 乌达美惹 威纳 嘛哈。嗡 吽 嘛迪耶 美惹 威纳 嘛哈。嗡 杭 阿多 美惹 威纳 嘛哈。以此于须弥山的顶、中、下供养鲜花。嗡 扬 布哇 维德哈 亚纳 嘛哈。以此于须弥山的东方供养鲜花。嗡 然 瞻布提巴 亚纳 嘛哈。于南方。嗡 蓝 阿巴惹 郭达呢 亚亚纳 嘛哈。于西方。嗡 旺 乌达惹 固惹威纳 嘛哈。于北方。嗡 亚 吾巴 提巴 亚纳 嘛哈。嗡 啦 吾巴 提巴 亚纳 嘛哈。嗡 啦 吾巴 提巴 亚纳 嘛哈。嗡 旺。吾巴 提巴 亚纳 嘛哈。以此于火等方位供养鲜花。嗡 扬 嘎匝 惹那 亚纳 嘛哈。嗡 然 阿效 惹那 亚纳 嘛哈。嗡 蓝 布汝卡 惹那 亚纳 嘛哈。嗡 旺 斯德热 惹那 亚纳 嘛哈。于东方胜身洲等之中供养鲜花。嗡 亚 匝嘎惹 惹那 亚纳 嘛哈。嗡 亚 卡嘎 惹那 亚纳 嘛哈。嗡 啦 嘛呢 惹那 亚纳 嘛哈。嗡 哇 萨瓦 呢达呢 贝哟 纳嘛哈。于火等方位之中供养鲜花。嗡 阿 瓦吉ra 咕噜 威 依当 瓦吉ra 布斯邦 札地 恰 吽 梭哈。（梵文：Oṃ āḥ vajra guruve idaṃ vajrapuṣpaṃ pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，金刚上师，此金刚花，请接受，吽，梭哈。）以此于须弥山中央的楼阁之中，观想于各种水生植物与月亮之上为上师金刚萨埵，并...

【英语翻译】
Abiding. Samadhi immediately one-pointed mind, the wisdom of the mind is blazing brightly, these six perfections, by offering the mandala of the capable one, will be obtained. In this supreme Sugata palace, by doing the deeds of the body, one will be liberated from all diseases and transformed into a golden color. Surpassing gods and humans, bright and beautiful like the moon, wealth and gold, etc., will be abundant, and one will be born into the royal lineage. Thus, the mandala is offered. Oṃ surekhe vajrakhe adhitiṣṭhantu sarvatathāgatāḥ svāhā. (Sanskrit: Oṃ surekhe vajrakhe adhitiṣṭhantu sarvatathāgatāḥ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, good line, vajra line, please abide, all tathagatas, svāhā.) With this, draw an eight-petaled lotus in the center of the mandala. Oṃ caṇḍa arka vimale svāhā. (Sanskrit: Oṃ caṇḍa arka vimale svāhā, Literal Chinese meaning: Om, fierce, sun, immaculate, svāhā.) With this, offer a flower in the center of the mandala. Oṃ āḥ hūṃ. With this, bless the body, speech, and mind three times. Oṃ maṇi dhare vajriṇi mahāpratisāre rakṣa rakṣa maṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. (Sanskrit: Oṃ maṇi dhare vajriṇi mahāpratisāre rakṣa rakṣa maṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, holder of jewels, vajra holder, great repeller, protect protect me, hūṃ hūṃ, phaṭ phaṭ, svāhā.) With this, give a flower to the crown of the head. Oṃ āsana vajre hūṃ. (Sanskrit: Oṃ āsana vajre hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, seat, vajra, hūṃ.) With this, give a flower to the seat. Oṃ suṃ sumera vana maḥ. With this, offer a flower in the center of the mandala. Oṃ hūṃ uttama mera vena maḥ. Oṃ hūṃ madhye mera vena maḥ. Oṃ haṃ adho mera vena maḥ. With this, offer flowers on the top, middle, and bottom of Mount Meru. Oṃ yaṃ pūrva videha yāna maḥ. With this, offer a flower to the east of Mount Meru. Oṃ raṃ jambudvīpā yāna maḥ. To the south. Oṃ laṃ aparagodānī yā yāna maḥ. To the west. Oṃ vaṃ uttarakurave na maḥ. To the north. Oṃ yā upadvīpā yāna maḥ. Oṃ rāḥ upadvīpā yāna maḥ. Oṃ lāḥ upadvīpā yāna maḥ. Oṃ vaṃ. Upadvīpā yāna maḥ. With this, offer flowers to the corners such as fire. Oṃ yaṃ gaja ratnā yāna maḥ. Oṃ raṃ aśvo ratnā yāna maḥ. Oṃ laṃ puruṣa ratnā yāna maḥ. Oṃ vaṃ strī ratnā yāna maḥ. Offer flowers in the east, such as Purvavideha. Oṃ yaḥ cakra ratnā yāna maḥ. Oṃ yaḥ khaḍga ratnā yāna maḥ. Oṃ lāḥ maṇi ratnā yāna maḥ. Oṃ vāḥ sarva nidhanebhyo namaḥ. Offer flowers in the corners such as fire. Oṃ āḥ vajra guruve idaṃ vajrapuṣpaṃ pratīccha hūṃ svāhā. (Sanskrit: Oṃ āḥ vajra guruve idaṃ vajrapuṣpaṃ pratīccha hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, ah, vajra guru, this vajra flower, please accept, hūṃ, svāhā.) With this, in the multi-storied building in the center of Mount Meru, visualize the guru Vajrasattva on various aquatic plants and the moon, and...

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཏོག་སྙིམ་པ་གསུམ་སྤྱི་བོར་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་གུ་ར་ཝེ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་གུ་ར་ཝེ་བཛྲ་དཱི་པ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་གུར་ཝེ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་གུར་ཝེ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏྱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་གུ་ར་ཝེ་བཛྲཱ་དཪྴ་ན་ཕཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ། རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་དུ་ཡང་གང་ཅུང་ཟད་དེ་ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་འདིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་མེ་ཏོག་གི་སྙིམ་པས་ཕུལ་ཏེ། །སངས་རྒྱས་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱོབ་བ་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་འདུན་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུམ་རྣམས་ལ་ཡང་རྟག་ཕྱག་འཚལ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་འཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་པར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་བགྱིའོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྱུར་བར་ཤོག །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །བསོད་ནམས་ལ་ཡང་རྗེས་ཡི་རང༌། །བྱས་ནས་བསྙེན་གནས་སྤྱད་པར་བགྱི། །འཕགས་པའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་གསོ་སྦྱོང༌། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་ལ་བསྟོད་པ་བྱའོ། །དེ་ནས། བླ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་ལ། །རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཡོངས་རྫོགས་པས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བགྱི་སྟེ། །འགྲོ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་ཕྱེད་དུའོ། །ལྕོག་བརྒྱད་ལྡན་པའི་རི་རབ་ནི། །གླིང་དང་ཉེ་གླིང་མཛེས་པ་དང༌། །རིན་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཡང་དག་ལྡན། །བླ་མེད་སྟེར་བ་བོ་ལ་
དབུལ། །ཞེས་པས་དབུལ་བར་བྱའོ། །གང་གི་བཀའ་དྲིན་འོད་ཀྱིས་གསལ་བྱས་བདག་ཉིད་ཀྱི། །དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་མུན་བཅོམ་སྟེ། །མིག་སྐྱོན་མེད་རྣམས་རོལ་བར་བཅས་ཏེ་སྟེང་དུ་ནི། །ལྟ་གྱུར་བླ་མ་ཉི་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འདི་བགྱིད། །ཅེས་པས་མེ་ཏོག་རབ་ཏུ་གཏོར་སྟེ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་བླ་མའི་མཎྜལ་ལོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་བ་ལྕི་བ་ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ནས་སྔར་གྱི་མཎྜལ་གསུམ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་འཁོར་དང་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོར་བྱས་པའི་མཎྜལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཎྜལ་ལོ། 

【汉语翻译】
将三捧鲜花供于头顶。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），班匝儿（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུ་ར，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝（藏文：ཝེ，梵文天城体：वे，梵文罗马拟音：ve，汉语字面意思：尾），班匝儿（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），度贝（藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），班匝儿（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུ་ར，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝（藏文：ཝེ，梵文天城体：वे，梵文罗马拟音：ve，汉语字面意思：尾），班匝儿（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），德巴（藏文：དཱི་པ，梵文天城体：दीपा，梵文罗马拟音：dīpa，汉语字面意思：灯），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），班匝儿（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུར，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝（藏文：ཝེ，梵文天城体：वे，梵文罗马拟音：ve，汉语字面意思：尾），班匝儿（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），根德（藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），班匝儿（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུ་ར，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝（藏文：ཝེ，梵文天城体：वे，梵文罗马拟音：ve，汉语字面意思：尾），班匝儿（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），内维德亚（藏文：ནཻ་ཝི་ཏྱ，梵文天城体：नैवेद्य，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：供品），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），班匝儿（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུ་ར，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝（藏文：ཝེ，梵文天城体：वे，梵文罗马拟音：ve，汉语字面意思：尾），班匝儿（藏文：བཛྲཱ，梵文天城体：वज्रा，梵文罗马拟音：vajrā，汉语字面意思：金刚），达尔夏纳帕拉亚（藏文：དཪྴ་ན་ཕཱ་ལཱ་ཡ，梵文天城体：दर्शन फलाय，梵文罗马拟音：darśana phalāya，汉语字面意思：见果），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。以此次第，其余任何少量之物，皆以此仪轨供养。如是说。再次以花之捧供养。向主尊佛陀敬礼。向救怙之法敬礼。向大僧众敬礼。亦常向三者敬礼。我皈依三宝。各自忏悔一切罪业。随喜众生之善。以意受持佛陀菩提。于佛法与殊胜僧伽。直至菩提我皈依。为利自他圆满故。于菩提我发心。发起殊胜菩提心之后。我邀一切有情为客。我行殊胜悦意菩提行。为利有情愿成佛。我忏悔一切罪业。亦随喜诸功德。既已行之，我修持近住。修持圣者八支斋戒。以此偈颂赞颂三宝自性之上师。之后，于上师菩提心众。以圆满珍宝坛城。供养一切事物。为使众生获得一切智智。具八山之须弥山。与洲及近洲之庄严。具足八宝。供养于无上施主。以此供养。以谁之恩德光明照亮自性。彼以珍宝光明之聚摧毁黑暗。无眼疾者亦得受用，于上方。观视上师如日，我向彼敬礼。以此广撒鲜花，行顶礼。此为上师之坛城。之后，念诵“布施殊胜”之偈颂，如前作三次坛城，其中以毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛等眷属及不动佛为主之坛城，乃佛之坛城。

【英语翻译】
Offer three handfuls of flowers to the crown of the head. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Guru（藏文：གུ་ར，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）, Ve（藏文：ཝེ，梵文天城体：वे，梵文罗马拟音：ve，汉语字面意思：尾）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Dhupe（藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Guru（藏文：གུ་ར，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）, Ve（藏文：ཝེ，梵文天城体：वे，梵文罗马拟音：ve，汉语字面意思：尾）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Dipa（藏文：དཱི་པ，梵文天城体：दीपा，梵文罗马拟音：dīpa，汉语字面意思：灯）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Guru（藏文：གུར，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）, Ve（藏文：ཝེ，梵文天城体：वे，梵文罗马拟音：ve，汉语字面意思：尾）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Gandhe（藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Guru（藏文：གུ་ར，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）, Ve（藏文：ཝེ，梵文天城体：वे，梵文罗马拟音：ve，汉语字面意思：尾）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Naivedya（藏文：ནཻ་ཝི་ཏྱ，梵文天城体：नैवेद्य，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：供品）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Guru（藏文：གུ་ར，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）, Ve（藏文：ཝེ，梵文天城体：वे，梵文罗马拟音：ve，汉语字面意思：尾）, Vajra（藏文：བཛྲཱ，梵文天城体：वज्रा，梵文罗马拟音：vajrā，汉语字面意思：金刚）, Darshana Phalāya（藏文：དཪྴ་ན་ཕཱ་ལཱ་ཡ，梵文天城体：दर्शन फलाय，梵文罗马拟音：darśana phalāya，汉语字面意思：见果）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. By this order, whatever else is small, all should be offered by this ritual. Thus it is said. Again, offer with a handful of flowers. I prostrate to the principal Buddha. I prostrate to the Dharma, the protector. I prostrate to the great Sangha. I always prostrate to the three. I take refuge in the Three Jewels. I confess all sins separately. I rejoice in the merit of beings. I hold the Buddha's enlightenment in mind. In the Buddha, Dharma, and supreme assembly, I take refuge until enlightenment. To accomplish the benefit of myself and others, I generate the mind of enlightenment. Having generated the supreme mind of enlightenment, I invite all sentient beings as guests. I will practice the supreme and pleasing Bodhisattva conduct. May I become a Buddha for the benefit of beings. I confess all sins. I also rejoice in the merits. Having done so, I will practice the Uposatha. I will cultivate the eight limbs of the noble ones. By this verse, praise the Lama, the essence of the Three Jewels. Then, to the Lama, the Bodhisattva minds, with a complete precious mandala, I offer all things, so that beings may attain omniscience. Mount Meru with eight ridges, with continents and sub-continents, beautiful, possessing the eight precious things, I offer to the unsurpassed giver. By this, offer. By whose kindness the light illuminates the self, that very one destroys the darkness with a collection of precious lights, those without eye defects also enjoy it, above, beholding the Lama like the sun, I pay homage to him. By this, scatter flowers and prostrate. This is the Mandala of the Lama. Then, reciting the verse "Giving is heavy," perform the three mandalas as before. Among them, the mandala with Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and their retinues, with Akshobhya as the main one, is the Mandala of the Buddha.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
།བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་འཁོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་མཎྜལ་ཆོས་ཀྱིའོ། །བྱམས་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཛོད་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། འཇམ་དབྱངས་དང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་སའི་སྙིང་པོ་དང་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་རྣམས་འཁོར་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གཙོར་བྱས་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་མཎྜལ་ལོ། །མཎྜལ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་སུ་ཤར་ལ་སོགས་པ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཏེ། ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་དང་པོ་དང༌། ན་མཿའི་སྒྲ་མཐར་བཅུག་ནས་སོ་སོ་རང་རང་གི་མཚན་བརྗོད་ནས་སྔར་གྱི་མཎྜལ་དུ་མེ་ཏོག་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་མཎྜལ་བཞི་པོ་བྱས་ནས། དད་པས་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དགེ་བའི་ཚེས་དང་གཟའ་དང་དུས་སྦྱོར་ལ་སོགས་པ་ལ། གཙང་ཞིང་གཙང་བའི་གོས་བགོས་ཏེ། ཡིད་དུ་འོང་བ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་ལ་མཆོད་པ་དེའི་མཆོག་ཇི་ལྟ་བར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་མཆོད་བ་དང་ཡོན་ཕུལ་ནས། ཐུགས་རྗེ་དང་རྣམ་མཁྱེན་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ལ་མེ་ཏོག་གི་སྙིམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞབས་དག་ལ་ཕྱག་བྱ་ཞིང༌། བུས་མོའི་ལྷ་ངས་ལ་བཙུགས་པའམ། ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གནས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ལན་གསུམ་བྱའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བདག་ལ་
སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རབ་ཏུ་འཕེལ་བས་སློབ་མ་བལྟས་ཏེ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁས་བླང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འདི་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཆོ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲོས་ཤིག །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་ཡང་དག་པར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིད་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་གང་ཅུང་ཟད་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། མ་དང་ཕ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་ཡང་དག་པར་འོངས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བ་འདིའམ་སྐྱེ་བ་གཞན་མཐའ་ཡས་བ་རྣམས་སུ་བདག་གིས་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་པའམ། བགྱིད་དུ་སྩལ་བའམ། བགྱིད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡིད་

【汉语翻译】
行、行仪、瑜伽和瑜伽母续部等眷属，以无上瑜伽续部为主的坛城是法的。（慈氏，梵文：मैत्रेय，罗马转写：Maitreya，字面意思：慈爱者）慈氏菩萨、虚空藏菩萨、普贤菩萨、金刚手菩萨、文殊菩萨、除盖障菩萨、地藏菩萨和智慧上师等眷属，以世间自在为主的是僧伽的坛城。这三个坛城中，从东方开始顺时针方向，将（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：唵）的第一个字和（藏文：ན་མཿ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，字面意思：敬礼）的声音放在最后，各自念诵自己的名字，然后向之前的坛城献花。像这样按照念诵的顺序做完四个坛城后，以信心，种姓之子或种姓之女在吉祥的日期、星期和时间等结合时，穿上干净整洁的衣服，尽可能地观想令人愉悦的如来佛像，并以献花等供养为先，先行向三宝顶礼。同样，尽己所能地供养和献上供品后，向具有慈悲和一切智智的上师，先行献上花束，然后顶礼双足，或者以童子的姿势跪在地上，或者端坐合掌，念诵以下祈请文三遍：善知识，请赐予我忏悔罪业、皈依和发起菩提心的加持。之后，上师以更加强烈的利他之心看着弟子，并承诺尽己所能地给予，然后这样给予：具足资格者，你应该这样说：十方一切世界的如来薄伽梵们，以及大菩萨们，请垂听我。上师，请垂听我。我，名为……的人，以身语意所造作的，对佛和菩萨们，以及父母，以及其他如实到来的众生，在此生或无尽的生世中，我所造作的罪业，或者教唆他人造作，或者随喜他人造作

【英语翻译】
The retinue of Kriya, Charya, Yoga, and Yogini Tantras, with the Mandala of Anuttarayoga Tantra as the main focus, is the Dharma. Maitreya, Akashagarbha, Samantabhadra, Vajrapani, Manjushri, Nivarana-Vishkambhin, Ksitigarbha, and Jnana-Guru are the retinue, with Lokeshvara as the main focus, which is the Mandala of the Sangha. In these three Mandalas, starting from the east and proceeding clockwise, the first letter of (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om) and the sound of (Tibetan: ན་མཿ, Sanskrit Devanagari: नमः, Sanskrit Romanization: namaḥ, literal meaning: Homage) are placed at the end, and after reciting their respective names, offer flowers to the previous Mandala. After performing the four Mandalas in this order of recitation, with faith, a son or daughter of good family, on an auspicious date, day, and time, etc., having put on clean and pure clothes, contemplate the pleasing form of the Tathagata as much as possible, and with offerings such as flowers preceding, first prostrate to the Three Jewels. Similarly, after offering worship and gifts to the best of one's ability, offer a handful of flowers to the compassionate and omniscient Lama, and prostrate at his feet, or kneel on the ground in the posture of a child, or sit upright with palms joined, and recite the following prayer three times: Virtuous friend, please grant me the blessings to confess sins, take refuge, and generate the mind of enlightenment. Then, the Lama, with an even greater altruistic intention, looks at the disciple and promises to give as much as possible, and then gives in this way: One who is qualified, you should say this: All the Buddhas, Bhagavat, who truly reside in all the realms of the ten directions, and the great Bodhisattvas, please listen to me. Teacher, please listen to me. I, who am called ..., whatever little sins I have committed with body, speech, and mind, against the Buddhas and Bodhisattvas, and against my mother and father, and other sentient beings who have truly come, in this life or in endless lifetimes, the sins that I have committed, or caused others to commit, or rejoiced in others' committing.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
རང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་བསྡོམས་ཏེ་བཟླུམས་ལ་མཉམ་པར་བྱས་ནས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་སྤྱན་སྔར་མ་ལུས་པ་རབ་ཏུ་བཤགས་ཤིང་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །ཤེས་པ་དང་དྲན་པ་རྣམས་ལ་འཆབ་པར་མི་བགྱིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དེ་ལྟར་སྡིག་པ་བཤགས་ཏེ་ཉི་མ་འདི་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་བོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ། ཐམས་ཅད་དུ་དགྲའི་འཇིགས་པ་མེད་པ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ། །མི་ཕྱེད་བའི་སྐུ། བླ་ན་མེད་པའི་སྐུ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ། རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་ནས་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་སྡིག་པ་བཤགས་ཏེ། ཉི་མ་འདི་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རབ་མཆོག་བླ་ན་མེད་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་ནས་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དེ་ལྟར་སྡིག་པ་བཤགས་ཏེ་ཉི་མ་འདི་ནས་ཉེ་བར་གཟུང་ནས་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་བོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ།
དུལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་ལྟར་བསྟན་པ་ལས་མ་འདས་པར་ཉི་མ་འདི་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བས་མཐའ་ཡས་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ངེས་པར་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མངོན་པར་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོ་སོར་དགོད་པའི་ཕྱིར་དུ། ཇི་ལྟར་འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དོན་དུ་ལྷག་པར་གཤེགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ལྷག་པར་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷག་པར་གཤེགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་མཁྱེན་པས་གཟིགས་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མཁྱེན་ནས་མངོན་པར་རྗེས་སུ་མཁྱེན་པ་ལྟར་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱ

【汉语翻译】
将所有这些聚集、总合、环绕并使之平等后，在佛和菩萨们以及上师面前，毫无遗漏地彻底忏悔，并分别忏悔。对于知识和记忆不加以隐瞒。像这样三次。然后我，名为某某，如此忏悔罪业，从今日起直至证得菩提果之间，皈依佛陀薄伽梵，大悲者，一切智者，一切见者，一切时处无有怖畏者，大丈夫，不可摧毁之身，无上之身，法身，二足尊之胜者。然后我，名为某某，如此忏悔罪业，从今日起直至证得菩提果之间，皈依诸法之殊胜、至高无上者，大乘之法。然后我，名为某某，如此忏悔罪业，从今日起直至证得菩提果之间，皈依调伏众之殊胜，不退转菩萨之僧伽。像这样三次。然后我，名为某某，如此不违背教法，从今日起直至证得菩提果之间，以皈依三宝，为了必定救度无边众生界，为了显着救度，为了从轮回痛苦中完全救护，为了将一切智智安置于各自位置，如同过去、未来和现在诸佛薄伽梵以及大菩萨们发起菩提心，为了佛陀之事业而殊胜逝去，殊胜逝去，将殊胜逝去，如同所有圆满佛陀们以无碍之佛陀智慧和佛眼所见，以及如何了知诸法之法性而现前随知一样，以同样的仪轨，我，名为某某

【英语翻译】
Having gathered, combined, encircled, and equalized all of that, before the Buddhas and Bodhisattvas, and the masters, I thoroughly confess without omission, and individually confess. I will not conceal anything from knowledge and memory. Thus, three times. Then I, named so-and-so, thus confessing sins, from this day forth until reaching the essence of enlightenment, take refuge in the Buddha, the Bhagavan, the great compassionate one, the all-knowing one, the all-seeing one, the one without fear of enemies in all places, the great being, the indestructible body, the unsurpassed body, the Dharma body, the supreme of the two-legged ones. Then I, named so-and-so, thus confessing sins, from this day forth until reaching the essence of enlightenment, take refuge in the Dharma, the supreme, the unsurpassed, the great vehicle Dharma. Then I, named so-and-so, thus confessing sins, from this day forth until reaching the essence of enlightenment,
I take refuge in the Sangha of the non-returning Bodhisattvas, the supreme of the disciplined assemblies. Thus, three times. Then I, named so-and-so, thus not deviating from the teachings, from this day forth until reaching the essence of enlightenment, by going for refuge to the three, for the sake of definitely liberating the infinite realms of sentient beings, for the sake of manifestly liberating, for the sake of completely protecting from the suffering of samsara, and for the sake of individually placing all-knowing wisdom, just as the Buddhas, the Bhagavatans, of the past, future, and present, and the great Bodhisattvas generated the mind of enlightenment, and especially departed for the sake of the Buddha's purpose, especially departed, and will especially depart, just as all those perfect Buddhas knew with unobstructed Buddha wisdom and saw with the Buddha's eye, and just as they knew the nature of all dharmas and manifestly knew accordingly, with that very ritual, I, named so-and-so

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ི་བ་སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གསུམ་མོ། །དེ་རིང་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བས་སྔོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །བསླབ་པའི་གནས་ལྔ་འཛིན་པའི་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྔོམ་པ་དེ་ཡང་གསོལ་བ་འདེབས་པར་གྱུར་ན་སློབ་མའི་ཆེད་དུ་འདི་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་འདི་སྐད་སྨྲོས་ཤིག །སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་གིས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་ཏེ་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལོག་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་དུས་འདི་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་
ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་ཏེ་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལོག་པར་བགྱིའོ། །ཡན་ལག་དང་པོ་འདིས། བདག་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་གི་བསླབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་བསླབ་པོ། །རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པོ། །རྗེས་སུ་བགྱིད་དོ། །གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་གིས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། འབྲུའི་ཆང་དང༌། བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་བར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་སྤངས་ཏེ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། འབྲུའི་ཆང་དང༌། བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་ལས་སླར་ལོག་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་ཉིན་པར་འདི་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། འབྲུའི་ཆང་དང༌། བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་ལས་སླར་ལྡོག་པར་བགྱིའོ། །ཡན་ལག་ལྔ་པ་འདིས་བདག་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་གི་བསླབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་སློབ་བོ། །རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་བོ། །རྗེས་སུ་བགྱིད་དོ། །དགེ་བསྙེན་དུ་ཡང་བདག་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟུང་དུ་གསོལ། དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་དང་གསུམ་དུ་ཡང་ངོ༌། །འཕགས་པའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་གསོ་སྦྱོང་བྱ་བར་འདོད་པས་དེའི་ཚེ་སྔར་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་བར་གྱུར་བ་དང༌། སློབ་མའི་ཆེད་དུ་གསུམ་ལ་སྐ

【汉语翻译】
于依止阿阇黎处，以及诸佛和菩萨的面前，发起无上圆满正等菩提之心。如是三次。今日我于诸佛菩萨和阿阇黎前，祈请摄受我为菩提萨埵。这是以皈依三宝而先发菩提心。若受持五学处之近事律仪亦作祈请，则为弟子应如是给予。具寿，汝应如是说。阿阇黎请垂念。如诸阿罗汉，乃至尽寿断除杀生，从杀生中返回，如是，我某某也从今日起，乃至尽寿断除杀生，从杀生中返回。以此第一支，我随学诸阿罗汉之学，随彼修，随彼行。复次，阿阇黎请垂念。如诸阿罗汉，乃至尽寿断除不与取，断除欲邪行，断除妄语，断除谷酒和调制酒等能使人醉而放逸之处，从不与取，从欲邪行，从妄语，从谷酒和调制酒等能使人醉而放逸之处中返回，如是，我某某也从今日起，乃至尽寿断除不与取，断除欲邪行，断除妄语，断除谷酒和调制酒等能使人醉而放逸之处中返回。以此第五支，我随学诸阿罗汉之学，随彼修，随彼行。亦请阿阇黎摄受我为近事男。如是亦说二三次。若欲作具足八支圣斋，彼时如前作祈请，为弟子于三

【英语翻译】
At the feet of the Acharya, and in the presence of all the Buddhas and Bodhisattvas, I generate the mind for unsurpassed, perfectly complete, and fully awakened enlightenment. Repeat this three times. Today, in the presence of all the Buddhas and Bodhisattvas and the Acharya, I request that I be accepted as a Bodhisattva. This is to generate the mind of enlightenment in advance by taking refuge in the Three Jewels. If one is taking the vows of a layperson who observes the five precepts, then if a request is made, it should be given to the disciple in this way. O fortunate one, you should say this: "Venerable teacher, please listen. Just as those noble Arhats, for as long as they live, abandon killing and turn away from killing, so too, I, named so-and-so, from this time forth, taking it closely,
for as long as I live, abandon killing and turn away from killing. With this first branch, I will train in the training of those noble Arhats. I will accomplish it. I will do it. Furthermore, venerable teacher, please listen. Just as those noble Arhats, for as long as they live, abandon taking what is not given, and sexual misconduct, and lying, and grain alcohol, and prepared alcohol, which are places of heedlessness that cause intoxication, and turn away from taking what is not given, and sexual misconduct, and lying, and grain alcohol, and prepared alcohol, which are places of heedlessness that cause intoxication, so too, I, named so-and-so, from this day forth, taking it closely, for as long as I live, abandon taking what is not given, and sexual misconduct, and lying, and grain alcohol, and prepared alcohol, which are places of heedlessness that cause intoxication, and turn away from them. With this fifth branch, I will train in the training of those noble Arhats. I will accomplish it. I will do it. Also, please, teacher, accept me as a layperson." Likewise, say it two or three times. If one wishes to perform the Uposatha with the eight branches of the noble ones, then at that time, having made the request as before, for the disciple, at three

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་བརྒྱད་པོ་འདི་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་འདི་སྨྲོས་ཤིག །སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་མཚན་མོ་སོང་བ་དང་ཇི་སྲིད་ཉི་མ་ཤར་བའི་མཐར་ཐུག་པར་སྲོག་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་པ་དང༌།
མི་ཚངས་པར་སྦྱོང་པ་དང༌། ངག་གི་དབྱེ་བ་ལས་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་བཏུང་བ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པའི་ཁ་ཟས་དང༌། ཕྲད་བ་དང༌། ཁ་དོག་འཆད་བ་དང༌། གར་དང་གླུ་དང་རོལ་སྒེག་དང་མལ་སྟན་མཐོན་པོ་རྣམས་ལ་དེ་རིང་ནས་བདག་དགའ་བ་དང་བྲལ་བར་བགྱི་སྟེ་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ལ་འཇུག་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གསུམ་སྟེ་བདག་གིས་གསོ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྔོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་འདི་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་དང༌། སེམས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་སློབ་མས་ལེགས་སོ་ཞེས་སོ། །གང་ཕྱིར་དགེ་བ་མ་ལུས་གསོ་བ་དང༌། །བསགས་པའི་སྡིག་པ་འདིར་ནི་སྦྱོང་བྱེད་པ། །དེ་བཞིན་གསོ་དང་རྣམ་པར་སྦྱོང་བྱེད་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསོ་སྦྱོང་ཞེས་སུ་གསུངས། །ཞེས་པ་གསོ་སྦྱོང་གི་ཆོ་གའོ།། །།འདི་ཉིད་ཀྱི་སྔོམ་པ་གོ་མིའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དུ་ཡང་རུང་སྟེ་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་དང་པོར་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་དགོད་པ་དང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བྱས་ནས། ལེགས་བར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སློབ་མ་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ། དགེ་བསྙེན་ལ་སོགས་པའི་བསླབ་པ་ལ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་བྱང་ཞིང་གུས་པ་དང་ལྡན་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྔོམ་པ་གཟུང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་ན། རིགས་གཟུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱང་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་དད་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྔོམ་པ་ཤིན་ཏུ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་སྟོན་པ་གཞན་མི་ཚོལ་བར་གྱུར་ནའོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱེད་དང་བཞི་བརྒྱ་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ངན་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང༌། །དམན་པའང་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ། །
འཁོར་ནི་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་ཆོ་ག་གནང༌། །རང་རང་བསླབ་པ་ལེགས་པར་

【汉语翻译】
应如此施与受持斋戒之加持八支。具寿，汝应如是说。阿阇梨，请垂念。我名为某某者，自此时起，乃至夜尽日出之际，断除一切杀生，不与取，
不行不净行，远离妄语等口语之过，不饮能使人醉之饮品，非时食，歌舞，涂饰打扮，歌舞嬉戏及高广大床，从今日起，我当远离此等享乐，行持八支功德。如是说三遍，我所受持之斋戒律仪，乃为心之庄严，心之资具，为令一切有情获得无上智慧之果。之后，上师应说“是方便”，弟子应说“善哉”。何以故？能令一切善法增长，
能在此净除所积之罪业，如是能令增长与清净，如来宣说名为斋戒。此为斋戒之仪轨。此之律仪名为“郭米”。之后，于彩粉坛城或其他坛城中，依前述仪轨，首先供养五种供品，如安置宝瓶、欢笑、近行等。对于经过善加观察之弟子，远离我慢等过失，安住于居士等学处，圆满获得等，善加调伏且具恭敬心，具有受持金刚萨埵律仪之能力者，即使种姓形貌不具功德者，亦应令其安住。若彼等亦以信心殷重寻求金刚萨埵之律仪，且不于金刚乘中寻求其他导师者。如是世尊于四百五十颂中云：形貌丑陋无功德，
卑劣者亦应令安住，对于四众眷属，
亦应于坛城中行仪轨，各自之学处善加

【英语翻译】
The eight branches of fasting should be bestowed with blessings in this way. O fortunate one, you should say this: "Master, please listen. I, so-and-so, from this time onwards, until the end of the night and the rising of the sun, will abstain from all killing, taking what is not given,
engaging in impure conduct, speaking falsely and other verbal transgressions, drinking intoxicating beverages, eating at improper times, engaging in singing, dancing, adornments, entertainment, and using high and luxurious beds. From today onwards, I will abstain from these pleasures and practice the eight qualities of an Arhat." Repeat this three times. "This fasting vow that I have taken is for the adornment of my mind, the equipment of my mind, and for the sake of all sentient beings attaining the fruit of unsurpassed wisdom." Then, the teacher should say, "It is a skillful means," and the disciple should say, "Excellent." Why? Because it increases all virtuous deeds,
and purifies accumulated sins here. Thus, it increases and purifies. The Tathagata has declared it to be fasting. This is the ritual of fasting. This vow is called "Gomi." Then, in a mandala made of colored powders or another mandala, according to the previously mentioned ritual, first offer the five offerings, such as placing the vase, laughter, and near-practice. For the disciple who has been well examined, is free from faults such as pride, abides in the precepts of a layperson, etc., has fully attained them, is well tamed, and possesses respect, and has the ability to take the vows of Vajrasattva, even those who lack the qualities of good lineage and appearance should be allowed to remain. If they also earnestly seek the vows of Vajrasattva with faith and do not seek other teachers in the Vajrayana. Thus, the Bhagavan said in the Four Hundred and Fifty Verses: "Those with ugly forms and no qualities,
even the inferior should be allowed to remain. For the fourfold assembly,
the ritual should be performed in the mandala. Each one's precepts should be well

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན། །ཐེག་ཆེན་ལ་དགའི་བསམ་པ་ཅན། །ཞེས་སོ། །འཁོར་བཞི་ནི་དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་དང༌། དགེ་བསྙེན་མའོ། །ཆོ་ག་ནི་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྡན་ནི་ལྷུར་བྱེད་པའོ། །ཐེག་ཆེན་ལ་དགའ་བའི་བསམ་པ་ཅན་འདིས་ནི་ཐེག་པ་འདི་ལ་ཡིད་ཀྱི་ལས་གཙོ་བོར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། འགལ་བ་སྤང་བའི་དོན་དུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མཐོ་བའི་ལས་ཉིད་ལ་ཡང་ཀུན་སློང་གི་ཁྱད་པར་ལས་ལྷུང་བར་མི་འགྱུར་བ་མང་པོ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། གདོལ་བ་སྨིག་མ་མཁན་ལ་སོགས། གསོད་དོན་དོན་དུ་སེམས་པ་པོ། །དེ་རྣམས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཤེས་ནས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པ་དང༌། གཞན་དུ་ཡང༌། སེམས་དགེ་བ་ལ་ལྟུང་མེད་དེ། །སྙིང་རྗེར་ལྡན་ཞིང་བྱམས་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ལྡན་ཞིང་དོན་མཐོང་ལ། །བཀག་པ་ཡང་ནི་གནང་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་གང་ཞིག་སླར་ཡང་བསོད་ནམས་ཉེ་བར་བསགས་པ་མང་དུ་ཐོས་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པར་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་མོས་པ་བྱེད་པ་དེ་ལ་ནི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྔོམ་པ་དག་ལ་འགལ་བའི་དྲི་མ་ག་ལ་ཡོད། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་ངེས་པར་ཁས་བླངས་དགོས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་དུས་མཚུངས་པར་གཉི་ག་ཅི་ལྟར་འགྱུར། བག་ཆགས་རབ་ཏུ་སད་པ་ལས་དགེ་སློང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་དེའི་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་ན་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡན་ལག་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས། དེ་འདུལ་བར་བསྟན་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་སྐྱེ་བ་ངན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་གྱུར་ན་ནི། དེའི་ཚེ་དེ་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསད་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་བར་བྱ་སྟེ། སྐྱེ་བོ་ངན་པ་མེད་ན་ནི། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་མི་བརྟན་
པའི་དགེ་སློང་ལ་ནི་དད་པ་དང་ལྡན་ཡང་ཕྱིའི་ཤེས་རབ་མའི་དབང་གཟུང་བ་བཀག་སྟེ། གཞན་དུ་སྔོམ་པ་སྔ་མ་ཉམས་པས་དོན་མེད་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་བླ་མ་བསྒོམ་པ་ལ་བརྟན་པར་གྱུར་ན་ནི། དེའི་ཚེ་དེ་ལ་ཡང་དེས་གཏད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་བླངས

【汉语翻译】
具足。于大乘喜乐之有情。如是。四众者，谓比丘与比丘尼，近事男与近事女。仪轨者，谓安坐等。具足者，谓勤奋也。于大乘喜乐之有情，此乃于此乘中，以意之业为主要显示。为舍弃相违之义故。薄伽梵以自性之极恶业，亦由发心之差别，不堕落者，甚多开示矣。如是亦云： 屠夫渔夫等， 怀抱杀生念， 彼等知金刚， 成就无疑虑。 又云： 心善无堕罪， 具悲悯故也。 又云： 具悲悯且见义， 遮止亦是允许也。 如是，何者复又积累福德，多闻等。 对于一切法如幻如梦，与空性一味极坚信解者，彼比丘金刚持之律仪等，何来违犯之垢染？ 故彼之故，薄伽梵云： 名为比丘金刚持。 如是说。 彼乃必须承诺者，否则同时二者如何能成？ 由串习极醒觉故，比丘所体验之乐，彼之合和之乐，若于梦中见，则于梦中所见之外境肢体二者之乐之究竟体验，亦无堕罪。如是，彼调伏所说当了知。 若复于恶趣之行境中极显示者，则彼时亦当施予智慧之手印杀害，与般若智慧之灌顶，若无恶劣之士夫，则以事业之手印即是。 于彼真实性特信解不稳固
之比丘，虽具信心，然遮止受持外之智慧母之灌顶。否则，先前之律仪坏失，则成大无义。 若复于上师修习稳固者，则彼时亦当以彼所付托之智慧之手印，施予般若智慧之灌顶。 彼受持。

【英语翻译】
Endowed. A sentient being who delights in the Great Vehicle. Thus it is. The four assemblies are monks, nuns, laymen, and laywomen. Rituals include sitting, etc. Endowed means diligent. A sentient being who delights in the Great Vehicle primarily demonstrates the activity of the mind in this vehicle. It is for the purpose of abandoning contradictions. The Blessed One has extensively taught that even acts that are inherently extremely evil do not lead to downfall due to the difference in motivation. Thus it is also said: Butchers, fishermen, and others, Who cherish the thought of killing, Knowing them as Vajras, Achievement is without doubt. And elsewhere it is said: There is no downfall in a virtuous mind, For it is endowed with compassion and love. And it is said: Endowed with compassion and seeing the meaning, Prohibition is also permission. Thus, whoever accumulates merit again, hears much, and so on. For one who has a very firm conviction that all phenomena are like illusions and dreams, and that they are of one taste in emptiness, what stain of transgression could there be in the vows of a Vajra-holding monk? Therefore, the Blessed One said: He is called a Vajra-holding monk. It is said. That must be promised, otherwise how can the two be simultaneous? Because of the awakening of habit, if a monk sees in a dream the pleasure he experiences, the ultimate experience of the pleasure of the two external limbs seen in the dream, there is no downfall. Thus, it should be understood that it is taught to be subdued. If it is also shown in the realm of evil rebirths, then at that time, the wisdom mudra should be killed and the empowerment of wisdom and knowledge should be given. If there is no evil person, then it is the action mudra itself. For a monk who is not firm in his devotion to that very reality,
even if he has faith, it is forbidden to take the empowerment of the external wisdom mother. Otherwise, the previous vows will be broken and it will become very meaningless. If one is firm in meditating on the lama, then at that time, the empowerment of wisdom and knowledge should be given to him with the wisdom mudra entrusted to him. He takes it.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་ཡང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་བའི་དོགས་པ་ནི་མེད་དེ་ལུས་ཀྱི་ལས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྔར་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ཡིན་ན་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་དྲན་དུ་བཅུག་ལ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་སོ་སོར་བརྟན་པར་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ན་ནི་གསང་བའི་དབང་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེར་བ་ན། ཐམས་ཅད་བརྗོད་པས་མཚམས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཧ་ཅང་སྤྲོས་པས་ཆོག་སྟེ་སྐབས་སུ་བབ་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་མས་མཎྜལ་བྱས་ནས། མེ་ཏོག་བཟུང་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་བུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་པ་རྣམས་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་མཐོ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བས་མ་ཡིན། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་མངོན་པར་མཐོ་བའི་ཆེད་དུ་ཡང་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བ་གཉིས་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྒྲགས་ནས། སློབ་མ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་ཁ་ནས་བཅུག་སྟེ། རང་གི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་འཐོན་པ་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་མའི་པདྨར་གནས་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་ཁ་ནས་ཞུགས་ཤིང་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་བཞག་སྟེ་འཇུག་པར་གསོལ་བ་འདེབས་སུ་གཞུག་གོ །སྐྱེ་རྒ་འཚེ་བ་ན་ཀྲ་ཡི། །ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་འཇིགས་རུང་བ། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་བདག་གྲོལ་མཛོད། །དགའ་ཆེན་སྟོན་པ་ཁྱོད་གཅིག་པུ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་པས་དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་མ་གཅིག་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ། བུ་ཚུར་ཤོག་ཅིག་ཐེག་ཆེན་པོའོ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་རྣམས། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་གྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་མེད་ཡང་དག་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པ། །གང་གིས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སོགས། །མཆ

【汉语翻译】
对于彼者，也没有违犯梵行的疑虑，因为没有身体的活动。如果他以前住在家里，就让他回忆起曾经体验过的快乐，并分别坚定对喜悦等分类的认识。对于向上师出家的比丘，在给予秘密灌顶等时，应以言语完全连接。稍微详细说明即可，应讲述适合当下情况的内容。之后，弟子献上曼荼罗，合起拿着鲜花的手掌，将膝盖放在地上的人们，对于具备密咒方式资格的人们来说，不是为了追求今生的显赫，也不是为了来世的显赫，而是为了获得如来三身的圆满，才进入坛城。如果这样，那么两种显赫也将获得，如此宣告后，让弟子们从口中进入自己的身体，观想从自己的金刚道中出来，安住在自发光智慧母莲花上的人们，被心间的种子字的光芒所吸引的如来与智慧一起从口中进入并融化，以此进行灌顶。然后将他们安置在坛城的东门，让他们祈请进入。
生老病死折磨我，
鳄鱼等类甚可怖，
救我脱离轮回海，
大乐导师汝唯一。
示现大菩提之理，
大怙主我敬祈请，
彼之誓言赐予我，
菩提心亦赐予我。

佛法僧伽三宝尊，
亦祈赐予我等众，
祈请怙主引我等，
进入解脱之大城。
如此念诵后，以一位弟子为首，说：儿子，过来，这是大乘之道。
秘密真言的修行仪轨，
我将如实地为你宣说。
你乃大法器，
具足身语意金刚。
三世诸佛，
以金刚咒的力量，
证得无与伦比的智慧。
无与伦比的秘密真言瑜伽，
凭借它，释迦狮子等，


【英语翻译】
For him, there is no suspicion of violating celibacy, because there is no physical activity. If he used to live at home, let him recall the happiness he has experienced, and firmly establish the distinctions of joy and so on separately. When giving secret empowerments and so on to a monk who has become a disciple of the lama, everything should be connected with words. A little elaboration is enough, and the content appropriate to the situation should be told. After that, the disciple offers a mandala, joins the palms holding flowers, and those who put their knees on the ground, for those who are qualified in the way of mantra, it is not for the sake of seeking the glory of this world, nor for the sake of the glory of the next world, but for the sake of obtaining the perfection of the three bodies of the Tathagata, that they enter the mandala. If so, then both glories will be obtained, and after proclaiming this, let the disciples enter their own bodies from their mouths, and visualize those who come out of their own vajra path and reside in the self-luminous wisdom mother lotus, the Tathagata attracted by the light of the seed-syllable in the heart enters and dissolves from the mouth together with wisdom, and with this, think of giving empowerment. Then place them at the east gate of the mandala and have them pray to enter.
Birth, old age, and sickness torment me,
Crocodiles and other terrors,
Save me from the ocean of existence,
You alone are the teacher of great bliss.
Showing the way of great Bodhi,
Great Protector, I beseech you,
Grant me that very vow,
Grant me also the Bodhi mind.

The Buddha, Dharma, and Sangha,
Also grant us these three refuges,
I pray that the Protector will lead us,
Into the great city of liberation.
After reciting this, with one disciple as the leader, say: Son, come here, this is the Mahayana path.
The practice rituals of secret mantra,
I will truly explain to you.
You are a great vessel of Dharma,
Possessing the vajra of body, speech, and mind.
The Buddhas of the three times,
By the power of the vajra mantra,
Attained incomparable wisdom.
The incomparable secret mantra yoga,
By which Shakya Simha and others,


============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ོག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །མི་བཟད་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཆེན་བཅོམ། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་རྟོགས་ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་རང་གིས་བརྗོད་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་འཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་ཅན་གྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། འཁོར་ལོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང༌། །དམ་པ་བདག་ལ་མགོན་པོས་སྩོལ། །འཁོར་ལོ་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང༌། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ཕྲིན་ལས་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་དང༌། །སྡོམ་པ་གསང་མཆོག་བཤད་དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སློབ་དཔོན་པ་གྱིང༌། །ཅེས་ཁྱད་པར་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་སུ་བཅུག་ནས། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་
ཁྲིམས་གསུམ། །སོ་སོར་བརྟན་པོར་བདག་གིས་གཟུང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྡོམ་པ་དེང་ནས་བརྟན་པོར་གཟུང༌། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བསྡུས་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་གཟུང༌། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་ཞིང་ཡང་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་སོ་སོར་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ་སོར་གཟུང༌། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་བསྡུས་པ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ཉིད་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅུ་ནུས་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བགྱིད་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ

【汉语翻译】
部族們摧毀了魔軍，以難以忍受的巨大力量。世間追隨者們覺悟之後，轉法輪而入涅槃。因此，為了獲得一切智，孩子啊，你要這樣做！如此自己說，皈依三寶，所有罪業一一懺悔，隨喜眾生之善，以意受持佛與菩提。如是令其說三次。如是，具共同律儀者，為了受持阿闍黎律儀，不退轉之灌頂，祈請上師賜予我。祈請上師開示輪迴之自性，阿闍黎之事業，一切佛之誓言，以及秘密殊勝之律儀。為了所有眾生之利益，願我恆常成為阿闍黎。如是特別地祈請之後，應當發起菩提心：諸佛與菩薩，請垂念我！阿闍黎，請垂念我！我名為某某者，從此時起，乃至菩提精華之間，如三世諸佛，於菩提中決定，我亦發起無上殊勝之菩提心。受持戒律之學處，積累善法，利益有情之三種律儀，我將各自堅定地受持。佛、法、僧，是無上的三寶。從今日起，我將堅定地受持由佛陀瑜伽所生的律儀。於金剛寶總集之中，金剛鈴杵手印，亦以彼等受持。亦將受持阿闍黎。於珍寶種姓之殊勝大種姓，於悅意之誓言中，每日六時，各自佈施四種佈施。於大菩提中生起之，清淨蓮花大種姓中，外、內、密三乘，各自受持殊勝之法。於總集之業種姓殊勝者，一切律儀皆圓滿具足。亦將各自受持彼等。亦將盡力行供養之業。為了利益一切有情，菩提心啊

【英语翻译】
The tribes destroyed the demon army with unbearable great power. After realizing the followers of the world, they turned the wheel of Dharma and entered Nirvana. Therefore, in order to attain omniscience, child, do this! Thus he himself speaks, takes refuge in the Three Jewels, confesses all sins one by one, rejoices in the virtues of beings, and mentally upholds the Buddha and Bodhi. Thus, have him say it three times. Thus, one with common vows, in order to receive the vows of the master, the empowerment of non-retrogression, may the protector grant it to me. Please explain the nature of the wheel of the gods, the activities of the master, the vows of all Buddhas, and the secret supreme vows. For the benefit of all sentient beings, may I always be a master. After making this special request, one should generate the mind of enlightenment: all Buddhas and Bodhisattvas, please be mindful of me! Master, please be mindful of me! I, so-and-so, from this time forth, until the essence of enlightenment is reached, just as the protectors of the three times are determined in enlightenment, I will generate the supreme and excellent mind of enlightenment. The training of moral conduct, the accumulation of virtuous dharmas, and the three moral conducts that benefit sentient beings, I will firmly uphold each of them. Buddha, Dharma, and Sangha are the supreme Three Jewels. From today onwards, I will firmly uphold the vows born from the yoga of the Buddha. In the collection of Vajra Jewel, the Vajra bell, the mudra, are also upheld by them. I will also uphold the masters. In the excellent great lineage of the Jewel family, in the pleasing vows, six times each day, I will give the four kinds of generosity separately. In the great pure Lotus family that arises from great enlightenment, the outer, inner, and secret three vehicles, I will uphold each of the excellent dharmas. In the excellent collection of Karma lineage, all vows are perfectly complete. I will also uphold them separately. I will also do the work of offering as much as I can. For the purpose of benefiting all sentient beings, the mind of enlightenment...

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་ན་མེད། །དམ་པ་ཡང་དག་བསྐྱེད་བགྱིས་ཤིང༌། །སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་བགྱིས་ནས། །མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་བཅུག་པས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ། ཉི་མ་དང་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་རྣམས་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་བརྗོད་ཅིང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་དྲིའི་ཆུ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་ཡང་དག་པར་རེག་ནས། མགོ་བོར་མེ་ཏོག་དང་མདུན་དུ་བདུག་སྦོས་དང་མར་མེ་དང་སྙིང་གར་སླར་ཡང་དྲི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨ་ཤྭ་དྠ་ལ་སོགས་པས་སོ་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་དྲང་པོ་སྲོག་ཆགས་མེད་ཅིང་མ་གས་པ་རྨ་མེད་པ་དྲི་བཟངས་ཀྱི་ཆུས་བསྒོས་པ། རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་བཅིངས་པ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ཞིང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁྲུ་བཞི་པ་གྲུ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྕི་བ་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་པར་ཤར་རམ་བྱང་དུ་ཕྱོགས་པས་སོ་ཤིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་རྩེ་མོ་འཆོས་ཏེ་མ་གས་པ་སྟེང་དུ་བལྟ་བས་
ལྟོས་པ་མེད་པར་མདུན་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལ་སོ་ཤིང་ལྷུང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་དང་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་ན་རིམ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕ་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་ཤིང་དེ་བཟླས་པའི་ཆུ་ཁ་བཀྲུ་བའི་ཕྱིར་བྱིན་ནས། འཁྱིལ་པ་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་དྲི་ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱཿསརྦྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙསྱ་ཤོདྷ་ཡ་སརྦྦ་བི་ཀལྤཱ་ན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་བཞག་ལ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་དེ་བཟླས་པའམ་འཁྱིལ་པ་བཟླས་པའི་ཀུ་ཤ་སྔས་ཀྱི་དོན་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་བཾ་ཞེས་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གཞོན་ནུ་མས་བཀལ་བའི་སྐུད་བ་ལུས་ཀྱི་ཚད་སུམ་ལྟ་བ་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མདུད་པ་གསུམ་བྱས་པ་དེ་

【汉语翻译】
无有。 殊胜真实生起已， 誓言无余受持已， 未度者等令度脱， 未脱者等我令脱。 气息未出令出息， 众生置于寂灭处。 如是令说三遍也。 其后以甘露旋咒守护后， 彼等之心间与喉间及顶门等上，于金刚与莲花及轮之上面，观想太阳与莲花及月亮上所住之吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽）阿（ཨཱཿ，梵文：āḥ，梵文罗马转写：āḥ，汉字字面意思：阿）嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马转写：oṃ，汉字字面意思：嗡）之黑色与红色与白色等字，其后念诵并以具香水金刚真实碰触心间与喉间及顶门等，于头顶献花及于前方焚香与灯火及于心间再次施香。 以阿湿波他等之十二指长之牙木，正直无虫且无裂痕无伤口，以妙香之水浸湿，顶端系缚花朵，施与诸弟子，彼等亦于四肘之四方坛城上，以瓦砾等涂抹，面向东或北而嚼牙木。 念诵嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马转写：oṃ，汉字字面意思：嗡）班匝（བཛྲ，梵文：vajra，梵文罗马转写：vajra，汉字字面意思：金刚）哈萨（ཧཱ་ས་，梵文：hāsa，梵文罗马转写：hāsa，汉字字面意思：笑）吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽）后，修整顶端，无裂痕，向上看，
无有顾虑地丢于前方。 于彼等牙木掉落之后，跟随而行，当说将生起之成就，若面向东与北与西与南与上与下，则次第如是寂静与增益与怀爱与现行与持明与地下之成就等。 若落于坛城之外，则无有成就。 其后，为以从വം（藏文，梵文天城体：vaṃ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字所生且念诵彼之水漱口，而施与，念诵旋咒七遍之香水三捧，念诵嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马转写：oṃ，汉字字面意思：嗡）舍（ཧྲཱིཿ，梵文：hrīḥ，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：舍）贝秀达（བི་ཤུདྡྷ，梵文：viśuddha，梵文罗马转写：viśuddha，汉字字面意思：清净）萨瓦（སརྦྦ，梵文：sarva，梵文罗马转写：sarva，汉字字面意思：一切）达玛（དྷརྨྨཱཿ，梵文：dharmāḥ，梵文罗马转写：dharmāḥ，汉字字面意思：法）萨瓦（སརྦྦ，梵文：sarva，梵文罗马转写：sarva，汉字字面意思：一切）巴巴（པཱ་པཾ，梵文：pāpaṃ，梵文罗马转写：pāpaṃ，汉字字面意思：罪）尼匝萨雅（ནི་ཙསྱ，梵文：nicaya，梵文罗马转写：nicaya，汉字字面意思：积聚）秀达雅（ཤོདྷ་ཡ，梵文：śodhaya，梵文罗马转写：śodhaya，汉字字面意思：清净）萨瓦（སརྦྦ，梵文：sarva，梵文罗马转写：sarva，汉字字面意思：一切）维嘎巴拉那（བི་ཀལྤཱ་ན་，梵文：vikalpāna，梵文罗马转写：vikalpāna，汉字字面意思：分别）阿巴那雅（ཨ་པ་ན་ཡ，梵文：apanaya，梵文罗马转写：apanaya，汉字字面意思：去除）吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽）而令饮用。 其后，彼等置于外面，为以从吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽）字所生且念诵彼或念诵旋咒之吉祥草为枕头之用，念诵嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马转写：oṃ，汉字字面意思：嗡）班匝（བཛྲ，梵文：vajra，梵文罗马转写：vajra，汉字字面意思：金刚）德斯那（ཏཱི་ཀྵྞ，梵文：tīkṣṇa，梵文罗马转写：tīkṣṇa，汉字字面意思：锐利）വം（藏文，梵文天城体：vaṃ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）之咒而施与。 其后，以少女所纺之线，为身体尺寸之三倍，以甘露旋咒作三个结之彼

【英语翻译】
None. Having generated the noble and true, Having taken all the vows, May I liberate those who have not crossed over. May I liberate those who are not liberated. May I exhale those who have not exhaled, May I place sentient beings in nirvana. Thus, have them say it three times. After that, protect them with the mantra of swirling nectar. On the heart, throat, and crown of those, above the vajra, lotus, and wheel, visualize the black, red, and white letters of Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), Āḥ (ཨཱཿ, Sanskrit: āḥ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Āḥ), and Oṃ (ཨོཾ, Sanskrit: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) residing on the sun, lotus, and moon. Then, recite and touch the heart, throat, and crown with fragrant water and vajra. Offer flowers to the head, incense and lamps in front, and fragrance again to the heart. Give the students a twelve-finger-long toothpick made of Ashvattha and other woods, straight, without insects, cracks, or wounds, soaked in fragrant water, with flowers tied to the tip. Those students should also smear the four-cubit square mandala with rubble and other things, and chew the toothpick facing east or north. Recite Oṃ (ཨོཾ, Sanskrit: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Vajra (བཛྲ, Sanskrit: vajra, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: Vajra) Hāsa (ཧཱ་ས་, Sanskrit: hāsa, Romanized Sanskrit: hāsa, Literal meaning: Laugh) Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), trim the tip, and without cracks, looking upwards,
throw it forward without hesitation. After those toothpicks fall, follow them and speak of the accomplishments that will arise. If they face east, north, west, south, up, or down, then in order, they are pacifying, increasing, magnetizing, performing, vidyādhara, and underground accomplishments. If it falls outside the mandala, there will be no accomplishment. After that, give water born from the letter Vaṃ (வம், Sanskrit: vaṃ, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vaṃ) and recited over it for rinsing the mouth. Give three handfuls of fragrant water recited with the swirling mantra seven times, reciting Oṃ (ཨོཾ, Sanskrit: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, Sanskrit: hrīḥ, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ) Viśuddha (བི་ཤུདྡྷ, Sanskrit: viśuddha, Romanized Sanskrit: viśuddha, Literal meaning: Pure) Sarva (སརྦྦ, Sanskrit: sarva, Romanized Sanskrit: sarva, Literal meaning: All) Dharmāḥ (དྷརྨྨཱཿ, Sanskrit: dharmāḥ, Romanized Sanskrit: dharmāḥ, Literal meaning: Dharmas) Sarva (སརྦྦ, Sanskrit: sarva, Romanized Sanskrit: sarva, Literal meaning: All) Pāpaṃ (པཱ་པཾ, Sanskrit: pāpaṃ, Romanized Sanskrit: pāpaṃ, Literal meaning: Sin) Nicaya (ནི་ཙསྱ, Sanskrit: nicaya, Romanized Sanskrit: nicaya, Literal meaning: Accumulation) Śodhaya (ཤོདྷ་ཡ, Sanskrit: śodhaya, Romanized Sanskrit: śodhaya, Literal meaning: Purify) Sarva (སརྦྦ, Sanskrit: sarva, Romanized Sanskrit: sarva, Literal meaning: All) Vikalpāna (བི་ཀལྤཱ་ན་, Sanskrit: vikalpāna, Romanized Sanskrit: vikalpāna, Literal meaning: Distortions) Apanaya (ཨ་པ་ན་ཡ, Sanskrit: apanaya, Romanized Sanskrit: apanaya, Literal meaning: Remove) Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) and have them drink. After that, place them outside, and for the purpose of a cushion of kusha grass born from Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) and recited over it or recited over the swirling mantra, give it with the mantra reciting Oṃ (ཨོཾ, Sanskrit: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Vajra (བཛྲ, Sanskrit: vajra, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: Vajra) Tīkṣṇa (ཏཱི་ཀྵྞ, Sanskrit: tīkṣṇa, Romanized Sanskrit: tīkṣṇa, Literal meaning: Sharp) Vaṃ (வம், Sanskrit: vaṃ, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vaṃ). After that, the thread spun by a young woman, three times the size of the body, with three knots made with the mantra of swirling nectar.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཀྱི་དཔུང་པ་གཡས་པའམ་བུད་མེད་ཀྱི་གཡོན་པར་ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦཱ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རང་ཉིད་ཀྱིས་བཅིངས་ནས་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྔོན་དུ་སྡིག་པ་གང་བྱས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་བ་ཡིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར། །སྤྱོད་མཆོག་འདི་ལ་གང་རྣམས་ཀྱིས། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་པ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །འབྱུང་བའི་ངན་འགྲོ་ཡང་དག་ཞི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་གིས་ཁྱེད་རྣམས་རྒྱལ་བ་ཀུན། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་གཟུང་སྟེ་སྐྱེ་འགྱུར་ནི། །དེ་ཡིས་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ལ། །ལེགས་པར་སྐྱེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །གང་གིས་ཁྱེད་རྣམས་འགྲོ་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་ཉན་དུ་བཅུག་ནས་དེ་ནས་དེ་རྣམས་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ནས། །བཟླས་པའི་དོན་དུ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བརྗོད་དུ་
བཅུག་སྟེ། གང་ཅུང་ཟད་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ནང་པར་ང་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་མངོན་པར་བརྗོད་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་བའི་ནང་ངམ། ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅད་པའམ་གཞན་དུ་ཡང་རུང་སྟེ་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་ཉལ་དུ་གཞུག་གོ །རང་ཉིད་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་ཞུགས་ནས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །འདིར་སྔོམ་པ་གང་སློབ་དཔོན་དུ་མི་བྱེད་པ་ལ་བྱེད་པ་ལ་ཡང་སྟེར་བ་དེ་ནི་ཐུན་མོང་བ་སྟེ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་ཡང་སློབ་དཔོན་བྱེད་པ་ལ་སྟེར་བ་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པ་སྟེ། རིགས་ལྔས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་སྡོམ་པ་གཉིས་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེའི་རྗེས་སུ་བླ་མས་ནང་པར་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ནས་འཐོན་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྨི་ལམ་དྲི་ཞིང་རི་ལས་ལྷུང་བ་ལ་སོགས་པས་མཚོན་པ་མི་དགེ་བའི་རྨི་ལམ་ནི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་བྲ་བི་ཤ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མོཀྵ་སུ་རཾ་སརྦ་བི་དྡྷ་པྲ་དཾ་པར་མ་སུ་ཁོཏྟ་མ་སིདྡྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ

【汉语翻译】
在他們的右肩或女人的左肩上念誦：嗡 佛 彌 怛 哩 惹 洽 惹 洽 薩 爾 瓦 阿 那 梭 哈。（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦཱ་ན་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ बुद्ध मैत्रि रक्ष रक्ष सर्वाना स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ buddha maitri rakṣa rakṣa sarvānā svāhā，漢語字面意思：嗡，佛，慈，保護，保護，一切，梭哈。）自己束縛並好好守護，應當生起歡喜。經歷無數億劫，先前所造任何罪，藉由見到如此壇城，彼等一切將會耗盡。對於此殊勝行，凡是智慧極其無垢者，彼等一切諸苦，以及惡趣之生皆將寂滅。大士您們，今日獲得無與倫比之所得。誰使您們一切勝者，以及大士連同其子，對於此教法您們一切，完全攝受而將生起，彼將使您們於大乘，善妙生起。大乘廣大生起之，此殊勝道具有光輝，誰使您們將前往，彼即將成如來。讓他們聽聞後，接著以守護咒守護彼等。為了念誦之目的，讓他們念誦守護咒。並明白宣說：凡是稍微在夢中見到的，所有那些明日都告訴我。然後讓他們在壇城房屋內，或以帷幕等隔開，或在其他地方，以獅子臥姿睡臥。自己也進入壇城房屋，為了守護之目的，應當念誦守護咒。此處給予未做為阿闍黎者，以及做為阿闍黎者，那是共同的，僅是皈依與發菩提心之相。凡是給予做為阿闍黎者，那是阿闍黎之律儀，以五部完全攝持。因此，這是以給予二種律儀為前行，弟子特別安住之儀軌。之後，上師於明日獻供朵瑪，並從壇城房屋出來，詢問弟子們的夢境，以從山上掉落等象徵的不善夢境，應當以守護咒守護。再次進入壇城房屋之時，弟子們應念誦：嗡 札 惹 比 夏 嘎 瓦 納 嘛 哈 蘇 卡 摩 恰 蘇 讓 薩 爾 瓦 比 達 札 讓 帕 爾 嘛 蘇 闊 達 嘛 悉 地 雅 札 吽 榜。（藏文：ཨོཾ་བྲ་བི་ཤ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མོཀྵ་སུ་རཾ་སརྦ་བི་དྡྷ་པྲ་དཾ་པར་མ་སུ་ཁོཏྟ་མ་སིདྡྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ，此處咒語疑似有誤，梵文天城體和梵文羅馬擬音暫略，漢語字面意思暫略。）

【英语翻译】
Recite on their right shoulder or the woman's left shoulder: Om Buddha Maitri Raksha Raksha Sarvana Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦཱ་ན་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ बुद्ध मैत्रि रक्ष रक्ष सर्वाना स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ buddha maitri rakṣa rakṣa sarvānā svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Buddha, Loving-kindness, Protect, Protect, All, Svaha.) Bind yourself and protect well, and generate joy. Through countless billions of kalpas, whatever sins were committed before, by seeing such a mandala, all of them will be exhausted. For those who have extremely pure wisdom in this supreme conduct, all their sufferings, and the evil destinies of arising will be pacified. Great beings, you have obtained the unparalleled gain today. Whoever makes you all the victorious ones, and the great beings together with their sons, completely embrace and arise in this teaching, that will make you well arise in the Great Vehicle. This supreme path of the Great Vehicle's vast arising is glorious, whoever makes you go, that will become the Tathagata. After letting them hear this, then protect them with the protective mantra. For the purpose of recitation, let them recite the protective mantra. And clearly declare: Whatever is slightly seen in dreams, tell me all of those tomorrow. Then let them lie down in the mandala house, or separated by curtains, etc., or in another place, in the lion's sleeping posture. Enter the mandala house yourself, and for the purpose of protection, you should recite the protective mantra. Here, giving to those who are not made as Acharyas, and to those who are made as Acharyas, that is common, it is merely the characteristic of taking refuge and generating Bodhicitta. Whatever is given to those who are made as Acharyas, that is the Acharya's vows, completely held by the five families. Therefore, this is the ritual of the disciple especially abiding, with the giving of two vows as the preliminary. Afterwards, the Lama offers the Torma in the morning and comes out of the mandala house, asks the disciples about their dreams, and inauspicious dreams symbolized by falling from a mountain, etc., should be protected with the protective mantra. When entering the mandala house again, the disciples should recite: Om Dra Bi Sha Gha Wa Na Ma Ha Sukha Moksha Suram Sarva Bida Pradam Parma Sukhotama Siddhya Jah Hum Bam. (Tibetan: ཨོཾ་བྲ་བི་ཤ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མོཀྵ་སུ་རཾ་སརྦ་བི་དྡྷ་པྲ་དཾ་པར་མ་སུ་ཁོཏྟ་མ་སིདྡྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ, The mantra here seems to be incorrect, Sanskrit Devanagari and Sanskrit Romanization are temporarily omitted, Literal Chinese meaning is temporarily omitted.)

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་ཧོཿཔྲ་སིདྡྷྱ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཡང་དག་པར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལངས་ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །དབང་ཕྱུག་རབ་རྒྱས་སྤྱན་འབར་བ། །གཡས་སྐོར་བྱས་ནས་འཁོར་ལོ་ཡི། །སྒོ་དབྱེ་བདུད་རྣམས་གཞོམ་པར་བྱ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོ་རུ་གནས་བྱས་ནས། །གཡོན་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་ཡིས། །ཤར་སྒྲོ་དབྱེ་ཕྱིར་འདི་བརྗོད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲོ་དྒྷཱ་ཊ་ས་མ་ཡ་བྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་བྱང་ཕྱོགས་ཡང་དག་གནས། །ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་དེ་ལྟར་བརྗོད། །ལྷོ་ཡི་སྒོ་ནི་ངེས་པར་དབྱེ། །ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་ཐར་བྱ། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་དག་གནས། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས། །ཆུ་ཡི་སྒོ་ནི་ངེས་པར་དབྱེ། །ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་ཐར་བྱ། །དེ་བཞིན་ལྷོ་ཕྱོགས་ཡང་དག་གནས། །གཡས་སྐོར་གྱིས་ནི་སྔ་མ་བཞིན། །ནོར་སྦྱིན་གནས་བའི་སྒོ་དབྱེ་ཞིང༌། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་འཇུག་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ། ཨོཾ་པ་རམ་སུ་ཁ་ཤ་ཡ་སུ་ལ་ལི་ཏ་བི་ལཱ་ས་ན་
༄༅། ན་མ་མི་བྷ་ག་ཝཱ་ནྟཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱི་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཀུ་སུ་མཱཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་ནས། །སླར་ཡང་བཟུང་སྟེ་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་བསམ་པས་མགོ་བོར་བཅིང་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ནི་བླ་མ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ལས་སྟེར་བཞིན་པ་ཕྲེང་བའི་དབང་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དབང་བསྐུར་བ་མཐའ་དག་དང༌། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པར་བྱས་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆེད་དུ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཞུ་ཞིང་བདེན་པའི་བྱིན་བརླབ་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའ་སྐྱེ་བ་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེར་དེང་བདག་སྒྲུབས། །ཀུན་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་བསྒྲུབ་མཛོད། །ཉེས་པ་མི་མངའ་རྟག་པ་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྗེས་ཆགས་པ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆ

【汉语翻译】
ཧོཿ 扎悉地 梭哈。（藏文：ཧོཿཔྲ་སིདྡྷྱ་སྭཱ་ཧཱ།）要如实地欢喜。然后起身，瑜伽之，权势极盛眼放光，右绕之后轮之，开门摧毁诸魔。于西之门安住后，左伸展以姿势欢喜地，为开东门而念诵此，作金刚吽印。嗡 班匝 沃扎 扎 萨玛雅 扎贝 舍亚 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲོ་དྒྷཱ་ཊ་ས་མ་ཡ་བྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།）同样北方如实安住，以忿怒之眼如是说。南方之门定要开，作忿怒手印之相。东方之方如实安住，如是瑜伽面向西，水之门定要开，作忿怒手印之相。如是南方如实安住，以右绕如先前，开布施财物者安住之门，如是再次进入。花鬘：嗡 帕让 索卡 萨雅 索拉 勒达 贝拉萨 那。（藏文：ཨོཾ་པ་རམ་སུ་ཁ་ཤ་ཡ་སུ་ལ་ལི་ཏ་བི་ལཱ་ས་ན་）

那摩 弥 帕 嘎瓦 当 匝 吽 班 霍 嘿 嘿 嘿 嘿 嘿 扎德 匝 固苏玛 嘉利 纳塔 霍。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ན་མ་མི་བྷ་ག་ཝཱ་ནྟཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱི་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཀུ་སུ་མཱཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོཿ）以如是之咒抛于坛城中。再次取而以鬘之灌顶之想系于头上。轮之权势者要对上师显现而格外信奉，从彼处给予之鬘之灌顶等将要宣说的所有灌顶，如仪轨一般，于阿阇黎之所有事业获得随许，为引入弟子之用。大乐之自性，智慧与方便之自性，以彼如是之赞颂先行，祈请坛城之成就，作真实之加持：虚空生者具相故，无始无终之胜者，心勇金刚大自性，不动金刚今祈成就我。一切殊胜大成就，大权势超胜之神，金刚持一切之王，不变胜妙祈成就我。无有罪过恒常您，贪欲一切之后贪，大贪欲大欢喜，祈请世尊彼成就。极其清净法之胜，本来解脱如来，普贤一切之自性，菩提

【英语翻译】
Hoḥ prasiddhya svāhā. One should rejoice in the right way. Then, rising up, the yoga of, The power is very prosperous, the eyes are blazing, After turning to the right, the wheel of, Open the door and destroy the demons. After staying at the west gate, With the left stretched out posture, with joy, For opening the east gate, say this, Make the vajra hum mudra. Om vajroddhāṭa samaya brāveśaya hūṃ. Similarly, the north is truly situated, Say it like that with an angry look. The south gate must be opened, Make the appearance of the angry mudra. The east direction is truly situated, Likewise, the yoga faces west, The water gate must be opened, Make the appearance of the angry mudra. Likewise, the south direction is truly situated, By turning to the right, as before, Open the door where the giver of wealth resides, In this way, enter again. Garland of flowers: Om paramasukha śaya sula lita vilāsana.

Nama mi bhagavāntaṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ hi hi hi hi hī pratīccha kusumāñjali nātha hoḥ. With this mantra, throw it into the mandala. Take it again and tie it on the head with the thought of the garland empowerment. The lord of the wheel should be particularly devoted to the lama who has become manifest, and from there, all the empowerments that will be taught, such as receiving the garland empowerment, and as the ritual is, all the activities of the master should be approved, for the purpose of introducing the disciple. The nature of great bliss, the nature of wisdom and means, with that very praise preceding it, request the accomplishment of the mandala and make the blessing of truth: Because the sky is born with characteristics, The best without beginning or end, Mindful hero, great vajra nature, Immovable vajra, please accomplish me today. All supreme great accomplishments, Great power, supreme deity, Vajra holder, king of all, Unchanging, supreme, please accomplish me. You are faultless and eternal, Attachment after all attachments, Great attachment, great joy, Please accomplish me, the Blessed One. Utterly pure, the best of Dharma, Primordially liberated, thus gone, Samantabhadra, the nature of all, Bodhi

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་སེམས་དཔར་བདག་བསྒྲུབ་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་གསལ་བ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་དག་བདག་བསྒྲུབ་མཛོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་ཀྱང་ཉིད། །འདོད་པ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་མཆོག །ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་མགོན་པོ་ཁྱོད། །བདག་ལ་འདོད་པ་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སློབ་མ་རྣམས། །ཀུན་
གྱིས་སྒྲིབ་བྲལ་མཐོང་བར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་པས་སོ། །འདི་ནི་སློབ་དཔོན་འཇུག་པའོ།། །།དེ་ནས་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱས་ཤིང་སྡོམ་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ཤར་གྱི་སྒོར་ཡོལ་བས་བཅད་པར་བཞག་ནས། དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་བྱས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སམ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་བོདྷི་ཨ་ལངྐཱ་ར་ཝསྟྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གོས་དམར་པོའམ་གཞན་ཡང་རུང་བས་སྨད་གཡོགས་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་ཞེས་པས་སྟོད་གཡོགས་བྱ་ཞིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་གཙུག་ཏོར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཙ་ཀྵུ་བདྷ་བར་མཱ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མིག་བཅིང་ཞིང༌། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བཟུང་ནས་ཡོན་ཕུལ་བ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཆུས་བསངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མའམ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བཟུང་ལ། དེ་ནས་རང་གི་སློབ་མ་ལ་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། དགའ་བ་ལ་དགའ་ཁྱོད་སུ་ཀྱེ། །སློབ་མ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །སྐལ་བཟང་བདག་ནི་བདེ་ཆེན་ལའོ། །དེ་ནས་དེས། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུདྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་བཟུང་ནས། ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ་སིདྡྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ། དེང་ཁྱོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་གྱི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཞིང་མ་དད་པར་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུ

【汉语翻译】
俱生心印我修持，大成就中之殊胜，自在胜者之手印，成就金刚极明显，金刚慢者我修持，普于一切有情心，安住一切有情心，亦是一切有情父，胜妙欲乐之胜誓，智慧方便我坛城，以此谛实祈怙主，于我圆满诸欲求。诸法如若镜中像，明净无垢无浊染，不可执取不可说，从因与业真实生，以此谛实坛城中，影像清晰诸弟子，愿皆离障得见之。如是说之。此乃导师入门。之后，安置已安住且具二律仪之弟子于东门，以帷幕遮隔。观想以香等善加供养之遍照佛之身像或轮王之身像，以“嗡，萨瓦，达塔嘎达，阿努塔拉，菩提，阿拉嘎拉，瓦斯扎，普扎，美嘎，萨木扎，斯帕拉纳，萨玛耶，吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་བོདྷི་ཨ་ལངྐཱ་ར་ཝསྟྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुत्तर बोधि अलङ्कार वस्त्र पूज मेघ समुद्र स्फर ण समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anuttara bodhi alaṅkāra vastra pūja megha samudra sphara ṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，无上，菩提，装饰，衣服，供养，云，海，充满，誓言，吽）”之咒语，以红布或其他任何布料做下裙。以“嗡，班杂，ra恰，吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष हं，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，吽）”做上衣遮盖。以“嗡，班杂，乌什尼夏，吽，啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ॐ वज्र उष्णीष हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra uṣṇīṣa huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，顶髻，吽，啪）”做顶髻。以“嗡，扎秋，巴达，瓦玛纳亚，吽。（藏文：ཨོཾ་ཙ་ཀྵུ་བདྷ་བར་མཱ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ चषु बध वर मानय हुं，梵文罗马拟音：oṃ caṣu badha vara mānaya huṃ，汉语字面意思：嗡，眼，缚，胜，敬，吽）”之咒语蒙蔽双眼。以“阿，康，比ra，吽。（藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་，梵文天城体：आ खं बीर हुं，梵文罗马拟音：ā khaṃ bīra huṃ，汉语字面意思：阿，康，英雄，吽）”持花环献供。以一切事业之咒语之水洒净，由瑜伽母或事业金刚持之。之后，应询问自己的弟子：“于喜乐中喜乐，汝为谁耶？”弟子们也应回答：“吉祥我乃大乐者。”之后，彼应念诵：“嗡，萨瓦，瑜伽，则达，乌巴达亚弥。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུདྤཱ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，一切，瑜伽，心，生起，我）”并发起菩提心。于心间持金刚与花朵，念诵：“嗡，苏ra达，萨玛雅，斯瓦，吼，悉地亚，班杂，亚塔，苏康。（藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ་སིདྡྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：ॐ सुरत समय स्त्वं होः सिद्ध्य वज्र यथा सुखं，梵文罗马拟音：oṃ surata samaya stvaṃ hoḥ siddhya vajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：嗡，极乐，誓言，你，吼，成就，金刚，如，乐）”如是说之。今日汝将被一切如来加持，然汝亦不得向未入坛城者宣说此一切如来之最胜秘密坛城，亦不得不信受。应如是说之。“嗡，亚曼达嘎，日达，吽。（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུ，梵文天城体：ॐ यमान्त कृ त हुं，梵文罗马拟音：oṃ yamānta kṛ ta huṃ，汉语字面意思：嗡，阎魔敌，作，吽）”

【英语翻译】
俱生心印I practice, the best of great accomplishments, with the seal of the supreme sovereign. The accomplished vajra is very clear. Vajra pride, I practice. Pervading the minds of all sentient beings, dwelling in the hearts of all sentient beings, also the father of all sentient beings. The supreme vow of supreme desire, wisdom and means, my mandala. By this truth, protector, fulfill all desires for me. All phenomena are like reflections, clear and pure, without turbidity. They cannot be grasped or spoken, but arise truly from cause and action. By this truth, in the mandala, may the disciples see the clear reflections, free from obscurations. Thus it is said. This is the entry of the teacher. Then, having placed the disciple who is abiding and possesses the two vows at the eastern gate, separated by a curtain, visualizing the form of Vairochana or the form of the Lord of the Wheel, well-prepared with fragrant incense and so on. With the mantra "Om, Sarva, Tathagata, Anuttara, Bodhi, Alankara, Vastra, Puja, Megha, Samudra, Spharana, Samaye, Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་བོདྷི་ཨ་ལངྐཱ་ར་ཝསྟྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुत्तर बोधि अलङ्कार वस्त्र पूज मेघ समुद्र स्फर ण समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anuttara bodhi alaṅkāra vastra pūja megha samudra sphara ṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all, thus-gone, unsurpassed, enlightenment, decoration, clothes, offering, cloud, ocean, filling, vow, Hum)", make a lower garment with red cloth or any other cloth. With "Om, Vajra, Raksha, Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र रक्ष हं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra rakṣa haṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, protect, Hum)", cover the upper body. With "Om, Vajra, Ushnisha, Hum, Phat. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र उष्णीष हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra uṣṇīṣa huṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, crown protuberance, Hum, Phat)", make a crown protuberance. With the mantra "Om, Chakshu, Badha, Varamanaya, Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཙ་ཀྵུ་བདྷ་བར་མཱ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ चषु बध वर मानय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ caṣu badha vara mānaya huṃ, Literal Chinese Meaning: Om, eye, bind, excellent, respect, Hum)", blindfold the eyes. With "Ah, Kham, Bira, Hum. (Tibetan: ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: आ खं बीर हुं, Sanskrit Romanization: ā khaṃ bīra huṃ, Literal Chinese Meaning: Ah, Kham, hero, Hum)", hold a garland of flowers and offer it. Purify with water using the mantra of all actions, held by the yogini or the vajra-holder of action. Then, one should ask one's own disciple: "Joyful in joy, who are you?" The disciples should also answer: "Auspicious, I am the great bliss." Then, he should say: "Om, Sarva, Yoga, Chitta, Utpadayami. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུདྤཱ་ད་ཡཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva yoga citta utpādayāmi, Literal Chinese Meaning: Om, all, yoga, mind, generate, I)" and generate the mind of enlightenment. Holding the vajra with flowers at the heart, recite: "Om, Surata, Samaya, Tvam, Hoh, Siddhya, Vajra, Yatha, Sukham. (Tibetan: ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ་སིདྡྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सुरत समय स्त्वं होः सिद्ध्य वज्र यथा सुखं, Sanskrit Romanization: oṃ surata samaya stvaṃ hoḥ siddhya vajra yathā sukhaṃ, Literal Chinese Meaning: Om, bliss, vow, you, hoh, accomplish, vajra, as, happiness)" Thus it is said. Today you will be blessed by all the Tathagatas, but you should not speak of this most secret mandala of all the Tathagatas to those who have not entered the mandala, nor should you disbelieve. Thus it should be said. "Om, Yamantaka, Krita, Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུ, Sanskrit Devanagari: ॐ यमान्त कृ त हुं, Sanskrit Romanization: oṃ yamānta kṛ ta huṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Yamantaka, made, Hum)"

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཁྲིད་ལ། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས། མ་ཧཱ་ར་ཏ་སུ་དྲྀ་ཌྷྱ་སུ་ཏོཥྱ་སུ་སུ་ཁོ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་དྱ་སིདྡྷྱ་མཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་གཡས་སྐོར་བྱ་ཞིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱིན་ནས་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱ་སྟེ། སྔགས་འདི་རྣམས་འདོན་བཞིན་པས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛོ་པ་སྠཱ་ནཱ་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནཱི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་
ནཱི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ། ལྷོར་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནཱི་ཪྻ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ནུབ་ཏུ་དཔྲལ་བར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཝ་རྟ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནཱི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨཱ་བྲ་ཝརྟ་ཡ་མཱཾ། བྱང་དུ་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཱཏྨ་ཎེ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནཱི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ། ཞེས་པའི་རིགས་ལྔས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། སླར་ཡང་ཤར་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་ནས་རབ་ཏུ་དང་བས། ཨོཾ་གུ་རུ་ཙ་ར་ཎོ་པ་སྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི། ཨོཾ་སརྦ་སཏྭ་པ་རི་དྲ་ཎརྠཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནཱི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི། ཞེས་པ་རྣམས་དོན་གོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འདོན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱི། དེའི་ཕྱིར་ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྲུབ་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ་ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏེ་རེ་ཞེས་བརྗོད་ནས་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་གཟུང་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་འདིས། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་ལ། །འདི་སྨྲས་ན་ནི་མགོ་བོ་འགེམས། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་གཟུང་སྟེ། དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་པ་འདིས་མནའ་བྱས་ནས། བདུད་རྩི་ལྔ་པདྨའ

【汉语翻译】
念诵“嗡”字，然后引导，用“阿康比ra吽”这个咒语放入帷幕中，念诵“玛哈ra达苏德ra恰苏托夏苏苏科瓦加ra萨特瓦阿德亚悉地亚芒”，右绕，合掌，到坛城东门外行礼，一边念诵这些咒语。嗡 萨瓦 达塔嘎达 普加 乌帕斯塔纳亚 阿特玛囊 尼ra雅塔亚米 萨瓦 达塔嘎达 瓦加ra萨特瓦 阿迪提斯塔 斯瓦芒。嗡 萨瓦 达塔嘎达 普加 乌帕斯塔纳亚 阿特玛囊
尼ra雅塔亚米。萨瓦 达塔嘎达 瓦加ra 贝若扎那 阿迪提斯塔芒。在南方，于心间合掌，嗡 萨瓦 达塔嘎达 普加 阿比谢卡亚 阿特玛囊 尼ra雅塔亚米。萨瓦 达塔嘎达 瓦加ra ra特那 阿比辛恰芒。在西方，于额头合掌，嗡 萨瓦 达塔嘎达 普加 帕ra瓦ra塔纳亚 阿特玛囊 尼ra雅塔亚米。萨瓦 达塔嘎达 瓦加ra 达玛 帕ra瓦ra塔亚芒。在北方，于心间合掌，嗡 萨瓦 达塔嘎达 普加 嘎玛内 阿特玛内 阿特玛囊 尼ra雅塔亚米。萨瓦 达塔嘎达 瓦加ra 嘎玛 咕噜芒。用这五部，让不动佛等如来们行礼，再次从东门外极度欢喜。嗡 咕噜 扎ra诺帕斯塔纳亚 阿特玛囊 尼ra雅塔亚米。嗡 萨瓦 萨特瓦 帕ra德ra那ra塔亚 阿特玛囊 尼ra雅塔亚米。这些要先理解意思再念诵。然后，现在你进入一切如来的部族，因此我为你生起金刚智慧，用这个智慧，你也能获得一切如来的成就，其他成就更不用说了。你不要在没有见到这个坛城的人面前说，否则你会破誓言，说完后，头顶拿着金刚杵，摇动铃铛。你的誓言金刚杵，如果你的对某人，说了这个，就击碎他的头。这样说。再次于心间拿着金刚杵，今天金刚萨埵，在你的心中真实安住，如果说了这个道理，就立刻裂开而逝。用这个发誓后，五甘露莲花

【英语翻译】
Recite "Om," then guide, use the mantra "Ah Kham Bira Hum" to put it inside the curtain, and recite "Maha Rata Su Dri Chya Su Toshya Su Sukho Vajra Sattva Adya Siddhya Mam," circumambulate to the right, join palms, go outside the east gate of the mandala and prostrate, while reciting these mantras. Om Sarva Tathagata Puja Upasthanaya Atmanam Niryaatyaami Sarva Tathagata Vajra Sattva Adhitishtha Swamam. Om Sarva Tathagata Puja Upasthanaya Atmanam
Niryaatyaami. Sarva Tathagata Vajra Vairochana Adhitishtha Mam. In the south, join palms at the heart, Om Sarva Tathagata Puja Abhishekaya Atmanam Niryaatyaami. Sarva Tathagata Vajra Ratna Abhishincha Mam. In the west, join palms at the forehead, Om Sarva Tathagata Puja Pravarthanaya Atmanam Niryaatyaami. Sarva Tathagata Vajra Dharma Pravartaya Mam. In the north, join palms at the heart, Om Sarva Tathagata Puja Karmane Atmane Atmanam Niryaatyaami. Sarva Tathagata Vajra Karma Kuru Mam. With these five families, have Akshobhya and other Tathagatas prostrate, and again from outside the east gate with great joy. Om Guru Charanopasthanaya Atmanam Niryaatyaami. Om Sarva Sattva Paridranarthaya Atmanam Niryaatyaami. These should be recited after understanding the meaning first. Then, now you have entered the family of all Tathagatas, therefore I will generate Vajra wisdom for you, with this wisdom, you can also attain the accomplishment of all Tathagatas, not to mention other accomplishments. You should not speak this in front of those who have not seen this mandala, otherwise you will break your vows, after saying this, hold the vajra on your head and shake the bell. This vajra of your vows, if you say this to someone, it will smash his head. Say it like this. Again, holding the vajra at the heart, today Vajrasattva, truly abides in your heart, if you speak this principle, it will immediately split and depart. After making this oath, the five nectar lotuses

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྣོད་དུ་གནས་པ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྔགས་པ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ་ཞེས་པ་བདུན་བཟླས་ཏེ་མིང་མེད་དང་མཐེ་བོང་གིས་བཟུང་བའི་སྣོད་ཀྱི་ཁ་ནས་དེའི་ཁར་སྦྱིན་ཞིང༌། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུང་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་པས་མ་ནའི་བཏུང་བ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱི། །ངས་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གང་
བསྒོ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཡང་བ་མ་སྤངས་པར་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཆུ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་རྗེས་སློབ་མས་འདི་བརྗོད་དེ། རང་ཉིད་མཉམ་པར་གཞག་པས་དབབ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྐུལ་ཚིག་གིས་ནི། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སོ། །དེ་ནས། རྐང་པའི་མཐིལ་ནས་སྟེང་ཀུན་དུ། །ལུས་ལ་བུག་པ་རྣམས་བསམ་ཞིང༌། །དེ་ཡི་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་ནི། །འབར་བཅས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཛྷཻཾ་ཡིག་ནི། །དམར་མོའི་མདོག་ཅན་རྣམ་བསམས་ཏེ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་འོད་ཀྱིས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ལུས་རྣམས་སྦྱང༌། །དེ་བཞིན་འོད་ནི་གསལ་བྱ་ཞིང༌། །མཁས་པས་བླང་བ་བྱས་ནས་སླར། །སློབ་མའི་སྙིང་མགྲིན་མགོ་བོ་ལ། །ཧཱུཾ་ཧཿ་ཨཱཿ་ཞེས་རྣམ་པར་དགོད། །དྲིལ་བུ་སྒྲ་ནི་སྒྲོགས་ལྡན་པ། །འཛིན་པ་ཡིས་ནི་དབབ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་དབབ་པ་ཡི། །དོན་དུ་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ། །འདི་དེ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་འདི། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་འབབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་ཨཿ་ཨཿ་ཨཿ། གལ་ཏེ་ཕེབས་པ་ཉིད་མིན་ན། །སྔགས་འདི་ཡང་ནི་བརྟན་པར་བརྗོད། །དེ་ནས་ཨཱཿ་ཡིག་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རབ་བསྐུལ་བྱ། །ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟམྦྷ་ཡ་ར་རར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཙལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཿ་ཨཱཿ་ཛྷཻཾ། འདར་བའམ་བསྤུ་ལྡང་བར་བྱེད། །བརྒྱལ་བའམ་གང་གིས་གར་བྱེད་པ། །དེ་དག་སྟེང་དུ་འཕར་བ་ཡང༌། །ཕེབས་པའི་མཚན་ཉིད་རིག་པར་བྱ། །དགའ་ཞིང་ལྟ་བས་ཞུགས་པ་ཡི། །སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་ཨཿ་ཡིག་དགོད། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་བྱས་

【汉语翻译】
于器皿中安住，以三字赞颂，置于尊胜宝瓶之上。念诵七遍“嗡 班匝 阿弥利达 乌达嘎 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र अमṛत उदक हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta udaka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，水，吽）”，以无名指与拇指持器皿之口，向其口施予。此乃汝之地狱之水，违越誓言则焚烧，守护誓言则成就，饮用金刚甘露之水。如是说，令作嘛呢之饮用。自今起，汝之金刚手即为我，我如是吩咐，汝须行之。汝亦不可轻蔑我，汝若未舍弃庸俗而亡，则将堕入地狱，如是说，是为施予誓言之水。其后，学人如是说：自身安住于平等性中，上师以劝请之语：为令一切成就皆得成办，祈请一切如来加持，愿金刚萨埵降临于我。其后，自足底至顶，观想身之诸孔，于其足下，观想具焰之火轮。于其上，观想ཛྷཻཾ་字，具红色，由彼生出之火焰，以苦行者清净诸身。如是光明显耀，智者受持后，复于学人之心、喉、头顶，安立吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、 ཧཿ་（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。铃声具足宣扬，以执持而降临。为降临如来之义，当诵此咒。此乃誓言金刚，是名为金刚萨埵，此无上金刚智慧，愿今日降临。嗡 班匝 阿贝夏 阿 阿 阿 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་ཨཿ་ཨཿ་ཨཿ།，梵文天城体：ओṃ वज्र आ वेश आः आः आः आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ā veśa āḥ āḥ āḥ āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，阿，阿，阿，阿）。若未降临，亦当稳固念诵此咒。其后，以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字之光芒，善加劝请智慧萨埵。阿贝夏 亚 斯达姆 亚 惹 惹 惹 匝拉 亚 匝拉 亚 吽 ཧཿ་ 阿 ཛྷཻཾ（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟམྦྷ་ཡ་ར་རར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཙལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཿ་ཨཱཿ་ཛྷཻཾ།，梵文天城体：आ वेश य स्तम्भ य र र र चल य चल य हुṃ हः आः ऴिṃ，梵文罗马拟音：ā veśa ya stambha ya ra rar ra cala ya cala ya hūṃ haḥ āḥ ḹiṃ，汉语字面意思：进入，令住，惹，惹，惹，动摇，动摇，吽，哈，阿，ཛྷཻཾ）。颤抖或毛发竖立，昏厥或以何舞动，彼等之上跳跃，亦当了知是降临之相。欢喜且以视线进入之学人舌上，安立阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字。以百字明稳固。

【英语翻译】
It is placed on top of the victorious vase, praised with three syllables while residing in the vessel. Recite "Om Vajra Amrita Udaka Hum（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र अमṛत उदक हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta udaka hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Amrita, Water, Hum）" seven times, and offer it from the mouth of the vessel held by the ring finger and thumb to its mouth. This is your hell water. If you break the vow, it will burn. If you keep the vow, it will bring accomplishment. Drink the water of Vajra nectar. By saying this, let him drink the mana. From today onwards, I am your Vajrapani. You must do whatever I command you to do. You must not despise me either. If you die without abandoning ordinariness, you will fall into hell. Saying this is offering the water of the vow. After that, the student says this: Establish yourself in equanimity. The teacher's words of encouragement: In order to accomplish all siddhis, I pray that all the Tathagatas will bless me. May Vajrasattva descend upon me. Then, from the soles of the feet to the top, contemplate the holes in the body, and below its feet, meditate on a wheel of fire with flames. Above it, the syllable ཛྷཻཾ་ is visualized as red, and the flames that arise from it purify all bodies with asceticism. Likewise, the light is clear, and after the wise one has taken it, he places Hum（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Ha（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：Ha）, and Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah） on the student's heart, throat, and head. The sound of the bell is proclaimed, and it is brought down by holding it. For the sake of bringing down the Tathagatas, this mantra should be recited. This is the vow Vajra, and it is called Vajrasattva. May this supreme Vajra wisdom descend today. Om Vajra Abesha Ah Ah Ah Ah（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་ཨཿ་ཨཿ་ཨཿ།，梵文天城体：ओṃ वज्र आ वेश आः आः आः आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ā veśa āḥ āḥ āḥ āḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Enter, Ah, Ah, Ah, Ah）. If it does not come, then this mantra should also be recited firmly. Then, with the light of the syllable Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, the wisdom being is well urged. Abesha Ya Stambha Ya Ra Rar Ra Tsala Ya Tsala Ya Hum Ha Ah ཛྷཻཾ（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟམྦྷ་ཡ་ར་རར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཙལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཿ་ཨཱཿ་ཛྷཻཾ།，梵文天城体：आ वेश य स्तम्भ य र र र चल य चल य हुṃ हः आः ऴिṃ，梵文罗马拟音：ā veśa ya stambha ya ra rar ra cala ya cala ya hūṃ haḥ āḥ ḹiṃ，汉语字面意思：Enter, Let stay, Ra, Ra, Ra, Move, Move, Hum, Ha, Ah, ཛྷཻཾ）. Trembling or bristling of hair, fainting or dancing with anything, jumping on top of them, should also be recognized as a sign of descent. On the tongue of the student who enters with joy and sight, place the syllable Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）. Stabilize with the hundred-syllable mantra.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། །མཁས་པས་དགེ་དང་མི་དགེ་དྲི། །ཕེབས་པ་གཏོང་བར་བྱེད་པ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ཡིས་རིག །ངེས་པར་ཞུགས་པའི་ལྷ་རྣམས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་བསྟིམ་ཞིང་སློབ་མའི་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་གཟུང་ལ། ཨོཾ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཧཱུཾ་ཧཿ་ཨཿ་ཛྷཻཾ་མུཾ་ཞེས་
པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དབབ་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་གིས་བལྟས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་ཞེས་དྲིས་ཏེ། དེ་ན་རེ་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་ནག་པོར་སྣང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ན། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གོ་བར་བྱ་ཞིང༌། འདིའི་མཐེ་བོང་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཡས་པས་གཟུང་ལ། རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་ཀྱི་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་སྐོར་བ་གསུམ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འདི་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པ་འདི། །ལྷ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། །བསོད་ནམས་རིམ་པ་དེ་བཞིན་ཤོག །འདི་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདྲར་འགྱུར། །རིགས་ནི་གང་གི་སྣོད་དུ་རུང༌། །བསོད་ནམས་མཐུ་ཡང་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་བརྗོད་པས་སོ། །དེ་ནས་སྔར་བཟུང་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཡི་གེ་ཏྲཾ་གིས་བསྔགས་པ་ལས་ཡང་ཞིང་མ་རྙིང་པའི་མེ་ཏོག་ཅིག་བཏོན་ལ། དེའི་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་དེས་དེའི་ཚེ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བར་ལྷག་པར་མོས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་འོད་གསལ་ཞིང་སྡིག་པ་དང་བྲལ་བར་མོས་ལ། བླ་མས་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་གུས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མདུན་ན་གནས་བཞིན་པར་དམིགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཡིད་ཀྱིས་ཞུགས་ནས་དེའི་དབུ་ལ་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་ཝ། ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་ཨཱ་ཁཾ་བཱིར་ཧཱུཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཀུ་སུ་མཱ་ཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པས་སོ། །རེ་ཁཱ་ལྔའི་ནང་དུ་མེ་ཏོག་ལྷུང་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འདིའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང༌

【汉语翻译】
彼。智者询问善与非善，遣送已降临者，依此真言次第知。确定进入之诸神，以心间种子字之光芒勾召，融入自身心间种子字，并于弟子头顶持金刚。嗡，汝作有情一切义。如是等先行之吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），哈（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈），阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ：，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿），匝（藏文：ཛྷཻཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：匝），穆（藏文：མུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：穆）令其离去。此乃降临之仪轨也。

之后，令弟子面向坛城，问曰：汝眼所见为何？答曰：见白、黄、红、绿、黑。如次第，知其与息灾、增益、怀爱、诛伏之成就具缘。并以右手持彼之二拇指与金刚，令其以金刚步之舞姿旋转三匝，作此真实加持：于此真实之坛城，我引弟子入此中，诸神种姓之次第，愿如彼福德之次第。此之成就将成何，种姓堪为何者之器，福德威力为何等，愿如是成坛城。如是念诵之。之后，从先前所持之花鬘中，取出以字母扎（藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：扎）加持之新鲜花朵，置于其合掌之中，彼时应对花鬘生起极大之信心，并观想自身亦由三字放光，清净罪障。上师如是加持，并以恭敬为先导，观想坛城本尊与眷属，坛城之自在主于前方安住，以意入于彼坛城，于其顶上投掷鲜花：嗡，谛叉 瓦日ra 哲 卓 麦 巴瓦。夏夏 瓦多 麦 巴瓦。赫日达扬 麦。 阿迪 谛叉 萨日瓦 悉地 麦 札 雅 匝 吽 哈哈 哈哈 哈哈 吼。阿康 维日 吽 札 迪 匝 固苏玛 昂扎里 纳塔 吼（藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་ཝ། ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་ཨཱ་ཁཾ་བཱིར་ཧཱུཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཀུ་སུ་མཱ་ཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra dṛḍho me bhava śāśvato me bhava hṛdayaṃ me adhitiṣṭha sarvasiddhi me prayaccha hūṃ ha ha ha ha hoḥ ā khaṃ vīra hūṃ pratīccha kusumāñjali nātha hoḥ，汉语字面意思：嗡，安住，金刚，坚固于我，成为永恒于我，心于我， अधि安住，一切成就于我，给予 吽 哈哈 哈哈 哈哈 吼 阿 空 英雄 吽 接受 花供养 主 吼）如是念诵真言。若鲜花落于五线之内，则应随顺指示其种姓等。

【英语翻译】
That. The wise ask about virtue and non-virtue, and send away those who have arrived, knowing this through the sequence of mantras. Having summoned the deities who have definitely entered with the rays of light from the seed-syllable in the heart, merge them into the seed-syllable of one's own heart, and hold the vajra on the disciple's head. "Om, you accomplish all the aims of sentient beings." Preceding this, say Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), Haḥ (Tibetan: ཧཿ, Devanagari: हः, Romanized Sanskrit: haḥ, Literal Chinese meaning: Haḥ), Aḥ (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, Literal Chinese meaning: Aḥ), ཛྷཻཾ (Tibetan: ཛྷཻཾ, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning: Tsa), Muṃ (Tibetan: མུཾ, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning: Muṃ) to request them to depart. This is the ritual of descent.

Then, having the disciple face the mandala, ask, "How does it appear when you look with your eyes?" If he says, "It appears white, yellow, red, green, and black," then understand that he is destined to be endowed with the accomplishments of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, respectively. Hold his two thumbs with the right hand holding the vajra, and have him circumambulate three times, reciting the mantra while swirling in the manner of the vajra foot dance, and perform this blessing of truth: "In this authentic mandala, I bring the disciple into this. May the order of the deities' lineages be like that order of merit. Whatever accomplishment this may become, which lineage is fit to be the vessel, and what is the power of merit, may it become like that in the mandala." This is accomplished by reciting this. Then, from the garland of flowers previously held, take out a fresh, non-withered flower that has been praised with the letter Traṃ (Tibetan: ཏྲཾ, Devanagari:, Romanized Sanskrit: traṃ, Literal Chinese meaning: Traṃ), and give it into his joined palms. At that time, he should have great faith in the garland of flowers, and visualize himself as radiant with light from the three syllables, free from sin. The lama, having blessed him in this way, and with reverence as the guide, should visualize the mandala deity and retinue, with the lord of the mandala abiding in front, and enter into that mandala with his mind, and throw the flower on his head: "Oṃ tiṣṭha vajra dṛḍho me bhava śāśvato me bhava hṛdayaṃ me adhitiṣṭha sarvasiddhi me prayaccha hūṃ ha ha ha ha hoḥ ā khaṃ vīra hūṃ pratīccha kusumāñjali nātha hoḥ" (Tibetan: ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་ཝ། ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་ཨཱ་ཁཾ་བཱིར་ཧཱུཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཀུ་སུ་མཱ་ཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོཿ, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ tiṣṭha vajra dṛḍho me bhava śāśvato me bhava hṛdayaṃ me adhitiṣṭha sarvasiddhi me prayaccha hūṃ ha ha ha ha hoḥ ā khaṃ vīra hūṃ pratīccha kusumāñjali nātha hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, abide, vajra, be firm in me, be eternal in me, heart in me, अधिabide, all siddhis to me, give Hum ha ha ha ha Hoh Ah Kham Hero Hum Accept Flower offering Lord Hoh) Recite this mantra. If the flower falls within the five lines, then one should accordingly indicate his lineage and so forth.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
། དེའི་རྣལ་འབྱོར་ཀྱང་སྦྱིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབུའམ་གཙུག་ཏོར་རམ། མཛོད་སྤུ་ལ་མེ་ཏོག་ལྷུང་ན་དེའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །སྤྱན་ནམ་ཞལ་ལ་ལྷུང་ན་དེའི་ཚེ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བོ།
སྐུའི་སྟོད་ལ་ནི་མཆོག་སྟེ། བར་ལ་ནི་འབྲིང་དང༌། འོག་གི་ཆ་ལ་ནི་དམན་པའོ། །སྐུ་ལས་ཤིན་ཏུ་རིང་བར་གྱུར་པ་ལ་ནི་ཡུན་རིང་བོས་ཏེ། ཉེ་བ་ལ་ནི་མྱུར་བར་རབ་ཏུ་འགྲུབ་བོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་གནས་ནི་རེའུ་མིག་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་བཅད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ལྷ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ལྷུང་ན་དེའི་ཚེ་མེ་ཏོག་གང་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དེའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །མཉམ་བ་ཉིད་ལ་ནི་གཉི་གའི་ཆོག་འགྲུབ་སྟེ་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་གང་དད་པ་དེའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །རེ་ཁཱ་ལྔའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་སླར་ཡང་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་དོར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོའོ། །ཕྱིའི་རེ་ཁཱ་ཟླུམ་པོ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད་དེ་འདི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ནས་སྐབས་གཞན་དུ་དེ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དེ་བཟུང་ནས་ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྟྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། ཞེས་བརྗོད་དེ་སློབ་མའི་མགོ་བོ་ལ་བཅིང༌། འདི་ནི་ཕྲེང་བའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ།། །།འདིར་ཕེབས་པར་གྱུར་པ་ན་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པའི་མཐར་ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་པ་འདིས་ཕེབས་པ་བརྟན་པར་བྱ་ཞིང་མིག་གི་སྣང་བ་དྲི་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་མགོ་བོར་བཅིང་བའི་མཐར་ཐུག་པར་ཏེ། ངེས་པར་ཞུགས་པའི་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །མི་ནུས་པས་ནི་འབེབས་པའི་ཆོ་ག་མ་བྱས་པར་དམ་ཚིག་གི་ཆུ་བྱིན་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་མིག་ནི་སྣང་བ་དྲི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་མའི་མིག་གཉིས་ལ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་ཨོཾ་གཉིས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་འབྱེད་པར་བརྩོན། །རྡོ་རྗེ་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཐམས་ཅད་མིག་ནི་དབྱེ་བར་མཛོད། །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་ཧཱུཾ་ཨཿ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གདོད་གཡོགས་བསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་ནས། ད་ནི་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དེ་ཉིད་ལ་ལྟོས། །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །གསང་

【汉语翻译】
也给予那的瑜伽。为了象征成就，如果花朵落在佛陀的头部或顶髻，或白毫上，那时就是大手印的成就。如果落在眼睛或脸上，那时就是咒语的成就。
身体的上部是殊胜的，中间是中等的，下部是低劣的。离身体非常遥远则需要很长时间，靠近则迅速成就。诸神的各自位置，应当通过表格等来区分了解。如果落在两位神之间，那时就属于靠近花朵的那位神的类别。如果完全相同，则两者都成就，那时就属于他们所信仰的那位神的类别。如果落在五条线之外，则应再次抛掷三次。即使那样仍然落在外面，则是微小的成就。如果落在外部的圆形线和金刚链之外，则没有成就，也不应为此展示坛城。通过念诵咒语等来修持，使其具备资格，然后在其他时候再放置。然后拿起那朵花，念诵“嗡 扎德格日合纳 斯瓦 依芒 萨瓦 嘛哈 巴拉 (Om pratī gṛhṇa stvaṃ imaṃ satva mahābala，嗡，请接受，此有情大力量)”，然后系在学生的头上。这是花鬘的显明灌顶的仪式。
当来到这里时，在说完吉祥等语之后，念诵“嗡 迪斯扎 巴扎 (Om tiṣṭha vajra，嗡，安住金刚)”以使到来稳固，从询问眼睛的所见等，直到系在头上为止。一定要祈请已经进入的神灵返回。如果不能，则在没有进行降临仪式的情况下，在给予誓言之水后，询问眼睛的所见等，这样解释道。在那之后，在学生的双眼上观想闪耀的两个嗡字。今天你就是金刚萨埵本身，努力开启你的眼睛，金刚之眼是无上的，请开启一切的眼睛。念诵“嗡 嘉纳 扎秋 吽 阿 (Om jñāna cakṣu hūṃ āḥ，嗡，智慧眼，吽，阿)”，并移除眼罩。然后说“看啊，金刚”，现在以信仰的力量，看这个坛城本身。你生于佛陀的种姓，秘密

【英语翻译】
Also give that yoga. To symbolize accomplishment, if a flower falls on the head or crown of the Buddha, or on the urna, then at that time it is the accomplishment of the great seal. If it falls on the eyes or face, then at that time it is the accomplishment of mantra.
The upper part of the body is supreme, the middle is middling, and the lower part is inferior. If it is very far from the body, it will take a long time, and if it is near, it will be quickly accomplished. The respective positions of the deities should be known by distinguishing them with tables and so on. If it falls between two deities, then at that time it will belong to the category of the deity that is close to the flower. If it is exactly the same, then both will be accomplished, and then it will belong to the category of the one they believe in. If it falls outside the five lines, then it should be thrown again up to three times. Even then, if it falls outside, then it is a small accomplishment. If it falls outside the outer circular lines and the vajra chain, then there is no accomplishment, and the mandala should not be shown for this. Having practiced by reciting mantras and so on, making it qualified, then put it in at another time. Then, holding that flower, recite "Om pratī gṛhṇa stvaṃ imaṃ satva mahābala (嗡 扎德格日合纳 斯瓦 依芒 萨瓦 嘛哈 巴拉，Om, please accept, this sentient being of great power)", and then tie it on the student's head. This is the ritual of the manifest empowerment of the garland.
When coming here, after saying auspicious words and so on, recite "Om tiṣṭha vajra (嗡 迪斯扎 巴扎，Om, abide vajra)" to make the arrival stable, from asking about the sight of the eyes and so on, until reaching the end of tying it on the head. Be sure to request the deities who have entered to return. If one cannot, then without performing the descent ritual, after giving the water of the vow, ask about the sight of the eyes and so on, so it is explained. After that, contemplate two blazing Oṃs on the student's two eyes. Today you are Vajrasattva himself, strive to open your eyes, the vajra eye is unsurpassed, please open all eyes. Recite "Om jñāna cakṣu hūṃ āḥ (嗡 嘉纳 扎秋 吽 阿，Om, wisdom eye, hūṃ, āḥ)", and remove the blindfold. Then say, "Look, Vajra," now with the power of faith, look at this mandala itself. You are born into the Buddha's lineage, secret

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་རྣམས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བགྱིས། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རིམ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསལ་བར་བྱ། །ལྷ་རྣམས་
དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ངོ་བོ་འང་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ། །འཕགས་པའི་བདེན་པས་གྲུ་བཞིར་འགྱུར། །ཚངས་པའི་གནས་པས་ཟུར་རྣམས་ཏེ། །སྒོ་རྣམས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོར་བརྗོད། །སོ་སོར་བཞིར་ནི་ཡང་དག་ཤེས། །དད་དབང་ལ་སོགས་སེམས་གང་ཡིན། །ར་བ་ལྔར་ནི་ཡང་དག་བྱུང༌། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་པོ་ནི། །སྒོ་ཁྱུད་རྣམ་བཞི་དེ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་གང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ལ་མཚུངས་པ་སྟེ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་པོ་འདིས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཕུང་པོ་ཀུན། །ཀ་བ་ལྟ་བུར་རྟག་ཏུ་འགྱུར། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པོ་འདི། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བར་བཤད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་གྱི་བརྡར། །འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་ནི། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །བསམ་གཏན་རྣམས་ནི་རྟ་བབས་འདིར། །བ་དན་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་འབྲས་བུ་ར་བ་ནི། །སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བཞི། །ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད། །འདོད་པ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སོགས་དེ་བཞིན། །མིག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡང༌། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་སོ། །ལག་སོགས་ངོ་བོ་ཁྲོ་བོའི་དབང༌། །གཤིན་རྗེའི་དགྲ་སོགས་རབ་བསྟན་ཏེ། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོར་གནས་སངས་རྒྱས། །རིམ་བཞིན་མི་བསྐྱོད་ལ་སོགས་མགོན། །ཕྱི་ཡི་འཁོར་ལོར་སློབ་མ་ལ། །གསལ་བྱ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་ཞུགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བདག་གིས་མཐོང༌། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་དབང་བསྐུར། །ཞེས་བརྗོད་དུ་བཅུག་ནས་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པར་བྱ་སྟེ། ཧོཿཧོཿཧོཿཞེས་པའོ། །སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེའི་རྗེས་ལ་ཆུའི་དབང་གི་དོན་དུ་བླ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་འབྱར་བའི་ཡོན་ཕུལ་ནས། པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ཤིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་
ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། 

【汉语翻译】
应当念诵“对所有真言都进行修持”。然后次第地，将坛城的那种状态完全地清除。诸佛，所有那些的自性也应当清楚地显示。以圣谛（四圣谛）变成四方形，以梵天之住所（四梵住）成为角隅。门被说成是聚集之物，分别了知为四。信力等任何心，在五种围墙中产生。神足四如意足就是那四种门环。在那（坛城）的中央，任何轮，都与八坛城相同。通过这八种解脱，能够成就一切悉地。一切大悉地之聚，如柱子般恒常。这八支圣道，被称为八根柱。为了表示法界之义，在轮中是坛城。这心的坛城，是获得大解脱之殊胜城市。禅定是此处的马厩，旗帜的自性亦是如此。菩提果是围墙，在门处是如意树。以五蕴的自性，显示五佛。圣救度佛母等四位女神，是地等（地水火风）的自性。以五欲的自性，色金刚等也是如此。眼等自性，是地藏等。手等自性是忿怒尊的权能，示现阎魔之敌等。身之轮中安住诸佛，次第为不动佛等怙主。在外轮中，对弟子，应开示慈悲之自性。如是说。金刚坛城，我进入大坛城。瑜伽坛城，我见大坛城。秘密坛城，我被授予大坛城之灌顶。应让人这样说，并宣告誓言。 吽 吽 吽。这是引入弟子的仪轨。之后，为了水灌顶之目的，向金刚上师献上供养，然后双膝跪地，合掌说道：如菩提金刚佛，供养大供养一般，为了救护我，现在请赐予我虚空金刚。这样说并祈请。

【英语翻译】
One should recite, "I will accomplish all mantras." Then, gradually, that state of the mandala should be completely cleared away. The nature of all those deities should also be clearly shown. With the noble truths (Four Noble Truths), it becomes a square; with the abodes of Brahma (Four Immeasurables), it becomes the corners. The doors are said to be the objects of gathering, and they are known separately as four. Whatever mind, such as faith and power, arises in the five enclosures. The four miraculous feet (iddhi-pāda) are those four door rings. In the center of that (mandala), whatever wheel is similar to the eight mandalas. Through these eight liberations, all siddhis can be accomplished. All the aggregates of great siddhis are always like pillars. These eight limbs of the noble path are said to be the eight pillars. To indicate the meaning of the dharma-dhātu, the mandala is in the wheel. This very mandala of the mind is the supreme city of great liberation. Meditations are the stables here, and the nature of banners is the same. The fruit of enlightenment is the enclosure, and at the doors are wish-fulfilling trees. With the nature of the five aggregates, the five Buddhas are clearly shown. The four goddesses, such as Locanā, are the nature of earth and so on (earth, water, fire, wind). With the nature of the five desires, the four, such as Rūpa-vajra, are also like that. The nature of the eyes and so on are Kṣitigarbha and so on. The nature of the hands and so on is the power of the wrathful ones, showing the enemy of Yama and so on. The Buddhas reside in the wheel of the body, successively the protectors such as Akṣobhya. In the outer wheel, to the disciple, the nature of compassion should be revealed. Thus it is said. Vajra mandala, I enter the great mandala. Yoga mandala, I see the great mandala. Secret mandala, I am empowered in the great mandala. One should have them say this and proclaim the vows. HOḤ HOḤ HOḤ. This is the ritual for introducing the disciple. After that, for the purpose of the water empowerment, offer the guru the fee for how it is attached, then kneel on the ground and join the palms, saying: Just as the Bodhi-vajra Buddha offered the great offering, for the sake of protecting me, please grant me the space vajra now. Say this and make the request.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཡང་ན་དབང་ལྡན་སྔགས་པས་བྲི། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཁྲུ་དོ་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཉིད། །དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་འདམ་སྐྱེས་ཏེ། །དཀར་དམར་དེ་བཞིན་ནག་པོ་ཡི། །ར་བ་གསུམ་ནི་དེ་ལ་བྲི། །ར་བའི་རྡུལ་ཚོན་ལྡན་བྱས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་དགོད་བྱ་སྟེ། །ཤར་དུ་འཁོར་ལོ་ལྷོར་རིན་ཆེན། །ནུབ་ཏུ་ཆུ་སྐྱེས་གེ་སར་བཅས། །ནོར་སྦྱིན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཞག །བུམ་པ་ཡང་ནི་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ཁྲུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའོ།། །།ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བྱས་ནས་ནི། །སློབ་མ་བཟུང་ནས་མཎྜལ་གྱི། །ད་བུས་སུ་པདྨར་ཡང་དག་གཞག །ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཚོགས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །ཤིས་བརྗོད་ཚིགས་བཅད་སྔོན་འགྲོ་བས། །བུམ་པ་ལས་བྱུང་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་བཀྲུ་བར་བྱ། །ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟར་གང་བའི། །བུམ་པ་འཛིན་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་གྱི། །ཤེས་ནས་ཡིད་ནི་བདེ་བར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ནས་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ཏེ་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཐའ་ཡས་པ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་བསྐྱབ་པའི་ཆེད་དུ་དབང༌། །ཇི་ལྟར་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་སྩལ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཤེས་རབ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཞུ་བར་གྱུར་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་བའི་ཁུ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨར་ཞུགས་པའི་སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལ་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ཡེ་ཤེས་
སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ནས། སླར་ཡང་ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་ལས་བྱུང་སྟེན་མ་མཁའ་གང་བར་གནས་པའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིག་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་པས་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དང་ན་བཟའ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང༌། གླུ་དང་གར་དང་མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས་དང་གུར་གུམ་གྱི་ཆར་རྣམས་དང༌། ཕྱག་གིས་ཅ

【汉语翻译】
然后，在坛城之外，东方的方向有坛城，或者由有权力的咒师绘制。正方形，有四个门，两肘的层级。其中心有各种各样的莲花，白色、红色以及黑色。三重围墙绘制于其上，围墙用颜色的粉末装饰。四个手印应该放置：东方是轮，南方是宝，西方是莲花带花蕊，财神和各种金刚杵放置。瓶子也应该放置。这是沐浴坛城的仪轨。

在给予花鬘灌顶之后，抓住弟子，在曼荼罗的中央，正确地放置莲花，以持有天神的慢。上师和所有眷属，以吉祥的偈颂作为前行，从瓶中出现者，应该为金刚弟子沐浴。如同充满芝麻的容器一样充满的，持有瓶子的胜者们，今天给予你灌顶，知晓后心中安乐。这样说之后，将弟子观想为金刚持的形象，用之前所说的仪轨净化。然后，再用心中种子字的放射的光芒，迎请安住在无边无际的十方诸佛和明妃，并如实供养。为了给弟子灌顶的缘故，金刚持对佛说：为了救护众生而灌顶，如您赐予功德之源，请如是赐予此（弟子）。以这样的偈颂祈请。那些如来以智慧和平等进入，以大欲而融化。从毗卢遮那佛的门进入，从金刚道产生的精液，从他们的口中进入明妃的莲花，弟子刹那间在空性之后，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和金刚中生起的不动佛，与智慧相结合的形象，与智慧
菩萨无二无别而明显地灌顶。再次，从手和脸等身体的莲花中生起，侍女充满虚空而住的眼母等明妃们，与伞和胜幢和幡和衣服和音乐的声音，以及歌和舞和花和熏香和红花的雨等，用手

【英语翻译】
Then, outside the mandala, in the eastern direction, there is a mandala, or it is drawn by a powerful mantra practitioner. A square, with four doors, two cubits in tiers. In its center are various lotuses, white, red, and black. Threefold walls are drawn on it, the walls decorated with colored powders. Four mudras should be placed: in the east is the wheel, in the south is the jewel, in the west is the lotus with pistils, the wealth-giver and various vajras are placed. The vase should also be placed. This is the ritual of the bathing mandala.

After giving the garland empowerment, holding the disciple, in the center of the mandala, correctly place the lotus, holding the pride of the deity. The teacher and all the retinue, with auspicious verses as the preliminary, those who arise from the vase, should bathe the vajra disciple. Those victors holding the vase, filled as if with a container of sesame seeds, today I give you empowerment, knowing this, make your mind happy. After saying this, visualize the disciple as the form of Vajradhara, purify with the ritual previously spoken. Then, again, with the rays of light from the heart's seed syllable, invite the Buddhas and vidyādharī goddesses who reside in the boundless directions, and offer them perfectly. For the sake of empowering the disciple, Vajradhara said to the Buddha: For the sake of protecting beings, empower, as you grant the source of qualities, please grant it to this (disciple) as well. Pray with such verses. Those Tathāgatas enter with wisdom and equality, transformed by great desire. Entering from the gate of Vairocana, the semen arising from the vajra path, from their mouths entering the lotus of the vidyādharī, the disciple in an instant after emptiness, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and the vajra, the form of Akṣobhya arising, combined with wisdom, with wisdom
manifestly empowering the bodhisattva as inseparable. Again, arising from the lotuses of the hands and face, etc., the vidyādharīs such as the eye-mothers residing filling the sky, together with umbrellas and victory banners and streamers and clothes and the sound of music, and songs and dances and flowers and incense and saffron rain, etc., with the hand

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ཟད་ཡོ་བར་བཟུང་བའི་བུམ་པ་དཀར་པོ་ཅུང་ཟད་ཡོ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བ་རྣམས་པདྨ་ནས་ཕྱུང་བའི་སློབ་མ་དེ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བཞིན་པ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྐྱེད་མཛད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེས་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཐའ་དག་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་ལྡན། །ཞེ་སྡང་ཟིལ་གནོན་སྐྱེ་བོ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་པོ། །དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་མགོན་པོ་ཞེས་བྱའི་མཚན་འཆང་བ། །དེས་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཐའ་དག་གཏི་མུག་རིགས་དང་ལྡན། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྟག་ཏུ་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་འཕྲོག །གཏི་མུག་ཟིལ་གནོན་སྐྱེ་བོ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་བ་པོ། །དེས་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཐའ་དག་རིན་ཆེན་རིགས་དང་ལྡན། །དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བའི་ཆེད་དུ་བརྩོན། །ང་རྒྱལ་ཟིལ་གནོན་སྐྱེ་བོ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་བོ། །དེས་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཐའ་དག་པདྨའི་རིགས་དང་ལྡན། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྲིད་པའི་དྲ་བ་རྣམས་འཇོམས་ཤིང༌། །འདོད་ཆགས་ཟིལ་གནོན་སྐྱེ་བོ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་བ་པོ། །དེས་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཐའ་དག་ལས་ཀྱི་རིགས་དང་ལྡན། །བརྫུན་སྨྲར་དགའ་བ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་རྣམས་ཕྲག་དོག་སྡིག་ལས་གྲོལ་བའི་གཉེན་པོ་སྟེ། དེས་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཕུན་སུམ་
ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་རྣམ་རྒྱས་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་མངའ་བ། །དེས་ནི་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་པ། །དེས་ནི་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དགེ་འདུན་དམ་པའི་ཆོས་ལྡན་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕྱུག །མི་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཡོན་གྱི་གནས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་གཞི། །དེས་ནི་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེ

【汉语翻译】
稍微倾斜地拿着的白色宝瓶，稍微倾斜，充满菩提心，正在对从莲花中取出的那些弟子们进行显明的灌顶。形金刚等天女们唱道：吉祥者，安住于一切有情之心。一切之自性，乃一切种姓之主尊。生养一切有情，乃大乐。因此，愿你今日获得灌顶，获得寂静。吉祥者，圆满具足一切金刚部。以威力压服嗔恨，调伏一切众生者。彼乃名为不动怙主者。因此，愿你今日获得灌顶，获得吉祥。吉祥者，圆满具足一切愚痴部。遍照尊，恒常消除轮回之痛苦。以威力压服愚痴，享用一切众生者。因此，愿你今日获得灌顶，获得吉祥。吉祥者，圆满具足一切珍宝部。为彻底解脱贫困之痛苦而精进。以威力压服我慢，调伏一切众生者。因此，愿你今日获得灌顶，获得吉祥。吉祥者，圆满具足一切莲花部。世间自在，摧毁轮回之网。以威力压服贪欲，享用一切众生者。因此，愿你今日获得灌顶，获得吉祥。吉祥者，圆满具足一切事业部。以慈悲为怀，喜爱说谎者。彼等乃从嫉妒罪业中解脱之友。因此，愿你今日获得灌顶，获得吉祥。具足圆满，犹如金山。三界之怙主，断除三垢。佛陀，莲花盛开，具足莲花般绽放之眼。因此，愿你今日获得寂静吉祥。彼所亲近显示之殊胜无动者。名扬三界，为天人所供养。神圣之法，令众生获得寂静。因此，愿你今日获得寂静吉祥。具足神圣僧众之法，博闻多识，吉祥富饶。人与天及非天之供养处。僧众之殊胜，知惭有愧，乃光荣之基。因此，愿你今日获得寂静吉祥。结束。

【英语翻译】
The white vase, held slightly tilted, filled with bodhicitta, is manifestly empowering those disciples who were taken from the lotus. The goddesses, such as Form Vajra, sing: Auspicious one, who dwells in the hearts of all sentient beings. The self-nature of all, the supreme lord of all lineages. The great bliss that gives birth to all sentient beings. Therefore, may you today receive empowerment and attain peace. Auspicious one, who is completely endowed with all the Vajra family. Subduing anger with power, taming all beings. He is the one who bears the name Immovable Protector. Therefore, may you today receive empowerment and be auspicious. Auspicious one, who is completely endowed with all the Ignorance family. Vairochana, who constantly removes the suffering of existence. Subduing ignorance with power, enjoying all beings. Therefore, may you today receive empowerment and be auspicious. Auspicious one, who is completely endowed with all the Jewel family. Striving to completely liberate from the suffering of poverty. Subduing pride with power, taming all beings. Therefore, may you today receive empowerment and be auspicious. Auspicious one, who is completely endowed with all the Lotus family. Lord of the World, destroying the nets of existence. Subduing desire with power, enjoying all beings. Therefore, may you today receive empowerment and be auspicious. Auspicious one, who is completely endowed with all the Karma family. Possessing compassion for those who delight in lying. They are the antidote to liberation from the sin of jealousy. Therefore, may you today receive empowerment and be auspicious. Possessing perfect abundance, like a golden mountain. Protector of the three realms, abandoning the three stains. Buddha, with lotus-like eyes, like blooming lotus petals. Therefore, may you today have peace and auspiciousness. The supreme, immovable one, closely shown by him. Famous in the three realms, worshiped by gods and humans. The sacred Dharma, bringing peace to all beings. Therefore, may you today have peace and auspiciousness. Possessing the sacred Sangha's Dharma, rich in auspiciousness of learning. The object of offerings for humans, gods, and asuras. The supreme of the assembly, the basis of shame, modesty, and glory. Therefore, may you today have peace and auspiciousness. End.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལ་སོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཉེ་བར་སྦྱོར་བཞིན་པ་ལ། རང་གིས་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱི་གླུ་ཉེ་བར་བླང་ཞིང༌། །དང་བོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་བུམ་པ་དང༌། དེ་ནས་ལྷ་མོ་བཞིའི་བུམ་པ་དང༌། དེ་ནས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་བུམ་པའི་ཆུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་རྣམས་ཡལ་འདབ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་བླུགས་ཏེ་ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཎ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྲེ་ན་དྲི་དྷོ་བྷ་ཝ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེའི་གསང་གསུམ་ཡང་དག་བྱུང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་སུ་ར་ཏེ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཡང་ཁྲུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་སྒོར་སློབ་མ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་ལས་ཆུ་ཉུང་ཟད་པ་བསྡུས་ཏེ་པདྨའི་སྣོད་དམ་དུང་ཆོས་སུ་བཟུང་བ་རྣམས་བླུགས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་འབྱོར་ན་ཡང་རས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབའ་ཞིག་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་ཆུ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ།།
ཞེས་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འགའ་ཞིག་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་སོ། །ཁྲུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་ལས། །ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་ཡད་དག་ཐོབ། །རྒྱན་རྣམས་རབ་འཛིན་གང་ཡིན་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ངོས་སུའོ། །དམར་པོའི་གོས་ནི་འཛིན་གྱུར་པ། །རྒྱལ་བའི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བརྒྱན། །ཅོད་པན་དཀར་པོ་ཡང་དག་འཛིན། །གླུ་འདི་ཡིས་ནི་དགའ་བར་བྱ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་ཆེན་པོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་དེང་བདག་བསྒྲུབ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་བླ་ན་མེད། །དབང་བསྐུར་ཐམས་ཅད་ཀུན་དོན་དུ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདེ་རབ་སྩོལ། །ཇི་བཞིན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དོན་དམ་བདེ་བ་སྟ

【汉语翻译】
当萨巴等吉祥之歌正在带来吉祥时，自己也要唱诵这些歌。首先是尊胜佛母宝瓶，然后是四如来宝瓶，然后是四天女宝瓶，然后按照次第，坛城宝瓶之水，菩提心之甘露的体性，连同树叶，从金刚右手握拳所持的金刚顶端倾注，念诵：嗡 嘛哈苏卡 班杂萨埵 阿比谢卡 嘎纳 斯瓦 阿比辛恰弥 萨瓦 达塔嘎达 阿迪帕地 德热那 德热多 巴瓦（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཎ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྲེ་ན་དྲི་དྷོ་བྷ་ཝ་，梵文天城体：ॐ महासुख वज्र सत्त्व अभिषेकेण स्त्वां अभिषिञ्चामि सर्व तथागत अधिपति त्रेण दृढो भव，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajra sattva abhiṣekeṇa stvāṃ abhiṣiñcāmi sarva tathāgata adhipati treṇa dṛḍho bhava，汉语字面意思：嗡 大乐 金刚 萨埵 灌顶 以汝 灌顶 我 所有 如来 主宰 以 坚固 成就），并说：大灌顶金刚，三界所敬礼，金刚之三密，真实而生起，诸佛皆布施。嗡 阿 班杂 乌达嘎 阿比辛恰 吽 苏拉德 阿吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་སུ་ར་ཏེ་ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：ॐ आः वज्र उदक अभिषिञ्च हुं सुरते अहं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra udaka abhiṣiñca hūṃ surate ahaṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 水 灌顶 吽 极乐 我），以此而作真实灌顶。又，如果没有沐浴的坛城，则在坛城东门安置弟子，从尊胜佛母等宝瓶中收集少许水，倒入莲花器皿或海螺法器中，进行灌顶。如果没有得到彩粉坛城，那么也在安放在画布等上面的坛城中，以尊胜佛母宝瓶之水，不动佛之自性，菩提心之体性，进行真实灌顶。那时，他们都会平等地进入大乐之中。
应当这样想，这是水的灌顶，如同镜子般的智慧。有些则是极其清净的法界体性智。沐浴坛城次第中说：获得清净水之灌顶，何为善妙执持之饰品？乃于大坛城之面上。执持红色之衣裳，以诸佛之饰品而庄严，亦善妙执持白色之顶髻，以此歌而欢喜。大乐大贪著，大金刚大财富，大智慧大觉悟，如今我成就金刚萨埵，诸佛之大金刚，无上金刚自在，为了一切灌顶之义，一切悉地极乐赐予。如是最初之佛，胜义乐。

【英语翻译】
While the auspicious songs of Sapa and others are bringing auspiciousness, one should also sing those songs. First, the vase of the Victorious One, then the vases of the Four Tathagatas, then the vases of the Four Goddesses, and then, according to the order, the water of the mandala vases, the essence of the nectar of the mind of enlightenment, together with the leaves, poured from the tip of the vajra held in the fist of the right vajra hand, reciting: Om Maha Sukha Vajra Sattva Abhisheka Kana Stvam Abhishinchami Sarva Tathagata Adhipati Trena Dridho Bhava (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཎ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྲེ་ན་དྲི་དྷོ་བྷ་ཝ་，梵文天城体：ॐ महासुख वज्र सत्त्व अभिषेकेण स्त्वां अभिषिञ्चामि सर्व तथागत अधिपति त्रेण दृढो भव，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajra sattva abhiṣekeṇa stvāṃ abhiṣiñcāmi sarva tathāgata adhipati treṇa dṛḍho bhava，汉语字面意思：嗡 大乐 金刚 萨埵 灌顶 以汝 灌顶 我 所有 如来 主宰 以 坚固 成就), and saying: The great empowerment vajra, revered by the three realms, the three secrets of the vajra, truly arise, bestowed by all the Buddhas. Om Ah Vajra Udaka Abhishincha Hum Surate Aham (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་སུ་ར་ཏེ་ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：ॐ आः वज्र उदक अभिषिञ्च हुं सुरते अहं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra udaka abhiṣiñca hūṃ surate ahaṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 水 灌顶 吽 极乐 我), thus bestowing manifest empowerment. Also, if there is no bathing mandala, then placing the disciple near the eastern gate of the mandala, collecting a small amount of water from the vases of the Victorious One and others, pouring it into a lotus vessel or conch shell, and bestowing empowerment. If the colored powder mandala is not available, then even in a mandala placed on cloth or the like, bestowing manifest empowerment with the water of the vase of the Victorious One, the nature of Akshobhya, the essence of the mind of enlightenment. At that time, they will all equally enter into great bliss.

One should think in this way, this is the water empowerment, like mirror-like wisdom. Some are the extremely pure wisdom of the Dharmadhatu. In the order of the bathing mandala, it says: The pure water empowerment is obtained, what is the excellent holding of ornaments? It is on the face of the great mandala. Holding the red garment, adorned with the ornaments of the Victorious Ones, also excellently holding the white crown, rejoicing with this song. Great bliss, great attachment, great vajra, great wealth, great wisdom, great enlightenment, now I accomplish Vajrasattva, the great vajra of all the Buddhas, the unsurpassed vajra lord, for the sake of all empowerments, bestowing all siddhis, supreme bliss. Thus, the first Buddha, ultimate bliss.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ེར་བ་པོ། །ཇི་བཞིན་འདོད་པ་ཐར་བ་ནོར་དང་ཆོས་རྣམས་སྟེར་བ་པོ། །ཇི་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་གྲོགས་བྱེད་པ། །ཇི་བཞིན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མགོན་པོ་ཉིད། །ཛ་ཨ་ཨཱ་ཨི་བུདྡྷཱ་ས་ར་མ་ཐེ་དེ་ཧ་ཨོ། །ཛ་ཨ་ཀཱ་མོ་མོཀྑ་དྷ་ཎ་དྷརྨ་དཱ་ཨ་ཨོ། །ཛ་ཨ་པཉྫ་ཉ་ཎ་སུ་ར་ཨ་ས་ཧཱ་ཨ་ཨོ། །ཛ་ཨ་བཛྲ་བཱ་ཎི་མ་ཧཱ་སུ་ཧ་ཎ་ཨོ། །སླར་ཡང་འདིར་ནི་བླ་མ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་ཤར་དུ་གནས་པ་ཡིས། །སྒོ་ཕྱེ་ནས་ནི་རྣམ་པར་གཞུག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབང་བསྐུར་གྱིས། །བླ་མས་སློབ་མ་བསྡུ་བྱ་སྟེ། །མགོ་བོའི་དབུས་སུ་དཔྲལ་བ་དང༌། །ལོགས་གཉིས་དེ་བཞིན་སྤྱི་པོ་དང༌། །རྒྱབ་ཏུ་འང་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དག་གཞག །སྔགས་འདི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏཱི་ཤྭ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སཏྭ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཧྲཱཾ་ཨོཾ་དྷརྨ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། སླར་ཡང༌། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དཔྲལ་བར་དར་དཔྱངས་བཅིངས་ལ། བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་པས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དགྱེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་
བསྐུར་བ་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཧྲཱིཿ་དང་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། སློབ་མའི་སྙིང་གར་བཟུང་ནས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང༌། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རབ་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གཟུང༌། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་མའི་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་མགོ་བོ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་རེག་ནས་ལག་པ་གཡས་པར་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཁཾ་དང་རལ་གྲི་ལས་སྐྱེས་པའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ལ་དྲིལ་བུའང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ་ལག་པ་གཡོན་པར་བྱིན་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུར་ལྡན་པའི་ལག་པ་དག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ

【汉语翻译】
赐予者啊！如愿赐予解脱、财富与诸法者啊！如愿成为五种智慧和极喜之友者啊！如愿金刚手，大乐之怙主本身啊！ 扎 阿 阿 阿伊 布达 萨ra 玛 泰 德 哈 欧。（藏文：ཛ་ཨ་ཨཱ་ཨི་བུདྡྷཱ་ས་ར་མ་ཐེ་དེ་ཧ་ཨོ།，梵文天城体：ज अ आ इ बुद्धा सर म थे दे ह ओ，梵文罗马拟音：ja a ā i buddha sara ma the de ha o，汉语字面意思：扎 阿 阿 伊 佛 萨ra 玛 泰 德 哈 欧。） 扎 阿 嘎 摩 摩恰 达 纳 达玛 达 阿 欧。（藏文：ཛ་ཨ་ཀཱ་མོ་མོཀྑ་དྷ་ཎ་དྷརྨ་དཱ་ཨ་ཨོ།，梵文天城体：ज अ का मो मोक्ष ध ण धर्म दा अ ओ，梵文罗马拟音：ja a kā mo mokṣa dha ṇa dharma dā a o，汉语字面意思：扎 阿 嘎 摩 摩恰 达 纳 达玛 达 阿 欧。） 扎 阿 班匝 雅 纳 苏ra 阿 萨 哈 阿 欧。（藏文：ཛ་ཨ་པཉྫ་ཉ་ཎ་སུ་ར་ཨ་ས་ཧཱ་ཨ་ཨོ།，梵文天城体：ज अ पञ्च ञ ण सुर अस ह अ ओ，梵文罗马拟音：ja a pañca ña ṇa sura asa ha a o，汉语字面意思：扎 阿 班匝 雅 纳 苏ra 阿 萨 哈 阿 欧。） 扎 阿 班匝 巴尼 玛哈 苏哈 纳 欧。（藏文：ཛ་ཨ་བཛྲ་བཱ་ཎི་མ་ཧཱ་སུ་ཧ་ཎ་ཨོ།，梵文天城体：ज अ वज्र बाणि महा सुह ण ओ，梵文罗马拟音：ja a vajra bāṇi mahā suha ṇa o，汉语字面意思：扎 阿 班匝 巴尼 玛哈 苏哈 纳 欧。） 再次，于此处，上师之，
坛城环绕三匝已，
此后东方所住者，
开门之后令进入。
诸佛之灌顶，
上师应摄受弟子，
头顶中央额头处，
两侧同样头顶后，
背后亦安放真实印，
此咒随后应念诵。
嗡 班匝 达帝 效瓦热 阿比辛匝 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏཱི་ཤྭ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र धातीश्वरि अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhātīśvari abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 达帝 效瓦热 阿比辛匝 吽。） 嗡 萨埵 班匝热 阿比辛匝 勃隆。（藏文：ཨོཾ་སཏྭ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सत्व वज्रि अभिषिञ्च भ्रूं，梵文罗马拟音：oṃ sattva vajri abhiṣiñca bhrūṃ，汉语字面意思：嗡 萨埵 班匝热 阿比辛匝 勃隆。） 嗡 然那 班匝热 阿比辛匝 赫让。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཧྲཱཾ་，梵文天城体：ॐ रत्न वज्रि अभिषिञ्च ह्रां，梵文罗马拟音：oṃ ratna vajri abhiṣiñca hrāṃ，汉语字面意思：嗡 然那 班匝热 阿比辛匝 赫让。） 嗡 达玛 班匝热 阿比辛匝 赫热。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ།，梵文天城体：ॐ धर्म वज्रि अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ dharma vajri abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：嗡 达玛 班匝热 阿比辛匝 赫热。） 嗡 嘎玛 班匝热 阿比辛匝 扎昂。（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ॐ कर्म वज्रि अभिषिञ्च त्रां，梵文罗马拟音：oṃ karma vajri abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：嗡 嘎玛 班匝热 阿比辛匝 扎昂。） 灌顶大典等之偈颂，以及嗡 阿 班匝 摩古扎 阿比辛匝 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आः वज्र मुकुट अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra mukuṭa abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：嗡 阿 班匝 摩古扎 阿比辛匝 吽。） 苏ra 达 斯瓦 昂 阿航。（藏文：སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：सुरत स्त्वं अहं，梵文罗马拟音：surata stvaṃ ahaṃ，汉语字面意思：苏ra 达 斯瓦 昂 阿航。） 如此念诵，再次，嗡 吽 赫让 赫热 阿。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཿ་，梵文天城体：ॐ हूं ह्रां ह्रीः अः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrāṃ hrīḥ aḥ，汉语字面意思：嗡 吽 赫让 赫热 阿。） 之咒语，于额头系缚绸带，念诵班匝 德效 霍。（藏文：བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿ་，梵文天城体：वज्र तुष्य होः，梵文罗马拟音：vajra tuṣya hoḥ，汉语字面意思：班匝 德效 霍。） 以令平等性中欢喜，此乃宝冠之灌顶，平等性之智慧也。其后，弟子由赫热（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫热。）和莲花完全转变而来，与无量光之身、智慧勇识无别，即金刚无量光之自性。执持于弟子心间，诸佛之金刚灌顶，
今日于汝将灌顶，
此乃诸佛之，
极成就故执金刚。
如是念诵，金刚触碰弟子之心间、喉间与头顶，于右手施予金刚，此乃金刚灌顶，即各别自证之智慧也。其后，弟子由康（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康。）与宝剑所生之不空成就之身，与智慧勇识无别，铃亦是不空成就之完全转变，施予左手。以具足金刚与铃之手，令作拥抱手印之姿势，嗡 班匝 阿帝巴帝 斯瓦 昂 阿比辛匝 弥 帝 效 班匝。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति स्त्वं अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra，汉语字面意思：嗡 班匝 阿帝巴帝 斯瓦 昂 阿比辛匝 弥 帝 效 班匝。）

【英语翻译】
Giver! As desired, giver of liberation, wealth, and all dharmas! As desired, being a friend of the five wisdoms and great joy! As desired, Vajrapani, the protector of great bliss himself! Ja a ā i buddha sara ma the de ha o. Ja a kā mo mokṣa dha ṇa dharma dā a o. Ja a pañca ña ṇa sura asa ha a o. Ja a vajra bāṇi mahā suha ṇa o.
Again, here, of the lama,
having circumambulated the mandala three times,
then, the one residing in the east,
opens the door and lets them enter.
With the empowerment of all Buddhas,
the lama should gather the disciples,
on the center of the head, the forehead,
both sides, likewise the crown of the head,
and also on the back, place the correct mudra.
This mantra should be recited afterwards.
om vajra dhātīśvari abhiṣiñca hūṃ. om sattva vajri abhiṣiñca bhrūṃ. om ratna vajri abhiṣiñca hrāṃ. om dharma vajri abhiṣiñca hrīḥ. om karma vajri abhiṣiñca trāṃ.
The verses beginning with "Great Empowerment," and om āḥ vajra mukuṭa abhiṣiñca hūṃ. surata stvaṃ ahaṃ. Having said this, again, with the mantra of om hūṃ hrāṃ hrīḥ aḥ, tie a silk ribbon on the forehead, and by saying vajra tuṣya hoḥ, make them rejoice in equality. This is the crown empowerment, the wisdom of equality. Then, the disciple, from hrīḥ and the complete transformation of the lotus, inseparable from the form of Amitabha, the wisdom being, is the nature of Vajra Amitabha. Holding it at the disciple's heart, the vajra empowerment of the Buddhas,
today I will empower you.
This is of all the Buddhas,
therefore, hold the vajra for great accomplishment.
Having said this, touching the disciple's heart, throat, and head with the vajra, give the vajra to the right hand. This is the vajra empowerment, the wisdom of individual discernment. Then, the disciple, from khaṃ and the sword born of Amoghasiddhi, inseparable from the form of the wisdom being, the bell is also the complete transformation of Amoghasiddhi, give it to the left hand. With the hands possessing the vajra and bell, have them make the gesture of embracing the mudra, om vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཿ་ཨཿ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུང་ངོ་བདག་ལ་ནི། །ཡང་དག་ཉེ་བར་གྱུར་པར་མཛོད། །ཅེས་ཀྱང་འདོན་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་པ་ནི། དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཨོཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་རོ་གཅིག་པར་བསམས་ལ་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་མཉམ་པར་གཟུང་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུརྦྷུ་ཝ་སྭཿ་ཞེས་པས་མེ་ཏོག་ལྷུང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་མིང་གི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མིང་རྣམས་ནི་མཆོག་གི་དང་པོ་དང༌། དཔེ་མེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། རོ་མཉམ་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། ཨ་ལ་ལ་དང༌། སེམས་དཔའ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། ཡན་ལག་མེད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །རེ་རེ་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་མངོན་པར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་མིང་
རྣམས་ཁོ་ནའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་བཞད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྒེག་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། སྒེག་པ་དང༌། རོལ་པ་དང༌། རང་བྱུང་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། ཧེ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། ཐུགས་དང༌། ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། མིང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི། ཨོཾ་མཛད་དང༌། རྟག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། སྒྱུ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྐུ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང༌། མཁའ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། གཟི་བརྗིད་དང༌། བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། འོད་ཅེས་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང༌། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང༌། ཆོས་དང༌། པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མྱུ་གུ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་མྱུ་གུ་དང༌། དཔག་མེད་དང༌། པདྨའི་མྱུ་གུ་དང༌། མཆོག་གི་དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་དགའ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་མྱུ་གུ་དང༌། གསུང་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྟ་མཆོག་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། མཆོག་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ལས་དང༌། རླུང་དང༌། །རེག་བྱ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །བུ

【汉语翻译】
念诵“萨玛雅 斯德旺”。 嗡 班杂 刚扎 阿 阿。 祈请薄伽梵垂念我，请您真实地靠近我。据说也要这样念诵。这是铃的灌顶，是成就事业的智慧。之后，观想从嗡和轮产生的大日如来的形象与智慧萨埵无二无别，头顶上同时拿着金刚和铃。念诵“嗡 班杂 萨埵 斯德旺 阿毗钦扎弥 班杂 纳玛 阿毗षेक嘎达 杰 巴 且给莫 多杰 杰瓦 德辛谢巴 悉地 萨玛雅 斯德旺 布尔布瓦 梭哈”，跟随花朵落下的方向，由自己种姓的名字的大日如来体性者进行灌顶。其中，金刚萨埵的名字有殊胜第一、无与伦比、极喜、味平等、普胜、阿拉拉、萨埵、大乐、无肢、智慧、俱生金刚等。每一个都要明显地加上金刚之声。这仅仅是六如来的名字。不动佛的欢笑、种种娇媚、喜悦、娇媚、嬉戏、自生、嗔恚、嘿、慈悲、心、吽作、名字金刚等。大日如来的嗡作、常、如来、愚痴、幻化、佛、色、身、大日如来、金刚等。宝生佛的如意宝、虚空、天空、光辉、胜魔、光、我慢、宝金刚等。无量光佛的贪欲、观世音、法、莲花、金刚芽、极喜芽、无量、莲花芽、殊胜喜、极喜之喜、慈悲芽、语、无量光金刚等。不空成就的骏马、誓言、殊胜、波罗蜜多、业、风、触、嫉妒、不空金刚等。

【英语翻译】
Saying "Samaya Tvam." Om Vajra Ghante Ah Ah. O Bhagavan, please hold me. Please come close to me. It is said that this should also be recited. This is the bell empowerment, the wisdom of accomplishing deeds. After that, visualize the form of Vairochana arising from Om and the wheel as being one with the wisdom sattva, and hold the vajra and bell together on the head. Recite "Om Vajrasattva Tvam Abhisincami Vajranama Abhisheka ta Kye Pal Chege Mo Vajra Shejwa Dheshing Shepa Siddhi Samaya Tvam Bhurbhuva Svaha," and follow the direction in which the flower falls, and be empowered by the one who is the essence of Vairochana with the name of your own lineage. Among them, the names of Vajrasattva are supreme first, incomparable, very joyful, equal in taste, victorious, Alala, Sattva, great bliss, limbless, wisdom, and co-born vajra. For each one, the sound of vajra should be clearly added. These are only the names of the six Tathagatas. The laughter of Akshobhya, various coquetry, joy, coquetry, play, self-born, hatred, hey, compassion, heart, Hum-maker, name vajra, etc. Of Vairochana: Om-maker, constant, Tathagata, ignorance, illusion, Buddha, form, body, Vairochana, vajra, etc. Of Ratnasambhava: wish-fulfilling jewel, space, sky, splendor, victorious over demons, light, pride, precious vajra, etc. Of Amitabha: desire, Avalokiteshvara, Dharma, lotus, vajra sprout, very joyful sprout, immeasurable, lotus sprout, supreme joy, very joyful joy, compassion sprout, speech, infinite light vajra, etc. Of Amoghasiddhi: excellent horse, samaya, supreme, paramita, karma, wind, touch, jealousy, Amogha vajra, etc.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ད་མེད་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རོལ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མྱོས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཀོངྐ་ཎ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཞིན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆར་མ་ཞེས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྱག་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། ཞེ་སྡང་དགའ་མ་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱི་དང༌། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྤྱན་མ་དང༌། གཏི་མུག་དགའ་ཞེས་པའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དོ་ཤལ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབུགས་འབྱིན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འབར་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ང་རྒྱལ་མ་དང༌། ང་རྒྱལ་མ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་མ་དང༌། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ནམ་མཁའ་དགའ་མ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་མ་དང༌། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གླུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཨེ་མ་བདེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་
བློ་གྲོས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཞད་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གོས་དཀར་མོ་དང༌། འདོད་ཆགས་དགའ་མ་ཞེས་བའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒོད་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དགའ་མ་ཞེས་པའོ། །མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྔར་བཤད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་འདི་རྣམས་ལ་སོ་སོར། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང༌། དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཀྱང་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །ཕྲེང་བ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ནི། མ་རིག་པའི་གཉེན་པོ་ནུས་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དབང་འདི་རྣམས་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ནི། བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཉན་པ་དང་འཆད་པ་དང་སྔགས་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱང་ངོ་ཞེས། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དུ་རློམ་པ་འདོད་པ་ནི་ལུང་དང་མི་ལྡན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དབང་དང་སྔོམ་པ་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད

【汉语翻译】
對於沒有（本尊）的人，（授予）金剛薩埵的金剛力母，金剛嬉戲母，金剛陶醉母，金剛岡嘎那，金剛面母，金剛鬘母，金剛顯現母。不動佛的金剛無我母，金剛手母，金剛鬘母，金剛嘛嘛枳，嗔恚喜母。毗盧遮那佛的金剛空行母，金剛高里，佛陀空行母，金剛遍照母，金剛嬌媚母，金剛眼母，愚癡喜母。寶生佛的金剛度母，金剛項鍊母，金剛出息母，金剛燃燒母，金剛慢母，慢母金剛，金剛虛空母，虛空金剛母，虛空喜母。無量光佛的貪欲母，貪欲金剛母，金剛歌母，金剛唉瑪樂，金剛起屍母，金剛
智慧母，金剛笑母，金剛白衣母，貪欲喜母。不空成就佛的金剛驕慢母，金剛幻母，金剛傲母，金剛舞自在母，誓言金剛母，金剛喜母。這是名字的灌頂，是極其清淨的法界智。對於以上所說的這些灌頂，各自以「菩提金剛佛」等偈頌祈請，並以「大灌頂金剛」等偈頌洗淨。這六種以花鬘和水等的灌頂，被稱為是能將無明的對治轉化為力量的明智灌頂。授予這些灌頂的次第是，聽聞、講述和修持事部和行部的續部會被授予灌頂。此外，瑜伽士和瑜伽母的續部也是如此。自認為是阿闍黎的灌頂是不符合經文的，因為對於俱生灌頂和無貪者，世尊在續部中明確地闡述了其自身的本性。

【英语翻译】
For those who do not have (a deity), (grant) Vajra Shakti Mother of Vajrasattva, Vajra Playful Mother, Vajra Intoxicated Mother, Vajra Kangkana, Vajra Face Mother, Vajra Garland Mother, Vajra Manifesting Mother. Vajra Selfless Mother of Akshobhya, Vajra Hand Mother, Vajra Garland Mother, Vajra Mamaki, Wrathful Joyful Mother. Vajra Dakini of Vairochana, Vajra Gauri, Buddha Dakini, Vajra Illuminating Mother, Vajra Charming Mother, Vajra Eye Mother, Ignorant Joyful Mother. Vajra Tara of Ratnasambhava, Vajra Necklace Mother, Vajra Exhaling Mother, Vajra Burning Mother, Vajra Pride Mother, Pride Mother Vajra, Vajra Space Mother, Space Vajra Mother, Space Joyful Mother. Desire Mother of Amitabha, Desire Vajra Mother, Vajra Song Mother, Vajra Ema Delight, Vajra Corpse Mother, Vajra
Wisdom Mother, Vajra Laughing Mother, Vajra White-Clothed Mother, Desire Joyful Mother. Vajra Prideful Mother of Amoghasiddhi, Vajra Illusion Mother, Vajra Arrogant Mother, Vajra Dance自在 Mother, Samaya Vajra Mother, Vajra Joyful Mother. This is the name empowerment, which is the extremely pure wisdom of the Dharmadhatu. For each of these empowerments mentioned above, pray with verses such as "Bodhi Vajra Buddha," and cleanse with verses such as "Great Empowerment Vajra." These six empowerments with garlands and water are said to be the wisdom empowerments that transform the antidote to ignorance into power. The order of granting these empowerments is that the tantras of Kriya and Charya, listening, teaching, and practicing mantras, will be granted empowerment. Furthermore, the tantras of yogis and yoginis are also the same. Claiming to be an Acharya's empowerment is not in accordance with the scriptures, because for co-emergent empowerment and those without greed, the Blessed One clearly explained their own nature in the tantras.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་གང་དུ་ཡང་མ་བསྟན་ཅིང་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་འདི་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དོན་དུ་མི་གཉེར་བ་ལ་ནི་ཐུན་མོང་གི་སྔོམ་བ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དོན་དུ་གཉེར་པ་ལ་ནི་གཉིས་ཀའི་སྔོམ་པ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་ཡོན་ཕུལ་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། གང་གིས་བདག་ནི་ཁྱོད་དྲིན་ལས། །རང་དང་གཞན་དོན་ནུས་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང༌། །ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་གྱིས་བདག་ལ་སྩོལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ནས། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་བོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་པོའི་བདག །བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལག་པ་གཡས་པར་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་དྲིལ་བུ་ཨ་ལས་སྐྱེས་པར་བསམས་ནས། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་
དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་གཟུང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ལག་པ་གཡོན་པར་དྲིལ་བུ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་དྲིལ་བུའི་དམ་ཚིག་གོ །སློབ་མས་ཀྱང་དྲིལ་བུ་དེ། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་མཆོག་སེམས་དཔའ་ཡི། །དམ་པའི་སྲིད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་པ་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་བརྗོད། །གང་གིས་ལུས་འདི་ཐམས་ཅད་བརྟན། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །འདིས་ནི་ལྷག་པའི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་ལག་པས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱའོ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་གོ །མཆོག་གི་དང་པོ་ལས་གང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཟུང༌། །དྲིལ་བུ་ཆོས་ཀྱིས་དཀྲོལ་ནས་ནི། །དམ་ཚིག་གི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙིང་པོ་བཟླས། ཞེས་སོ་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་དམ་ཚིག་གསུམ་གཟུང་བ་ནི། སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ཏེ། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བཞིན་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
哪里也没有显示，道理也不成立。这些灌顶，对于不追求上师灌顶意义的人，应以共同的誓言，先行布施而授予。对于追求意义的人，则应以两者的誓言，先行布施。然后，弟子献上供养，合掌说道：以您的大恩，我才能成就自他之利，祈请金刚上师的灌顶，以慈悲之宝赐予我。这样祈请上师，观想从金刚（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）和吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的金刚萨埵的形象。无始无终的菩萨是金刚萨埵，大欢喜，普贤一切之主，金刚萨埵是主之主，祈请世尊至尊的最初之士，这样说着，右手给予金刚杵，这是金刚杵的誓言。然后观想铃是从阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生出的。这是所有佛陀的智慧，说是声调的随行。您也应恒常执持，成就菩提，如来欢喜。这样说着，左手给予铃，这是铃的誓言。弟子也应摇动铃，存在自性清净，自性远离存在，自性清净至上菩萨的殊胜存在将会实现。这样说着，摇动铃。然后，还说了其他的印的誓言，意之身是坚固的，极好地说印的誓言，谁使这个身体全部坚固，因此极好地宣说为印。这是以殊胜的自性，以智慧的印加持，用手拥抱的方式，这是印的誓言。至高无上之初所说的是，应以金刚杵执持，以铃声宣说佛法，是誓言的伟大印，加持后念诵心咒。这是给予三种誓言的仪轨。

然后是受持三种誓言，弟子观想为金刚萨埵的形象，观想心间的种子字所激发的诸佛母和安住于虚空的如来正在明显地给予灌顶，灌顶金刚

【英语翻译】
Which is not shown anywhere and is not logical either. These empowerments, for those who do not seek the meaning of the master's empowerment, should be conferred by giving the common vows first. For those who seek the meaning, it should be done by giving both vows first. Then, the disciple offers the fee and joins his palms, saying: "By your kindness, I am able to accomplish the benefit of myself and others. Please grant me the empowerment of the Vajra Master, and bestow it upon me with the treasure of compassion." Having prayed to the lama in this way, one should visualize the form of Vajrasattva arising from Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond) and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). The bodhisattva without beginning or end is Vajrasattva, great joy, Samantabhadra, the lord of all, Vajrasattva is the lord of lords, pray to the first being of the supreme Bhagavan, saying this, the vajra should be given to the right hand, this is the vow of the vajra. Then, thinking that the bell is born from A (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). This is the wisdom of all the Buddhas, said to be the follower of the melody. You should also always hold it, achieve enlightenment, the Tathagata is pleased. Saying this, the bell should be given to the left hand, this is the vow of the bell. The disciple should also ring the bell, existence is pure in its own nature, the self-nature is separated from existence, the supreme pure self-nature of the bodhisattva will be realized. Saying this, ring the bell. Then, other vows of mudra were also spoken, the body of mind is stable, the vow of mudra is well spoken, whoever makes this body all stable, therefore it is well proclaimed as a mudra. This is to bless the superior self, the mudra of wisdom, in the manner of embracing with the hands, this is the vow of the mudra. What was said from the supreme first is, one should hold the vajra itself, and proclaim the Dharma with the bell, it is the great mudra of the vow, after blessing, recite the mantra. This is the ritual of giving the three vows.

Then, taking the three vows, the disciple meditates on the form of Vajrasattva, visualizing that the goddesses stimulated by the seed-syllable in the heart and the Tathagatas dwelling in the sky are manifestly bestowing empowerment, the empowerment vajra.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་གསུམ་ཡང་དག་འབྱུང་བའི་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ཅོད་པན་དུ་བསམས་ཏེ། གཞན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོས་བཅུག་ལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང༌། དེ་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །གང་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་དག་གིས་ཡང་དག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་དུ་འདོད། །ཅེས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མདོར་བསྡུས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཕུང་པོ་དྲི་མེད་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །མཐའ་དག་ལྷ་མོའི་ཆོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ངེས། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་དཔའ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེར་ཡང་ལུས་དང་རོ་ཡི་རྒྱུན་ལས་རྟོགས། །ཞེས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། །མིང་གཞན་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བལྟས་ནས། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ། སྒེག་པ་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་གཅིག་གིས་སློབ་མ་ལ་བསྣུན་ནས་འདི་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སྲོག་དང་བཅས་པ་རྣམ་རོལ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དགའ་མཆོག་བདེ་བའི་མཆོད་པ་གྱིས། །ཨཱཿ། སྒེག་དང་བཅས་པས་ཕྲེང་བ་འཕང༌། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆོད་པར་བྱ། །འདི་རྣམ་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཕྲེང་བ་འདི་ནི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ། །ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་དམ་ཆོས་ཀྱི། །གླུ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བླང་པར་གྱིས། །དེ་ཡིས་བདེ་གཤེགས་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གཱི། དེ་ཉིད་ཐལ་མོའི་གར་གྱིས་ནི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་རྗེས་ཆགས་པའི། །སངས་རྒྱས་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །གར་མཁན་ཚུལ་དུ་བསྒྱུར་བར་གྱིས། །ཧོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་སྤོས་ཕུལ་བས། །དམ་ཚིག་བརྟུལ་ཞུགས་ལེགས་བསྒོས་པའི། །ལུས་ཅན་བདེ་གཤེགས་ཆ་ལུགས་སུ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་ཚུལ་དུ་བགྱིས། །ཨཱཿ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་དོར། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཚོགས་གྱུར་པས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ནི་ཐོབ་པར་གྱིས། །བྷྲཱུཾ། ཆོས་ཀ

【汉语翻译】
大者，三界所敬礼，三密真实生起处，诸佛皆施与。嗡 阿 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ आः सर्व तथागत अभिषेकाट समय श्रिये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ sarva tathāgata abhiṣekaṭa samaya śriye hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 一切 如来 灌顶 三昧耶 吉祥 吽。）念诵此即作灌顶。然后观想不动佛为顶髻，其余如来及天女等以智慧萨埵之体性融入，以“嗡 苏布拉底提塔 瓦吉RA 梭哈”（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ सुप्रतिष्ठ वज्रे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajre svāhā，汉语字面意思：嗡 善安住 金刚 梭哈。）之咒加持，并向彼等献花等。所说者，于获得十六智慧者，以手等真实拥抱，金刚铃杵和合，欲为阿阇黎之灌顶。如是。其后以简略方式，亦应宣说坛城之如是性，坛城之清净相。蕴身无垢即坛城，完全决定为天女之众相，嘿汝嘎与勇士如来，于彼亦从身与味之相续中证悟。此为不退转之灌顶，另名阿阇黎之灌顶仪轨。之后观想为金刚萨埵之相，以花等如实供养赞叹，以具媚态之花一触及弟子，而应念诵此等。从今开始直至圆满成佛，为生命及一切变幻故，以金刚慢母之瑜伽，作最胜喜乐之供养。阿！以媚态抛掷花鬘，断除一切佛，此永不分离，此花鬘乃是庄严。嗡！于一切有情，汝应唱诵正法之歌，由此能获得善逝之成就，获得极度之安乐。噶！以彼之拍手舞，对于圆满佛具有随顺心，以佛陀调伏之事业，转变为舞者之姿态。霍！向圆满佛献上妙香，以善于守护誓句律仪，于有情善逝之装束中，作为智慧之姿态。阿！向诸佛抛掷鲜花，以菩提分之圆满积聚，获得具足妙相好之善逝身。布隆！法的

【英语翻译】
The great one is revered by the three realms. The source of the arising of the three secrets. May all Buddhas bestow it. oṃ āḥ sarva tathāgata abhiṣekaṭa samaya śriye hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ आः सर्व तथागत अभिषेकाट समय श्रिये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ sarva tathāgata abhiṣekaṭa samaya śriye hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 一切 如来 灌顶 三昧耶 吉祥 吽。)By reciting this, the empowerment should be given. Then, thinking of Akṣobhya as the crown, the other Tathāgatas and goddesses are entered with the nature of wisdom beings. By the mantra "oṃ supratiṣṭha vajre svāhā" (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ सुप्रतिष्ठ वज्रे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajre svāhā，汉语字面意思：嗡 善安住 金刚 梭哈。), they are blessed, and flowers and so on are offered to them. As it is said, to one who has attained the sixteen wisdoms, with hands and so on, one should truly embrace. By joining the vajra and bell together, one desires the empowerment of the teacher. So it is. After that, in a condensed way, the suchness of the mandala and the pure form of the mandala should also be spoken. The undefiled aggregate itself is the mandala, completely determined as the form of the assembly of goddesses. Heruka and the hero Tathāgata, there also, one realizes from the continuum of body and taste. This is the empowerment of non-retrogression, another name for the ritual of the teacher's empowerment. Then, visualizing the form of Vajrasattva, one should truly offer and praise with flowers and so on. Touching the disciple with a single flower with charm, one should recite these: From today onwards, until complete enlightenment, for the sake of life and all transformations, by the yoga of Vajrapramātinī, make the offering of supreme joy and bliss. Āḥ! Throw the garland with charm, cut off all Buddhas. This will never be separated, this garland is an ornament. Oṃ! To all sentient beings, you should sing the song of the Dharma. By that, the accomplishment of the Sugata will be attained, and extreme bliss will be obtained. Gī! With the dance of clapping hands, with the mind following the complete Buddha, with the activity of subduing the Buddhas, transform into the manner of a dancer. Ho! By offering incense to the complete Buddha, with vows and asceticism well guarded, in the attire of the sentient Sugata, act in the manner of wisdom. Āḥ! Throw flowers to the Buddhas. By the complete accumulation of the limbs of enlightenment, may you obtain the Sugata body endowed with marks and signs. Bhrūṃ! The Dharma of

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་མེ་ནི་ལེགས་སྤར་བས། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་འདྲ་བར་དང༌། །སེམས་ཅན་མ་རིག་ལྗོངས་རྣམས་ལས། ཡེ་ཤེས་སྣང་བས་གསལ་བར་གྱིས། །པྲ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་དྲི་ཕུལ་བས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་དང༌། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྐོར། །གཿ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཟུངས་སྦྱིན་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང༌། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་ཉེ་བར་
མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་འདིས་གཟུངས་ལན་གསུམ་བཟླས་སོ། །སྔགས་གཏད་པའི་ཆོ་གའོ།། །།འདིའི་རྗེས་སུ་གསེར་རམ་དངུལ་གྱི་སྣོད་དུ་བཞག་པའི་སྦྲང་རྩི་དང་མིག་སྨན་ཐུར་མས་བླངས་ནས་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་བསྐུ་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ། ཐུར་ལྡན་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བཞིན། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་མིག་སྨན་གྱི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་མེ་ལོང་བླངས་ལ། ཨཿཡིག་གིས་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་སློབ་མའི་གདོང་ལ་བསྟན་ཞིང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་བཞིན། །དེ་ནི་དག་གོས་ལ་རྙོག་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་བདག་ཉིད་ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པར། །ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཁྱོད། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྐྱེ། །ཞེས་པའོ། །མེ་ལོང་བསྟན་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་ཧོཿ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་གཞུ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭ་ཞེས་པས་བྱིན་ནས་མངའ་འཕང་བའི་ཚེ་ཡང་སློབ་མས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ནས། བགེགས་ལ་ཕྱིགས་པའི་བསམ་པས་ཕྱོགས་བ་ཞིར་མདའ་འཕང་མངའ་འཕང་བར་བྱ་སྟེ་སྟེང་དུ་གཅིག་དང་འོག་ཏུ་གཞན་ནོ་ཞེས་བ་མདའ་འཕང་བའི་ཆོ་གའོ།། །།དབང་བསྐུར་བ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ག་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཏ

【汉语翻译】
灯火善燃起，犹如金刚法一般，从众生无明之境中，以智慧之光照亮。帕！向诸佛献上香，以戒律、禅定、智慧，以及解脱智慧之眼，围绕菩提有情众生。嘎！然后念诵自己的心咒等一百零八遍或三遍，说：“世尊请赐予此真言，请亲近于此。”并给予弟子。弟子也说：“世尊，我已受持此真言，请亲近于我。”这样念诵真言三遍。这是授予真言的仪轨。之后，用勺子从放在金或银器中的蜂蜜和眼药中取出，用它们涂抹，并以真言的真如智识：嗡 班扎 乃扎 阿巴哈拉 帕扎朗 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र नेत्र अप हर पटल ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra netra apa hara paṭala hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，去除，障翳，赫利）如持勺药王，如世间眼翳般，汝子所不知之，眼翳诸佛已除。这样念诵，这是眼药的仪轨。然后拿起镜子，用阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字来赞颂，并将其展示给弟子的脸，念诵这个偈颂：诸法如影像，清晰且清净，无有垢染，不可执持亦不可言说，从因和业中真实生起。金刚萨埵如明镜，彼无垢染于净衣。一切佛陀之主宰，汝子之心已入驻。无自性且无处所，诸法如是知晓后，汝为众生作无上利，生为救护者之子。如是说。这是展示镜子的仪轨。然后说从霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字中生出的弓霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼），并以萨瓦 达塔嘎达 阿努拉嘎雅 梭哈（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭ་，梵文天城体：सर्व तथागत अनुरगय स्व，梵文罗马拟音：sarva tathāgata anurāgaya sva，汉语字面意思：一切如来随喜圆满）加持，在射箭时，弟子也要以嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努拉嘎雅（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत अनुरगय，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaya，汉语字面意思：嗡，一切如来随喜）开始，以驱除障碍的意念向四方射箭，上面一支，下面一支，这是射箭的仪轨。所有这些灌顶中，都念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎嘎 阿比谢嘎 达 萨玛雅 希利耶 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ག་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागग अभिषेक्त त समय श्रीये हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgaga abhiṣekta ta samaya śrīye hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，吽，梭哈），以此来给予灌顶，这是上师的灌顶。

【英语翻译】
May the lamp be well lit, like the Vajra Dharma, illuminating the realms of sentient beings' ignorance with the light of wisdom. Pra! Offer incense to the victorious ones, and with the eyes of discipline, samadhi, wisdom, and liberation wisdom, encircle the Bodhi beings. Ga! Then, recite one hundred and eight times or three times the mantra of one's own essence, saying, "Bhagavan, please grant this mantra, please be close to this." And give it to the disciple. The disciple also says, "Bhagavan, I have received this mantra, please be close to me." Thus, recite the mantra three times. This is the ritual of bestowing the mantra. After this, take honey and eye medicine placed in a gold or silver vessel with a spoon, and anoint with them, and with the knowledge of the suchness of the mantra: Om Vajra Netra Apa Hara Patalam Hrih! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र नेत्र अप हर पटल ह्रीः, Sanskrit Romanized: oṃ vajra netra apa hara paṭala hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Eye, Remove, Obstruction, Hrih) Like the spoon-holding king of medicine, like the cataracts of the world, the cataracts that your son does not know have been removed by the victorious ones. Thus, recite, this is the ritual of eye medicine. Then, take the mirror, praise it with the letter Ah (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanized: a, Literal Chinese Meaning: A), and show it to the disciple's face, reciting this verse: All dharmas are like reflections, clear and pure, without defilement, ungraspable and unspeakable, truly arising from cause and action. Vajrasattva is like a mirror, it has no defilement on the clean cloth. The lord of all Buddhas has entered your son's heart. Without self-nature and without location, knowing dharmas in this way, you will do unparalleled benefit for sentient beings, and be born as the son of the protectors. Thus it is said. This is the ritual of showing the mirror. Then say the bow Hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanized: hoḥ, Literal Chinese Meaning: Hoḥ) arising from the letter Hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanized: hoḥ, Literal Chinese Meaning: Hoḥ), and bless it with Sarva Tathagata Anuragaya Svaha (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭ་, Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत अनुरगय स्व, Sanskrit Romanized: sarva tathāgata anurāgaya sva, Literal Chinese Meaning: All Tathagatas rejoice and fulfill), and when shooting the arrow, the disciple should also start with Om Sarva Tathagata Anuragaya (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ सर्व तथागत अनुरगय, Sanskrit Romanized: oṃ sarva tathāgata anurāgaya, Literal Chinese Meaning: Om, All Tathagatas rejoice), and shoot the arrow in all directions with the intention of dispelling obstacles, one above and one below, this is the ritual of shooting the arrow. In all these empowerments, recite: Om Sarva Tathagaga Abhisheka Ta Samaya Shriye Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ག་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ सर्व तथागग अभिषेक्त त समय श्रीये हुं स्वाहा, Sanskrit Romanized: oṃ sarva tathāgaga abhiṣekta ta samaya śrīye hūṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, All Tathagatas, Empowerment, That, Samaya, Auspicious, Hum, Svaha), to give the empowerment, this is the empowerment of the master.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལུས་རྣམ་པར་སྤྱོད་བའོ། །དེ་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་དམ་ཚིག་བྱས་ནས་ཡོལ་བས་བཅད་པ་ལ་སོགས་པ་དབེན་པར་བྱས་ནས་སློབ་མ་ལ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་གཟུགས་དང་ཚོ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང༌། དམ་ཚིག་དང་སྔོམ་པ་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པའམ་མ་རྙེད་ན་གཞན་
ཡང་རུང་བའི་ཤེས་རབ་མ་བླ་མ་ལ་གསང་བའི་དོན་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་ལྷག་པར་མོས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས། །བདག་གིས་བླ་མེད་བྱ་བ་ཐོབ། །དེ་ཕྱིར་གསང་བའི་དབང་གིས་ནི། །མགོན་པོ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛོད། །ཅེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིམ་པས་དམ་ཚིག་ལ་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ། དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་དགེ་བའི་བླ་མས། ཐ་མལ་བའི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་དེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདུ་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་ཞིང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཀུག་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བདག་ཉིད་ལ་བཅུག་པ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་འགྲོ་བར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང༌། མཐེ་བོང་དང་མིང་མེད་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་བཙིར་ནས་པདྨ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་ཞུ་བ་དེ་རྣམས་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པར་མོས་པར་བྱ་སྟེ། གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོས་སློབ་མ་རྣམས་ལའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་མཐོང་ནས་མ་དད་པར་དོགས་པར་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ལ། དེར་འཇུག་པ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བཟུང་ནས་གཞུག་པར་བྱ། པུས་མོ་བཙུགས་ནས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཀྱེ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་བཞེད་པ། །མི་ཕྱེད་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་པོ། །རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཁྱབ་བདག་བདག་ཀྱང་དེ་འདྲར་མཛོད། །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་ཚོགས་ནང་དུ། །བྱིང་པ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ཞེས་པས་བླ་མ་ལ་བསྟོད་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་ལངས་ཏེ། འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ས

【汉语翻译】
又身体如是行持。之后将要宣讲的誓言轮之会，立誓后，用帷幕遮断等，于寂静处，为了能很好地向弟子展示，用画像和彩粉等装饰，具备誓言和净戒与根器，或者没有找到其他也可以的智慧母，为了上师的秘密之事而献上。对此，上师以更加信奉金刚萨埵的自性，合掌说道：以您足下的恩德，我获得了无上之事。因此以秘密的灌顶，祈请怙主您摄受我。如是念诵三遍而祈请。之后依次安住于誓言，对此，以三种等持，善良的上师，将普通女人的身体在空性之后化为天女之身，金刚和莲花交合之事先行而行瑜伽。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎 拿 瓦日ra 斯瓦 巴瓦 阿玛阔 杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागता Anuragaṇवज्रस्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata anurāgaṇa vajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，金刚，自性，我）。之后以心间的种子字的光芒，迎请毗卢遮那佛等如来与眼母等行瑜伽，从毗卢遮那佛的门进入自身者，观想以大贪欲融化，从阿瓦杜帝流出。指示金刚宝一同出生，用拇指和无名指挤压金刚宝，观想从莲花中出生的如来融化，那些与自己的菩提心无二无别，以语金刚的自性给予弟子们。见到方便与智慧结合，因为担心不相信而系上面罩，进入其中的那些由瑜伽母的事业金刚者抓住后放入。双膝跪地，合掌并拿着鲜花。祈祷：祈祷世尊大寂静者，金刚瑜伽唯一所欲者，不退转手印成就者，从金刚结合中真实生出。如您是伟大的自性，遍主，也请您让我成为那样。在轮回泥潭的聚集中，救护沉溺无依的我。如是赞颂上师。之后上师站起来说：过去的金刚持等，如何成佛……

【英语翻译】
And the body acts like this. After that, the assembly of the Samaya Wheel, which is about to be explained, is established with vows, and secluded by cutting off with curtains, etc., in order to be able to show it well to the disciples, decorated with images and colored powders, etc., possessing vows and pure precepts and roots, or if not found, other wisdom mothers are also acceptable, and offered for the secret affairs of the guru. To this, the guru, with even more faith in the nature of Vajrasattva, says with folded hands: By the grace of your feet, I have attained the supreme thing. Therefore, with the secret initiation, I pray that the Protector will accept me. Pray by reciting this three times. Then, gradually abide in the vows, and to this, with the three samadhi, the virtuous guru transforms the body of an ordinary woman into the body of a goddess after emptiness, and the union of the vajra and lotus is done in advance to practice yoga. Recite: Om Sarva Tatagata Anura Gaṇa Vajra Swabhava Atmakoham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागता Anuragaṇवज्रस्वभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgata anurāgaṇa vajrasvabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, love, vajra, nature, I). After that, with the light of the seed syllable in the heart, invite the Tathagatas such as Vairochana Buddha and the eye mothers to practice yoga, and those who enter oneself from the gate of Vairochana Buddha, visualize melting with great desire and flowing out from Avadhuti. Indicate that the vajra jewel is born together, squeeze the vajra jewel with the thumb and ring finger, and visualize that the Tathagatas born from the lotus melt, and those are inseparable from one's own bodhicitta, and give them to the disciples with the nature of speech vajra. Seeing the union of skillful means and wisdom, tie a mask for fear of disbelief, and those who enter it are held and put in by the karma vajra holder of the yogini. Kneel down and fold your hands with flowers. Pray: Pray to the Blessed One, the Great Peaceful One, the only desire of Vajrayogini, the achiever of the irreversible mudra, truly born from the union of vajras. As you are the great nature, the all-pervading lord, please make me like that too. In the midst of the swamp of samsara, protect me, who is drowning and helpless. Thus praise the guru. Then the guru stands up and says: How the Vajradhara of the past, etc., became Buddhas...

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ྲས་དབང་བསྐུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བཟང་པོ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་བགྱི། ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པ་སྔོན་
དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྔགས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པས་སློབ་མའི་ཁར་དབབ་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སློབ་མ་ཨཾ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་ལངས་ནས་གོས་མེད་པ་ཉིད་དུ་ལྷུང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ན་གནས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་དེའི་ཁར་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བཏུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ། གསང་བའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་ངག་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེའམ་གཞན་ཡང་རུང་བའི་ཤེས་རབ་མ་དམ་ཚིག་དང་སྔོམ་པ་ལ་གནས་པའམ། གཞན་ཡང་རུང་སྟེ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ཅན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང༌། ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བླ་མེད་ཐོབ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་གྱིས། །མགོན་པོ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛོད། །ཅེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསོལ་བ་བཏབ་བ་ཅན་གྱིས་སློབ་མ་ལ། གཟུངས་མ་ཡིད་འོང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས། །བསྟན་བྱར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། །འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དམ་པའི་བདེ་པ་མྱོང་བར་གྱིས། །དགའ་སྦྱིན་གནས་སྦྱིན་ལྷ་མོ་འདི། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མ། །ཟུང་ཞིག་ཟུང་ཞིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་གོ་བར་བྱས་ནས་གཏད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིག་མས་ཀྱང་འདོད་ལྷ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་ཞིང༌། གོས་དང་བྲལ་བ་ལ་མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་ལངས་ནས་གཡོན་བརྐྱང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒེག་པར་བྱས་ལ་གཡས་བརྐྱང་གི་རྐང་སྟབས་ཀྱི་ཚུལ་དང༌། ཟླུམ་པོའི་རྐང་སྟབས་དང༌། ཙོག་པུ་རྣམས་ཀྱང་བྱ་ཞིང༌། བཞི་མཉམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་ཞིམ་པར་བྱས་ཏེ། ཆུ་སྐྱེས་གསལ་པོར་ཉེ་བར་བསྟན་ནས་དགའ་བས་འདི་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨེ་མ་ང་ཡི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །གང་ཞིག་ཆོ་གས་སྟེན་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་ང་གནས་སོ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ། །བྱ་བ་པདྨར་ཇི་བཞིན་གྱིས། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱང༌། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་ཞུགས། །བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿཞེས་འདོན་
པས་སོ། །དེས་ཀྱང་ལངས་ནས་འོ་བྱས་ལ་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་དེ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བླ་མས་དགའ་པ་ལ་ས

【汉语翻译】
授予瓶灌顶。以菩提心之善，如是子汝授予灌顶。以此等诗句先行。嗡啊班匝达哩嘎吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra dhṛka hūṃ，汉语字面意思：嗡啊金刚持吽）等等，如是念诵坛城之自在主的真言，放入弟子的口中。由此，也念诵包含毗卢遮那佛等一切如来的弟子“嗡 诃 摩诃苏康（藏文：ཨཾ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ ho mahā sukhaṃ，汉语字面意思：嗡，喜悦，大，快乐）”并饮用。智慧也站起来，将落于无衣之莲花中的如来甘露滴入其口中，他也同样饮用。这是秘密的显现灌顶，即语的清净。此后，无论是她还是其他的智慧母，安住于誓言和誓句，或者其他具有美貌和青春等特征者。以您的足下之恩，获得无上秘密灌顶。请赐予智慧明智灌顶。祈请怙主垂念。以此诗句祈请后，具誓者对弟子说：“此可意之明妃，诸佛已开示可敬。以轮之次第结合，体验圣妙之乐。此喜施、处施天女，具足种种形色，令人心仪。结合吧，结合吧，大菩萨。”令其明白后交付。之后，明妃也如欲天般看着修行者，脱去衣服，以鲜花装饰，站立起来，以左伸等姿势展现妖娆，并做出右伸腿的姿势、圆形腿的姿势和蹲姿等，以四平等姿势等散发香气，清晰地展示莲花，欢喜地念诵此句：“唉玛，我的莲花，乃一切安乐之所。谁以仪轨承侍，我便住于其前。佛法等事业，如莲花般行持。大乐之王自己，也常住于此。”念诵“班匝莫吼（藏文：བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhañja mo kṣa hoḥ，汉语字面意思：摧毁，解脱，喜悦）”。他也站起来，发出“哦”的声音，然后紧紧拥抱并安住。对此，上师以喜悦

【英语翻译】
Empower the vase empowerment. With the goodness of the Bodhi mind, empower you, son, in this way. Precede with the recitation of these verses. "Oṃ āḥ vajra dhṛka hūṃ" (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra dhṛka hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Vajra Dhṛka Hūṃ) and so on, recite the mantras of the lords of the mandala as they are, and place them in the mouth of the disciple. By this, also recite "Aṃ ho mahā sukhaṃ" (藏文：ཨཾ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ ho mahā sukhaṃ，汉语字面意思：Aṃ Ho Mahā Sukhaṃ), the disciple who embodies all the Tathāgatas, including Vairocana, and have him drink it. The wisdom also stands up and places the nectar drops of the Tathāgatas, which have fallen into the lotus without clothes, into his mouth, and he also drinks it in the same way. This is the secret manifestation empowerment, which is the purification of speech. After that, whether it is she or another wisdom mother, abiding in vows and samayas, or another who possesses beauty and youth, etc. "Through the kindness of your feet, I have obtained the supreme secret empowerment. Please grant the wisdom and knowledge empowerment. Please, protector, take me into your care." After praying with these verses, the one with vows says to the disciple: "This pleasing consort, the Buddhas have taught that it should be revered. By combining the order of the wheels, experience the bliss of the sacred. This goddess who gives joy and bestows places, possessing various forms, is pleasing to the mind. Unite, unite, great bodhisattva." After making him understand, entrust her to him. Then, the vidyā also looks at the practitioner like a desire god, and adorned with flower ornaments, stands up without clothes, and displays coquetry with left stretches and so on, and also performs the posture of the right outstretched leg, the posture of the round leg, and the squatting posture, and makes it fragrant with the four equalities and so on, and clearly shows the lotus and joyfully recites this: "Ema, this lotus of mine, is the place of all bliss. Whoever serves with rituals, I abide before him. Activities such as the Buddha's teachings, perform them as in the lotus. The great bliss king himself, also always dwells in this." Recite "Bhañja mo kṣa hoḥ" (藏文：བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhañja mo kṣa hoḥ，汉语字面意思：Bhañja mo kṣa hoḥ). He also stands up, makes an "oh" sound, and then embraces and abides perfectly. To this, the guru with joy

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་པདྨར་རབ་བཞག་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། །བསྐྱོད་བྱས་དེ་ནི་དགའ་བ་ཡི། །སེམས་ནི་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཇི་སྲིད་གཤེགས་པར་མི་བྱ་བར། །གང་ཡང་དགའ་བདེ་སྐྱེས་ཐོབ་པ། །དེ་སྲིད་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྟེན། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བསྟེན་གྱུར་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྷུང་བ་ན། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་བརྒྱལ་འགྱུར་བས། །མ་སྨད་དངོས་གྲུབ་ག་ལ་ཡོད། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རེག་པ་རྨད་བྱུང་ཆེན་པོ་སྟེ། །བདེ་བ་སྐྱེས་པ་གང་དེ་ནི། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བྱེད་པ་པོ། །ཞེས་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་ནོར་བུ་པདྨ་ཡི། །ཟེའུ་འབྲུ་བལྟམས་པའི་གནས་དག་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ནི་སེམས། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་གནས་པར་བལྟ། །ངེས་པར་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང༌། །ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་དྲི་མེད་གཟུགས། །མཆོག་དང་དགའ་བྲལ་དག་པའི་དབུས། །མཚན་ཉིད་བལྟས་ཏེ་བརྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས་དགའ་བ་སོ་སོའི་དབྱེ་བ་དང་ལྡན་པར་རང་ཉིད་ལྷའི་སྐུ་དང་ཤེས་རབ་མ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ནས། ཧྲཱིཿདང་ཧཱུཾ་དག་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དག་གི་ཟེའུ་འབྲུ་དང་ནོར་བུ་དག་ཨཿདང་ཨོཾ་དག་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེའི་ཁར་ཕཊ་ཡིག་སེར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་གཡོན་གྱི་ཆར་གནས་པའི་རྩ་དང་མཛུབ་མོ་དང་ལྕེ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཡང་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་གནས་ཤིང༌། ཤཱིཏ་ཡིག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་སྟེ། ཨོཾ་ཤཱི་ཤཱི་ཤཱི་ཤཱི་ཧ་ཧ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་དང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨཀོ྅ཏོ། ཞེས་པའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང༌། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། བླ་མས་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཅུག་པ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་དགའ་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །གང་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་མཐོང༌། །བདེ་བས་གནས་ཏེ་འགྱུར་བ་མེད། །ཐུན་ཚོད་ཡང་ན་ཉིན་ཞག་གམ། ཕྱོགས་དང་ཟླ་བ་ལོ་ཡིས་སམ། །
བསྐལ་པ་འམ་བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་ཏུ། །ཡེ་ཤེས་མངོན་སྦྱོར་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང༌། སློབ་མས་དེ་ཡི་ཆ་གཟུང་སྟེ། །པདྨའི་ནང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ནས་བཅུད་ལེན་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སྔོན་དུ་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་ཐུགས་ར

【汉语翻译】
當講述喜樂的區別時，在金剛蓮花上妥善安住後，不要散布菩提心。如果移動了，就生起喜樂之心並修持。瑜伽士的菩提心，只要沒有洩漏，無論生起何種喜樂，都要持續不斷地修持。如果菩提心，是一切成就的所依，一旦洩漏，意識的蘊聚就會昏厥，哪裡會有不被輕蔑的成就呢？以虛空金剛的結合，觸感極其奇妙廣大，凡是生起的安樂，都是極其歡喜的作者。又說，在虛空寶珠蓮花的，花蕊誕生之處，以金剛跏趺坐姿安住於寶珠之中觀看。凡是確實生起的智慧，那智慧是無垢之身，在至上和離喜的清淨之中，觀察特徵並使其穩固。因此，由於上師的恩德，具備了各自喜樂的區別，自己化現為天神的身體和智慧母天女的形相後，從啥(藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)和吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中生起的蓮花和金剛的花蕊和寶珠，以及從阿(藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)和嗡(藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)中生起的。在金剛的口上觀想黃色的帕特(藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸)字，在左邊的脈和手指以及舌頭的頂端，也安住著紅色的啥(藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)字，以希(藏文，梵文天城体：शी，梵文罗马拟音：śī，汉语字面意思：希)字在前引導而真實地策勵，念誦：嗡 希 希 希 希 哈哈 哈哈 娑哈。以及念誦：嗡 薩瓦 達他嘎達 阿努拉嘎納 瓦日拉 梭巴瓦 阿特瑪果 托(藏文，梵文天城体：ओंसर्वतथागता अनुरगणा वज्र स्वभाव आत्माकोऽतो，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatā anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'to，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱染，金刚，自性，自我即是)。以自己心間種子的光芒迎請的如來等融入身體。上師也將遍照佛和佛眼佛母等無量融入，成為一味，由此開始喜樂。何時瑜伽士見到智慧，安住在安樂中而沒有改變，無論是短暫的時間，或是日夜，或是半月和月份，或是年份，或是劫，或是千劫，都要安住在智慧的現前中。又說，弟子領受其中的一部分，在蓮花中歡樂。然後以精華之心，首先領受菩提心。這是智慧和智慧的現前灌頂，即是意灌。

【英语翻译】
When explaining the distinctions of joy, after properly settling on the vajra and lotus, do not scatter the bodhicitta. If it is moved, generate a joyful mind and meditate. The yogi's bodhicitta, as long as it does not leak, whatever joy arises, should be continuously practiced. If the bodhicitta, which is the basis of all accomplishments, leaks, the aggregate of consciousness will faint, where will there be undiminished accomplishment? With the union of the vajra of space, the touch is extremely wonderful and vast, whatever bliss arises is the supreme creator of joy. It also says, in the lotus of the jewel of space, in the place where the stamen is born, contemplate the mind residing within the jewel in the vajra posture. Whatever wisdom is certainly born, that wisdom is a stainless form, in the midst of the supreme and joyless purity, observe the characteristics and make it stable. Therefore, due to the kindness of the guru, possessing the distinctions of individual joys, transform oneself into the body of a deity and the form of the wisdom mother goddess. The stamen and jewel of the lotus and vajra born from Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) and Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), and those born from Aḥ (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Aḥ) and Oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ). On the mouth of the vajra, visualize the yellow Phaṭ (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ) syllable, and on the tip of the vein, finger, and tongue located on the left side, also abide the red Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) syllable, and with the Śī (藏文，梵文天城体：शी，梵文罗马拟音：śī，汉语字面意思：Śī) syllable leading, truly urge, reciting: Oṃ Śī Śī Śī Śī Ha Ha Ha Svāhā. And recite: Oṃ Sarva Tathāgatā Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'to (藏文，梵文天城体：ओंसर्वतथागता अनुरगणा वज्र स्वभाव आत्माकोऽतो，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatā anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'to，汉语字面意思：Oṃ, all Tathāgatas, attachment, vajra, nature, self is). The Tathāgatas and others invited by the light of the seed syllable in one's heart enter the body. The guru also incorporates immeasurable ones such as Vairocana and Locanā, becoming of one taste, and thus begins joy. When the yogi sees wisdom, abiding in bliss without change, whether it is a short time, or day and night, or half a month and month, or year, or kalpa, or thousands of kalpas, one should abide in the manifestation of wisdom. It also says, the disciple takes a part of it and rejoices in the lotus. Then, with the essence of mind, first take hold of bodhicitta. This is the manifestation empowerment of wisdom and knowledge, which is the mind empowerment.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་གྱིས། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྦྱངས། །ད་ནི་བདག་ལ་བཞི་པ་ཡང༌། །འདྲེན་པས་བཀའ་དྲིན་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་གསོལ་བ་བཏབ་བ་ཅན་གྱི་སློབ་མ་ལ། སྔར་གྱི་དོན་གྱི་ཡང་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཚིག་གིས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཚིགས་མངོན་སུམ་དུ་གཟུང་བའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པར་མངོན་པར་བརྗོད་ཅིང་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་དབང་བསྐུར་བ་རིན་པོ་ཆེ་བཤད་པར་བྱའོ། །མ་ཡིན་པར་གཞན་དུ་ན་དམ་ཚིག་ཟད་པའི་འཇིགས་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན། །སློབ་མའི་མོས་པའི་ཡིད་ནི་ཡང་དག་བརྟག །རྒྱ་ཆེན་ཟབ་མོའི་ཚུལ་ལ་ལྷག་མོས་ན། །དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་དེ་ཉི་ཚིག་གིས་སྦྱིན། །ཞེས་པ་དག་སླར་ཡང༌། དབང་བསྐུར་མེད་ན་རྣལ་འབྱོར་བ། །རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ལ་སླུ་བར་བྱེད། །མཁའ་ལ་ཁུ་ཚུར་བསྣུན་པ་དང༌། །རི་དགས་སྐོམ་ནི་འཐུང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འདུལ་བ་ལ་ཡང་སྔོམ་པ་མེད་ན་ནི་ཐར་བ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །འོ་ན་འདི་ནི་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཇི་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་གསུངས་པ། ཆུ་སྐྱར་ལས་ནི་ཆུ་ཡོད་དང༌། །དུ་བ་ལས་ནི་མེར་ཤེས་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་གྱི། །རིགས་ནི་མཚན་མ་དག་ལས་ཤེས། ཤིན་ཏུ་རབ་དང་ཆུ་སྐྱེས་གདོང༌། །དགའ་བར་བརྒྱས་ལུས་ལས་སྐྱེས། །དེ་ཉིད་བལྟས་ན་མཁས་བ་ཡིས། །དམ་པའི་སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང༌། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་ཡང་གསུངས་པ། །དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ། །རྒྱུད་འདི་ལས་ནི་རྣམ་པར་གནས། །སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་དགོད་དང་ལག་པས་ཐོབ། །དེ་ཡང་འཁྱུད་བ་
རྒྱུད་ལས་ཏེ། །དགོད་པ་དག་ལ་སློབ་དཔོན་ཉིད། །ལྟ་བ་གསང་བ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ལག་བཅངས་ལས་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད། །གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་ལ་དེ་ཡང་ངོ༌། །དགའ་བ་དང་ནི་མཆོག་དགའ་ཉིད། །དགའ་བྲལ་ལྷན་སྐྱེས་དེ་བཞིན་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་དང་ནི་རྣམ་སྨིན་དང༌། །རྣམ་ཉེད་དེ་བཞིན་མཚན་ཉིད་བྲལ། །དབང་གི་རིམ་པའི་ཆོ་ག་ཀུན། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་ཆགས་ལས་སྐྱེས། །དགའ་བའི་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་སྐྱེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་བས་ལྷག །དགའ་བྲལ་བ་ཆགས་བྲལ་ཡིན། །ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགར་འགྱུར། །དང་པོ་རེག་པར་འདོད་པ་སྟེ། །གཉ

【汉语翻译】
金刚行。其后，以智慧明妃灌顶，清净心之金刚。现在请上师慈悲，也为我作第四灌顶。如是祈请之弟子，当以昔时义之真实如是性语指示之。如所说之句，显现执持之智慧明妃灌顶，如是第四显说，且说成为果之灌顶宝。若不如是，则世尊说有失坏誓言之怖畏。如所说之仪轨，施与灌顶。当善观察弟子之信欲心。若于广大深奥之理，生起胜解。则以彼句施与灌顶宝。如是等复次，无灌顶则瑜伽士，于瑜伽自欺诳。如以拳击虚空，如鹿渴饮水。于菩萨之调伏，若无禁戒，则非执持解脱。若云此乃于广大生起胜解者，当如何领会耶？彼云，如从水鸟知有水，如从烟知有火。菩萨具慧者，从相知其种性。极殊胜及莲花面，喜乐充满身所生。见彼，智者当摄受贤善之弟子。如是说。于《喜金刚》亦云，三灌顶无差别，此续中乃有安立。上师秘密智慧及，第四亦如是。刹那笑及以手得，彼亦拥抱续中说。笑者即是上师也，观视秘密亦如是。手执即是智慧也，二二拥抱彼亦然。喜及胜喜自性也，离喜俱生亦如是。种种及与异熟及，种种异门亦离相。灌顶次第之仪轨皆，智慧支分贪欲生。生起少分喜乐之乐，胜喜之乐胜于彼。离喜是离贪欲者，余者成为俱生喜。初欲触，二

【英语翻译】
Vajra conduct. After that, with the wisdom and knowledge empowerment, purify the vajra of the mind. Now, please, kind teacher, also bestow upon me the fourth empowerment. To the disciple who prays thus, the true suchness of the meaning of the past should be indicated with words. As the spoken words, the wisdom and knowledge empowerment that is manifestly grasped, thus the fourth is manifestly spoken, and the empowerment that has become the fruit, the precious empowerment, should be explained. If not, the fear of exhausting the samaya is spoken by the Bhagavan. As the spoken ritual, bestow the empowerment. The disciple's mind of faith and desire should be well examined. If one has a superior inclination towards the vast and profound manner, then bestow the precious empowerment with those words. Again, without empowerment, the yogi deceives himself in yoga. Like striking the fist in the sky, like a thirsty deer drinking water. In the discipline of the Bodhisattva, if there is no prohibition, then it is not holding liberation. If it is said that this is particularly inclined towards the vast, how should it be understood? It is said, just as one knows there is water from the water bird, just as one knows there is fire from the smoke. The Bodhisattva, the wise one, knows the lineage from the signs. Extremely excellent and lotus face, joyfully filled, born from the body. Seeing that, the wise one should accept the virtuous disciple. Thus it is said. In the Hevajra it is also said, the three empowerments are without difference, in this tantra there is establishment. The teacher, secret wisdom, and the fourth are also like that. A moment of laughter and obtained by hand, that is also said in the embracing tantra. The one who laughs is the teacher, the secret view is also like that. Holding hands is wisdom, two by two embracing is also like that. Joy and supreme joy are the nature, joylessness and co-emergent are also like that. Various and also maturation and, various doors are also without characteristics. All the rituals of the order of empowerment, the wisdom branch is born from desire. A small amount of the pleasure of joy arises, the pleasure of supreme joy is superior to that. Joylessness is the one who is free from desire, the rest become co-emergent joy. First, the desire to touch, two

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ིས་པ་བདེ་བར་འདོད་པ་ཡིན། །གསུམ་པ་འདོད་ཆགས་འཇིགས་པ་ཉིད། །དེ་ནས་བཞི་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་དང་པོའི་དགའ་བ་སྟེ། །རྣམ་སྨིན་ལ་ནི་མཆོག་དགའ་བ། །རྣམ་ཉེད་དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ཡིན། །མཚན་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད། །འཁྱུད་དང་འོ་བྱེད་ལ་སོགས་པ། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བརྗོད། །རྣམ་སྨིན་དེ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། །ཡང་དག་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད། །རང་ཉིད་བདེ་བ་སྤྱད་པ་ཡི། །གོས་ནི་རྣམ་པར་ཉེད་པར་གསུངས། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་གསུམ་ལ་གཞན། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པོ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བྱང་ཆུབ་བརྗོད། །དེ་ཉིད་ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས། །རེག་བ་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་ཡིན་ཏེ་པདྨར་རྡོ་རྗེ་གནས་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་རྣམ་སྨིན་ནོ། །ཕྱི་ནས་བསྲུབས་པ་ལས་སྐྱེས་ཆགས་པའི་མེ་ཡིས་བསྲེགས་ནས་མགྲོན་ལ་ཞེན་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་ཉེད་ཡིན། །དེ་ལ་ཡིད་ནི་འཛིན་པས་རླུང་དག་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་ཅིང་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ནི་ལྷག་པར་གྱུར་པའི་མེ། །དེ་འདིར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྟེ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བགྲོད་བྱ་མཚན་བྲལ་ལོ། །དཱ་རི་ཀ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། ནོར་བུའི་རྩ་བར་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྣ་ཚོགས་དགའ་བ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། །སླར་ཡང་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་ལྷག་མའོ་རྣམ་རྟོག་དང་བཅས་གཡོ་བ་དང༌། །དེ་ལས་སྟེང་དུ་སྤྱི་བོའི་ཐུར་ནི་འཛག་ཅིང་འཕོ་བ་མེད་པའི་གཟུགས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདམ་སྐྱེས་ལ་གནས་སངས་རྒྱས་
ལས་ནི་གཞན་པ་ཅི། །བི་རཱུ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཇི་སྙེད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བསིལ་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒོ་ལས་ཁྲུ་བ་ལྷུང་བ་མ་ཡིན་པར། །ལྟ་མོའི་པདྨའི་འདབ་མའི་ནང་དུ་རོ་མཉམ་གྱུར་པ་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེའི་སྤྱི་བོའི་རྩེ་མོར་སྤྲོ་ཞིང་སྙིང་རྗེས་མི་ཕྱེད་འགྲོ་ལ་མཛད་པ་ཅན། །ཇི་སྙེད་དཔལ་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་ཤེས་བྱ་ཁྱབ་པ་དག་གཟུགས། །ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏཱི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཇི་སྲིད་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་བསྲེག་ཅིང་གཡོ་བའི་ཟླ་བ་རླུང་གིས་ནི། །ཆུ་སྐྱེས་གནས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་འགྲོ་བར་འདོད་པའི་སྐད་ཅེས་འདི་ལ་བརྟན་གྱུར་པ། །གང་དུ་རང་དང་གཞན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་རྟོག་བྲལ་གྱུར་བྱ་བ་རྣམས་ནི་དམན་པའི་ཡིད། །ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་

【汉语翻译】
希求安乐是这样，第三是贪欲的怖畏，之后第四是应当修习。多种是最初的喜悦，对于成熟来说是胜喜，离喜是离贪喜悦，无相是俱生喜悦。拥抱和亲吻等等，说是多种的形相多种。成熟是与此相违的，行持真实的安乐智慧。自己行持安乐的，衣服说是种种的。无自性对于三者是其他的，贪著和离贪完全断除。为此而说，不是贪著也不是离贪，不会缘于中观。因为断除了三者，俱生说是菩提。那黑行者也这样说了。接触等等是多种的，莲花中金刚安住的，那就是成熟。从外面摩擦所生，被贪欲的火焚烧，对于宾客执著的蕴是种种。对此，心执持，风一起行持，莲花上更加增上的火。这是圆满菩提道，一切胜者的身是瑜伽行境无相。达日迦巴的足也说了，珍宝的根处安住的是多种喜悦。再次珍宝的中央是剩余，连同分别念摇动。从那之上顶髻滴落，没有变动的身。俱生安住在莲花中，与佛陀
之外还有什么？毕瓦巴之足也说了，多少自性光明清凉光芒的门中，不是落下的水滴。
莲花瓣中味成平等，胜者众眷属们。
金刚顶髻顶端嬉戏，以悲心不舍利益有情。
多少具德悲心的力量，当知俱生周遍诸色。
因扎菩提足也说了，乃至金刚宝中，三金刚焚烧，摇动的月亮被风。
莲花处所的脐中，想要进入的音声，于此坚固。
何处自他等等分别念脱离，诸作业是下劣意。
应当了知

【英语翻译】
Wishing for happiness is like this, the third is the fear of desire, then the fourth is what should be practiced. Manifold is the first joy, for ripening it is the supreme joy, separation from joy is joy without attachment, the signless is innate joy. Embracing and kissing, etc., are said to be manifold forms. Ripening is the opposite of this, practicing the wisdom of true bliss. Oneself practicing bliss, clothes are said to be various. The absence of characteristics is different for the three, attachment and non-attachment are completely abandoned. Therefore it is said, it is neither attachment nor non-attachment, it will not be directed towards the Middle Way. Because of abandoning the three, co-emergent is said to be enlightenment. That same black one also said. Touching and so on are various, wherever the vajra abides in the lotus, that is ripening. Born from external friction, burned by the fire of desire, the aggregates attached to guests are various. To this, the mind holds, the winds act together, and the fire is further increased on the lotus. This is the path of perfect enlightenment, the body of all victors is the object of yoga, without characteristics. Darika's feet also said, the root of the jewel is the abode of various joys. Again, the center of the jewel is the remainder, moving with conceptual thoughts. From above that, the crown drips, the unchanging body. Co-emergent abides in the lotus, what else is there besides the Buddha?
Virupa's feet also said, how much of the nature of clear light, from the door of cool rays, not a drop of water falls.
In the lotus petals, the taste becomes equal, the hosts of the victorious ones.
Playing at the top of the vajra crown, with compassion, not abandoning sentient beings.
How much is the power of glorious compassion, know that the co-emergent pervades all forms.
Indrabhuti's feet also said, as long as the three vajras are burned in the vajra jewel, the moving moon is by the wind.
The sound of wanting to enter the navel of the lotus place, is firm in this.
Wherever self and other, etc., are free from conceptual thoughts, all actions are inferior mind.
It should be known

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་སླར་ཡང་རིག་པར་འགྲོ་བ་གསལ། །གཞན་ཡང༌། དེ་ཡི་རྩ་བར་མ་ཡིན་པོ་ལའི་སྙིང་པོར་མིན། །པདྨའི་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ཡང་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ལས་འཕོ་བ་མེད་གྱུར་པ། །དེ་སྙེད་མཚན་ཉིད་བྲལ་བས་ལྷན་སྐྱེས་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་འདི་ཉིད་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡང་དག་སྦྱོར། །གང་དེ་བསྙེན་པར་གསུངས་པ་དེ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་ཡང་དག་ལྡན། །སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་གཡོ་བར་གསུངས། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གང་བདེ་ཞིང༌། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ནི་ཤེས་རབ་དང༌། སྒྲུབ་བྱེད་ནི་ཐབས་ཏེ་དེ་དག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་བསྙེན་པའོ། །པདྨར་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །གཡོ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རང་ཉིད་བདེ་ཞིང་ཞི་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་གསུངས་སོ། །བསྒྲུབ་བྱ་དང་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་དག །རྡོ་རྗེ་རབ་ཞུགས་མཐར་དགའ་བ། །ཤིན་ཏུ་བསྐྱོད་པའི་བྱང་སེམས་ཀྱི། །མཐར་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་པོ། །འཕོ་བ་ལ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་འདི་དག་གི་དབུས་སུ་རང་བདེ་ཞིང་ཞི་བར་གྱུར་པ་དེ་རྗེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་དཔལ་ཀྱཻའི་རྡོ་རྗེར་ཡང་གསུངས་པ། ད་ནི་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མིན། །སྲིད་མིན་མྱ་ངན་འདས་པ་འང་མིན། །འདི་ནི་མཆོག་གི་བདེ་ཆེན་ཏེ། །གཞན་མིན་
གཞན་པ་མིན་པའང་མིན། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྲིད་པར་བརྗོད། །དགའ་བྲལ་ལས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །དབུ་མ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །འདིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའང་སྤངས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་ཡང་དག་ཐོབ། །སྣ་ཚོགས་སྤངས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །སྟོན་པས་གསུངས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཟུང་བར་གྱིས། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མཐར་ཐུག་པར། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་དབྱེར་མེད་པར་གསུངས་ཤེ་ན། འབྲས་བུ་རྒྱུ་ལས་གཞན་མིན་ཕྱིར། །རྣམ་གསུམ་མངོན་དུ་རབ་གྲག་སྟེ། །དགའ་བྲལ་དགའ་བའི་དབུས་དག་ཏུ། །བཞི་པ་རྣམ་པར་བསལ་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་འདི་དག་གི་དབུས་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བཤད་ཅེ་ན། །མཆོག་གི་མཐའ་དང་དགའ་བྲལ་དབུས། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ

【汉语翻译】
俱生之如是性，是再次明晰地趋入于觉性。此外，它并非彼之根本，亦非补卢（藏文音译）之精华，亦非无莲花之结合，凡金刚之尖端不移动者，彼等离于相状，是俱生之相状。如是等等。此义亦于吉祥密集金刚续中所说：所成与能成，如实结合，彼即是所说之亲近。金刚莲花共同结合，名为近成就。 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 字句如实具足，于成就而言，是动摇。自性所生之安乐，名为大成就。所成是智慧，能成是方便，彼等如实结合是亲近。莲花中金刚完全进入是近成就。动摇是成就。自性自身安乐寂静，是说为大成就。所成与能成，金刚完全进入，最终欢喜，极度动摇之菩提心，最终是极度欢喜者。移动是离喜之喜，何时于此等之中，自身安乐寂静，彼即是随后俱生之喜。彼亦于吉祥黑汝迦金刚中说：如今非初始、中间、结尾，非有、非涅槃，此乃殊胜大乐，非他，亦非非他。殊胜欢喜说为有，离喜即是涅槃，中观唯是喜，以此亦舍弃俱生。以殊胜欢喜而如实获得，于舍弃种种之刹那，导师所说大菩萨，应受持大乐，乃至菩提究竟，为利有情而持金刚。如是等等广说。那么，如何说这三种是无别的呢？因为果非异于因，故三种显现，于离喜喜之中央，为了遣除第四种。那么，如何说于此等之中央如实明晰地宣说呢？殊胜之边与离喜之中，空与非空黑汝迦。如是之语。空与非空如何呢？

【英语翻译】
The Suchness of Co-emergence is clearly going into awareness again. Furthermore, it is not the root of that, nor the essence of Potala, nor is it without the union of the lotus. As many as do not move from the tip of the vajra, those devoid of characteristics are the characteristics of co-emergence. So on and so forth. This meaning is also stated in the Glorious Guhyasamaja Tantra: The object to be accomplished and the means to accomplish are truly united. That which is said to be approaching is the union of vajra and lotus. It is called near accomplishment. The syllables Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) are perfectly endowed. For accomplishment, it is said to be moving. That which is blissful by nature is called great accomplishment. The object to be accomplished is wisdom, and the means to accomplish is skillful means. Their perfect union is approaching. The vajra fully entering the lotus is near accomplishment. Moving is accomplishment. Being blissful and peaceful by nature is said to be great accomplishment. The object to be accomplished and the means to accomplish, the vajra fully entering, ultimately rejoicing, the bodhicitta of extreme movement, ultimately is the supreme rejoicer. Moving is the joy of separation from joy. When one becomes blissful and peaceful in the midst of these, that is called the joy of subsequent co-emergence. That same is also stated in the Glorious Hevajra: Now there is no beginning, middle, or end. It is neither existence nor nirvana. This is the supreme great bliss. It is not other, nor is it not other. Supreme joy is said to be existence. Nirvana is from separation from joy. The middle way is just joy itself. This also abandons co-emergence. One truly attains with supreme joy. In the moment of abandoning various things, the Teacher said, "Great Bodhisattva, take hold of great bliss. Until the ultimate end of enlightenment, hold the vajra for the sake of sentient beings." So on and so forth, extensively. So how are these three said to be inseparable? Because the result is not different from the cause, the three appear manifestly. In the midst of separation from joy and joy, in order to eliminate the fourth. So how is it said to be clearly explained in the midst of these? The edge of the supreme and in the midst of separation from joy, emptiness and non-emptiness, Heruka. Such are the words. How is emptiness and non-emptiness?

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
་ན། ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་བ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་གཙོ། །རང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་སོ། །འདི་ཉིད་ཐབས་གང་གིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཐབས་དང་ནི། །རང་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཀུན་རྫོབ་བ་དོན་དམ་གཟུགས་ཅན་ནོ། །འདི་དག་ནི་གང་གིས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། གང་དང་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་འདི། །དག་གི་ལས་འདས་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །རང་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པ་འདིས། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་རང་བཞིན། །གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མའི་རིམ་པ་ཉེར་བསྟེན་དང༌། །བདག་ཉིད་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །བླ་མའི་ཞལ་གྱི་བཀའ་དྲིན་དང༌། །རང་ཉིད་བསོད་ནམས་ཆེ་ལྡན་པ། །འཛིན་པ་ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ངག་གི་ལམ་འདས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །དེ་གསུངས་པ། གང་གིས་འདི་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཚེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའང་ཚིག་གིས་ཕོངས་གྱུར་པ། །བྱེད་པ་དང་བྲལ་འགྲོ་ལ་རྟག་ཏུ་ཤར། །བདེ་བའི་རྒྱལ་པོ་གཅིག་ཉིད་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ས་ར་ཧ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། །དེ་ཡི་དེ་ཉིད་བླ་མ་ཡི། །
གསུང་ལས་བླ་མས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ལྷན་སྐྱེས་གནས་སྐབས་བདུད་རྩིའི་རོ། །གང་དུ་སྨྲ་ཞིང་ཅི་ལྟར་ཤེས། །སླར་ཡང༌། འདི་ནི་བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་ལས། །རིང་དུ་གྱུར་ཅིང་བླ་མ་དངོས་པོའི་གཏམ་གྱི་འཇུག་པས་སྟོང༌། །རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་འཇུག་འགྱུར་པ། །རང་ཉིད་དང་དང་ལྡན་པའི་སྙིང་ལ་གོ་འཕང་སྟེར་བར་བྱེད། །འོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སའི་མཚན་ཉིད་ཅི་ཞེ་ན། དེ་གསུངས་པ། དབང་པོ་རྣམས་ནི་རང་ཉིད་བཞིན། །ཡིད་ནི་ནང་དུ་དུ་ཞུགས་པ་བཞིན། །ཚིག་ནི་ཉམས་པ་བཞིན་དུ་འཇུག །ལུས་ནི་བདེ་བས་ཡང་དག་རྒྱས། །དབང་པོའི་ཚོགས་ནི་ཉམས་ཤིང་འཇུག་པ་མེད། །རྣམ་རྟོག་མ་རྫོགས་སྲིད་པའི་ས་བོན་ཏེ། །དགའ་བའི་རང་བཞིན་འདི་ནི་ནམ་མཁའ་ཡི། །མེ་ཏོག་བསིལ་བའི་རོལ་མྱང་བའོ། །དབང་པོའི་ལམ་ནི་རྣམ་པར་ཞི་གྱུར་ཅིང༌། །ཉམས་པར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ལན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་སྟེ། །ལུས་ཀྱི་མེ་ཏོག་བླ་མའི་ཞལ་ལས་དྲིས། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཤར་བས་དུས་རྣམས་ཉམས་ཞིང་སྤྱི་བོར་གནས། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་མཚུངས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཡང་མངོན

【汉语翻译】
那，无始无终寂静者，有与非有自性主，自性大悲无有别，名为菩提心是也。此乃成就之宗派所说。此当以何方便生起耶？坛城轮之方便，以及自加持之次第，菩提心即生起。世俗谛与胜义谛具形色。此等是任何人都无法言说，为何之故耶？此乃各自自证之智慧，是超越言语之行境。以自加持之次第，遍知智慧即自性，非由他者所说俱生智，任何处亦不可得，亲近上师之次第，以及由自身之福德而知。上师口诀之恩德，以及自身具大福德，执持力之智慧，是超越言语之道境。如是说，何时若有人言说此，一切智者亦为言辞所困，无有造作恒常照耀于众生，安乐之王唯一者愿胜。萨惹哈巴之足亦云，彼之彼性上师之，语中由上师而证悟，俱生之时甘露味，何处说且如何知。复次，此非心识之行境，远离言语之行境，远离上师事物之语之行境，由续部之次第，慈悲等功德将生起，于自身及具足者之心，赐予果位。然则菩提心之地之体性为何耶？如是说，诸根即如自身，意即如入于内，语即如衰败般融入，身即以安乐而增长。诸根之聚衰败且无融入，分别念未尽乃有之种子，此喜乐之自性乃虚空之，花朵品尝清凉之味。诸根之道乃完全寂静，衰败之自性为何，彼之果一次生喜乐，身之花朵于上师之面请问。彼即说，何者生起之时诸时衰败且位于顶，境与诸根相同者我顶礼。何亦显现。

【英语翻译】
Na, the peaceful one without beginning or end, the essence of being and non-being, inseparable from compassion, is called Bodhicitta. This is according to the accomplished tradition. How should this be generated? Through the method of the mandala wheel, and through the stages of self-blessing, Bodhicitta is generated. Conventional truth and ultimate truth have form. These cannot be expressed by anyone. Why? Because this self-aware wisdom is beyond words, it is the realm of practice. Through the stages of self-blessing, omniscient wisdom is self-nature, not spoken by others, but co-emergent. It cannot be found anywhere. It is known through close association with the stages of the lama, and through one's own merit. Through the kindness of the lama's oral instructions, and one's own great merit, the wisdom of holding power is beyond the path of words. It is the realm of practice. It is said that when someone speaks of this, even the all-knowing one is impoverished by words, free from action, always shining on beings, may the one king of bliss be victorious. The feet of Sarahapa also said, that of that, the lama's, from the words of the lama, realization will occur, the taste of nectar at the co-emergent moment, where to speak and how to know. Again, this is not the realm of mind, far from the realm of words, empty of the entry of the lama's words of things, through the stages of the tantra, virtues such as compassion will arise, to one's own heart and the heart of those who have it, it gives the state of fruition. What is the nature of the ground of Bodhicitta? It is said that the senses are like oneself, the mind is like entering within, speech is like dissolving, the body is fully developed with bliss. The collection of senses is diminished and there is no merging, unexhausted thoughts are the seed of existence, this nature of joy is the sky's, flower tasting the coolness. The path of the senses is completely pacified, what is the nature of decay, the fruit of that is once born joy, the flower of the body ask from the face of the lama. That said, when what arises, all times decay and remain at the crown, I prostrate to that which is the same as the realm and the senses. Whatever is manifest.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
་དགའ་རྒྱལ་པའི་མཛེས་སྐུ་གཅིག་པུ་ཉིད། །སད་གྱུར་དེ་ཡང་མཁས་པའི་སྙིང་ལ་བཅང་བར་གྱིས། །སླར་ཡང༌། བློ་ཡི་རྣམ་རྟོག་རྣམ་པར་བཅོམ་ན་ནི། །གང་འདིར་དམ་པའི་བདེ་བ་སྟོབས་བྱེད་དོ། །བྱ་བ་དེ་ཡང་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ། །གཞན་ཡང༌། ཕུན་ཚོགས་བསམ་པ་དང་ལྡན་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ལ་སློབ་མ་དམ་པས་གུས་པར་བྱ་ཞིང་གསུམ་ལ་འཇུག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ཤེས་རབ་མ་དེའི་ལག་པ་སློབ་མའི་ལག་པར་གཏད་ཅིང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་ནས། དེ་གཉིས་རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཡས་པ་སློབ་མའི་མགོ་བོར་བཞག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ། འདིར་ནི་ཁྱེད་རྣམས་དབང་པོ་ལགས། །བདག་གིས་འདི་ལ་འདི་གཏད་དོ། །ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དབང་པོར་བཅུག་སྟེ། ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་མིན། །འགྲོ་གསུམ་འདི་
ཡང་དག་པ་མིན། །དེ་ཕྱིར་འདི་དང་བྲལ་བར་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །རྨོངས་པ་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུང༌། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཞེས་བརྗོད་ནས་རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས་པར་སྦྱིན་ཞིང་དེས་ཀྱང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི། ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་དང་བདེ་མཆོག་དང༌། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཌ་མ་རུ་དང་པདྨའི་སྣོད་རྣམས་ལ་ལན་གསུམ་བཟླས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། །དེ་ནས་ཁ་ཊྭཱཾ་ཅང་ཏེའུ། །སྣོད་སྦྱིན་དཔའ་བོས་གཟུང་བར་བགྱི། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ཅིང་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་སྤྱོད་པའི་ཡན་ལག་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱང༌། དེང་དེའི་འཁ

【汉语翻译】
唯一的喜悦之王的庄严身躯。
醒悟吧，将此铭记于智者之心。
再次，
若能彻底摧毁心之分别念，
则此处能生起殊胜之乐。
此乃智者所为。
此外，
圆满具足胜妙之念，
等等，广说如是。
因此，殊胜的弟子应恭敬对待真实的殊胜上师，并亲自证悟进入三者的大乐。
此后，智慧母将她的手递给弟子之手，系上花鬘，二人由她自己的左手握住，右手持金刚置于弟子头顶，于坛城前说：
“此处汝等乃是诸根主，我将此交付于彼。”
令如来众成为诸根主。
“以他法不能成佛，三界亦非真实，故汝切莫与之分离。此乃一切佛之明妃誓言，无上殊胜。何者愚昧而违越，彼无胜成就。”
如是说，应受持明妃之誓言。此乃授予明妃誓言之仪轨。
之后，弟子观想为金刚萨埵之身，说：
“此乃一切佛，住于金刚萨埵之手。汝亦应恒常执持，坚定持金刚之誓言。”
说完，将金刚置于其右手中，彼亦念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班杂 萨玛雅 迪叉 诶夏 萨特വം 达拉雅 米 班杂 萨特वा हि。हि हि हि हि 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི། ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष सत्त्वं धरयमि वज्र सत्त्व हि। हि हि हि हि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa sattvaṃ dharayāmi vajra sattva hi। hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，成就，金刚，誓言，安住，此，有情，我执持，金刚萨埵，喜！喜！喜！喜！吽！)而受持。
此乃授予金刚誓言之仪轨。
之后，以佛颅、胜乐、喜金刚等任何本尊之心咒，对喀章嘎、手鼓和莲花器皿念诵三遍，说：
“此金刚萨埵之手印，内外皆真实安住。之后喀章嘎、鼗鼓，器皿，勇士应受持。”
念诵此偈颂，令其执持。喀章嘎等之外，其他于续部中所说的受用支分，于彼时之

【英语翻译】
The unique, beautiful form of the Joyful King.
Awake, and hold this in the heart of the wise.
Again,
If the mind's conceptualizations are completely destroyed,
Then here, the bliss of the sacred will be strengthened.
This is to be done by the wise.
Furthermore,
Endowed with perfect thought,
And so on, extensively.
Therefore, a virtuous disciple should respectfully serve a true and virtuous guru, and realize for themselves the great bliss of entering the three.
Immediately after that, the wisdom mother hands her hand to the disciple's hand, ties a garland of flowers, and holds the two with her left hand. She places her right hand, along with the vajra, on the disciple's head and, in front of the mandala, says:
"Here, you are the lords of the senses. I entrust this to this one."
Entrusting the Tathagatas as the lords of the senses.
"By other means, one cannot become a Buddha. These three realms are not real. Therefore, you should never be separated from this. This is the supreme vow of all Buddhas' consorts. Whoever foolishly transgresses it will not have supreme accomplishment."
Thus, one should speak and take the vow of the consort. This is the ritual for bestowing the vow of the consort.
Then, the disciple visualizes themselves as the form of Vajrasattva and says:
"This is all the Buddhas. It dwells in the hand of Vajrasattva. You should always hold it firmly. Steadfast is the vow of Vajrapani."
Having said this, the vajra is given into the right hand, and they recite: Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaye Tishtha Esha Sattvam Dhara Yami Vajra Sattva Hi. Hi Hi Hi Hi Hum (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི། ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष सत्त्वं धरयमि वज्र सत्त्व हि। हि हि हि हि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa sattvaṃ dharayāmi vajra sattva hi। hi hi hi hi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, accomplishment, vajra, samaya, abide, this, sentient being, I hold, Vajrasattva, joy! joy! joy! joy! Hum!).
This is the ritual for bestowing the vajra vow.
Then, with the heart mantra of any deity such as Buddha Skull, Chakrasamvara, or Hevajra, one recites three times over the khatvanga, damaru, and lotus vessel, and says:
"This mudra of Vajrasattva, truly abides both internally and externally. Then the khatvanga, changte'u, vessel, the hero should hold."
Reciting this verse, one causes them to hold it. Other limbs of enjoyment mentioned in the tantras besides the khatvanga, at that time of

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཛིན་དུ་བཞུག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། །ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་འཛིན་པ་གཟུགས། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལྟ་བུ་ཆེ། །ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་སྔོམ་པས་ཡང་དག་བསྡམ། །སྡོང་བུ་རྩ་བ་འབྲས་བུ་སྟེ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་ལ་མཉམ་པར་སྤྱད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །གང་ཡང་བཙུན་མོའམ་སྐྱེས་པ་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི། །དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གཟུགས་སམ་བདག་མེད་མའི་གཟུགས་སམ་མེ་ཏོག་ལྷུང་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་བའི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་གཟུགས་དང༌། སྐྱེས་པ་རྣམས་བདེ་མཆོག་དང་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་
པ་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་དང་དེ་ལ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་གཞུག་ཅིང༌། འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ། རྣ་ཆའི་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་མེད། །མགུལ་གྱི་ཕྲེང་བ་རིན་ཆེན་དབང༌། །ལག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དྲན། །སྐ་རགས་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གནས། །ཡན་ལག་ཀུན་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་གསུངས་པས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་དང༌། རྣ་ཆ་དང༌། མགུལ་རྒྱན་དང༌། གདུ་བུ་དང༌། སྐ་རགས་དང༌། ཐལ་བ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་སྐད་ཅིག་གིས་བསམས་ཏེ། དེ་དང་དེའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་དངས་པ་བཅུག་ནས། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ལྷག་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར་དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་མ་རྡ་མ་རྡ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་དང་དེའི་མགོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཏེ། བུད་མེད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ནི་དཔའ་བོ་ཞེས་པའི་ཚབ་ཏུ་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་བཅུག་ཅིང་བརྗོད་པས་གཞག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་རྣ་རྒྱན་གཉིས་ནི་རྣ་བ་དག་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཱུཪྻ་ཏ་མོ་བུདྡྷ་མ་ན་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་མགུལ་རྒྱན་གྱི་ནི

【汉语翻译】
念诵轮之自在心髓咒，安住于执持金刚萨埵等。如是，于吉祥密集金刚续云：发髻顶髻执持之形，颜色如白甚大，一切如仪轨而作，以咒之总摄真实系缚，树干根本果实，于一切受用平等享用。如是等语，说应如法受持明妃之行，行持禁行。又，行持女或男之禁行者，彼等观想为金刚亥母之形，或无我母之形，或与落花相顺之部族天女之形。男子则观想为胜乐金刚或喜金刚等任何一尊之形，于彼等心间，以种子字之光芒迎请智慧尊，安住之。轮之形为不动佛，耳环之自性为无量光佛，颈鬘为宝生佛，手镯忆念为毗卢遮那佛，腰带为不空成就佛，一切肢节为金刚持。如是所说，如次第于轮、耳环、颈饰、手镯、腰带、灰烬等，刹那间观想为不动佛、无量光佛、宝生佛、毗卢遮那佛、不空成就佛与金刚萨埵之形。如是迎请彼等之智慧尊，融入其中，并特别信解，由不动佛等完全转变，轮等之手印等，即是不动佛等之自性。念诵 嗡 达ra 达ra 达ra 雅 达ra 雅 玛 达 玛 达 班匝 哲 哲 嘎 帕 梭哈 (藏文：ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར་དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་མ་རྡ་མ་རྡ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ धरा धरा धारय धारय मरद मरद वज्र धृक फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhara dhara dhāraya dhāraya marada marada vajra dhṛka phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，持，持，持，令持，令持，摧坏，摧坏，金刚，执，吽，呸，梭哈) 三遍，以金刚萨埵等之偈颂，置于彼轮等之顶上。于女性方面，则以女神之名，代替勇士之名，念诵安住之。念诵 嗡 班匝 达玛 萨玛雅 斯德旺 吽 鲁 吽 鲁 阿若利嘎 帕 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र धर्म समय स्त्वं हुलु हुलु आरोलीक फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra dharma samaya stvaṃ hulu hulu ārolīka phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，法，誓言，你，吽，鲁，吽，鲁，阿若利嘎，呸，梭哈) 三遍，二耳环则置于双耳之上。念诵 嗡 班匝 索日亚 达摩 布达 玛那 萨玛雅 斯德旺 阿 惹那 哲 哲 嘎 帕 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱུཪྻ་ཏ་མོ་བུདྡྷ་མ་ན་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र सूर्य तमो बुद्ध मन समय स्त्वं अरत्न धृक फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra sūrya tamo buddha mana samaya stvaṃ aratna dhṛka phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，太阳，黑暗，佛陀，意，誓言，你，无宝，执，呸，梭哈) 三遍，颈鬘则

【英语翻译】
Recite the mantra of the essence of the Lord of the Wheel, and reside in holding Vajrasattva and so on. Thus, in the glorious Guhyasamaja Tantra, it says: 'The form holding the topknot and diadem, the color is like white, very large, all should be done according to the ritual. With the collection of mantras, bind them correctly. The trunk, root, and fruit, equally enjoy all enjoyments.' It is said that one should correctly take the vows of the consort and practice the conduct. Furthermore, for the conduct of practicing with a nun or a man, they should visualize themselves as the form of Vajravarahi, or the form of Nairatmya, or the form of a deity of the family that is in accordance with the falling flowers. Men should visualize themselves as the form of Chakrasamvara or Hevajra, or any other deity. In their hearts, invite the wisdom deities with the rays of light from the seed syllables and let them reside. The form of the wheel is Akshobhya, the nature of the earrings is Amitabha. The necklace is Ratnasambhava, the bracelets are remembered as Vairochana. The belt is Amoghasiddhi, and all the limbs are Vajradhara. As it is said, in sequence, on the wheel, earrings, necklace, bracelets, belt, and ashes, instantly visualize them as the forms of Akshobhya, Amitabha, Ratnasambhava, Vairochana, Amoghasiddhi, and Vajrasattva. In this way, invite the wisdom deities of each of them, and let them enter. Especially believe that the hand symbols of the wheel and so on are the nature of Akshobhya and so on, having completely transformed from Akshobhya and so on. Recite Oṃ dhara dhara dhāraya dhāraya marada marada vajra dhṛka phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར་དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་མ་རྡ་མ་རྡ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ धरा धरा धारय धारय मरद मरद वज्र धृक फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhara dhara dhāraya dhāraya marada marada vajra dhṛka phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，持，持，持，令持，令持，摧坏，摧坏，金刚，执，吽，呸，梭哈) three times, and place the verses of Vajrasattva and so on on the top of each of those wheels and so on. In the case of the female side, replace the word 'hero' with 'goddess' and recite it to establish it. Recite Oṃ vajra dharma samaya stvaṃ hulu hulu ārolīka phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र धर्म समय स्त्वं हुलु हुलु आरोलीक फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra dharma samaya stvaṃ hulu hulu ārolīka phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，法，誓言，你，吽，鲁，吽，鲁，阿若利嘎，呸，梭哈) three times, and place the two earrings on the ears. Recite Oṃ vajra sūrya tamo buddha mana samaya stvaṃ aratna dhṛka phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱུཪྻ་ཏ་མོ་བུདྡྷ་མ་ན་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र सूर्य तमो बुद्ध मन समय स्त्वं अरत्न धृक फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra sūrya tamo buddha mana samaya stvaṃ aratna dhṛka phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，太阳，黑暗，佛陀，意，誓言，你，无宝，执，呸，梭哈) three times, and the necklace

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
་མགྲིན་པར་རོ། །ཨོཾ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་པར་མ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་ལག་གདུབ་གཉིས་ནི་ལག་པ་དག་ལ་གདུ་བུ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ཕུཿཕུཿཧི་ཧི་ཧི་པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་སྐ་རགས་ནི་སྐེད་པ་ལའོ། །ཡང་དག་གནས་ཞེས་པའི་རྗེས་ལ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། འཁོར་ལོ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་གཟུགས། །ཞེས་པ་དང༌། རྣ་རྒྱན་གཉིས་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་པ་དང༌། མགུལ་རྒྱན་ཕྲེང་བ་རིན་འབྱུང་ལྡན། །ཞེས་པ་དང༌། ལག་གདུབ་
རྟག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་དང༌། སྐ་རགས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི། །ཞེས་བཅུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་ཐལ་བ་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཐལ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཐལ་བ་ལྷན་ཅིག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གོ །གང་ཡང་བུད་མེད་སྐྱེས་པ་ལྟ་སྟངས་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་ཐོབ་པས་གཞན་དོན་དུ་དཔའ་བོའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླང་བར་འདོད་ན། དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གཟུགས་དང་བདེ་མཆོག་གི་གཟུགས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཞིན་དུ་མོས་པ་བྱ་ཞིང༌། མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བཟླས་ནས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐོད་པ་ཡང་སྟེ། བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྔགས་གང་ཡིན། མགོ་བོར་ཐོད་པས་བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །ཐོད་པ་ནི་འདིར་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཧྲཱྀཿཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་རྣ་རྒྱན་གཉིས་ཏེ། ཡི་གེ་བདུན་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །རྣ་རྒྱན་གྱིས་ནི་རྣ་བར་མཛེས། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྩ་བའི་སྔགས་སམ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་མགུལ་རྒྱན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྔགས་གང་ཡིན། མགྲིན་པར་མགུལ་རྒྱན་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །ཨོཾ་ཧཿ། ན་མ་ཧི། སྭཱ་ཧཱ་ཧུ། བཽ་ཥ་ཌ་ཧེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཕཊ་ཧཾ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་གདུ་བུ་གཉིས་ཏེ། དཔའ་བོའི་གོ་ཆ་དྲུག་གིས་ནི། ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་ལུས་ལ་མཛས། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །ཨོཾ་བ

【汉语翻译】
于喉咙处。嗡，夏夏达，巴玛夏夏达，诶嘿诶嘿，吉那吉嘎，啪的，梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་པར་མ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ शाश्वत परम शाश्वत एह्येहि जिन जिक फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：om shashvata parama shashvata ehyehi jina jika phat svaha，汉语字面意思：嗡，永恒，至上永恒，来吧来吧，胜利者，吉嘎，啪的，梭哈！）念诵三遍，两个手镯就像手上的镯子一样。嗡，普，普，嘿，嘿，嘿，般若，德里嘎，啪的，梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཕུཿཕུཿཧི་ཧི་ཧི་པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ फुः फुः हि हि हि प्रज्ञा धृ क फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：om phu phu hi hi hi prajna dhri ka phat svaha，汉语字面意思：嗡，普，普，嘿，嘿，嘿，智慧，德里嘎，啪的，梭哈！）念诵三遍，腰带系在腰间。在“真实存在”之后，按照次第：轮是不动者的形象。以及，两个耳环是语金刚。以及，项链是宝生。以及，手镯是永恒的自性。以及，腰带是义成。这样加入后，应念诵金刚萨埵等等。嗡，班扎萨埵，吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्रसत्व हूँ，梵文罗马拟音：om vajrasattva hum，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，吽！）念诵三遍，灰涂在所有肢体上。妇女们应结没有灰的手印，男人们应结带有灰的六手印。如果任何妇女或男人获得了观看等能力，想要为了他人的利益而采取勇士的誓言，那么他们应将自己观想为金刚亥母的形象和胜乐金刚的形象，与智慧萨埵成为一体，并像以前一样信奉轮等等，头上的花环等等，应以各自的咒语信奉为天神自性。嗡，班扎，毗卢遮尼耶，吽，吽，啪的，梭哈！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनीये हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：om vajra vairocaniye hum hum phat svaha，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮尼耶，吽，吽，啪的，梭哈！）念诵三遍后，应如是观想轮等等。也是五佛自性的头盖骨，毗卢遮那的咒语是什么？头上装饰着头盖骨。这是所说的。头盖骨在这里也是轮的形象。嗡，舍利，哈，哈，吽，吽，啪的！（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱྀཿཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः ह ह हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：om hrih ha ha hum hum phat，汉语字面意思：嗡，舍利，哈，哈，吽，吽，啪的！）念诵三遍的两个耳环，以七字秘密咒语，耳环装饰耳朵。这是所说的。金刚亥母的根本咒语，或者嗡，萨瓦布达等等的咒语，念诵三遍的项链，金刚亥母的咒语是什么？项链装饰着喉咙。这是所说的。嗡，哈！那玛嘿！梭哈，呼！布，夏达，嘿！吽，吽，霍，啪的，杭！（藏文：ཨོཾ་ཧཿ། ན་མ་ཧི། སྭཱ་ཧཱ་ཧུ། བཽ་ཥ་ཌ་ཧེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཕཊ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ हः नम हि स्वाहा हु बौ ष ड हे हूँ हूँ हो फट् हं，梵文罗马拟音：om hah nama hi svaha hu bau sha da he hum hum ho phat ham，汉语字面意思：嗡，哈！那玛嘿！梭哈，呼！布，夏达，嘿！吽，吽，霍，啪的，杭！）念诵三遍的两个镯子，以勇士的六种盔甲，这个手印装饰身体。这是所说的。嗡，

【英语翻译】
At the throat. Om, Shashaata, Parama Shashaata, Ehyehi Jina Jika, Phat Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་པར་མ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शाश्वत परम शाश्वत एह्येहि जिन जिक फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: om shashvata parama shashvata ehyehi jina jika phat svaha, Literal Chinese meaning: Om, Eternal, Supreme Eternal, Come Come, Victor, Jika, Phat Svaha!) Recite three times, the two bracelets are like bracelets on the hands. Om, Phu Phu Hi Hi Hi Prajna Dhrika Phat Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་ཕུཿཕུཿཧི་ཧི་ཧི་པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ फुः फुः हि हि हि प्रज्ञा धृ क फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: om phu phu hi hi hi prajna dhri ka phat svaha, Literal Chinese meaning: Om, Phu Phu, Hi Hi Hi, Wisdom, Dhrika, Phat Svaha!) Recite three times, the belt is at the waist. After "True Existence," in order: The wheel is the form of the Immovable One. And, the two earrings are Speech Vajra. And, the necklace is Ratnasambhava. And, the bracelets are the nature of permanence. And, the belt is Meaningful Accomplishment. Having inserted these, one should recite Vajrasattva and so on. Om Vajrasattva Hum! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रसत्व हूँ, Sanskrit Romanization: om vajrasattva hum, Literal Chinese meaning: Om, Vajrasattva, Hum!) Recite three times, the ashes should be applied to all limbs. Women should make hand seals without ashes, men should make the six hand seals with ashes. If any woman or man has obtained the ability to see and so on, and wishes to take the vow of a hero for the benefit of others, then they should contemplate themselves as the form of Vajravarahi and the form of Chakrasamvara, as one with the Wisdom Sattva, and like before, have faith in the wheel and so on, and the garland of heads and so on, with their respective mantras, have faith in them as the nature of the deity. Om Vajra Vairochaniye Hum Hum Phat Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वैरोचनीये हूँ हूँ फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: om vajra vairocaniye hum hum phat svaha, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Vairochaniye, Hum Hum, Phat Svaha!) Having recited three times, one should contemplate the wheel and so on in the same way. Also, the skull is the nature of the Five Buddhas, what is the mantra of Vairochana? The head is adorned with a skull. This is what was said. The skull here is also the form of the wheel. Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phat! (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱྀཿཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः ह ह हूँ हूँ फट्, Sanskrit Romanization: om hrih ha ha hum hum phat, Literal Chinese meaning: Om, Hrih, Ha Ha, Hum Hum, Phat!) The two earrings, having recited three times, with the secret mantra of seven syllables, the earrings adorn the ears. This is what was said. The root mantra of Vajravarahi, or the mantra of Om Sarva Buddha and so on, the necklace having recited three times, what is the mantra of Vajravarahi? The necklace adorns the throat. This is what was said. Om Ha! Nama Hi! Svaha Hu! Bau Sha Da He! Hum Hum Ho Phat Ham! (Tibetan: ཨོཾ་ཧཿ། ན་མ་ཧི། སྭཱ་ཧཱ་ཧུ། བཽ་ཥ་ཌ་ཧེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཕཊ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ हः नम हि स्वाहा हु बौ ष ड हे हूँ हूँ हो फट् हं, Sanskrit Romanization: om hah nama hi svaha hu bau sha da he hum hum ho phat ham, Literal Chinese meaning: Om, Ha! Nama Hi! Svaha Hu! Bau Sha Da He! Hum Hum Ho Phat Ham!) The two bracelets, having recited three times, with the six armors of a hero, this hand seal adorns the body. This is what was said. Om,

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ཧོཾ་ཡཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་པ་ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་སྐ་རགས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་པ་ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་སྐ་རགས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅེས་པ་ཡི། །སྔགས་ཀྱིས་སྐ་རགས་རྒྱན་དུ་བྱ། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྭ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་
བཟླས་པའི་མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བ་ནི་མགྲིན་པ་ལ་སྟེ། ལྷ་ཡི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །བརྒྱ་ཕྱེད་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་སྟག་གི་པགས་པ་ནི་ཤམ་ཐབས་ཀྱི་ཆེད་དུ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མས། །པགས་པའི་གོས་ནི་འཛིན་པ་མཆོག །ཅེས་གང་གསུངས་པའོ། །ཨོཾ་པྲ་ཙཎྜེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཨོཾ་རཱུ་པི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའི་བར་སྔགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་ལན་གསུམ་བཟླས་ཤིང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས། གང་བའི་སྣོད་ནི་ལག་པར་ཏེ། །འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི། །སྔགས་ཀྱིས་བཏུང་བའི་ཐོད་པའོ། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཌ་མ་རུ། །ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཱ་རེ་ཤ་ཡ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་གསུམ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སོ། །སླར་ཡང་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་ཚངས་སྐུད་དང༌། མགྲིན་པར་འཕྱང་བའི་དོ་ཤལ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དང༌། རྐུན་མའི་སྐྲ་ལས་བྱས་པའི་ཅོད་པན་དང༌། སྐོར་གཉིས་པའི་སྐ་རགས་དང༌། ཐལ་བ་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། རྐང་གདུབ་དང༌། གཡེར་ཁ་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་གནས་སུ་སྟེ། དཔའ་བོའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཚངས་སྐུད་ལ་སོགས་གནས་སུ་གདགས། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ཕྲེང་གཅིག་གིས་ཚངས་སྐུད་བྱའོ། །ཕྲེང་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་སྐ་རགས་ཏེ། དེ་ཉིད་བུད་མེད་ཀྱི་རྐེད་པར་བཅུ་དྲུག་གིས་ཏེ། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་ནི་དོ་ཤལ་ལོ། །གང་ཡང༌། སྐུད་པ་གཅིག་གིས་ཚངས་སྐུད་དེ། །སྐུད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྐ་རགས་ཉིད། །བུད་མེད་བཅུ་དྲུག་ཤེས་པར་བྱ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཡང་ན་མིའི་རྒྱུས་པ་ལས་བྱས་པའམ། སྐྲ་ལས་བྱས་པའི་ཚངས་སྐུད་དོ། །འདིར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་མིའི་རུས་པ་ལས་བྱས་པའོ། །དེ་ལ

【汉语翻译】
嗡 吽 扬 什临 吽 吽 啪 啪。念诵三次的腰带是：吽 吽 啪 啪。念诵三次的腰带是。所谓的六瑜伽母，用咒语来装饰腰带。这是所说的。嗡 什日 班杂 嘿嘿 汝汝 冈 吽 啪 达吉尼 匝拉 桑巴让 梭哈。念诵三次的五十人头念珠是在颈部。用天尊心咒，用一百五十念珠来装饰。这是所说的。嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 班杂 瓦纳尼 耶 吽 吽 啪 啪 梭哈。念诵三次的虎皮是为了下裙。诸佛的空行母，持有皮衣是最好的。这是所说的。嗡 扎 匝尼 吽 吽 啪。等等，直到嗡 汝比尼 耶 吽 吽 啪。这三十六个咒语念诵三次。用将要讲解的具有特征的咒语，盛满的容器在手中。一切轮的瑜伽母，用咒语饮用的颅器。这是所说的。卡章嘎和达玛茹。那摩 巴嘎瓦德 巴热夏亚，这是薄伽梵的根本咒，念诵三次来赞颂。用金刚萨埵等的偈颂。再次用同样的咒语念诵三次的梵线，悬挂在颈部的项链，金刚饰品，用盗贼的头发做成的发髻，两圈的腰带，灰烬，臂钏，脚镯和铃铛，都在各自的位置上。用勇士的根本咒，梵线等都安放在各自的位置上。这是所说的。其中，用一串念珠做梵线。用八串念珠做腰带。同样，用十六串念珠在女人的腰部。用二十五串念珠做项链。任何，用一根线做梵线。用八根线做腰带。要知道女人用十六根线。具有二十五串念珠。这是所说的。或者用人筋做成，或者用头发做成的梵线。这里，轮等和金刚饰品等，都按照各自的情况用人骨做成。对此

【英语翻译】
Oṃ hūṃ yaṃ hrīṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. The belt that is recited three times is: Hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. The belt that is recited three times is. The so-called six yoginis, adorn the belt with mantras. This is what was said. Oṃ śrī vajra hehe ruru kaṃ hūṃ phaṭ ḍākinī jvala saṃbharaṃ svāhā. The rosary of fifty human heads that is recited three times is on the neck. With the heart mantra of the deity, adorn with a rosary of one hundred and fifty. This is what was said. Oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. The tiger skin that is recited three times is for the sake of the lower garment. The ḍākinīs of all buddhas, holding the skin garment is the best. This is what was said. Oṃ pracande hūṃ hūṃ phaṭ. And so on, until oṃ rūpinī ye hūṃ hūṃ phaṭ. These thirty-six mantras are recited three times. With the characteristic mantras that will be explained, the filled vessel is in the hand. The yogini of all mandalas, the skull cup that is drunk with mantras. This is what was said. Khaṭvāṅga and ḍamaru. Namo bhagavate vāreśāya, this is the root mantra of the Bhagavan, praised three times. With the verses of Vajrasattva and others. Again, with the same mantra, the Brahmin thread that is recited three times, the necklace hanging on the neck, the vajra ornaments, the chignon made of a thief's hair, the double-looped belt, the ashes, the armlets, the anklets, and the bells, are all in their respective places. With the root mantra of the hero, the Brahmin thread and so on are placed in their respective places. This is what was said. Among them, make the Brahmin thread with one rosary. Make the belt with eight rosaries. Likewise, with sixteen rosaries on the woman's waist. Make the necklace with twenty-five rosaries. Any, make the Brahmin thread with one thread. Make the belt with eight threads. Know that a woman uses sixteen threads. Having a rosary of twenty-five. This is what was said. Or made of human tendons, or a Brahmin thread made of hair. Here, the wheels and so on and the vajra ornaments and so on, are all made of human bones according to their respective situations. About that

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་ནི་སྤྱི་བོར་ཏེ། དེ་སྐད་དུ། ཐོད་པའི་དུམ་བུ་སོ་ལྔ་བར། །བྱས་པའི་ཅོད་པན་འཛིན་པར་བྱེད། །
ཅེས་གསུངས་སོ། །དཔའ་བོའི་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉིད་ལ། རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་ཀྱང་དཔལ་སམྦུ་ཊའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་པ་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་མཆོག་སྦྱིན་བླ་མ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དག་ལུང་བསྟན་བྱ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་གྱུར་ནས། །སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བདག་ཉིད། །གཡོན་པས་ཆོས་གོས་འཛིན་པ་དང༌། གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་ལྡན་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ལྷན་གཅིག་ཏུ། །ཚིགས་བཅད་འདི་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་བཏོན་པས། །སྲིད་མཐའ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བདག་གིས་ཁྱོད་འདྲི་ལུང་བསྟན་བགྱི། །ཀྱེའི་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུ་རྦྷྱ་ཝ་སྭཿཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་མ་ལུང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཡང་འདི་ལྟར་བསྟན་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབྱང་གཅིག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་ཆོ་གའོ།། །།རིག་མ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་འདི་རྣམས་ལ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་དབང་བསྐུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་བྱས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བསམ་གཏན་གྱི་མདུན། འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དེ་བཞིན་དུ། །པདྨ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྗེས་སུ་གནང་བ་དེ་རྣམས་སྦྱིན། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་རྣམས་སྦྱིན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་ནས། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཛཱ་ཡ་ཛཱ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་པྲ་ཝ་རྟ་ཡ་དྷརྨ་ཙཀྲཾ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རབ་ཏུ་སྟོན། །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་དྷརྨ་བི་ཤུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཞེ་ཀ་པཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་ནས། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བ་ཡི། །འདོད་ཆགས་དག་པ་རབ་ཏུ་སྟོན། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་བི་ཤུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་རཱ་ག་པདྨ་
དལ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་བཛྲི་ཨཱཿ།

【汉语翻译】
一个是头顶。如是说：以三十五个头盖骨片，做成的顶饰要佩戴。如是说。勇士行持的誓言，也有称为童子行持的誓言，以及金刚颅骨行持的誓言，在吉祥桑布扎续中如是说。此后，要经常供养五手印等，这是施予行持誓言的仪轨。
然后，殊胜施予的上师，将如实地预言手印。彼即如来之后，弟子即是金刚持的主人。左手持法衣，右手持殊胜施予的手印，与诸如来一同，念诵此偈：从有之恶趣中救度，为了极度成就有的边际，金刚萨埵如来，我向您请问，作预言。念诵“ཀྱེའི་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུ་རྦྷྱ་ཝ་སྭཿ（藏文，梵文天城体：सिद्ध्य समय स्तम् भुर भव स्वः，梵文罗马拟音：siddhya samaya stam bhura bhava svah，汉语字面意思：成就誓言，令其稳固）”的咒语，并对弟子作预言。无论如何，如此开示，所有的如来都将异口同声地预言无上圆满正等觉，这是预言的仪轨。
明妃、金刚和行持誓言，以及预言这些，在某些续部等中，被称作灌顶。此后，弟子在毗卢遮那佛等的形象观想前，轮、宝如是，莲花和金刚，赐予那些随许。赐予这些偈颂：为了利益一切众生，为了利益一切众生，从一切处，如何调伏各种各样的，法轮殊胜地转动。ཛཱ་ཡ་ཛཱ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་པྲ་ཝ་རྟ་ཡ་དྷརྨ་ཙཀྲཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），为了利益一切众生。如何调伏各种各样的，佛陀珍宝殊胜地示现。ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་དྷརྨ་བི་ཤུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཞེ་ཀ་པཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。为了利益一切众生，为了利益一切世间，从一切处，如何调伏各种各样的，贪欲清净殊胜地示现。ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་བི་ཤུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་རཱ་ག་པདྨ་དལ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་བཛྲི་ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。

【英语翻译】
One is on the crown of the head. As it is said: "A diadem made of thirty-five pieces of skull should be worn." Thus it is said. The vow of the conduct of a hero, also called the vow of the conduct of a young prince, and the vow of the conduct of a vajra skull, is also mentioned in the glorious Sambhuta Tantra. After that, one should always offer the five mudras, etc., which is the ritual of giving the vow of conduct.
Then, the supreme giving guru will truly prophesy the mudra. After that one becomes a Tathagata, the disciple is the master of the Vajra Holder. Holding the Dharma garment with the left hand, and holding the hand with the supreme giving with the right hand, together with all the Tathagatas, recite this verse: "Having delivered from the evil destinies of existence, for the sake of completely accomplishing the end of existence, Vajrasattva Tathagata, I ask you, make a prophecy." Recite the mantra "KYEI CHE GE MO VAJRA ZHE JA WA'I DE ZHIN SHEG PA SIDDHYA SAMAYA STAM BHURA BHAVA SVAHA (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सिद्ध्य समय स्तम् भुर भव स्वः, Sanskrit Romanization: siddhya samaya stam bhura bhava svah, Literal Chinese meaning: Accomplish the vow, make it firm)" and prophesy the disciple. In any case, by teaching in this way, all the Tathagatas will unanimously prophesy the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, which is the ritual of prophecy.
The consort, the vajra, and the vow of conduct, and these prophecies, in some tantras and so on, are called empowerment.
After that, in front of the contemplation of the forms of the disciples, such as Vairochana, the wheel and the jewel are the same, the lotus and the vajra, give those permissions. Give these verses: "For the benefit of all sentient beings, for the benefit of all sentient beings, from all places, how to tame various kinds, the wheel of Dharma is turned excellently." JAYA JAYA SARVA TATHAGATA ADHIPATI PRAVARTAYA DHARMA CHAKRAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:), for the benefit of all sentient beings. How to tame various kinds, the Buddha jewel is shown excellently. OM VAJRA RATNA DHARMA VISHUDDHA JNANA ABHISHEKA PATA OM OM OM (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:). For the benefit of all sentient beings, for the benefit of all worlds, from all places, how to tame various kinds, the purification of desire is shown excellently. OM VAJRA DHARMA VISHUDDHA JNANA RAGA PADMA DALA SVABHAVA VAJRI AH (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:).

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
 སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་ནས། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །བཛྲ་ཀརྨ་བི་ཤུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་པཱུ་ཛ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཿཋ། སླར་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཨ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་དུང་དང༌། གཡོན་པར་དབྱངས་ཐ་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲིལ་བུ་དབྱངས་ཐ་མ་བརྗོད་ཅིང་བྱིན་ལ། སློབ་མ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་དུ་གཞུག་ཅིང༌། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཀུན་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་དང་བཅས་པའི། །སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱིས། །ཞེས་པས་སོ། །སླར་ཡང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱས་པའི། །རིན་ཆེན་བདུན་ནི་གཏད་པར་བྱ། །གྲི་གུག་དང་ནི་ཁ་ཏྭཱཾ་ག །བགྲང་ཕྲེང་གླེགས་བམ་ས་བོར། །གྱོ་མོ་རྣལ་འབྱོར་དབྱུག་པ་དང༌། །ཞེས་བརྗོད་པའི་མཐར། པདྨའི་ལག་པས་ལྷམ་དང་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྒོམ་ཐག་རྣམས། །ལེགས་པར་དགའ་བའི་བསམ་པ་ཡིས། །སྔགས་ཆེན་དེ་ཡིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །ཁྱོད་འདིར་བློ་གྲོས་ངན་མི་བྱ། གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་མཆོག་ནི། །མཉམ་མེད་རང་གིས་རང་གསལ་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་བཏགས་བྱས་པ་གཟོ་བ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཡང༌། །ཁྱད་ལ་རྟག་ཏུ་ཀུན་སྲུང་མཛད། །ཤེས་རབ་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདག །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར་མཐོ་བས། །སྐྱེ་མེད་དོགས་དང་བྲལ་བ་ཡིས། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེས་ཕྱག་བྱས་ལ། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་བ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བདག་གིས་བགྱི། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེའི་རྗེས་སུ། སྤྱི་བོ་རུ་ནི་གདུགས་བཟུང་ནས། །སྐོར་བ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒོར་ནི་ཐལ་སྦྱོར་བ། །གདུགས་པ་བཅས་དན་བཅིང་འདི་བརྗོད་བྱ། །རྒྱུད་རྣམས་འཛིན་པར་གྱུར་པ་ཡི། སློབ་མ་འདི་ནི་ཕུལ་བ་
ལགས། །ཞེས་བརྗོད་པས་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། གདུགས་གཞན་དུ་གཞག་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་ལ་འབབ་པའི་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ད་ནི་ཁྱེད་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །སློབ་དཔོན་སྔགས་དང་རྒྱུད་འཛིན་པར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ད

【汉语翻译】
为了利益一切众生，从一切方面利益一切世间，以各种方法调伏，猛烈地进行金刚供养。班杂 噶玛 贝秀达 嘉纳 萨瓦 布杂 梭巴瓦 阿 吽。（藏文：བཛྲ་ཀརྨ་བི་ཤུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་པཱུ་ཛ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཿཋ།，梵文天城体：वज्रकर्मविशुद्धिज्ञानसर्वपूजास्वभावःआःठः，梵文罗马拟音：vajrakarmaviśuddhijñānasarvapūjāsvabhāvaḥāḥṭhaḥ，汉语字面意思：金刚业清净智一切供养自性啊 吽）再次给予特殊的加持，念诵“嗡 班杂 巴夏 然”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），并给予从阿字（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）产生的海螺，左手给予从最后一个元音产生的铃铛，念诵最后一个元音并加持，让弟子摇动铃铛，一切都是虚空的体性，虚空也没有体性，通过与虚空平等结合，一切殊胜都显现为平等性。从今天开始，仅仅通过生起心，就猛烈地转动法轮，无上的正法之螺，请从各方面完全充满。就这样。再次，献上用各种材料制成的七宝。弯刀和卡杖嘎，念珠、经书和土，铜镜、瑜伽士手杖等，在念诵完之后，用莲花之手给予鞋子和瑜伽士的禅修带，以极大的欢喜之心，用伟大的咒语给予。以毫无怀疑之心，你在此不要有恶劣的想法。秘密真言修持的殊胜方式，是无与伦比的自己照亮自己。如果这样做，就是报答了对佛的恩情。所有持金刚者，都会永远守护你的特殊之处。智慧之业的自性之主，像如意宝一样崇高，以无生、无疑惑之心，就这样利益众生吧。这样说道。让他行礼，然后说：上师如何吩咐，我就如何去做。这是给予加持的仪轨。之后，在头顶举着伞，让他绕圈，在坛城门口合掌，念诵这段附带伞的誓言：这位持有续部的弟子，是献上的。这样向坛城的自在主祈祷，把伞放在一边，念诵落入弟子心中的话：现在你们是坛城的上师，持有真言和续部，是佛陀菩提心

【英语翻译】
For the benefit of all sentient beings, from all aspects benefiting all worlds, subduing in various ways, the vajra offering is performed intensely. Vajra Karma Vishuddhi Jnana Sarva Puja Svabhava Ah Hum. Again, grant special blessings, reciting "Om Vajra Bhasha Ram," and give the conch shell born from the letter A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Unborn), and in the left hand, give the bell born from the last vowel, reciting the last vowel and blessing it. Have the disciple ring the bell. Everything is the nature of space, and space has no nature either. By uniting equally with space, all excellence is revealed as equality. From today onwards, merely by generating the mind, the wheel of Dharma is turned intensely. May the supreme Dharma conch, be completely filled from all directions. Thus. Again, offer the seven precious jewels made of various materials. The curved knife and khatvanga, rosary, scriptures, and earth, copper mirror, yogi's staff, etc. After reciting this, with lotus hands, give the shoes and the yogi's meditation belt, with great joy, give with that great mantra. With a mind free from doubt, do not have evil thoughts here. The supreme way of practicing secret mantra, is the incomparable self-illumination. If you do so, it is repaying the kindness to the Buddha. All vajra holders, will always protect your special qualities. The master of the nature of wisdom and action, as high as a wish-fulfilling jewel, with unborn, doubt-free mind, thus benefit sentient beings. Thus it is said. Let him prostrate, and then say: As the master commands, so shall I do. This is the ritual of granting blessings. Afterwards, holding an umbrella over the head, have him circumambulate, at the mandala door, join palms, recite this vow with the umbrella: This disciple who holds the tantras, is offered. Thus, pray to the lord of the mandala, put the umbrella aside, and recite the words that fall into the disciple's heart: Now you are the masters of the mandala, holders of mantra and tantra, the Buddha's bodhicitta.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
པའ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དགོངས་པར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་དོན་དུ། །ཁྱེད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན། །རབ་ཏུ་འབད་པས་བྲི་བར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སྔགས་ལ་སྦྱོར། །མཆོག་ཏུ་གསང་བ་དམ་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བཞིན་རབ་ཞུགས་པས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །དེ་རིང་ཁྱོད་རྣམས་བདེ་བར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐོག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱིན་ཆད་འཆི་བ་ཡོད་མེད་དེ། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱོད་འདས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་མཐའ་གྲུབ་པོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་གྱིས། །དེ་རིང་ཚེ་ལྡན་དཔང་བསྐུར་ཏེ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །རྗེ་བོ་ཉིད་དུ་ཁྱོད་ངེས་སོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་སྡིག །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གཞན་མེད་དེ། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་ཉིད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་སྤྱོད་པས་ཁྱོད། །གང་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པར་གྱིས། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་བྱ། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་བསྲུང༌། །སྲོག་ཆགས་གསད་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །བུད་མེད་རིན་ཆེན་སྤང་མི་བྱ། །སློབ་དཔོན་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །སྡོམ་པ་ལས་ནི་འདའ་མི་བྱ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡིས། །མི་བྱ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །མ་འཇིགས་ཁྱོད་ལ་སྡིག་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསུང་ཇི་བཞིན། །ཞེས་པའོ། །དབུགས་དབྱུང་བ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དབྱུགས་དབྱུང་སྦྱིན་ནས་སློབ་མ་ལ། །བླ་མས་དམ་ཚིག་སྤྱོད་རིགས་བྱ། །རིགས་ལྔ་ལས་ནི་ཡང་དག་བྱུང༌། །དམ་ཚིག་ལྔ་ནི་མཉན་པར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་དགེ་བའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་འདོད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །བློ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །སློབ་དཔོན་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །
བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས། །རིན་ཆེན་རིགས་ལ་དེ་བཞིན་དུ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཟང་ཟིང་ཆོས་དང་མི་འཇིགས་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། དམ་ཆོས་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བྱ། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅ

【汉语翻译】
以及，諸神也將會意。為了眾生的慈愛之故，您應如儀軌般，極其努力地繪製壇城。修行者們應與真言相應。至極隱秘神聖的壇城，一旦見到並進入，便能從一切罪惡中解脫。今天你們安樂地住於此。在這大樂之頂上，從今以後有無死亡之別，您已超越輪迴的痛苦。輪迴已達究竟之境。一切金剛持佛，今日為具壽者您授記，三界的王位廣大，您必將成為君主。如同遠離貪欲般的罪惡，三界之中別無其他，因此對於欲望的遠離，您永遠不應捨棄。藉由享用一切欲望，您應無所畏懼。應食用五肉五甘露，除此之外也應守護誓言。不應殺害眾生，不應捨棄珍貴的婦女，不應捨棄上師，不應違越誓言。以智慧方便的思維，沒有任何不應做之事。不要害怕，您沒有罪惡。如金剛薩埵所說。以上。是給予呼吸的儀軌。授予呼吸後，上師應教導弟子修持誓言。從五部中真實生起，應聽聞五種誓言。皈依佛法僧三寶。這被認為是佛部善妙的誓言律儀。金剛鈴的印璽，具慧的您也應當持握。菩提心即是金剛，智慧即名為鈴。不應輕蔑上師，上師與一切佛無別。這被說是金剛部清淨的誓言律儀。對於寶部也應如此。日夜三次，應廣行財物、正法、無畏、慈愛四種佈施。外、內、密三乘，您應受持正法。這就是蓮花部清淨的誓言律儀。對於偉大的事業部，應具足一切律儀，如實受持。也應進行供養的事業。

【英语翻译】
And, the gods will also understand. For the sake of love for sentient beings, you should draw the mandala with great effort, according to the ritual. Practitioners should be in harmony with the mantra. The supremely secret and sacred mandala, once seen and entered, can liberate from all sins. Today you dwell happily here. On this peak of great bliss, from now on there is no distinction between life and death, you have transcended the suffering of samsara. Samsara has reached its ultimate state. All Vajradhara Buddhas, today ordain you, the long-lived one, the kingdom of the three realms is vast, you will surely become the sovereign. Like the sin of being free from desire, there is nothing else in the three realms, therefore, you should never abandon the detachment from desire. By enjoying all desires, you should be fearless. One should consume the five meats and five ambrosias, and also protect the vows in addition to that. One should not kill living beings, one should not abandon precious women, one should not abandon the teacher, one should not transgress the vows. With the thought of wisdom and means, there is nothing that should not be done. Do not be afraid, you have no sin. As Vajrasattva said. The above. Is the ritual of giving breath. After giving breath, the teacher should teach the disciple to practice the vows. Truly arising from the five families, one should listen to the five vows. Take refuge in the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha. This is considered to be the vow discipline of the Buddha family's virtue. The seal of the vajra bell, you, the wise one, should also hold. Bodhicitta is the vajra, wisdom is called the bell. One should not despise the teacher, the teacher is no different from all Buddhas. This is said to be the pure vow discipline of the Vajra family. It should be the same for the Jewel family. Three times day and night, one should extensively practice the four kinds of giving: wealth, Dharma, fearlessness, and love. Outer, inner, and secret three vehicles, you should uphold the Dharma. This is the pure vow discipline of the Lotus family. For the great Karma family, one should possess all disciplines, and truly uphold them. One should also perform the work of offering.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནུས་བགྱིས། །འདི་ལས་གཞན་དུའང་བཅུ་བཞི་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ཐག་ལ་ཕམ་པར་བཤད། །ཉིན་ལན་གསུམ་དང་མཚན་ལན་གསུམ། །ཉིན་རེ་ཞིང་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །བཤེས་གཉེན་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་ཟླ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །སྤང་བར་མི་བྱ་དོར་མི་བྱ། །ཇི་ལྟར་ནུས་བཞིན་ཡང་དག་སྤྱད། །ཐེག་པ་དམན་པ་འདོད་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་མིན། །འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་སྤོང་ཞིང༌། །མྱ་ངན་འདས་ལ་རྟག་དགའ་མིན། །ལྷ་རྣམས་དང་ནི་གསང་བ་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྙས་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཕྱག་རྒྱ་བཞོན་པ་མཚོན་ཆ་དང༌། །མཚན་མ་འགོམ་པར་མི་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་མི་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་མོ་བླང་ངོ༌། །འདོད་པ་ལོག་པར་མི་སྤྱད་ཅིང༌། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གདུལ་ཕྱིར་མ་གཏོགས་པ། །བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །དམ་པ་ཉེ་བར་བསྟེན་བྱ་ཞིང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ངག་གི་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་དག་ནི། །ཅི་ནུས་པར་ནི་རྗེས་སུ་སྐྱོངས། །འདི་དག་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་གསུངས། །ད་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་དེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ། །སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བདག་གིས་བགྱི། །དེ་ལྟར་ཡིད་ནི་རབ་དང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱིས། །རང་གི་དམ་ཚིག་མི་ཟད་པ་དེ་སྟེར་སྣོད་དུ་གྱིས། །འགྲོ་བ་བདེ་བ་ཉུང་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། །མཚུངས་པའི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར། །
གཞན་ཡང་གང་དག་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དགེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྡུག་པའི་བུད་ན་འདྲ་བར་ཐུགས་དང་བས་གསང་སྔགས་པར་དགོངས་པར་མཛད་པ་འདི་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དམ་ཚིག་བསྒྲག་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ལྟར་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་དབུགས་ཕྱུང་བས་དགའ་བའི་སློབ་མས་ཀྱང༌། དེ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་ཞེས་པ་དང༌། དེང་བདག་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུར་བཅས། །བདག་གི་གསོན་པའང་འབྲས་བུར་བཅས། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་དང་བདག་གྱུར། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡིན། །སློབ་མ་ལས་ནི་བླང་བྱ་སྟེ། །དེས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ནི། མངོན་དུ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་དབུལ། །རྒྱལ་སྲིད་ས་བཞི་ཆུང་མ་དགའ་བའི་བུ་དང་བྲམ་མོ་ད

【汉语翻译】
尽力而为。除此之外，还有十四条，说是违背金刚誓言。白天三次，夜晚三次，每天都要念诵。亲近金刚兄弟和瑜伽母，进行侍奉。不应抛弃，不应丢弃，尽力如法行持。不应希求低劣的乘，不应背弃众生之利益。不应完全舍弃轮回，不应恒常欢喜涅槃。诸天和秘密者，你不应轻蔑，手印、坐骑、兵器和标志，不应践踏。你不应杀害众生，不予取也不应拿取。不应行邪淫，不应说妄语。除了为了调伏众生，一切不应做之事都应舍弃。应亲近圣者，应侍奉所有瑜伽母。身之三业，语之四业，意之三业，尽力守护。这些是所说的誓言，现在你应当守护。他也应如是说。导师是伟大的自性，主尊如何教导，我就如何做。如此，令心成为殊胜和金刚之体性，令自己的不尽誓言成为布施之器。从少许安乐中，将众生带往等同金刚萨埵之恒常状态。

此外，为了那些如仪进行显现灌顶之善，诸佛和菩萨都以慈悲之心视秘密者如同可爱的孩子，此乃诸法之法性。誓言宣说仪轨完毕。如此获得显现灌顶，并因出气而欢喜的弟子也应说：我也如是做。今日我之生有果，我之生存亦有果，今日生于佛陀种姓，我已成为佛子。应如是说。之后，是随顺之物，应从弟子处接受，他也应显现坛城，并再次供养。王位、四地、妻女、可爱的儿子和婆罗门女……

【英语翻译】
Do your best. Besides these, there are fourteen more, which are said to be violations of the Vajra vow. Three times during the day and three times during the night, recite them every day. Attend to and serve your Vajra brothers and sisters and yoginis. Do not abandon or discard, practice correctly as much as you can. Do not desire inferior vehicles, do not turn your back on the benefit of sentient beings. Do not completely abandon samsara, do not always rejoice in nirvana. You should not despise the gods and secret ones, and you should not trample on mudras, vehicles, weapons, and symbols. You should not kill living beings, nor should you take what is not given. You should not engage in sexual misconduct, and you should not lie. Except for taming sentient beings, abandon all actions that should not be done. You should be close to the holy ones, and you should serve all yoginis. The three actions of body, the four of speech, and the three of mind, protect them as much as you can. These are the vows that have been spoken, now you must protect them. He should also say the same. The teacher is the great self-nature, as the Lord has taught, so I will do. Thus, make the mind into the nature of excellence and vajra, and make your inexhaustible vows into a vessel for giving. From a little happiness, lead beings to the constant state equal to Vajrasattva.

Furthermore, for the sake of the virtue of those who perform the manifestation empowerment according to the ritual, all the Buddhas and Bodhisattvas regard the secret ones with compassion, like beloved children, this is the Dharma nature of all Dharmas. The ritual of proclaiming the vows is complete. Thus, the disciple who has received the manifestation empowerment and is delighted by the exhalation should also say: I will do likewise. Today my birth has fruit, my life also has fruit, today I am born into the Buddha's lineage, I have become a Buddha's son. It should be said thus. After that, it is the agreeable thing, it should be received from the disciple, and he should also manifest the mandala and offer it again. Kingship, the four lands, wives, beloved sons, and Brahmin women...

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནི་དེ་བཞིན་བྲམ་བཟང་དང༌། །གླང་པོ་རྟ་དང་ནོར་དང་སོ་བ་གསེར་དང་ཤིང་རྟ་གོས་དང་མཚོན་ཆ་དེ་བཞིན་དུ། །ཕུན་ཚོགས་མ་ཧེ་རྣམས་དང་ཁྱིམ་སོགས་མཆོག་དེ་རྣམས་དང་དམ་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྟེན་པ་སྟེ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་ངེས་པར་ཤེས་བྱ་གཞན་ཅིའང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པའི་བླ་མ་ལའོ། །དེ་མ་བྱས་ན་བསོད་ནམས་ཅི། །སྨྱུར་གནས་དང་ནི་དཀའ་ཐུབ་གང༌། །བླ་ན་མེད་མཛད་སློབ་དཔོན་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ལ་ཕུལ་བས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་ཕུལ་བར་འགྱུར། །དེ་ལ་བྱིན་བས་བསོད་ནམས་ཚོགས། །ཚོགས་ལས་དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད། །མདོར་ན་དེ་འདྲའི་བྱ་བ་རྣམས། །བླ་མ་དམ་པ་མཉེས་བཞིན་བྱ། །བླ་མ་མཉེས་ན་དངོས་གྲུབ་ལས། །གཞན་མོན་ཞེས་ནི་ཐུབ་པས་གསུངས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་དབང་གི་དག་པ་བཤད་དེ། །འདིར་མེ་ཏོག་ལྷུང་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་རེས་པར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བའམ། །མ་རིག་པའི་དྲི་མ་འཁྲུད་པར་ནུས་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཆུའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདུས་བྱ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། གཙུག་ཏོར་བསྐྱེད་པར་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆེན་དུ་ཅོད་པན་གྱི་
མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དགྲ་རྩ་བ་ནས་འདོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔའ་བོའི་དར་དབྱངས་འཆིང་བ་ནི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་གི་འཁོར་ཡིན་ཏེ། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཐ་དད་པར་བརྗོད་དོ། །དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ནུས་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་མངའ་བདག་ཆོས་འབྱུང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཆོས་འབྱུང་མཚོན་པར་བྱེད་པ་དྲིལ་བུ་སྒྲ་དང་བཅས་པས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའོ། །བདག་པོའི་ཆེད་དུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་བདག་པོའི་དབང་དུ་ཡང་བརྗོད་དོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ན་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་གོ་འཕང་གི་མིང་དུ་འོས་པའི་ས་བོན་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་མིང་གི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའོ། །འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཟུང་འཇུག་གི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ངེས་པར་བྱ་བར་དགོངས་ནས་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གོ །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད

【汉语翻译】
如同那婆罗门贤者，以及象、马、财物、苏瓦、黄金、车辆、衣物和武器一样。
圆满的摩醯首罗等和房屋等殊胜之物，以及圣者们也应依止。
弟子们务必了解自己，无需学习其他，应依止智慧的上师。
若不如此，有何功德？有何苦行和禅定？
无上导师，应供养金刚萨埵。
供养彼，即是恒时供养诸佛。
布施彼，即是功德之聚。
从聚中获得无上成就。
总之，应如是行事，令上师欢喜。
令上师欢喜，胜过成就，佛陀如是说。
如是等等。
现在宣说灌顶的清净。
在此，为了清晰地揭示以花朵坠落象征的如来藏自性完全清净，进行头顶花鬘的灌顶。
或者，为了成就能够洗涤无明垢染，进行水的显明灌顶。
为了生起能使如来增长的因，以及生起顶髻，而盛大地进行宝冠的显明灌顶。
为了从根本上拔除烦恼等怨敌，系缚勇士的幡旗是宝冠灌顶的眷属，有些地方则说灌顶各不相同。
为了成就能够生起无二智慧，进行金刚的显明灌顶。
为了证悟空性与慈悲无二无别的无上智慧生起的自在法界，以象征法界的铃铛和声音进行显明灌顶。
为了主宰而进行的显明灌顶，也称为自在灌顶。
为了成就将来能够成为胜者之王果位的名号之种子，进行名字的显明灌顶。
从此处开始，为了证悟完全清净的俱生智慧，务必精进，考虑到必须确定这一点，将其与彼自性的金刚持结合，即是金刚誓言。
八万四千法蕴

【英语翻译】
Just like that Brahmin sage, as well as elephants, horses, wealth, Suva, gold, vehicles, clothes, and weapons.
Perfect Maheśvaras and excellent things like houses, as well as the holy ones, should also be relied upon.
Disciples must understand themselves and do not need to learn anything else, they should rely on the wisdom of the guru.
If not, what merit is there? What asceticism and meditation are there?
The supreme teacher should be offered to Vajrasattva.
Offering to him is always offering to all the Buddhas.
Giving to him is the accumulation of merit.
From the accumulation, one obtains unsurpassed accomplishment.
In short, one should act in such a way as to please the guru.
Pleasing the guru is better than accomplishment, as the Buddha said.
And so on.
Now I will explain the purification of empowerment.
Here, in order to clearly reveal the completely pure nature of the Tathāgatagarbha, symbolized by the falling of flowers, the empowerment of the garland on the head is performed.
Or, in order to accomplish the ability to wash away the stains of ignorance, the explicit empowerment of water is performed.
In order to generate the cause that enables the Tathāgata to grow, and to generate the crown, the explicit empowerment of the great crown is performed.
In order to eradicate the enemies of afflictions and so on from the root, the binding of the banner of the hero is the retinue of the crown empowerment, but in some places, the empowerments are said to be different.
In order to accomplish the ability to generate non-dual wisdom, the explicit empowerment of the vajra is performed.
In order to realize the Dharmadhatu, the dominion of the arising of the unsurpassed wisdom of the non-duality of emptiness and compassion, the explicit empowerment is performed with a bell and sound that symbolizes the Dharmadhatu.
The explicit empowerment for the sake of mastery is also called the empowerment of mastery.
In order to accomplish the seed of the name worthy of the rank of the King of Conquerors in the future, the explicit empowerment of the name is performed.
From here on, in order to realize the completely pure co-emergent wisdom, one must strive diligently, considering that this must be determined, and combining it with the Vajradhara of that nature, which is the Vajra vow.
The eighty-four thousand aggregates of Dharma.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སྟོན་པའི་ངེས་པ་སྟེར་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པ་ལ་སྦྱར་བའི་ཆེད་དུ་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་དྲིལ་བུའི་དམ་ཚིག་གོ །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་ནུས་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། དམ་ཚིག་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ཅན་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་ཁོ་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་དུ་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ནི་དམ་ཚིག་གསུམ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་དོན་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་སྔར་ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དྲི་མ་འཁྲུད་པར་ནུས་པ་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་བ་གཉི་ག་ལ་མི་འགལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་ས་བཅུ་པ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། དམ་ཚིག་གསུམ་དང་བཅས་པ་འདི་ཡང་དེ་རྣམས་དང་བླ་མས་དཔག་ཏུ་
མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་གཞལ་དུ་མེད་པའི་ཆས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་སློབ་དཔོན་དུ་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བས་ན། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་དང་འདྲ་བས་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་སྟེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་ཉིད་ཀྱང་བསྐྲུན་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱེ་དཔའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པའི་དབང་དང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཅེས་པའི་ལུགས་ནི་བློ་གྲོས་ངན་པ་རྣམས་ཁོ་ནའི་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ལ་སོགས་པས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གིས་རྩེ་བ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ངེས་པའི་ཆེད་དུ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་རྡོ་རྗེ་ལྡན་ཅིག་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་རྩེ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གང་གིས་མེ་ཏོག་འཐོར་བའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་རྟག་ཏུ་རང་གི་དམ་ཚིག་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། ཕྲེང་བ་ཀུན་ནས་འཕང་བའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་དང་སྭཱའི་ཡི་གེ་ཀློག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གར་རབ་ཏུ་བས

【汉语翻译】
为了给予四万法门的确定性，为了与证悟真如相结合，这是伴随声音的铃的誓言。为了证实智慧和方便的自性，大乐的本体，圆满佛的自性极其稳固，这是手印的誓言。因此，空行母金刚帐中说，具有二誓言之轮的手印誓言，仅仅是圆满佛的灌顶。在其他续部中，三誓言是为了上师灌顶的意义而说的。因此，以前也说了十六智慧等等。能够洗涤污垢本身，与三誓言的两种安立方式并不矛盾。如同十地菩萨摩诃萨们被十方如来现前灌顶一样，这具有三誓言的灌顶，也如同那些如来和上师们为了让无量众生，成为能够展示无量法器等的上师，而对三界法之王进行授权一样。因此，上师的灌顶与不退转者相同，是不退转的灌顶，也是创造不退转之种子的灌顶。因此，相对于此，为了成为不退转者而进行的灌顶，以及不退转的灌顶，被称为具有不退转的灌顶和不退转的灌顶。因此，《金刚秘密智慧》中说：“上师名为三”的说法，仅仅是针对那些愚笨之人的。为了确定这些等等是为了舍弃声闻的誓言之顶，圆满佛金刚持以金刚相合，是为了能够到达顶端而撒花。圆满佛金刚持应恒常供养自己的誓言，这是从所有念珠中散发光芒。为了如实宣说一切众生的心意，应念诵嗡字和娑字。圆满佛的舞蹈

【英语翻译】
In order to give certainty to the forty thousand Dharmas, in order to be combined with the realization of Suchness, this is the vow of the bell accompanied by sound. In order to confirm the nature of wisdom and means, the essence of great bliss, the nature of the perfect Buddha is extremely stable, this is the vow of the mudra. Therefore, in the Vajra Tent of the Dakini, it is said that the mudra vow with the wheel of two vows is only the empowerment of the perfect Buddha. In other tantras, the three vows are said for the meaning of the master's empowerment. Therefore, it has been said before, such as the sixteen wisdoms. The ability to wash away defilements itself is not contradictory to the two ways of establishing the three vows. Just as the great Bodhisattvas of the tenth bhumi are directly empowered by the Tathagatas of the ten directions, this empowerment with the three vows is also like those Tathagatas and Lamas who empower the king of the Dharma of the three realms in order to make countless beings become masters who can show immeasurable Dharma instruments and so on. Therefore, the master's empowerment is the same as the non-returning ones, it is the non-returning empowerment, and it is also the empowerment that creates the seed of non-returning. Therefore, relative to this, the empowerment to become non-returning, and the empowerment of non-returning, are called the empowerment with non-returning and the empowerment of non-returning. Therefore, in the Vajra Secret Wisdom, the saying "Master is called three" is only for those foolish people. In order to determine that these and so on are to abandon the peak of the Hearer's vow, the perfect Buddha Vajradhara combines with the Vajra, and it is to scatter flowers in order to be able to reach the peak. The perfect Buddha Vajradhara should always offer to his own vow, which is to radiate light from all the rosaries. In order to truly express the minds of all sentient beings, the syllable Om and the syllable Sva should be recited. The dance of the perfect Buddha

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ྐོར་ཞིང་གར་གྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གདུལ་བའི་ཆེད་དུ་ཏིང་ཏིང་ཤགས་འཛིན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པའི་དོན་དུ་སྤོས་ཀྱི་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་གྱིས་ཡང་དག་པར་འབྱོར་ཞིང༌། །མཚན་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་རྣམ་པར་མཛེས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་མེ་ཏོག་ངེས་པར་འགྲེམས་པའོ། །མ་རིག་པའི་མུན་པར་མུན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མེས་ཡང་དག་པར་སྣང་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་སྣང་གསལ་དབུལ་བའོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ན་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་སེམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་བྱེད་དུ་དྲིལ་བུ་དབུལ་བའོ། །བགེགས་མེད་པ་ཉིད་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ས་བོན་དགོད་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་སྔགས་
ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཞིང་དག་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་སྔགས་བརྗོད་པའོ། །མི་ཤེས་པའི་རབ་རིབ་བསལ་ནས་ལྷའི་མིག་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་མིག་སྨན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་སྣ་ཚོགས་པར་ལྟ་བ་འདུ་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་མེ་ལོང་གི་དབང་ངོ༌། །བདུད་བཞི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ནས། ཤིན་ཏུ་ཕ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འབེན་ལ་སླེབ་པའི་ས་བོན་དགོད་པའི་ཆེད་དུ་མདའ་འཕང་བའོ། །དད་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞིང་དུ་བྱ་བའི་དོན་དང༌། དམ་ཚིག་བསྲུང་བའི་དོན་དང༌། ངག་དག་པའི་དོན་དུ་གསང་བའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་པའོ། །ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ལ་ཡོད་པས་ཤེས་རབ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཞོན་ནུ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་རྟོགས་པ་ནི་བཞི་པའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་པའོ། །འདི་དག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོས་ཡིད་འཁྲུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་དབང་ངོ༌། །འདི་དང་འབྲེལ་བ་ཁོ་ནར་ཤེས་རབ་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་འཕེལ་ཞིང་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལས་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་སྤང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །གང་ཚེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས། །ལས་ཀུན་ཐབས་དང་བཅས་པར་སྤྱོད། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྒོམ་པ་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་བ

【汉语翻译】
因为随着旋转舞蹈而形成，为了调伏众生而手持钹。为了使一切有情众生进入佛陀的智慧，而遍洒香。以七菩提分正确地成就，为了获得具足三十二相和八十随好而庄严的如来之身，一定散布鲜花。为了使无明黑暗中的有情众生，以智慧之灯正确地照亮，而供养光明。在将要出现时，为了获得能仁的意、戒律、禅定、智慧、解脱和解脱智，而供养铃铛。为了安放无有障碍以及寂静等等成就的种子，以及为了以真实义的真言使成就的田地清净，而念诵真言。为了消除无知的翳障，生起天眼现量，而涂眼药。同样，为了像影像一样观看各种事物，而作镜子的灌顶。为了从四魔中获得解脱，为了安放到达极其殊胜的法界目标的种子，而射箭。为了作为信心和智慧的田地，为了守护誓言，为了清净语，而作秘密的现观灌顶。因为具有这殊胜的智慧，所以智慧不是外面的少女，从那智慧中，智慧是心远离分别，与清净一同产生的喜乐是智慧智慧的现观灌顶。证悟那智慧本身远离垢染且完全清净，是第四灌顶。这些是为了以大乐之味洗涤心意，所以是灌顶。仅仅与此相关联，智慧本身是增长和现前无漏殊胜安乐的方法，所以在最初等状态中也不应舍弃，这被称为明妃的行仪。何时不分别，一切事业都与方便一起行持，不分别的禅修，是所有行仪的

【英语翻译】
Because it is formed following the whirling dance, the cymbals are held in order to subdue beings. In order to cause all sentient beings to enter the wisdom of the Buddha, incense is spread everywhere. By properly achieving the seven branches of enlightenment, in order to obtain the body of the Thus-Gone One, adorned with the thirty-two marks and eighty minor signs, flowers are definitely scattered. In order to properly illuminate sentient beings in the darkness of ignorance with the lamp of wisdom, light is offered. When it is about to arise, in order to obtain the mind of the Sage, discipline, concentration, wisdom, liberation, and the wisdom of liberation, a bell is offered. In order to place the seeds of attainments such as freedom from obstacles and peace, and in order to purify the field of attainments with the mantra of ultimate meaning, mantras are recited. In order to dispel the haze of unknowing and generate the manifest knowledge of the divine eye, eye medicine is applied. Similarly, in order to gather various views like reflections, the empowerment of the mirror is performed. Having completely triumphed over the four maras, in order to place the seed of reaching the goal of the extremely excellent realm of dharma, an arrow is shot. In order to make it a field of faith and wisdom, in order to protect vows, and in order to purify speech, the secret manifest empowerment is performed. Because this excellent wisdom is present, wisdom is not an external maiden, and from that wisdom, wisdom is the mind free from discrimination, and the joy born together with purity is the manifest empowerment of wisdom-wisdom. Realizing that wisdom itself is free from defilement and completely pure is the fourth empowerment. These are empowerments because they cleanse the mind with the taste of great bliss. Because wisdom itself is the method for increasing and manifesting the stainless, excellent bliss only in connection with this, it should not be abandoned even in the initial and other states, which is called the conduct of the consort. When there is no discrimination, all actions are performed together with skillful means. Meditating on non-discrimination is the [best] of all conducts.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ླ་མའི་བླ། །ཞེས་སོགས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ཅི་བྱ། དེས་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཁོ་ན་ལ་སྦྱིན་དུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་རྟོག་གོ་ཞེས་བསླབ་པའི་དོན་དུ་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ་དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་མཆོག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ། །ཅང་ཏེའུ་ཤེས་རབ་དང་ནི་རྟགས། །ཞེས་པ་དང༌། སྔགས་ནི་ཐོད་པའི་བཏུང་བའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྷའི་སྐུ་དང་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་གཏུམ་མོ་སྒྲ་ཙམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་
བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་པའི་རྟེན་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ལྟར་གསུམ་ནི་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ལྷུར་བྱེད་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་སྤྱོད་པའི་རྟུལ་ཞུགས་སོ། །གསུམ་པ་ནི་ལྟ་སྟངས་བཞི་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་ལྷུར་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་ཕྱིར་རོལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའམ་རྣམ་འབྱོར་མ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱན་མ་ལུས་པའི་དོན་གྱི་མཐུ་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལས། དང་པོ་མཉམ་གཞག་རྣལ་འབྱོར་པས། །འབད་དེ་ནུས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ནུས་པ་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་ལ་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཡིད་འོང་བ། །རིགས་ལྔ་མཉམ་པར་ཀུན་སྤྱོད་པ། །རིགས་གཅིག་ཏུ་ནི་ཡང་དག་བརྟག །མི་རྟོག་སེམས་གཅིག་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །འདོད་པ་ལྔ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀའི། །ཡེ་ཤེས་བསམ་པ་ཀུན་རྫོགས་མཛད། །ཤེས་རབ་ཆེ་ལྡན་དེ་ཡི་ནི། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང༌། །སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་ཞུགས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་རབ་ངེས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ན་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་གོ་འཕང་དུ་འོས་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་གླེགས་བམ་དང་ཐོད་ལོ་ཀོར་དང་སམ་བོར་འཛིན་པའོ། །རྒྱལ་སྲིད་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བྱ

【汉语翻译】
“喇嘛的意”，等等，因为金刚空行母所说，苦行者该做什么？因此，为了仅仅施与五种智慧自性的菩提心之苦行，是金刚苦行。即使远离行为，为了教导“菩提心不分别”，是行为的苦行，那有三种。其中，第一，与内在自性的三种手印结合是殊胜的。如是说：“卡杖嘎是天神的身体，铙钹是智慧和标志。”以及“咒语是颅骨的饮料。”如是说。天神的身体和不可摧毁的拙火仅仅是声音，以及体验无二大乐的所依是世俗菩提心。如是三者是象征。第二，致力于使五方如来清净，生起法界智等，是瑜伽母和行为的苦行。第三，获得四种眼法和五种神通等能力后，致力于成办有情之义，是出世间的瑜伽士或瑜伽母，将内在自性的所有庄严之义的力量做到极致，必定与空性和慈悲无别的自性菩提心生起相结合。如是，在瑜伽母普行续中说：“首先，三摩地瑜伽士，努力生起能力。生起能力之后，苦行行为令人满意。五部平等普行，于一部中如实观察。以不分别一心的自性，行于五欲。如是圆满吉祥黑汝嘎的智慧意乐。具有大智慧的彼之无二智慧苦行善妙。入于行为苦行之瑜伽，应当善为了知。”如是说。当出现时，为了获得堪能成为能仁王位的世间和出世间的自在，而持有经卷和颅骨念珠和三钵。不依赖于王位等安乐。

【英语翻译】
“The mind of the Lama,” etc., because it is said by the Vajra Dakini, what should an ascetic do? Therefore, in order to give only to the asceticism of the mind of enlightenment, which is the nature of the five wisdoms, it is the Vajra asceticism. Even if separated from conduct, in order to teach “the mind of enlightenment does not discriminate,” it is the asceticism of conduct, which is of three kinds. Among them, the first, the combination with the three mudras of the inner self is supreme. As it is said: “The khatvanga is the body of the deity, the cymbals are wisdom and signs.” And “The mantra is the drink of the skull.” As it is said. The body of the deity and the indestructible tummo are merely sound, and the support for experiencing the great bliss of non-duality is the conventional mind of enlightenment. Thus, the three are symbolic. Second, diligently applying to purify the five Tathagatas, generating the wisdom of the Dharmadhatu, etc., is the asceticism of the Yogini and conduct. Third, when the power of the four ways of looking and the five superknowledges, etc., has been obtained, diligently accomplishing the meaning of sentient beings, is the worldly yogi or yogini, maximizing the power of the meaning of all the ornaments of the inner self, and necessarily combining with the arising of the mind of enlightenment, which is the nature of emptiness and compassion inseparable. Thus, in the Yogini Tantra of Universal Conduct, it is said: “First, the Samadhi yogi, strive to generate power. After generating power, the ascetic conduct is pleasing. The five families equally practice universally, and truly observe in one family. With the nature of one non-discriminating mind, practice the five desires. Thus, the wisdom intention of glorious Heruka is completely fulfilled. The non-dual wisdom asceticism of that great wisdom is excellent. The yoga of entering the asceticism of conduct, should be well understood.” As it is said. When it arises, in order to obtain the worldly and transcendental freedom worthy of becoming the throne of the Shakya King, one holds scriptures and skull rosaries and samputa. Without relying on the happiness of kingship, etc.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཆེད་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་བརྟེན་པར་གྱུར་པའོ། །མི་ཆོད་པའི་བསམ་གཏན་དང་བཟླས་པ་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་གྱོ་མོའི་སྣོད་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབྱུག་པ་འཛིན་པའོ། །མ་རིག་པ་ཐམས་ཅད་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་གྲི་གུག་འཛིན་པའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ཡིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་འདི་ཁྱོད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཟེངས་བསྟོད་པའི་དོན་དུ་ལུང་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བྷུར་ཞེས་པ་སྟེང་གི་འཇིག་
རྟེན་ནོ། །བྷུ་ཝ་ཞེས་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ས་འོག་གོ །སྭཱཿ་ཞེས་པ་ནི་མཐོ་རིས་ཏེ་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་གསུམ་ཆར་ཡང་ཁྱོད་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་རྟོགས་པར་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུ་རྒྷུ་ཝ་སྭཿ་ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ཏོ། །ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབས་ཏེ་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་རང་ངོ་ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་རྒྱས་པར་འོས་པ་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་དང་དེ་ཁོ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུམ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པའི་ཆོ་གའོ། །རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་རྗེས་དང༌། རིག་པའི་དབང་གི་རྗེས་ལ་དེ་དང་དེ་ཙམ་གྱིས་ཚིམ་པ་རྣམས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཅིག་ཏུའོ། །སྔགས་དང་མིག་སྨན་དང་མེ་ལོང་དང་མདའ་འཕང་པ་རྣམས་ནི་རིག་པའི་དབང་གི་རྗེས་ལའོ། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ལ་ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་སླར་ཡང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་དང་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། སྤྱིར་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལའང་མ་བཤད་དེ། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་དབང་གཞན་རྣམས་སུ་དེ་དང་དེའི་དོན་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་དགོངས་པས་སོ། །ཁ་ཅིག་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་དབུགས་དབྱུང་བ་དག་གི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ། འདིར

【汉语翻译】
是为了（获得）食物而依靠乞食。为了进行不间断的禅定和念诵，而持有瓦钵和瑜伽母的手杖。为了斩断一切无明，而持有弯刀。这些全部都是行为苦行的眷属。为了赞扬“你就是具有证悟与三界无别的法性的次第瑜伽者”之义而作授记。如是，བྷུར་（藏文，梵文天城体：भूर्，梵文罗马拟音：bhūr，汉语字面意思：地）是指上方的世界。བྷུ་ཝ་（藏文，梵文天城体：भुवः，梵文罗马拟音：bhuvaḥ，汉语字面意思：空）是指风的坛城等，与眷属一起的地下。སྭཱཿ་（藏文，梵文天城体：स्वः，梵文罗马拟音：svaḥ，汉语字面意思：天）是指天界，即非想非非想处天的究竟。这三者都是你，因为它们（指地、空、天）的自性，即真如的誓言，能够次第证悟极喜地等，因此，萨玛雅 斯瓦姆 菩 汝 瓦 萨瓦哈（ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུ་རྒྷུ་ཝ་སྭཿ་）就是这个意思。像仪轨一样成就悉地，并通过说法等利益众生，这是随许。你享用诸欲，也是必定从一切障碍中解脱的佛陀本身，为了使通过进入坛城等而应当增长者显现结合，而进行鼓励。为了守护外、内、真如三 Samaya 誓言，而进行宣说誓言的仪轨。金刚苦行等这五者，也应当知晓，对于仅仅满足于上师灌顶的后续和明妃灌顶的后续者而言，是这样。咒语、眼药、镜子和箭矢等是明妃灌顶的后续。明妃的苦行是智慧和般若灌顶的后续，也有一些人这样认为。也有一些人认为，对于有缘者，也不讲述咒语等和行为苦行，以及一般的随许和三 Samaya 誓言，因为在其他灌顶中，会考虑到与此相关的意义。有些人为了随许和鼓励，而将其归纳为不退转的灌顶，在此。

【英语翻译】
It is to rely on alms for (obtaining) food. In order to engage in uninterrupted meditation and recitation, one holds a begging bowl and a yogini's staff. In order to sever all ignorance, one holds a curved knife. All of these are retinues of the conduct asceticism itself. It is a prophecy to praise the meaning of "You are the one who possesses the yoga of the stages of realizing the dharmata that is inseparable from the three realms." Thus, Bhur (བྷུར་,梵文天城体：भूर्，梵文罗马拟音：bhūr，English literal meaning: Earth) means the world above. Bhuvah (བྷུ་ཝ་,梵文天城体：भुवः，梵文罗马拟音：bhuvaḥ，English literal meaning: Atmosphere) means the underworld with its retinue, such as the mandala of wind. Svah (སྭཱཿ་,梵文天城体：स्वः，梵文罗马拟音：svaḥ，English literal meaning: Heaven) means the heavenly realm, the ultimate of the realm of neither perception nor non-perception. All three of these are you, because their nature, the samaya of Suchness, is able to realize the stage of great joy, etc., in sequence. Therefore, Samaya Tvam Bhur Bhuva Svah (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུ་རྒྷུ་ཝ་སྭཿ་) is the meaning of this. Accomplish the siddhi as in the ritual, and benefit sentient beings through teaching the Dharma, etc. This is permission. You enjoy desires, and you are also the Buddha himself who is definitely liberated from all obscurations. In order to make manifest the union with what should be increased by entering the mandala, etc., encouragement is given. The ritual of proclaiming the samaya is for the purpose of guarding the three samayas of outer, secret, and Suchness. These five, such as the vajra asceticism, should also be known to those who are only satisfied with the subsequent empowerment of the teacher and the subsequent empowerment of the vidya. Mantra, eye medicine, mirror, and arrow are the subsequent empowerment of the vidya. The asceticism of the vidya is also the subsequent empowerment of wisdom and jñana, according to some. According to some, the mantra, etc., and the conduct asceticism, and the general permission and the three samayas are not taught even to those who are fortunate, because in other empowerments, the meanings related to this are considered. Some, for the sake of permission and encouragement, have summarized it into the irreversible empowerment. Here,

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཐམས་ཅད་ཐ་དད་བུ་བརྗོད་དོ། །གང་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ལས། དང་པོ་ཆུ་ཡི་དབང་ཡིན་ཏེ། །གཉིས་པ་ཅོད་བན་གྱི་ནི་དབང༌། །གསུམ་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཡིན་ཏེ། །བཞི་པ་རང་གི་བདག་པོ་ཡིན། །ལྔ་བ་མིང་གི་དབང་ཡིན་ཏེ། །དྲུག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དབང༌། །བུམ་པའི་དབང་ནི་བདུན་པ་སྟེ། །བརྒྱད་པ་
གསང་བའི་དབང་ཡིན་ནོ། །དགུ་པ་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་ཏེ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཀུན་དུ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན། །རང་ཉིད་སྟོན་པས་ལུང་སྟོན་ཏེ། །འདི་དག་དབང་མཆོག་རིམ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་འདི་ཉིད་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་པར་ཡང༌། །སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཆུ་དང་ཅོད་པ་ན་དང་རྡོ་རྗེ་དང་བདག་པོ་དང་མིང་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་དབྱེར་པ་དྲུག་ནི་བུམ་པའི་དབང་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི་མཆོག་ཏུ་ཉེ་བར་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་བཅས་པར་དབང་བསྐུར་པའི་ཕྱིར། བུམ་པའི་དབང་ནི་བདུན་བ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དེ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ཆུའི་དབང་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དུ་བརྗོད་དེ། དེས་ན་ཐམས་ཅད་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་པ་འདི་ནི་གཞན་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ།། །།རང་ཉིད་ཀྱང་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་འདི་ལྟ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་ཇི་ལྟར་སློབ་དཔོན་འཇུག་པའི་ཆོ་གར་གཟུང་ཞིང་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བླང་བར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་གལ་ཏེ་བླ་མ་དམ་པ་དང་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་དང་ལམ་བགྲོད་དཀའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་འཚོ་བས་བགྲོད་མི་ནུས་པའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་སྟེ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་ཡི་དམ་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རོ་གཅིག་པར་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལས་ཆུའི་དབང་ལ་སོགས་པ་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་བཞི་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་དང་དབུགས་དབྱུང་བའི་མཐར་ཐུག་པ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་རང་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ།། །།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པ་འདིའི་ཡང་ལྟུང་བ་ནི་རིགས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྩ་བའི་ལྟུང་བ་དང་སྤོམ་པོའི་ལྟུང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ན། །བླ་མ་དམ་པའི་ཐུགས་དཀྲུགས་པ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ

【汉语翻译】
都是各自不同的说法。任何空行母金刚帐中，最初是水之灌顶，第二是发髻的灌顶，第三是金刚的灌顶，第四是自己的主宰，第五是名字的灌顶，第六是圆满正等觉的灌顶，瓶灌顶是第七，第八是秘密灌顶。第九是智慧灌顶，以彼金刚结合，普皆施予金刚行，自己示现作授记，这些是灌顶次第。如是说，此于《观察王》第二品中也说，导师秘密智慧，第四也是如此。如是说。其中水和发髻和金刚和主宰和名字和导师的差别六者是瓶灌顶，一切皆因如来等和佛眼等次第以瓶而明显灌顶之故。导师的灌顶是极应领受，因以殊胜而灌顶之故。瓶灌顶是第七。如是说，导师的灌顶是生起之因，故水灌顶等五者也说是导师的灌顶，因此对一切没有相违之处，这是他者灌顶的仪轨。自身如果誓言失坏，像这样的灌顶如何作为导师进入的仪轨而受持和宣说，应当如是领受。然而如果上师殊胜且非常遥远，以及道路难行等，依靠近处生活无法前往之处而安住，并非其他。恒常修持本尊，以智慧和方便一味一体，以自己的意乐之神的瑜伽之心观想自性坛城，从坛城的主宰处领受水灌顶等和秘密和智慧，智慧和第四的究竟和出息的究竟。这是自己灌顶的仪轨。具有金刚萨埵誓言的此者，其堕罪有两种，根本堕罪和粗堕罪。那些如何呢？扰乱殊胜上师的心，是根本堕罪。

【英语翻译】
These are all different statements. In any Vajra Tent of Dakinis, the first is the water empowerment, the second is the crest jewel empowerment, the third is the vajra empowerment, the fourth is one's own lord, the fifth is the name empowerment, the sixth is the complete perfect enlightenment empowerment, the vase empowerment is the seventh, and the eighth is the secret empowerment. The ninth is the wisdom empowerment, and through that very vajra union, the vajra conduct is bestowed everywhere. The teacher himself prophesies, and these are the supreme empowerments in order. It is said that this is also stated in the second chapter of the "King of Examination": "The teacher's secret wisdom, and the fourth is also the same." It is said. Among them, the six distinctions of water, crest jewel, vajra, lord, name, and teacher are the vase empowerment, because all the Tathagatas and the order of Buddha Eyes and so on manifestly empower with the vase. The teacher's empowerment is to be received supremely, because it empowers with excellence. The vase empowerment is the seventh. It is said that the teacher's empowerment is the cause of arising, so the five, including the water empowerment, are also said to be the teacher's empowerment. Therefore, there is no contradiction to everything. This is the ritual of empowering others. If one's own samaya is broken, how can such an empowerment be taken and explained as the ritual of the teacher entering? It should be received as such. However, if the lama is excellent and very far away, and the road is difficult to travel, and one dwells in a place where one cannot go by relying on nearby living, it is not otherwise. Always practicing the yidam, with wisdom and means as one taste, with the mind of the yoga of one's own desired deity, contemplate the natural mandala, and from the lord of the mandala, receive the water empowerment and so on, and the ultimate of secret and wisdom, wisdom, and the fourth, and the ultimate of exhalation. This is the ritual of self-empowerment. This one who possesses the Vajrasattva vows also has two kinds of downfall: root downfalls and gross downfalls. How are those? Disturbing the mind of the excellent lama is a root downfall.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
་དང་པོར་གསུངས། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདས་པ་ནི། །ལྟུང་བ་གཉིས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་ཁྲོས་པ་ཡིས། །ཉེས་པ་གསལ་བྱས་
གསུམ་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་སྤོང༌། །བཞི་པ་ཡིན་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་སྤོང་བ་ནི་ལྔ་པ་སྟེ། །རང་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའི། །ཆོས་ལ་སྨོད་པ་དྲུག་པ་ཡིན། །ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་སེམས་ཅན་ལ། །གསང་བ་སྒྲོགས་པ་བདུན་པ་སྟེ། །ཕུང་པོ་ལྔ་བདག་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེ་ལ་སྨོད་པ་བརྒྱད་པའོ། །རང་བཞིན་དག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །སོམ་ཉི་ཟ་བ་དགུ་པ་སྟེ། །གདུག་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་ལྡན་པར། །བྱེད་པ་དེ་ནི་བཅུ་པའོ། །ཐོག་མཐའ་བྲལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །དེར་རྟོག་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་པ། །སེམས་ཅན་དད་དང་ལྡན་པ་ཡི། །སེམས་སུན་འབྱིན་པ་བཅུ་གཉིས་པ། །དམ་ཚིག་རྫས་ནི་ཇི་བཞིན་རྙེད། །མི་བསྟེན་པ་ནི་བཅུ་གསུམ་པ། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་བུད་མེད་ལ། །སྨོད་པར་བྱེད་པ་བཅུ་བཞི་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྔོམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མར། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་སྟོབས་ཀྱིས་གཙོ། །སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་དང་པོར་བཤད། །དེ་ལ་མཐོ་བཙམས་པ་ཡང་ངོ༌། །རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །བྱིན་རླབས་མེད་པའི་བདུད་རྩི་ཡང༌། །དེ་ཡི་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་པ་ནི། །གཉིས་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་བྱེད། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྩོད་པ་དང༌། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་དམོད་པ་དག །རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་སྦོམ་པོ་ཡི། །ལྟུང་བ་གསུམ་པར་བཤད་པ་ཡིན། །གང་ཆོ་གསང་བའི་ཆོས་མཐོང་ལ། །གཡོ་སྒྱུའི་བློ་ཡིས་མི་སྦེད་པར། །རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་ན་དེའི། །སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་བཞི་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་དད་པའི་སེམས་ཅན་ནི། །གསང་བའི་ཆོས་ལ་དགའ་བ་ཡི། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་འཆད་བྱེད་པ། །སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་ལྔ་པར་འགྱུར། །ཉན་ཐོས་ཐེག་པ་དམན་པ་རྣམས། །ཞག་བདུན་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང༌། །དེ་ལ་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་ནི། །ཤིན་ཏུ་ལྕི་བ་དྲུག་པ་སྐྱེ། །རྣལ་འབྱོར་ངེས་པར་མི་ཤེས་པར། །རྣལ་འབྱོར་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་སེམས། །དེ་ཡི་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་ནི། །བདུན་པར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གང༌། །ཕྱི་ཡི་ཆོས་ལ་དགའ་བ་ལ། །གསང་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་འཆད། །དེ་ཡི་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་ནི། །བརྒྱད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སྦོམ་
པོའི་ལྟུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་གཉིས་ཀྱིས་གཟུང་བས་དམ་ཚིག་མེད་ན་ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་སྟ

【汉语翻译】
首先宣说。违背善逝之教诲，被称为第二条根本堕罪。对金刚兄弟发怒，是已阐明的第三条罪过。舍弃对众生的慈爱，佛陀宣说是第四条。舍弃佛法的根本菩提心，是第五条。诋毁自己和他人的宗派之法，是第六条。对尚未成熟的众生，宣扬秘密，是第七条。诋毁五蕴即是佛，是第八条。对自性清净之法，心存疑虑，是第九条。总是以慈爱对待恶人，那是第十条。对于无始无终之法，在那里分别思量，是第十一条。使具有信心的众生，心生厌烦，是第十二条。如实得到誓言物，却不依止，是第十三条。诋毁智慧自性的女性，是第十四条。这些是根本堕罪。
对于具有瑜伽资格的瑜伽母，瑜伽士以暴力压制，被说是第一条粗罪。也包括对她傲慢轻视。从续部所说的随行之后，没有加持的甘露，那也是第二条粗罪产生的原因。在会供轮中争吵，以及诅咒誓言，那是瑜伽士的第三条粗罪。如果见到任何秘密的法，不以狡诈之心隐瞒，而是彻底公开，那就会变成第四条粗罪。如果对具有信心的众生，是对秘密法喜爱的，却宣讲颠倒之理，就会变成第五条粗罪。与声闻乘的低劣者，一起居住七日，那会产生非常严重的第六条粗罪。如果不确定了解瑜伽，却生起瑜伽显现的傲慢之心，毫无疑问，那是第七条粗罪。对于堪能的众生，对外道之法喜爱者，如实宣讲秘密之法，那会变成第八条粗罪。这些是粗罪。
因此，被两种堕罪所束缚，没有誓言又怎么能做到呢？

【英语翻译】
First, it is declared. Transgressing the teachings of the Sugata is said to be the second root downfall. Being angry with Vajra siblings is the third fault that has been clarified. Abandoning love for sentient beings is said by the Victorious Ones to be the fourth. Abandoning the root of Dharma, the Bodhicitta, is the fifth. Disparaging the Dharma of one's own and others' tenets is the sixth. Proclaiming secrets to sentient beings who are not yet mature is the seventh. Disparaging the five aggregates as being the Buddha is the eighth. Doubting the naturally pure Dharmas is the ninth. Always being loving towards the wicked is the tenth. Conceptualizing about Dharmas that are without beginning or end is the eleventh. Causing sentient beings who have faith to become disheartened is the twelfth. Obtaining the substances of vows as they are, but not relying on them, is the thirteenth. Disparaging women who are the nature of wisdom is the fourteenth. These are the root downfalls.
For a yogi who forcefully dominates a yogini who possesses yogic qualities, it is said to be the first gross downfall. This also includes being arrogant and contemptuous towards her. Following what is said in the Tantras, even nectar without blessings is a cause for the arising of the second gross downfall. Arguing in the gathering circle and cursing vows is said to be the yogi's third gross downfall. If one sees any secret Dharma and does not conceal it with a deceitful mind, but thoroughly reveals it, it will become the fourth gross downfall. If one explains the opposite to sentient beings who have faith and who delight in the secret Dharma, it will become the fifth gross downfall. Staying together with inferior Hearers for seven days will give rise to the very heavy sixth gross downfall. If one does not definitely know yoga and yet arises with a mind of pride in manifest yoga, without doubt, it will become the seventh gross downfall. For a sentient being who is a vessel and who delights in external Dharmas, if one correctly explains the secret Dharmas, it will become the eighth gross downfall. These are the gross downfalls.
Therefore, being bound by the two types of downfalls, how can one be capable without vows?

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ོན་མོ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་འབུལ་བ་བྱས་ནས་བླ་མ་དམ་པའི་མ་དུན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་སྔར་གྱི་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྩམས་ཏེ་སྔར་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྔོམ་པ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ། གདམས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དབང་གི་ཆོ་གའོ།། །།འདིར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་སྔར་གསུངས་ཏེ། དེས་ན། དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་དང་བྲལ་བའི། །རབ་གནས་འདིར་ནི་བསྟན་པ་མེད། །དེའི་ཕྱིར་སློབ་མར་ཕན་འདོད་པས། །སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་ཡང་དག་བྱ། །སེམས་ཅན་དབྱེ་བས་མཐའ་ཡས་ཏེ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ལྔ། །ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི། །ཐབ་ཁུང་ཞེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་འདི། །རྣམ་མང་བརྗོད་པ་ཡོངས་སྔངས་ནས། །དེ་ནི་བདག་གིས་ལེགས་བསྡུས་ཏེ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་རབ་དབྱེ་བས། །ཐབ་ཁུང་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་ཟླུམ་པ་སྟེ། །ཁ་ཁྱེར་འདམ་སྐྱེས་གསེར་བཅས། །དབུས་སུ་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་དང༌། །སོར་བརྒྱད་པ་ཡི་འཁོར་ལོ་དགོད། །རྒྱར་ནི་ཀུན་ནས་ཁྲུ་གང་བ། །སོར་བཞི་ཡང་དག་སྤངས་བའོ། །ཁ་ཁྱེར་ལ་ནི་སོར་བཞི་སྟེ། །རྒྱ་ནི་དཔངས་ཀྱི་ཚད་ཡིན་ནོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་གྲུ་བཞི་འམ། །གང་ཡང་ཟུར་བརྒྱད་ཁྲུ་དོ་པ། ཀུན་ནས་སོར་བརྒྱད་སྤངས་པར་ཏེ། །དབུས་སུ་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་ལ། །སོར་དྲུག་པ་ཡི་རིན་པོ་ཆེ། །རྒྱར་ནི་དཔངས་ཀྱི་ཚད་ལྡན་པའི། །སོར་མོ་བརྒྱད་པའི་ཁ་ཁྱེར་གྱིས། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་འཁོར་བའོ། །དབང་ལ་ཞི་རྒྱས་ཐབ་དེ་བཞིན། །ཅུང་ཟད་ཁ་ནི་རྒྱས་པའོ། །སྟེགས་བུ་ལ་སོགས་ཞི་བ་ཡི། །ཐབ་ཁུང་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱ། །དགུག་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་འདོད། །པདྨའི་དབུས་སུ་དབང་ལ་ནི། །བྷ་ག་ལྟ་བུ་འདོད་པ་སྟེ། །དགུག་པའི་དབུས་སུ་ལྕགས་ཀྱུ་དགོད། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་རྣམ་པ་ཅན། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །རྩུབ་ཅིང་གསེག་མའི་ས་གཞིའི་ཆར། །ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་རྒྱ་ལ་ནི། །སོར་མོ་ཉི་ཤུ་བ་ཡི་ཚད། །སོར་མོ་གསུམ་ནི་སྤངས་པ་སྟེ། །རྒྱ་དང་དཔངས་ནི་ཚད་མཉམ་པ། །ཕྱི་
རོལ་ཁ་ཕྱིར་གཞོལ་གྱུར་བའི། །ཁ་ཁྱེར་སོར་མོ་གསུམ་པའོ། །མཐིལ་དབུས་རྩེ་གསུམ་ལ་གནས་པའི། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་སོར་བརྒྱད་པའི། །རྩེ་མོ་བྱང་དུ་ཕྱོགས་པ་སྟེ། །རོ་བསྲེགས་ཐལ་བ་རྔ་མོའི་བྲུན། །མེ་ཏོག་དྲི་ངན་ལ་སོགས་གཏོར། །ལས་ཀུན་པ་ཡི་ཐབ་ཁུང་ནི། །ཞི་བའི་ཐབ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། །འོན་ཀྱང་རབ་རྒྱས་པདྨ་འདྲ། །ཁ་ཁྱེར་རྡོ

【汉语翻译】
首先进行布施，献上供品，然后在神圣上师面前忏悔罪过，并进行皈依三宝等，然后如前一样受持金刚持的律仪，这就是包含口诀和眷属的灌顶仪轨。这里说为了息灾等目的要进行火供。因此，坛城若没有火供，则此处的开光就没有意义。因此，为了利益弟子，应当如法进行火供仪轨。众生因类别而无边无际，因种姓而分为五种，因事业而分为四种。名为“火炉”的这个特征，由于各种各样的说法而令人眼花缭乱，因此我将其很好地归纳，并通过息灾等各种分类，来阐述火炉的特征。息灾的火炉是圆形的，边缘装饰着莲花和黄金。中央画有八瓣莲花，以及八指的轮。宽度各处都是一肘（约46厘米），精确地减去四指。边缘宽四指，宽度是高度的尺寸。增益的火炉是四方形或八角形，两肘长（约92厘米），各处减去八指。中央画有八瓣莲花，以及六指的珍宝。宽度与高度的尺寸相同，边缘宽八指，各处完全环绕。对于增益，息灾和增长的火炉也是如此，边缘稍微宽一些。台阶等也应像息灾的火炉一样进行描述。对于勾招，也同样需要。莲花的中央，对于增益，需要像བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语：女阴）一样。在勾招的中央画上铁钩。对于猛厉事业，应描述为顶端独一的金刚。在粗糙倾斜的地面上，火炉是三角形的，宽度是二十指的尺寸，减去三指，宽度和高度的尺寸相同。外侧边缘向外倾斜，边缘宽三指。在底部中央和顶端三个位置，画上八指的锋利金刚，顶端朝向北方。抛洒烧焦的尸体，灰烬，母驴的粪便，恶臭的花朵等。成办一切事业的火炉，与息灾的火炉相同，但像盛开的莲花，边缘是石

【英语翻译】
First, make offerings with generosity, then confess sins before the holy guru, and take refuge in the Three Jewels, etc., as before, and then take the vows of Vajradhara as before. This is the initiation ritual that includes instructions and retinue. It is said that here, for the purpose of pacifying, etc., a fire offering should be performed. Therefore, if the mandala is without a fire offering, then the consecration here is meaningless. Therefore, in order to benefit the disciples, the fire offering ritual should be performed correctly. Sentient beings are limitless due to their categories, divided into five types due to their lineages, and divided into four types due to their activities. This characteristic called "fire pit," due to the various statements, is dazzling, so I will summarize it well, and through various classifications such as pacifying, etc., I will explain the characteristics of the fire pit. The fire pit for pacifying is round, with edges decorated with lotus flowers and gold. In the center, draw an eight-petaled lotus flower, and a wheel of eight fingers. The width is one cubit (approximately 46 cm) everywhere, accurately subtracting four fingers. The edge is four fingers wide, and the width is the size of the height. The fire pit for increasing is square or octagonal, two cubits long (approximately 92 cm), subtracting eight fingers everywhere. In the center, draw an eight-petaled lotus flower, and a jewel of six fingers. The width is the same as the size of the height, and the edge is eight fingers wide, completely surrounding it everywhere. The same is true for the fire pits for increasing, pacifying, and enriching, with the edges slightly wider. The steps, etc., should also be described like the fire pit for pacifying. The same is required for summoning. In the center of the lotus, for enriching, it is necessary to be like བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, bhaga, Chinese: female genitalia). In the center of summoning, draw an iron hook. For fierce activities, it should be described as a vajra with a single point at the top. On the rough and sloping ground, the fire pit is triangular, with a width of twenty fingers, subtracting three fingers, and the width and height are the same size. The outer edge slopes outward, and the edge is three fingers wide. At the bottom center and the three positions at the top, draw a sharp vajra of eight fingers, with the top facing north. Scatter burnt corpses, ashes, donkey dung, foul-smelling flowers, etc. The fire pit for accomplishing all activities is the same as the fire pit for pacifying, but like a blooming lotus flower, the edge is stone

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །དབུས་སུ་མཉམ་པར་གནས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཆུ་སྐྱེས་དང༌། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་བསྐོར་དག །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་མཛེས་པའོ། །ཞི་དང་དབང་གི་ཐབ་ནི་ཤར། །རྒྱས་བ་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་སྟེ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་དགུག་པ་བཤད། །གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་མངོན་སྤྱོད་དོ། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དེ་བཞིན་དུ། །དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཐབ་ཀྱི་སར། །བྱུག་པ་འཇིམ་པ་མེ་ཏོག་དྲི། །དཀར་སེར་དམར་པོ་ནག་པོའོ། །རྒྱ་ཡི་ཆ་ཡི་ཚད་གང་ཡིན། །ད་ཡི་ཕྱེད་ན་ཟབས་སུ་འདོད། །རང་རང་ཐབ་དབྱིབས་ཁ་ཁྱེར་ཏེ། །ས་སོགས་མ་ལུས་དབང་བཞིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཐབ་རྣམས་ལ། །རྡུལ་ཚོན་རང་བཞིན་དགྲམ་པར་བྱ། །སློབ་དཔོན་ལ་ཡང་དེ་དང་དེའི། །ཡོལ་བ་ལ་གནས་དུས་ལྡན་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཐབ་ཁུང་གི་ཆོ་གའོ།། །།དགང་གཟར་གསེར་དང་ཟངས་ལས་བྱས། །དེ་བཞིན་ནི་མ་པའི་རང་བཞིན་བསྟན། །མཆོད་སྦྱིན་ཤིང་ལས་བྱས་པའང་རུང༌། །དེ་དག་གི་ཡང་ཡུ་བ་ནི། །སོར་མི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བའི། །ཚད་ཅན་ཟླུམ་པོར་འདོད་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །གཟུང་དུ་རུང་ཞིང་སྒོམ་པ་ཉིད། །ཡུ་བའི་རྩེ་མོར་འདབ་མ་ནི། །སོར་བཞི་བ་སྟེ་གྲུ་བཞིའོ། །ཟབས་སུ་སོར་གཉིས་གྲུ་བཞི་ཡང༌། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ཉིད། །གདང་གཟར་རྩེ་མོར་བུག་པ་ནི། །སོར་གང་ཙམ་དུ་རབ་བསྟན་པའོ། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་ལ་སོར་བཞི་པའི། །དབུས་སུ་རྩེ་གསུམ་དགོད་པར་བྱ། །ཡུ་པའི་རྩ་བར་སོར་དྲུག་པའི། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་མཚན་འདོད། །བླུགས་གཟར་ཡུ་བ་དག་གཟར་བཞིན། །རྩ་བར་རྡོ་རྗེའི་བྱུག་པ་ཉིད། །བླུགས་གཟར་ཀུན་དུ་ཁྲུ་གང་ཙམ། །རྩེ་མོར་ཀུན་ནས་སོར་གཉིས་པའི། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མའི་རྣམ་པ་སྟེ། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དགོད་
པར་བྱ། །དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་མིད་གྱུར་ན། །སོར་མོ་ལྔ་དང་གསུམ་པོ་ཡང༌། །རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་དག་གིས་ནི། །བདེ་ལེགས་རྫོགས་པར་གཞན་དག་གསུངས། །ཞེས་བ་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་གྱི་ཆོ་གའོ།། །།ཨ་ཤྭཱ་དྷྟ་དད་པླ་ཀྵ་སོགས། །འོ་མ་ཅན་ཤིང་ལོ་མར་བཅས། །རྩེ་མོ་མཉམ་བཅད་མཐོ་གང་ཙམ། །རླན་བཅས་རྨ་མེད་རྩེ་མོ་དག །འོ་མ་སྤྲང་ཅི་མར་ལ་བསྙུགས། །རྩེ་གཅིག་དཀར་པོའི་དྲི་ཡིས་བྲན། །ཟུང་དག་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཡི། །ཡམ་ཤིང་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཆགས་པ་གས་པ་ཕྲ་དང་སྦོམ། །རྩེ་མོ་ཉམས་དང་རྩེ་གཉིས་པ། །སྐམ་པོ་སྒུར་པོ་མི་འདོད་པར། །ཤེས་བྱ་བསྲེག་བྱ་གཞན་བཤད་བྱ། །ཞོ་དང་འོ་མ་ཟས་མ

【汉语翻译】
以金刚鬘围绕，中央平等安住者，乃金刚、珍宝、莲花，以及，各种金刚周遍围绕，八辐轮相庄严。息灾与增益之火坛在东方，增广在北方的方位，南方向是勾招，阎魔的方向是诛业。息灾与增益，以及，怀爱与诛业火坛之处，涂料、泥土、鲜花、香，白色、黄色、红色、黑色。印度的量度尺寸为何？以“ད་”字的一半为深度。各自火坛形状口朝外，土地等全部随其所愿。以事业的区分，对于火坛等，散布本性的彩粉。对于上师也同样，在屏障处所住具有时机而变化。此为火坛的仪轨。供施勺以黄金与铜制成，同样显示玛巴的自性。供养布施以木头制成也可以。那些的把手是，二十四指的，具有量度呈圆形被认为是，金刚等以拳头，能够握持并且禅修。把手的顶端叶瓣是，四指即是四方形。深度为二指也是四方形，中央以金刚为标志。供施勺顶端的孔洞是，清楚显示大约一指左右。莲花叶瓣为四指的，中央安置三尖。把手的根部为六指的，希望以金刚珍宝为标志。倾倒勺把手如勺子般，根部是金刚的涂饰。倾倒勺全部大约一肘，顶端全部为二指的，莲花叶瓣的形态，中央安置金刚。
如果供施勺倾倒勺混合，五指与三指也，以完全混合的那些，其他说圆满安乐。此为供施勺与倾倒勺的仪轨。
阿湿婆陀（藏文：ཨ་ཤྭཱ་དྷྟ་，梵文天城体：अश्वत्थ，梵文罗马拟音：aśvattha，汉语字面意思：菩提树）等，具有乳汁的树木连同树叶，顶端平齐截断高一拃左右，具有湿润无损的顶端。涂抹牛奶、蜂蜜与酥油，以唯一洁白的香味熏染。成双成对平等的，以杨树木进行烧施。断裂、破损、细与粗，顶端破损与双顶的，干燥、弯曲不想要的，应当了知烧施之物另有解说。酸奶与牛奶食物不

【英语翻译】
Surrounded by a vajra garland, in the center is the equal abiding, which is vajra, jewel, lotus, and, various vajras completely surrounding, the eight-spoked wheel is beautiful. The fire pit for pacifying and subjugating is in the east, increasing is in the northern direction, the southern direction is said to be for attracting, the direction of Yama is for wrathful action. Pacifying and increasing, as well as, subjugating and wrathful action fire pit places, paint, clay, flowers, fragrance, white, yellow, red, black. What is the measurement of the Indian dimension? Half of the letter "da" is considered the depth. Each fire pit's shape faces outward, the earth and everything else is as desired. According to the division of actions, for the fire pits and so on, scatter the colored powder of their nature. For the teacher as well, residing in the screen, it changes with the appropriate time. This is the ritual of the fire pit.
The offering spoon is made of gold and copper, likewise showing the nature of Mapa. Offering and giving can also be made of wood. The handle of those is, twenty-four fingers, with a measurement that is round, it is considered that, vajra and so on with a fist, it can be held and meditated upon. The petal at the top of the handle is, four fingers, which is square. The depth is two fingers, also square, the center is marked with a vajra. The hole at the top of the offering spoon is, clearly shown to be about one finger. The lotus petal is four fingers, in the center place three points. The base of the handle is six fingers, it is hoped to be marked with vajra and jewel. The handle of the pouring spoon is like a spoon, the base is the coating of vajra. The pouring spoon is all about one cubit, the top is all two fingers, the shape of the lotus petal, in the center place a vajra.
If the offering spoon and pouring spoon are mixed, five fingers and three fingers also, with those that are completely mixed, others say complete happiness and goodness. This is the ritual of the offering spoon and pouring spoon.
Ashvattha (Tibetan: ཨ་ཤྭཱ་དྷྟ་，Sanskrit Devanagari: अश्वत्थ，Sanskrit Romanization: aśvattha, Chinese literal meaning: Bodhi tree) and so on, milky trees along with leaves, the top is evenly cut off about one span high, with moist, undamaged tops. Smear milk, honey, and butter, fumigate with a unique white fragrance. Pairs that are equal, use poplar wood for burning. Broken, cracked, thin and thick, damaged tops and double tops, dry, bent are not desired, it should be known that the objects to be burned have other explanations. Yogurt and milk food not

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག་དང༌། །དཱུར་འབྲས་ཡོས་ནས་དང་ཏིལ། །ཀུ་ཤ་ཙུ་ཏའི་འདབ་མ་དང༌། །མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་གེ་སར་དང༌། །ཙནྡན་པྲི་ཡང་ཀུ་དང་ནི། །མེ་ཏོག་ཐང་ཆུའི་སྲེག་རྫས་གསུངས། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །སྦྲང་དང་མར་བསྲེས་ཞི་བ་ལའོ། །རྒྱས་པར་ཡ་ཤིང་དེ་རྣམས་ཉིད། །ཚད་ནི་གང་ཞིག་ཁྲུ་གང་སྟེ། །འོ་མ་ཞོ་དང་མར་བསྲེས་པ། །ལག་གཟུངས་སེར་པོ་དྲི་ཡིས་བྲན། །ཟས་མཆོག་གོང་བུ་ཞོ་ཟན་དང༌། །ཀ་རྞི་ཀ་ར་ཏི་ལ་ཆེན་པོ། །པདྨ་དང་ནི་དཔལ་འབྲས་དང༌། །སཱ་ལུའི་འབྲས་དང་འབྲུ་རྣམས་དང༌། །དེ་བཞིན་ནཱ་ག་གེ་སར་དང༌། །མེ་ཏོག་བརྒྱ་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཀུན་ནས་མངར་གསུམ་བསྲེས་པ་ཡི། །སྲེག་རྫས་རྒྱས་ལ་ཇི་བཞིན་འདོད། །རྩམ་བ་ཀ་དང་ཨ་ཤོ་ཀ །བ་ཀུ་ལ་དང་པྲི་ཡང་ཀུ། །ལ་གུ་ཙ་དད་ཨ་མྲ་སོགས། །སོར་ལྔའི་ནཱ་ག་གེ་སར་གྱི། །གསེར་རྣམས་དན་དམར་པོ་ཡི། །འབྲས་བུ་རྣམས་དང་མེ་ཏོག་གི །སྲེག་རྫས་རྣམས་ནི་དབང་ལའོ། །དགུག་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད། །འོན་ཀྱང་ཚེར་ལྡན་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས། །ལས་ཀུན་པ་ལ་འདབ་ལྡན་པའི། །ཨུ་དུ་མྦའ་ར་བཱ་ལ་ཤ །པཱ་ཀྵ་ཨ་ཤྭ་དྛ་སེང་ལྡེང༌། །ས་མཱ་ཨ་བ་མརྒ་དང༌། ཨ་ཀརྐ་ཀ་ཥྨ་ཨ་མྲ། །བཻ་ཀཾ་ཀ་ཏ་ཉ་གྲོ་དྷ། །གསར་བའི་ཡམ་ཤིང་འདི་རྣམས་གཟུང༌། །མཛུབ་གང་རྩེ་གཅིག་སྦྱིན་སྲེག་འགྱུར། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་ཡུངས་ཀར་དང༌། །ཚ་བའི་ཏིལ་མར་ཁྲག་དང་ནི། །ནི་མ་པའི་འདབ་མ་ཀེ་ཆེ་དང༌། །རྔ་མོ་ལ་སོགས་བྲུན་རྣམས་དང༌། །བཤད་གཅི་རོ་བསྲེགས་
ཐལ་བ་དང༌། །སྐྲ་དང་ཚེར་མ་ཁྭ་སོགས་ཀྱི། །གཤོག་པ་རུས་པ་རྐང་བའི་རྡུལ། །ཤ་ཆེན་ཚིལ་བུ་ལ་སོགས་པའི། །རྫས་འདི་རྣམས་དང་དགྲ་ཡི་ལུས། །བྱས་ནས་དུམ་བུར་བཅད་པ་ལ། །རེ་རེ་དུག་དང་ཁྲག་ལན་ཚྭ། །མངོན་པར་བསྲེག་པའི་སྲེག་རྫས་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཞི་དང་རྒྱས་པའི་རྫས། །གང་ཡིན་བདག་ཉིད་བཟའ་བ་ཡང༌། །མར་དང་བསྲེས་པའི་གུ་གུལ་དང༌། །སྦོས་སྐར་དེ་ཀུན་རྟག་ཏུ་སྦྱར། །སྭཱ་ཧཱའི་བདག་ཉིད་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །དབྱེ་བས་སྦྱིན་སྲེག་མང་དུ་བྱ། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་ཉེར་སྤྱོད་རྣམས། །ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བྱ་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྲེག་རྫས་ཀྱི་ཆོ་གའོ།། །།ཞི་པའི་བུད་ཤིང་ཐབ་ཁུང་ལས། །ཅུང་ཟད་ཐུང་བའི་མཆོད་སྦྱིན་ཤིང༌། །འབྲོག་དགོན་པ་ལང་ལྕི་བདག །སྲོག་ཆགས་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་འདོད། །རྒྱས་པའི་བུད་ཤིང་འབྲོག་དགོན་པའི། །བ་ལང་ལྕི་བ་མ་གཏོགས་པ། །ཇི་སྐད་གསུངས་བཞིན་བསྟན་པ་སྟེ། རང་གི་ཐབ་མཉམ་འབྲས་བུར་བཅས། །དབང་ལ་ནི་མ་པ་སྐྱ

【汉语翻译】
可以。杜尔果、大麦、油麻；吉祥草、芒果的叶子；白色花的雄蕊；檀香、普里扬古，以及塘水花的焚烧物。按照所能找到的进行火供，蜂蜜和酥油混合用于息灾。增益时，那些树木本身，尺寸是一肘长。牛奶、酸奶和酥油混合，黄色手印用香味涂抹，上等食物丸子、酸奶饭，大的卡尔尼卡拉蒂拉，莲花和吉祥果，萨鲁的果实和谷物等，同样那伽雄蕊，百花一起，全部混合三种甜味，焚烧物增益时如是需要。青稞面、卡和阿输迦，巴库拉和普里扬古，拉古扎、达德、芒果等，五指长的那伽雄蕊的黄金，丹红色的果实和花朵的焚烧物是用于怀业。勾招时也同样，然而带刺的铁钩形状，所有事业的莲花瓣的乌昙跋罗、巴瓦拉夏，巴夏、阿湿波他、森登，萨玛、阿瓦玛尔嘎，阿卡尔嘎、卡什玛、阿姆拉，拜康嘎、卡塔、尼雅格罗达，这些新鲜的阳树枝，一指长尖端做火供。诛法时用芥子、辛辣的油麻、酥油、血，尼玛巴的叶子、凯切等，以及粪便等，人粪、人尿、尸体焚烧的灰烬，头发和荆棘、乌鸦等的翅膀、骨头、腿的灰尘，大块的肉、脂肪等的这些物品和敌人的身体，做好后切成块，每一块都加上毒药、血、盐，是猛烈焚烧的焚烧物。任何息灾和增益的物品，任何自己食用的东西，也和酥油混合的古古鲁，和膨胀的星星全部混合，以斯瓦哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：善说）的自性咒语，通过区分进行大量的火供。香和花朵等受用物，以事业的结合来做。这是焚烧物的仪轨。寂止的柴火比灶略短的供养木，牧区寺院的牛粪主人，没有生命的东西一起需要。增益的柴火，除了牧区寺院的牛粪，如所说的那样指示，和自己的灶一样带着果实。怀业是马帕树

【英语翻译】
Okay. Durgo, barley, and sesame; kusha grass, mango leaves; white flower stamens; sandalwood, Priyangu, and the burnt offerings of pond flowers. Perform the fire offering according to what you can find, mixing honey and ghee for pacification. For increase, those trees themselves, the size being one cubit long. Milk, yogurt, and ghee mixed, yellow handprints smeared with fragrance, excellent food balls, yogurt rice, large Karni Karatila, lotus and auspicious fruit, Salu fruit and grains, similarly Naga stamens, a hundred flowers together, all mixed with three sweets, the burnt offering is desired as it is for increase. Roasted barley flour, Ka and Ashoka, Bakula and Priyangu, Laguja, Dad, mango, etc., five-finger-length Naga stamens of gold, crimson fruits and flowers are the burnt offerings for empowerment. For summoning, it is the same, however, with thorny iron hook shapes, lotus petals for all activities, Udumbara, Bavalasha, Pasha, Ashvattha, Sengdeng, Sama, Avamarga, Akarka, Kashma, Amra, Baikamka, Kata, Nyagrodha, take these fresh male branches, one finger length tip for fire offering. For fierce activities, use mustard seeds, spicy sesame oil, blood, Nimapa leaves, Keche, etc., as well as excrement, human feces, human urine, ashes from burning corpses, hair and thorns, wings of crows, bones, dust from legs, large pieces of meat, fat, etc., these items and the enemy's body, after preparing it, cut it into pieces, each piece with poison, blood, and salt, are the burnt offerings for fierce burning. Whatever items for pacification and increase, whatever one eats oneself, also mix with ghee Guggulu, and mix all the puffed stars, with the mantra of the nature of Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: well said), perform many fire offerings by distinguishing them. Fragrances and flowers, etc., enjoyments, should be done with the combination of activities. This is the ritual of burnt offerings. The firewood for pacification is a little shorter than the stove, the offering wood, the owner of the nomadic monastery's yak dung, needs non-living things together. The firewood for increase, except for the yak dung of the nomadic monastery, is instructed as it is said, with fruits like one's own stove. Empowerment is the Mapa tree.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྟེང་དུ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཆ་དགུ་པའི་རིན་པོ་ཆེ་མ་ར་ཀ་ཏ་དང་པདྨ་དམར་པོ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དང་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དང་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་དབྱུག་པ་ནག་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་དབྱུག་པ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །ཡང་གཞན་ལས་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་མདོག་ལྟ་བུའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་སྟེ་གཞན་རྣམས་ནི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བ་གཡོན་བསྐུམ་པ་ཞལ་སོ་སོ་ལ་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་འབར་ཞིང་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་བཤད་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའོ། །འདིར་ནི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ཁོ་ན་ཡུམ་དང་བཅས་པ་སྟེ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ལྷ་གཞན་རྣམས་ནི་ཡུམ་མེད་པའོ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་དང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་དང་རལ་གཅིག་མ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་
སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་མ་དང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་ལས་མ་དང་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ས་འཛིན་མ་རྣམས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཕྱག་གཉིས་པ་དམར་པོ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ནག་པོའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་དང་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ལ་སྭཱ་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་ཨཱཿདང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་ཧཱ་དང༌། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿདང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ཁཾ་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་བོ་རྣམས་ལ་མཻཾ་ཐླིཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་སཾ་དང་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ལ་ཧཱུཾ་དོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
于其上，如次第安布五峰金刚杵、轮宝、九份摩罗迦陀宝、红莲花、杂色金刚杵、轮宝、金刚杵、莲花、杂色金刚杵、轮宝、金刚杵、莲花、杂色金刚杵、龙木花、轮宝、金刚杵、宝、莲花、金刚杵、杂色金刚杵、金刚锤、金刚杵、赤莲花、杂色金刚杵、宝剑、金刚拳、青杖、黑杖、金刚杵、安住于金刚杵之杖、以及安住于日月之三面六臂者。又，其余者，如诸天之各自颜色般的珍宝所成。其中，毗卢遮那佛与诸天女及诸菩萨安住于月轮，其余则安住于日轮。不动明王等则具金刚跏趺坐。诸忿怒尊则右足伸展，左足收屈，各自面有红色圆眼三目，炽燃且发声，极其可怖，具守护轮中所说之变相身等差别。此处唯有轮之自在主与明妃，其余直至损美之极致之诸神皆无明妃。安住于守护轮之阎魔敌等则具自光之智慧。彼等亦如次第为金刚起尸母、无能胜母、颦眉母、一发母、杂色金刚母、杂色宝母、杂色莲花母、杂色业母、虚空金刚母、持地母等。不动明王心间有二臂红色智慧萨埵，彼之心间有黑色吽字。毗卢遮那佛之心间有嗡字，宝生佛有梭字，无量光佛有阿字，不空成就佛有哈字。眼母等诸天女有拉姆、玛姆、帕姆、塔姆、扎、吽、瓦姆、火。触金刚母有堪字，慈氏等八尊有麦姆、特林、嗡、嗡、嗡、吽、嗡、桑。十忿怒尊有吽字。不动明王等之。

【英语翻译】
Upon it, in order, are arranged a five-pronged vajra, a wheel jewel, a nine-part emerald jewel, a red lotus, a variety of vajras, a wheel, a vajra, a lotus, a variety of vajras, a wheel, a vajra, a lotus, a variety of vajras, a dragon wood flower, a wheel, a vajra, a jewel, a lotus, a vajra, a variety of vajras, a vajra hammer, a vajra, a red water lily, a variety of vajras, a sword, a vajra fist, a blue staff, a black staff, a vajra, a staff residing in a vajra, and a three-faced, six-armed deity residing in the sun and moon. Furthermore, others are made of jewels resembling the respective colors of the deities. Among them, Vairocana and the goddesses and bodhisattvas reside on the moon, while the others reside on the sun. Acala and others have the vajra full lotus posture. The wrathful deities have the right leg extended and the left leg bent, each face having three red, round eyes, blazing and making sounds, extremely terrifying, possessing the distinctions of transformed bodies, etc., as described in the protective wheel. Here, only the Lord of the Wheel has a consort, while the other deities, up to the extreme of beauty, are without consorts. Yama and others residing in the protective wheel possess wisdom of their own light. They are, in order, Vajra Corpse Mother, Invincible Mother, Frowning Mother, One-Hair Mother, Variety of Vajra Mother, Variety of Jewel Mother, Variety of Lotus Mother, Variety of Karma Mother, Sky Vajra Mother, Earth-Holding Mother, and so on. In the heart of Acala is a two-armed red wisdom sattva, and in its heart is a black Hum. In the heart of Vairocana is Om, in Ratnasambhava is Sva, in Amitabha is Ah, and in Amoghasiddhi is Ha. The goddesses such as Locana have Lam, Mam, Pam, Tam, Jah, Hum, Vam, Hoh. Touch Vajra Mother has Kham, and the eight, such as Maitreya, have Maim, Thlim, Om, Om, Om, Hum, Om, Sam. The ten wrathful deities have Hum. Acala and others.

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
བྲལ་དུ་གནས་པས་སོ། །ཡང་དོན་དམ་པར་ཕྱོགས་རན་རྒྱུད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་གནས་པ་དེའི་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ཡིད་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །གསེར་དངུལ་རྡོ་དང་ཟངས་དང་ཤིང༌། །སས་བྱས་ཉ་ཕྱིས་དུང་དང་ནི། འདབ་མའི་ཀྱོང་བུ་ཞབས་བསིལ་དང༌། །བསང་གཏོར་ཞལ་བ་སིལ་མཆོད་ཡོན་སྣོད། །ཞི་བར་དེར་གནས་འོ་མ་དང༌། །དཀར་པོའི་དྲི་སོགས་འདུས་བྱས་ཏེ། །སྔགས་རིག་བདག་ཉིད་སྔགས་པ་ཡིས། །ཆུ་ལ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་བཟླས། །རྒྱས་པར་དེར་ནི་ཏིལ་ཞོ་བསྲེ། །སེར་པོའི་དྲི་སོགས་འདུས་བྱས་ཏེ། །ཆུ་ལ་ཨོཾ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ཏེ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ། །དབང་ལ་དམར་པོའི་དྲི་ལ་སོགས། །འདུས་བྱ་ཆུ་ལ་ཧོཿ་ཡིག་གི །མཐའ་ཅན་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ། །དགུག་པར་ཛཿ་ཡིག་མཐའ་
ཅན་བདུན། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་ཁྲག་དང་བཅས། །བ་ལང་ཆུ་དང་ཀོ་ཊ་བ། །ནག་དང་ངན་པའི་དྲི་སོགས་ལྡན། །ཆུ་ལ་ཕཊ་མཐའི་སྔགས་བཟླས་བྱ། །ཀུན་དུ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང༌། །ཀུ་ཤ་འབྲས་ཡོས་ཏི་ལ་དང་ལྡན། །ལས་དང་རྗེས་མཐུན་ཆུ་ལ་ནི། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་རབ་ཏུ་གཞུག །མཆོད་ཡོན་སྣོད་དང་དེ་བཞིན་དུ། །ལས་ཀུན་པ་ཡི་ཆུ་ཡི་སྣོད། །ལས་ཀུན་པ་ཡི་ཆུ་སྔགས་ནི། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྔགས་པར་བྱ། །པདྨའི་སྣོད་གཉིས་གཡོན་ལོགས་སུ། །རྣམ་པར་བཀོད་པར་གྱུར་པའི་ཆུ། །ལག་པ་གཡས་པས་བཟུང་བ་ཡིས། །ཡམ་ཤིང་སོགས་ལ་བསང་གཏོར་བྱ། །བསྲེག་པར་བྱ་བའི་རྫས་རྣམས་གཞན། །རང་གི་གཡས་སུ་གཞག་བྱ་སྟེ། །བསད་དང་བསྐྲད་དང་དགུག་པ་ལ། །བསང་གཏོར་དགོད་པ་བཟློག་སྟེ་བྱ། །ཞི་བར་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང༌། །གཙུབས་པའམ་གང་ཡང་དགོན་པའི་མེ། །རྒྱས་པར་ནགས་ཆེན་ཚིག་པའམ། །རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་ཁྱིམ་བྱུང་སྟེ། །དབང་ལ་སྨད་འཚོང་རྗེའུ་རིགས་ཁྱིམ། །དགུག་པར་གར་མཁན་འགྲོན་སོགས་ལས། །དྲག་པོར་རོ་བསྲེགས་རུས་པའམ་རྡོ། །གདོལ་བའི་ཁྱིམ་ནས་བྱུང་བའི་མེ། །དྲག་པོའི་དགུག་པར་ཡང་འདི་ཉིད། །ཇི་བཞིན་རང་རང་ལས་ཀུན་ལའོ། །ཞེས་པ་མེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་མེ་རྣམས་བླང་བྱ་སྟེ། །གཙང་མའི་སྣོད་དུ་ཡང་དག་གཞག །གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞིང་བསྲུང་བ་བྱ། །སྔོན་དུ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་ཉིད། །བགེགས་མཐར་བྱེད་པའི་སྔགས་དང་ནི། །དེ་ནས་སླར་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་དབུལ། །དེ་དག་དང་ནི་བཟླས་པའི་ཆུ། །ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོས་བཟུང་བ་ཡིས། །ལན་གསུམ་གཡས་སྐོར་གཏོར་བར་བྱ། །

【汉语翻译】
安住于分离中。 又是，在胜义谛中，因为不是随顺方隅的相续，所以如其所是地决定安住，以彼大我慢之心，具有等持，如是而作一切。 黄金、白银、石头与铜和木，土所作、鱼帚、海螺与，花瓣的弯曲、足水，熏香、朵玛、漱口水、供水器皿。 寂静时安住于彼处，牛奶与，白色香等积聚而作，咒语明智之自性咒师，于水中念诵以（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，梭哈，善说）为结尾。 增益时于彼处混合芝麻酸奶，黄色香等积聚而作，于水中以（ཨོཾ，oṃ，嗡，）字为结尾，作自己的咒语念诵。 怀爱时红色香等，积聚物于水中以（ཧོཿ，hoḥ，吼，）字，为结尾作咒语念诵。 勾招时以（ཛཿ，jaḥ，匝，）字为结尾七遍。 诛业时与血一起，牛水和郭扎巴，黑色和恶臭等具有，于水中作以（ཕཊ，phaṭ，啪特，）为结尾的咒语念诵。 普遍地香和花，吉祥草、果实、大麦、芝麻等具有，事业和随顺的于水中，如何获得而善安立。 供品和供水器皿以及，一切事业的水之器皿，一切事业的水咒语，以自己的咒语而赞颂。 莲花之器皿两个于左边，成为如是布置的水，以右手执持，对阎蔓木等作熏香朵玛。 焚烧之物其他，应安立于自己的右边，对于杀、逐、勾，熏香朵玛安立反转而作。 寂静时具有牛奶之木，摩擦或者任何寂静处的火，增益时大森林燃烧或者，国王等家中生起，怀爱时妓女、犹太种姓之家，勾招时艺人、客人等中，猛烈时尸体焚烧骨头或者石头，旃陀罗家中生起的火。 猛烈的勾招也是此，如是各自一切事业。 此为火之相的仪轨。 之后，应取诸火，如实安立于清净的器皿中，布施朵玛并作守护。 之前摇动铃铛，以及遣除障碍的咒语，之后再次三字，供品供水足水等陈设，彼等和念诵之水，以吉祥草的尖端执持，三次右绕而抛洒。

【英语翻译】
It abides in separation. Again, in the ultimate truth, because it is not a continuous stream that follows the directions, it is necessary to abide as it is, with the mind of great pride, possessing samadhi, and do everything in that way. Gold, silver, stone, copper, and wood, made of earth, fish broom, conch shell, petal curve, foot bath, incense, torma, mouthwash, offering water vessel. In peace, abide there, milk and, white fragrance, etc., are accumulated and made, the mantra master who is the nature of mantra knowledge, recites in the water with (སྭཱ་ཧཱ།, svāhā, soha, well said) as the ending. In increase, mix sesame yogurt there, yellow fragrance, etc., are accumulated and made, in the water with (ཨོཾ, oṃ, om,) as the ending, recite one's own mantra. In power, red fragrance, etc., accumulating objects in the water with (ཧོཿ, hoḥ, hoh,) as the ending, recite the mantra. In attraction, with (ཛཿ, jaḥ, dza,) as the ending seven times. In fierce action, with blood, cow water and koṭaba, black and foul smell, etc., possessed, in the water recite the mantra with (ཕཊ, phaṭ, phat,) as the ending. Universally, fragrance and flowers, kusha grass, fruits, barley, sesame, etc., possessed, action and accordingly in the water, how to obtain and well establish. Offering and offering water vessels as well, all actions of water vessels, all actions of water mantras, praised by one's own mantra. Two lotus vessels on the left side, water that has become arranged in this way, holding with the right hand, make incense torma for yamashing, etc. The objects to be burned are other, should be placed on one's right side, for killing, expelling, and attracting, incense torma placement reversed and done. In peace, wood with milk, rubbed or any fire in a solitary place, in increase, a large forest burns or, a king, etc., arises from a household, in power, a prostitute, a Jewish caste house, in attraction, a performer, a guest, etc., in fierceness, a corpse burns bones or stones, fire arising from a candala's house. Fierce attraction is also this, as it is for all one's own actions. This is the ritual of the characteristics of fire. Then, the fires should be taken, and properly placed in a clean vessel, giving torma and protecting. Before, ringing the bell, and the mantra that eliminates obstacles, then again three syllables, offerings, offering water, foot water, etc., are arranged, those and the recited water, holding with the tip of kusha grass, sprinkle three times clockwise.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་གཡོན་པ་ཡིས། །མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་བྱ། །སྐམ་པོའི་རྩྭ་དང་ལྷན་ཅིག་མེ། །ཐབ་ཁུང་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གཞུག །ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་བརྗོད་དེ། །རླུང་ཡབ་ལས་བྱུང་རླུང་དང་ནི། །རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བདུན་བཟླས་པའི། །བླུགས་གཟར་གནས་པའི་མར་གྱིས་སྦར། །དེ་ཡིས་ཡང་དག་འབར་བའི་མེར། །གསང་ལ་ཚ་བའི་ཏིལ་མར་རོ། །ཀུ་ཤ་གསར་པ་མ་གྲུགས་པ། །ལྗང་གུ་བ་ལང་རྣ་བ་ཙམ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ་ཞེས་པ། །སྔགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟླས་པ་རྣམས།།
སྒྲུབ་པོས་དང་པོར་ཀུ་ཤ་གཉིས། །གཡོན་ནས་སོ་སོར་ཁ་ཁྱེར་ལ། །རྩེ་མོ་ཤར་དུ་བསྟན་པ་དང༌། །གཤིན་རྗེར་ཕྱོགས་དང་ནུབ་ཏུ་བསྟན། །རྩེ་མོ་བྱང་དང་དེ་ནས་ཤར། །ཐབ་ལ་ཀུ་ཤས་གཡོགས་པར་བྱ། །རྒྱས་དང་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི། །ཐབ་ལ་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །རྩེ་མོ་བྱང་དང་རྩེ་མོ་ནུབ། །རྩེ་མོ་ལྷོ་རུ་དེ་བཞིན་ཉིད། །དང་པོར་ཀུ་ཤ་གཉིས་གཡོན་ནས། །དེ་ལྟར་ཁ་ཁྱེར་ལ་ཡང་དགོད། །འདིར་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་བྱས་ཏེ། དོན་དམ་པར་ན་ཕྱོགས་དངོས་པོར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས། སྔགས་རིག་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི། །ས་བོན་ལས་ནི་ཐབ་ཁུང་བསྐྱེད། །མེ་རྣམས་འབར་བ་ཤེས་གྱུར་ནས། །དེ་དབུས་བདག་མེད་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་རཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི། །གྲུ་གསུམ་མེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་དབུས། །པདྨ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི། །རཾ་ཡིག་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །བོང་ཐུང་ལྟོ་བ་འཕྱང་ཤ་རྒྱས། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འབར་བ་སྟེ། །སྤྱན་གསུམ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། །སྨར་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་ལྡན། །ལས་དང་རྗེས་མཐུན་སྐུ་མདོག་དང༌། །གོས་དང་རྒྱན་རྣམས་དག་གིས་བརྒྱན། །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་རོལ་པ་ཡིས། །རང་འོད་ལ་ནི་ཡང་དག་འཁྱུད། །གཡོན་ན་དབྱུག་པ་སྤྱི་བླུགས་ཏེ། །གཡས་ན་བགྲང་ཕྲེང་མི་འཇིགས་སྦྱིན། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་རཾ་དེ་ཉིད་དང་སྙིང་གར་མེ་ལྷ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ནམ་མཁར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བའི་མེ་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མེའི་མཚམས་ནས་བྱོན་པ་དྲང་སྲོང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་རྩ་བའི་ཞལ་ནི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དཀར་པོ་ཡིན་ན་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་ནག་པོ་

【汉语翻译】
对于诛法，用左手，进行供养等一切事宜，将干燥的草和火，放入灶中，念诵 ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་（藏文：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jvala jvala hūṃ，汉语字面意思：嗡，燃烧，燃烧，吽），从风父所生的风，以及种姓的七种心髓念诵后，用置于勺中的酥油点燃，以此使火完全燃烧，秘密地加入热的芝麻油，使用未用过的新鲜的，绿色的，如牛耳朵大小的，念诵 ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ་（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，啊）的咒语。
修行者首先取两根吉祥草，从左边分别朝外放置，草尖指向东方，以及死主的方向和西方，草尖指向北方，然后是东方，用吉祥草覆盖灶，对于息增怀诛的灶，按照次第，草尖指向北方，草尖指向西方，草尖指向南方，也是如此，首先取两根吉祥草从左边，那样朝外放置。这里也根据修行者所面向的方向，而使用东方等方向的说法，究竟而言，方向并非实有。
然后，从咒语明和自己的本尊的种子字中，生起灶，知道火焰燃烧后，在其中观修无我，然后从རཾ་（藏文：རཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生起的三棱形的火中，在莲花日轮上，从རཾ་（藏文：རཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字种子字中生出的，矮胖，肚子下垂，肉丰满，三面六臂燃烧着，三眼，有发髻，拿着涂油供养，与业和随顺的肤色，以及衣服和饰品等装饰，最初的两只手以嬉戏的姿势，拥抱自己的光芒，左手拿着手杖和施食勺，右手拿着念珠和无畏印，同样观想安住于火焰坛城中的种子字རཾ་（藏文：རཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）以及心中具有智慧光芒的火神，以誓言尊的心间种子字的智慧光芒之钩，从虚空中迎请与誓言尊相同的火神智慧尊，从火焰的边界出现，由持明者的眷属围绕，根本的脸与肤色相同，如果那是白色，那么右边和左边的脸是黑色

【英语翻译】
For subjugation rites, use the left hand for all activities such as offerings. Place dry grass and fire into the hearth. Recite Oṃ jvala jvala hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ jvala jvala hūṃ, Literal meaning: Om, blaze, blaze, Hum). After reciting the seven essences of the lineage from the wind born of the wind father, ignite with ghee placed in a ladle. With this, make the fire burn completely, and secretly add hot sesame oil. Use fresh, unused kusha grass, green and about the size of a cow's ear. Recite the mantra Oṃ vajrasattva āḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ vajrasattva āḥ, Literal meaning: Om, Vajrasattva, Ah).
First, the practitioner takes two kusha grasses, placing them outwards from the left, with the tips pointing east, towards the direction of the Lord of Death, and west. The tips point north, and then east. Cover the hearth with kusha grass. For the hearths of pacifying, increasing, empowering, and subjugating rites, in order, the tips point north, the tips point west, the tips point south, likewise. First, take two kusha grasses from the left, and place them outwards in that way. Here, the terms for directions such as east are used in relation to the direction the practitioner is facing. Ultimately, directions do not exist as concrete entities.
Then, from the seed syllable of the mantra knowledge and one's own chosen deity, generate the hearth. Knowing that the flames are burning, meditate on selflessness in the center of it. Then, in the center of the triangular fire born from the syllable Raṃ (藏文：རཾ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Ram), on a lotus and sun disc, from the seed syllable Raṃ (藏文：རཾ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Ram), generate a short, stout figure with a hanging belly and full flesh, with three faces and six arms, blazing, with three eyes and a crown of matted hair, holding smeared offerings, adorned with the complexion appropriate to the activity and retinue, and with clothes and ornaments. The first two hands embrace their own light in a playful manner. The left hand holds a staff and a ladle, and the right hand holds a rosary and grants fearlessness. Likewise, contemplate the fire god in your heart, endowed with a garland of rays of discriminating awareness and the power of increasing, and the very seed syllable Raṃ (藏文：རཾ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Ram) residing in the fire mandala. With the hook of the wisdom light of the heart seed syllable of the samaya being, invite from the sky the wisdom being fire god, identical to the samaya being, appearing from the boundary of the flames, surrounded by a retinue of sages, the root face being the same color as the body. If that is white, then the right and left faces are black.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
དང་དམར་པོ་དག་དང༌། སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་ཉིད་ལ་ནི་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དག་དང༌། སྔོན་པོ་ཉིད་ལ་ནི་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དག་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་གཡས་པའི་མཐེ་བོ་མི་འཇིགས་པས་བསྐྱོད་པ་དང་སྔགས་འདིས་
སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མཧཱ་བྷཱུ་ཏ་དེ་བ་རྀ་ཥི་དྭི་ཛ་ས་ཏ་མ། གྲྀ་ཧི་ཏཱ་ཧུ་ཏི། མ་ཧཱ་ར་ཨ་སྨིན་སནྣི་ཧི་ཏྭ་བྷ་ཝ། ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འོངས་པའི་བགེགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པས་བསྐྲད་ནས་དེ་ཉིད་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་བརྗོད་པས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་མཆོད་ཡོན་དབུལ་ཞིང་ཨརྒྷཾ་གྱི་སྒྲའི་གནས་སུ་པཱ་ཏྱཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུག་པས་ཞབས་བསིལ་དང་ཞལ་བསིལ་དང་བསང་གཏོར་རྣམས་ཀྱང་ཕུལ་ནས་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་གསང་བའི་མཆོད་པས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིའི་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། ཀུ་ཤ་ཡི་ནི་ཆུན་པོ་ཡིས། །དང་པོའི་སྣོད་དུ་བསང་གཏོར་གསུམ། །ཀུན་དུ་བཟླས་བྱས་ཆུ་ཡིས་ནི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཞབས་བསིལ་དབུལ། །ཁུ་ཚུར་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པ་ཡི། །མཛུབ་མོས་མེ་ཏོག་གཟུང་བྱས་ནས། །མཐེ་ཆུང་མིང་མེད་གུང་མོ་དང༌། །མཛུབ་མོ་རིམ་གྱིས་བཀྲོལ་བས་སོ། །གཉིས་པ་དུང་གི་མཆོད་ཡོན་ཏེ། །གཉིས་པ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་དབུལ། །རྡོ་རྗེ་སྙིམ་པ་ཕྱེ་བས་སོ། །གསུམ་པར་ཞལ་བསིལ་དབུལ་བྱ་སྟེ། །ཁུ་ཚུར་མཛུབ་མོ་མཐེ་བོང་གི །སྐམ་པས་གཟུང་བའི་མེ་ཏོག་རྣམས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ། །སོར་མོ་རིམ་གྱིས་ལན་གསུམ་བསྐོར། །མཛུབ་མོ་གུང་མོ་མིང་མེད་དང༌། །མཐེ་ཆུང་རྣམས་ནི་བཀྲོལ་བས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །དེ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཡ་སརྦ་བྷསྨི་ཀུ་རུ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། །དྲིལ་བུ་ཡོངས་གྱུར་དགང་གཟར་ཏེ། །བླུགས་གཟར་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་འདོད། །ཅེས་བསམས་གསང་སྔགས་རིག་པ་ཡིས། །རིམ་པ་འདིས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ལག་པ་གཡོན་པ་གན་རྐྱལ་དུ། །མར་གྱིས་གང་བའི་དགང་གཟར་གཟུང༌། །གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་ཁ་སྦུབ་ཀྱིས། །བླུགས་གཟར་གན་རྒྱལ་མར་གྱིས་དགང༌། །ཀུན་ནས་དགང་གཟར་ལ་གནས་པ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གིས་དེ་
དག་གཟུང༌། །ལག་པ་པུས་མོའི་ནང་བྱས་ནས། །ཏིང་འཛ

【汉语翻译】
以及红色等，黄色和红色以及绿色本身则是蓝色和白色等，蓝色本身则是白色和红色等，仔细观察后，用右手的拇指做无畏印，并用这个咒语
迎请。（藏文）ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མཧཱ་བྷཱུ་ཏ་དེ་བ་རྀ་ཥི་དྭི་ཛ་ས་ཏ་མ། གྲྀ་ཧི་ཏཱ་ཧུ་ཏི། མ་ཧཱ་ར་ཨ་སྨིན་སནྣི་ཧི་ཏྭ་བྷ་ཝ། （梵文天城体）ॐ एह्येहि महाभूत देव ऋषि द्विज सतम। गृहीताहुति। महार अस्मिन्सन्निहित्व भव। （梵文罗马拟音）oṃ ehyehi mahābhūta deva ṛṣi dvija satama। gṛhītāhuti। mahāra asminsannihitva bhava। （汉语字面意思）嗡，来吧，来吧，大元素天，仙人，二生，常时。受持供品。大乐，在此现前生。用这个咒语迎请后，驱逐与它一同前来的魔障、阎罗死神等，然后念诵 ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ。，按照顺序依次进行勾招、安住、系缚和悦意。然后，用 ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་ 这个咒语供养涂香，并在ཨརྒྷཾ་这个词的位置加入པཱ་ཏྱཾ་等词，献上洗足水、漱口水和净水朵玛，并用与事业和后续相符的花朵等以及秘密供品进行供养。其中，此处的供养涂香等的顺序是：用吉祥草的草束，在第一个容器中放置三个净水朵玛，反复念诵后，用水，在那里献上洗足水。拳头朝下，用食指拿着花，拇指、小指、无名指和中指依次解开。第二个是海螺的供养涂香，在第二个容器中分别献上，用金刚掌打开。第三个是献上漱口水，拳头、食指和拇指的干燥部分拿着花，在诸佛的面前，手指依次转三圈，解开食指、中指、无名指和小指。这是口诀。然后，念诵三遍 ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཡ་སརྦ་བྷསྨི་ཀུ་རུ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡོ྅ཧཾ་（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以宣誓三昧耶。然后，铃铛完全变成量具，倾倒的勺子想成是金刚所生。这样想着，用秘密咒语明咒，按照这个顺序进行火供。左手仰放，拿着装满酥油的量具，右手拳头朝下，用倾倒的勺子装满酥油，从各方面都安住在量具上，用菩提心来拿着它们，手放在膝盖里，禅定。

【英语翻译】
And red ones, yellow and red and green themselves are blue and white ones, and blue itself is white and red ones, after carefully observing, move the right thumb with the fearlessness mudra, and with this mantra
invite. Oṃ ehyehi mahābhūta deva ṛṣi dvija satama। gṛhītāhuti। mahāra asminsannihitva bhava. Having invited with this, expel the obstacles, Yama, the executioner, etc. that came together with it, and then recite jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. In this way, in the order as it is, attract, settle, bind, and please. Then, with oṃ āḥ hūṃ arghaṃ pratīccha hūṃ, offer the offering of arghaṃ, and in the place of the word arghaṃ, insert pātyaṃ, etc., and offer foot washing water, mouth washing water, and cleansing tormas, and also offer flowers, etc. that are in accordance with the activity and the subsequent, and also offer with secret offerings. Among them, the order of offering arghaṃ, etc. here is: With a bunch of kusha grass, in the first container, place three cleansing tormas. After reciting it everywhere, with water, offer foot washing water there. With the fist facing down, holding the flower with the index finger, the thumb, little finger, ring finger, and middle finger are gradually unfolded. The second is the offering of arghaṃ with a conch shell, offer them separately in the second container. With the vajra palms opened. The third is to offer mouth washing water, the dry part of the fist, index finger, and thumb holding the flowers, in front of all the Buddhas, rotate the fingers three times in order, and unfold the index finger, middle finger, ring finger, and little finger. This is the instruction. Then, recite three times oṃ vajra anala mahābhūta jvalaya sarva bhasmi kuru sarva duṣṭāna hūṃ phaṭ dṛśya jaḥ hūṃ samaya stvaṃ samayo'haṃ, to proclaim the samaya. Then, the bell completely becomes a measuring cup, and the pouring ladle is thought to be born from a vajra. Thinking like this, with the secret mantra vidyā, perform the fire puja in this order. With the left hand facing up, hold the measuring cup filled with ghee, with the right fist facing down, fill the pouring ladle with ghee, from all sides, abide in the measuring cup, hold them with supreme bodhicitta, with the hand inside the knees, meditation.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ིན་མཆོག་ནི་བསམ་བྱ་སྟེ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྷའི་ཁར། །ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་དགོད་པར་བྱ། །དགང་གཟར་གཡས་སྐོར་བྱས་ནས་ནི། སྲེག་བླུགས་རྫོགས་པར་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་དི་པྱཱ་དི་པྱ་ཨ་བི་ཥ་ཨ་བི་ཥ་མ་ཧཱ་ཤྲི་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བཱ་ཧཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སྦྱིན་བདག་ནུས་པའི་དབང་གིས་སྲེག་བླུགས་རྫོགས་པ་གསུམ་མམ་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་མར་གྱི་སྲེག་བླུགས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཞི་རྒྱས་ལ་སོགས་སྔགས་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་དང་ནོར་བུ་དང༌། །པདྨ་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་བཞིས། །དགང་གཟར་བླུགས་གཟེར་གཟུང་བ་བསྟན། །མངོན་སྤྱོད་ཚ་བའི་ཏིལ་མར་དང༌། །དུག་དང་བཅས་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཁྲོ་བོ་ཡི་ནི་གཡོན་སྐོར་ཏེ། །ལག་པ་པུས་མོའི་ཕྱི་ནས་སོ། །འདམ་སྐྱེས་འདབ་མ་སོ་གཉིས་སྣོད། །མར་གང་བུ་ག་ཅུང་ཟད་གནས། །ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོ་ལས་འཛག་པ། །ཐབ་ཀྱི་སྟེང་དེར་དགོད་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་རྒྱུན་རབ་ཏུ། །ཐབ་ཁུང་ལྟེ་བར་འབབ་པར་བྱ། །དྲག་པོར་ཚ་བའི་ཏིལ་མར་དང༌། །དུག་དང་བཅས་པ་འབབ་པའོ། །དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་གྱི་ཁལ་ཡི་གེ་གསུམ་དགོད་པར་བྱ་ཞིང་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་དབང་དུ་བྱས་པའི་དགུག་པ་རྣམས་ལ་སྭཱ་ཧཱ་དང་ཨོཾ་དང་ཧོཿ་དང་ཛཿ་སྟེ་དྲག་པོ་ལ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང༌། ཞལ་ཅུང་ཟད་གདངས་པ་དང་དྲག་པོ་དང་དྲག་པོའི་དགུག་པ་ནི་ཞལ་ཤིན་ཏུ་གདངས་པའོ། །དེ་ནས་འབར་བའི་མཚན་མ་ནི། །བགེགས་དང་བྲལ་བ་མཚོན་བྱ་སྟེ། །འོད་ཟེར་དང་བཅས་གཡས་སྐོར་དང༌། །སྣུམ་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་བ་མེད། །གསེར་དང་དངུལ་དང་བྱི་རུ་སོགས། །འདྲ་ཞིང་རྔ་ཡབ་དབྱིབས་ཅན་དང༌། །རྩེ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་དུང་དང་ནི། །ཆུ་སྐྱེས་ཉ་དང་དཔལ་བེའུ་འདྲ། །བུམ་པ་བཀྲ་ཤིས་གདུགས་དང་ནི། །རྒྱལ་མཚན་རལ་གྲི་བླུགས་གཟར་དབྱིབས། །རྔ་སྒྲ་ཟབ་མོ་དྲི་ཞིམ་ལྡན། །ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། །མེ་ཏོག་བཻ་ཌཱུཪྻ་
འདྲ་དང༌། །དབང་པོའི་གཞུ་དང་མཚུངས་རྣམས་དགེ། །ཞེས་པ་ཐུན་མོང་བསྟན་པ་སྟེ། །ད་ནི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞི་བར་ཁ་དོག་དཀར་པོར་སྣང༌། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་སེར་པོར་མཚུངས། །དབང་ལ་དམར་ཞིང་རྩེ་མོ་མཆོག །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་སྔོ་ནག་གོ །རྩེ་མོ་གཅིག་པ་མཆོག་ཏུ་བསྟན། །རྩེ་མོ་གཉིས་པ་འབྲིང་དུ་འདོད། །རྩེ་མོ་འབ

【汉语翻译】
意念殊胜当思维，复于金刚火神口，于舌安立吽字(ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，发吽的声音)。以勺右旋已，焚供圆满而布施。其咒即此：嗡 阿格纳耶 迪比亚 迪比亚 阿比夏 阿比夏 玛哈 希利耶 诃 嘉嘎 嘉巴 瓦哈纳亚 梭哈(Om agnaye dipya dipya avisha avisha maha shriye ha bya ka bya vāhānaya svāhā.，嗡，火神，光辉，光辉，进入，进入，大吉祥，此处，献祭，献祭，运载，梭哈)，如是依施主能力之故，焚供圆满三或七或二十一次而布施之。嗡 阿格纳耶 梭哈(Om agnaye svāhā.，嗡，火神，梭哈)是为酥油焚供之咒。寂静增益等诸咒中，菩提殊胜与珍宝，莲花忿怒之四拳，表示勺与倾器执持状。猛厉热之芝麻油，与毒物等行火供。忿怒尊乃左旋绕，手于膝盖之外侧。莲花花瓣三十二之器，满盛酥油留少许孔。由吉祥草尖所滴落，安置于炉灶之上方。智慧之流极清澈，令其流入炉灶之中心。猛烈炽热之芝麻油，与毒物等令其滴落。勺与倾器之「卡」字三字当安立，且观想自生于自之本尊种子字。寂静与增益与怀爱与怀爱之勾招等，于梭哈(svāhā， स्वाहा，梭哈)与嗡(oṃ，ओं，嗡)与 霍(hoḥ， होः，霍)与 札(jaḥ，जः，札)等，猛厉者则于吽吽啪(hūṃ hūṃ phaṭ， हूँ हूँ फट्，吽 吽 啪)等，于咒之末尾当念诵，面容稍稍开启，猛厉与猛厉之勾招乃面容极度开启。其后火焰之相，乃为远离魔障之象征，具光芒且右旋绕，油润且如是无烟。金与银与珊瑚等，相似且具扇形者，三尖金刚杵与海螺，莲花鱼与吉祥结相似。宝瓶吉祥伞与，胜幢宝剑倾器形。鼓声深沉具香气，极其无有垢染者，花朵碧玉
相似与，与帝释之弓相同皆善。如是共同之教示，今当讲述其差别。寂静时显现白色相，增益时则相似黄色。怀爱时红色且顶端殊胜，诛法时则蓝黑色。顶端唯一乃极殊胜，顶端二者视为中等，顶端三

【英语翻译】
Supreme thought is to be contemplated. Again, at the mouth of Vajra Fire God, place the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, sound of hūṃ) on the tongue. After circling the ladle clockwise, offer the burnt offerings completely. The mantra for this is: Om Agnaye Dipya Dipya Avisha Avisha Maha Shriye Ha Bya Ka Bya Vāhānaya Svāhā (Om agnaye dipya dipya avisha avisha maha shriye ha bya ka bya vāhānaya svāhā.，嗡，Fire God，Shine，Shine，Enter，Enter，Great Auspiciousness，Here，Sacrifice，Sacrifice，Carry，Svāhā). Thus, due to the power of the benefactor, offer the burnt offerings completely three, seven, or twenty-one times. Om Agnaye Svāhā (Om agnaye svāhā.，嗡，Fire God，Svāhā) is the mantra for the burnt offering of ghee. In mantras such as pacifying and increasing, the four fists of supreme bodhi, jewel, lotus, and wrathful, show the holding of the ladle and pouring vessel. Perform fire offerings with hot sesame oil and poisons for fierce activities. The wrathful deity circles counterclockwise, with the hand outside the knee. A vessel with thirty-two lotus petals, filled with ghee, with a slight hole. The dripping from the tip of the kusha grass should be placed above the stove. The stream of wisdom is very clear, let it flow into the center of the stove. Let the fiercely hot sesame oil and poisons drip. The three syllables of the ladle and pouring vessel, "ka," should be placed, and contemplate arising from the seed syllable of one's own deity. For pacifying, increasing, magnetizing, and the attracting of magnetizing, Svāhā (svāhā， स्वाहा，Svāhā), Om (oṃ，ओं，Om), Hoh (hoḥ， होः，Hoh), and Jah (jaḥ，जः，Jah). For fierce activities, Hūṃ Hūṃ Phat (hūṃ hūṃ phaṭ， हूँ हूँ फट्，Hūṃ Hūṃ Phat) should be recited at the end of the mantra, with the mouth slightly open. Fierce and fierce attraction is with the mouth extremely open. Then, the signs of the flame are symbols of being free from obstacles, with rays of light and clockwise rotation, oily and smokeless. Gold, silver, coral, etc., similar and fan-shaped, three-pointed vajra, conch shell, lotus, fish, and auspicious knot are similar. Vase, auspicious umbrella, victory banner, sword, pouring vessel shape. The sound of the drum is deep and fragrant, extremely pure, and flowers are like lapis lazuli
Similar and like Indra's bow, all are good. This is the common teaching. Now, I will speak of the distinctions. In pacifying, the color appears white. In increasing, it is similar to yellow. In magnetizing, it is red and the tip is excellent. In subjugation, it is blue-black. A single tip is considered supreme, two tips are considered medium, three tips

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་དམན་པ་ཡིན། །སྒྲུབ་པོས་མདོར་བསྡུས་ཤེས་པར་བྱ། །རྣམ་པར་ཆད་ཅིང་འབར་བར་དཀའ། །རྩུབ་མོའི་སྒྲ་ལྡན་དེ་མི་འདོད། །མེ་སྟག་འཕྲོ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །འོད་ཟེར་དམན་དང་དུ་བ་མང༌། །རོ་ཡི་དྲི་དང་རུལ་པའི་དྲི། །ཁ་དོག་མི་སྣུམ་རྩེ་མོ་གུག །དེ་བཞིན་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་དང༌། །བསྲེག་ཕོར་མེ་ཡིས་ལྡག་པའི་དབྱིབས། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཤིས་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་མི་དགེའི་ལས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བགེགས་བསལ་ཏེ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་གིས་བྱས། །ཡན་ལག་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །མར་གྱི་སྲེག་བླུགས་བདུན་དབུལ་ལོ། །སླར་ཡང་མར་སོགས་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྔར་བཞིན་དགང་གཟར་གྱིས་གང༌། །སྲེག་བླུགས་རྫོགས་པ་གསུམ་མམ་བདུན། །ཡང་ན་གཅིག་རྣམས་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ལ་དང་པོར་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཡམ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཡམ་ཤིང་སྦྱང་བའོ། །ཨོཾ་ཤྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ། མར་གྱིའོ། །ཨོཾ་སྭཱ་སྭཱ་ཧཱ། རྫས་རྣམས་བཀྲུ་བའོ། །ཨོཾ་ཛྲྀཾ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲུ་རྣམས་སྦྱང་བའོ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། རྫས་གཞན་རྣམས་སྦྱང་བའི་སྔགས་སོ། །འདིར་ནི་རིམ་པས་ཡམ་ཤིང་དག །བསྲེགས་ནས་ཡམ་ཤིང་མེ་ལ་མར། །ཏིལ་དང་དཱུར་བ་འབྲས་ཞོ་ཟན། །ཀུ་ཤ་ལ་སོགས་བསྲེག་པར་བྱ། །དེ་ལ་ཡམ་ཤིང་རྣམས་རིམ་པས་བཟུང་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཡམ་ཤིང་དང་དཱུར་བ་དང་ཀུ་ཤ་རྣམས་མིང་མེད་དང་མཐེ་བོང་གིས་བླངས་ནས་སོ། །རྩ་བ་དང་ནི་རྩེ་མོ་ཡིས། །ཞི་གྱུར་རྒྱས་ལ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྩེ་མོས་དབང་སྟེ་དེ་བཞིན་དགུག །རེངས་དང་རྨོངས་པ་དག་ལའང་དེ། །རྩ་བའི་ཆ་ཡིས་འཆི་བར་འགྱུར། །དབུས་ཀྱིས་བསྐྲད་པར་འདོད་པ་ཡིན། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་པས་དེ་ཤེས་ནས། །སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་ཇི་
བཞིན་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་བྲཧྨ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། པ་ལཱ་ཤའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཛྙཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨུ་དུ་མྺཱ་རའིའོ། །ཨོཾ་ས་ཧ་ཧ་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་མྲའིའོ། །ཨོཾ་ཀ་དམྤཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཀ་དམྤཱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏོ་བྷ་དྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། གམྦྷ་རིའིའོ། །ཨོཾ་བོ་དྷི་པྲྀ་ཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་ཤྭ་དྠའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་ཏཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། པླཀྵའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱི་བཱ་སྭཱ་ཧཱ། ས་མཱིའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་པེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ནྱ་གྲོ་དྷའིའོ། །ཨོཾ་ག་ཏྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སེང་ལྡེང་གིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཤོ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མྱ་ངན་མེད་པའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ལ་ཀུ་ཙཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ལ་ཀུ་ཙཱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྐ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨརྐཱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སྲུ་བཱ

【汉语翻译】
是低劣的围墙。
修行者应简略知晓。
完全断裂且难以燃烧，
不喜粗糙之声。
如火星飞溅一般，
光芒微弱且烟雾多，
带腥味和腐臭味，
颜色不润泽且顶端弯曲，
如是向左旋转，
以及焚烧炉被火舔舐之形。
于猛烈的行为是吉祥的，
如是不善的行为也是。
如来遣除障碍，
一切行为皆由自己做。
仅以那些肢体，
倾泻七次酥油祭祀。
再次以酥油等咒语，
如前一样用勺子盛满，
圆满三次或七次祭祀，
或者一次也应倾泻。
对此，首先以这些咒语净化杨树等：嗡 阿 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum svaha，汉语字面意思：嗡 啊 吽 梭哈。）净化杨树。
嗡 什林 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om shrim svaha，汉语字面意思：嗡 什林 梭哈。）酥油的。
嗡 梭 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om sva sva ha，汉语字面意思：嗡 梭 梭哈。）清洗物品。
嗡 智任 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཛྲྀཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om jrim svaha，汉语字面意思：嗡 智任 梭哈。）净化谷物。
嗡 咕噜 咕噜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om kuru kuru svaha，汉语字面意思：嗡 咕噜 咕噜 梭哈。）是净化其他物品的咒语。
在此依次将杨树等，
焚烧后，杨树、火、酥油，
芝麻和杜尔瓦草、稻米、酸奶，
库夏草等应焚烧。
对此，依次拿起杨树，以即将讲述的各自的咒语，用无名指和拇指拿起杨树、杜尔瓦草和库夏草。
根部和顶端，
用于息灾和增益。
顶端用于怀柔和勾招，
也用于僵直和迷惑。
根部用于致死，
中间用于驱逐。
具悲心者知晓后，
如是进行火供仪轨。
嗡 班扎 布拉玛内 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྲཧྨ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra brahmane svaha，汉语字面意思：嗡 金刚 梵天 梭哈。）是紫檀木的。
嗡 班扎 亚加亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཛྙཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra yajnaya svaha，汉语字面意思：嗡 金刚 祭祀 梭哈。）是聚果榕的。
嗡 萨哈哈 卡拉亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ས་ཧ་ཧ་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om saha ha karaya svaha，汉语字面意思：嗡 萨哈哈 卡拉亚 梭哈。）是芒果树的。
嗡 嘎当巴亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀ་དམྤཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om kadampaya svaha，汉语字面意思：嗡 嘎当巴亚 梭哈。）是卡丹巴树的。
嗡 萨瓦 托巴扎亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏོ་བྷ་དྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om sarva tobhadraya svaha，汉语字面意思：嗡 一切 贤善 梭哈。）是吉备树的。
嗡 菩提 普里夏亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་པྲྀ་ཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om bodhi prishaya svaha，汉语字面意思：嗡 菩提 树 梭哈。）是菩提树的。
嗡 班扎 拉达亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་ཏཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra lataya svaha，汉语字面意思：嗡 金刚 藤 梭哈。）是粗叶榕的。
嗡 班扎 希瓦 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱི་བཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra shiva svaha，汉语字面意思：嗡 金刚 吉祥 梭哈。）是赛米树的。
嗡 班扎 咕贝拉亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་པེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra kuberaya svaha，汉语字面意思：嗡 金刚 俱毗罗 梭哈。）是榕树的。
嗡 嘎扎亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ག་ཏྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om gatraya svaha，汉语字面意思：嗡 嘎扎亚 梭哈。）是檀香树的。
嗡 班扎 阿首嘎亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཤོ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra ashokaya svaha，汉语字面意思：嗡 金刚 无忧 梭哈。）是无忧树的。
嗡 班扎 拉古杂亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལ་ཀུ་ཙཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra lakucaya svaha，汉语字面意思：嗡 金刚 拉古杂 梭哈。）是拉古杂树的。
嗡 班扎 阿尔嘎亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྐ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra arkaya svaha，汉语字面意思：嗡 金刚 阿尔嘎 梭哈。）是阿尔基树的。
嗡 班扎 苏瓦

【英语翻译】
It is a low fence.
The practitioner should know it in brief.
Completely broken and difficult to burn,
It does not like rough sounds.
Like sparks flying,
Weak light and abundant smoke,
With a fishy and rotten smell,
The color is not shiny and the tip is bent,
Likewise, rotating to the left,
And the shape of the brazier being licked by fire.
It is auspicious for fierce actions,
Likewise, it is also for inauspicious actions.
The Tathagata removes obstacles,
All actions are done by oneself.
Only with those limbs,
Pour seven times the ghee offering.
Again, with ghee and other mantras,
Fill the ladle as before.
Complete three or seven offerings,
Or even one should be poured.
For this, first purify the elm wood and so on with these mantras: Om Ah Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om ah hum svaha, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Svaha.) Purifying the elm wood.
Om Shrim Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om shrim svaha, Chinese literal meaning: Om Shrim Svaha.) Of ghee.
Om Sva Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སྭཱ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om sva sva ha, Chinese literal meaning: Om Sva Svaha.) Washing the substances.
Om Jrim Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཛྲྀཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om jrim svaha, Chinese literal meaning: Om Jrim Svaha.) Purifying the grains.
Om Kuru Kuru Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om kuru kuru svaha, Chinese literal meaning: Om Kuru Kuru Svaha.) It is the mantra for purifying other substances.
Here, the elm wood and so on are burned in order,
After burning, elm wood, fire, ghee,
Sesame, durva grass, rice, yogurt,
Kusha grass, etc. should be burned.
For this, take the elm wood in order, and with their respective mantras that will be explained, take the elm wood, durva grass, and kusha grass with the ring finger and thumb.
The root and the tip,
For pacifying and increasing.
The tip is for subjugating and attracting,
Also for stiffness and confusion.
The root part is for killing,
The middle is intended for expulsion.
Knowing this with compassion,
Perform the fire offering ritual accordingly.
Om Vajra Brahmane Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བྲཧྨ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om vajra brahmane svaha, Chinese literal meaning: Om Vajra Brahmane Svaha.) Of palasha.
Om Vajra Yajnaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཡཛྙཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om vajra yajnaya svaha, Chinese literal meaning: Om Vajra Yajnaya Svaha.) Of udumbara.
Om Saha Ha Karaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ས་ཧ་ཧ་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om saha ha karaya svaha, Chinese literal meaning: Om Saha Ha Karaya Svaha.) Of mango.
Om Kadampaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཀ་དམྤཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om kadampaya svaha, Chinese literal meaning: Om Kadampaya Svaha.) Of kadambi.
Om Sarva Tobhadraya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏོ་བྷ་དྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om sarva tobhadraya svaha, Chinese literal meaning: Om Sarva Tobhadraya Svaha.) Of gambhari.
Om Bodhi Prishaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བོ་དྷི་པྲྀ་ཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om bodhi prishaya svaha, Chinese literal meaning: Om Bodhi Prishaya Svaha.) Of ashvattha.
Om Vajra Lataya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་ཏཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om vajra lataya svaha, Chinese literal meaning: Om Vajra Lataya Svaha.) Of plaksha.
Om Vajra Shiva Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱི་བཱ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om vajra shiva svaha, Chinese literal meaning: Om Vajra Shiva Svaha.) Of shami.
Om Vajra Kuberaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་པེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om vajra kuberaya svaha, Chinese literal meaning: Om Vajra Kuberaya Svaha.) Of nyagrodha.
Om Gatraya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ག་ཏྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om gatraya svaha, Chinese literal meaning: Om Gatraya Svaha.) Of sandalwood.
Om Vajra Ashokaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཤོ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om vajra ashokaya svaha, Chinese literal meaning: Om Vajra Ashokaya Svaha.) Of ashoka.
Om Vajra Lakucaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ལ་ཀུ་ཙཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om vajra lakucaya svaha, Chinese literal meaning: Om Vajra Lakucaya Svaha.) Of lakuca.
Om Vajra Arkaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྐ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om vajra arkaya svaha, Chinese literal meaning: Om Vajra Arkaya Svaha.) Of arki.
Om Vajra Sruva

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བེ་ཀངྐཱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བི་ལོ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བི་ལོ་ཌྷ་ཀའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ད་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མྱོས་བྱེད་ཚེར་མ་ཅན་གྱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་པ་མརྒའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྒུ་ཤཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མར་གྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཏིལ་གྱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། དཱུར་པ་ཀུན་དའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲས་མ་ཆག་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་སཾ་པ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞོ་ཟན་དང་བུར་ཟན་དང་ཟས་མྖྒོ་གིའོ། །ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཏིལ་མར་གྱིས་བྱུགས་པའི་ཀུ་ཤ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སོ་བའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བི་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ནས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། གྲོའི་འོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སྲན་མ་ཤའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲས་ཡོས་ཀྱིའོ། །ཡང་ན་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་སོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལྷའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །པྲི་ཡང་ཀུ་དང་ཙནྡན་དང་གུ་གུལ་གྱི་རིལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་ལྷའི་སྔགས་ཁོ་ནས་བསྲེག་པར་བྱའོ། །བསྲེག་བྱའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཤད་པ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔས་བྲན་ཞིང་བདུད་རྩིའི་དངོས་པོར་བསྒོམས་པས་སྲེག་བླུགས་བྱའོ་ཞེས་མན་ངག་རིག་ཅིང་མང་དུ་མཁྱེན་པ་རྣམས་གསུང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་དུ་ཁུ་བའི་རྫས་རྣམས་ནི་ཞལ་དུའོ། །ཡམ་ཤིང་དང་མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་རྣམས་ནི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །ཞོ་ཟན་དང་བཟའ་བ་དང་ཞལ་བསིལ་དང་ཏིལ་དང་དཱུར་བ་དང་ཆུ་རྣམས་ནི་ཕྱག་ཏུའོ། །དྲི་ནི་ཐུགས་ཀར་རོ། །
མེ་ཏོག་ནི་དབུ་ལའོ། །བདུག་སྤོས་ནི་ཤངས་ལའོ། །ཞབས་བསིལ་ནི་ཞབས་དག་ལའོ། །མར་མེ་དང་མཆོད་ཡོན་ནི་མདུན་དུ་སྟེ་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཆུ་ནི་སྣོད་དུ་བླུགས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཞབས་བསིལ་དང་བསང་གཏོར་བྱས་ནས། །མེ་ལྷ་ནི་འབར་བའི་རྣམ་པས་ཐབ་ཏུའང་རང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་མེའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་མེ་ལྷ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་གའོ།། །།སྦྱིན་སྲེག་ལ་ནི་ཉེར་མཁོ་ཀུན། །ཇི་ལྟར་གསུངས་བཞིན་སྔགས་པ་ཡིས། །ཆོ་ག་བཞིན་བྱ་བསང་གཏོར་བྱ། །སླར་ཡང་མཉམ་བཞག་མེ་དབུས་སུ། །རྟག་པ་ལ་སོགས་ཆོ་ག་བཞིན། །ལས་དང་རྗེས་མཐུན་བསམ་བྱས་ནས། །བསྲེག་བྱ་གང་སོགས་སྔ་མ་བཞིན། །ཕྱི་ཡི་རྫས་སོགས་དབུལ་བར་བྱ། །ཀུན་གྱི་མཐར་ཡང་བདག་པོ་ཡི། །སྙིང་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག

【汉语翻译】
་ཡ་ སྭཱ་ཧཱ། 贝冈给哦。 嗡 班杂 维洛恰 嘎雅 斯瓦哈。 维洛恰给哦。 嗡 班杂 玛达纳雅 斯瓦哈。 迷醉荆棘者哦。 嗡 班杂 希卡拉雅 斯瓦哈。 阿巴玛尔给哦。 嗡 班杂 昂固夏雅 斯瓦哈。 此乃荆棘之树所有哦。 嗡 阿格纳耶 斯瓦哈。 酥油哦。 嗡 萨瓦 巴巴 达哈纳 班杂雅 斯瓦哈。 芝麻哦。 嗡 班杂 阿玉谢 斯瓦哈。 杜尔巴根达哦。 嗡 班杂 布舍耶 斯瓦哈。 未断之稻米哦。 嗡 萨瓦 桑巴德 斯瓦哈。 酸奶粥、糖粥与食物芒果哦。 嗡 阿扎德哈达雅 斯瓦哈。 涂抹芝麻油之吉祥草哦。 嗡 班杂 维匝雅 斯瓦哈。 青稞哦。 嗡 班杂 维嘎雅 斯瓦哈。 大麦哦。 嗡 班杂 格玛热雅 斯瓦哈。 小麦哦。 嗡 班杂 玛哈巴拉雅 斯瓦哈。 豆类肉哦。 嗡 班杂 拉匝雅 斯瓦哈。 稻米花哦。 又为令满足之故，青稞等物以天神之咒语。 稗子、檀香与古古尔之丸等物之差别，仅以天神之咒语焚烧。 所有焚烧之物，亦以所说等之五甘露浸润，观想为甘露之物而作烧施，如是通晓口诀且多闻者所说。 一切汁液之物乃于口中。 阎罗木与人骨之粉末乃于光之坛城。 酸奶粥与食物、漱口水、芝麻、杜尔巴与水乃于手中。 香气乃于心中。 
花朵乃于头上。 焚香乃于鼻中。 漱足水乃于净足。 灯与供水乃于前方，供水之水乃注入器皿中。 其后作漱足水与桑烟供。 火神乃以燃烧之相，于灶中亦以自身之形置于火之方位，此乃令火神欢喜之仪轨。 焚烧供养所需一切，如所说般咒师以仪轨行之，作桑烟供。 复又入定于火中，如常等仪轨，思及与事业及后续相符，所焚烧之物等如前，供养外之物等。 一切之末，亦是本尊之，心咒二十一。

【英语翻译】
ya svāhā. be kaṅkī'o. oṃ vajra viloṭa kāya svāhā. viloṭa ka'i'o. oṃ vajra madanāya svāhā. myos byed tsher ma can gyi'o. oṃ vajra śi kharāya svāhā. a pa marga'i'o. oṃ vajra aṅguśāya svāhā. 'di ni tsher ma can gyi shing thams cad kyi'o. oṃ agnaye svāhā. mar gyi'o. oṃ sarva pāpaṃ dahana vajraya svāhā. til gyi'o. oṃ vajra āyuṣe svāhā. dūrpa kun da'i'o. oṃ vajra puṣṭaye svāhā. 'bras ma chag pa rnams kyi'o. oṃ sarva saṃpa de svāhā. zho zan dang bur zan dang zas mgo gi'o. oṃ a prati hataya svāhā. til mar gyis byugs pa'i ku śa rnams kyi'o. oṃ vajra bi jāya svāhā. so ba'i'o. oṃ vajra bi gāya svāhā. nas kyi'o. oṃ vajra ghasmarīya svāhā. gro'i'o. oṃ vajra mahā balāya svāhā. sran ma sha'i'o. oṃ vajra lājāya svāhā. 'bras yos kyi'o. yang na tshim par bya ba'i ched du so ba la sogs pa rnams lha'i sngags kyis so. pri yang ku dang tsandan dang gu gul gyi ril bu la sogs pa'i rdzas kyi khyad par rnams lha'i sngags kho nas bsreg par bya'o. bsreg bya'i rdzas thams cad kyang bshad pa la sogs pa'i bdud rtsi lnga's bran zhing bdud rtsi'i dngos por bsgoms pas sreg blugs bya'o zhes man ngag rig cing mang du mkhyen pa rnams gsung ngo. thams cad du khu ba'i rdzas rnams ni zhal du'o. yam shing dang mi rus kyi phye ma rnams ni 'od kyi dkyil 'khor la'o. zho zan dang bza' ba dang zhal bsil dang til dang dūrba dang chu rnams ni phyag tu'o. dri ni thugs kar ro.
me tog ni dbu la'o. bdug spos ni shangs la'o. zhabs bsil ni zhabs dag la'o. mar me dang mchod yon ni mdun du ste mchod yon gyi chu ni snod du blugs par bya'o. de'i rjes su zhabs bsil dang bsang gtor byas nas. me lha ni 'bar ba'i rnam pas thab tu'ang rang gi gzugs kyis me'i phyogs su gzhag par bya'o zhes pa me lha mnyes par byed pa'i cho ga'o.

sbyin sreg la ni nyer mkho kun. ji ltar gsungs bzhin sngags pa yis. cho ga bzhin bya bsang gtor bya. slar yang mnyam bzhag me dbus su. rtag pa la sogs cho ga bzhin. las dang rjes mthun bsam byas nas. bsreg bya gang sogs snga ma bzhin. phyi yi rdzas sogs dbul bar bya. kun gyi mthar yang bdag po yi. snying po nyi shu rtsa gcig.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
་གམ། །བདུན་ནམ་དེ་བཞིན་གསུམ་བཟླས་པའི། །མར་གྱི་སྲེག་བླུགས་རྣམས་ཀྱིས་སྦར། །སླར་ཡང་བདག་པོའི་སྙིང་པོའི་སྔགས། །བཟླས་པས་སྲེག་བླུགས་གང་བ་བྱ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་དེ་ཉིད་བཟླས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་མཆོད་ཡོན་དབུལ། །དེ་ནས་བསང་གཏོར་དང་ཞལ་བསིལ་དང་གོས་གསར་པ་དང་རྡོ་ཐལ་མེད་པའི་སོ་རྩི་དང༌། དྲག་པོའི་ལས་ལ་ནི་རྡོ་ཐལ་དང་བཅས་པའི་སོ་རྩི་ཕུལ་ནས་སྔར་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཡོན་དབུལ་ཞིང་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་བའི་ཆེད་དུ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །ཉེས་བྱས་ཅུང་ཟད་གང་བ་གྱིས་པ། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་ཡིན་ཕྱིར། །དེ་ཀུན་མགོན་ཁྱོད་བཟོད་པར་མཛོད། །མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་དང༌། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་ལས། །འདིར་ནི་བྱ་བ་གང་བགྱིས་པ། །དེ་ཀུན་གཙོ་བོས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་པས་བཟོད་པར་གསོལ་ནས་མངོན་པར་འདོད་པ་གྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་ཆད་པ་ངང་ལྷག་པའི་ཉེས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཐར་པའི་བསམས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཿ་ཞེས་མང་དུ་བརྗོད་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཀླག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་བྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་
རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ་།དེའི་རྗེས་ལ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས་རང་གི་སྔགས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་པའི་མཐར་མུཿ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བརྗོད་ཅིང་རང་གི་བདག་པོའི་མགོན་པོ་ཡིད་ཀྱིས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ལྷ་ཐབ་ཁུང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སླར་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་བསང་གཏོར་དང་ཞལ་བསིལ་དང་རྡོ་ཐལ་མེད་པའི་སོ་རྩི་དང༌། དྲག་པོ་ལ་ནི་རྡོ་ཐལ་དང་བཅས་པའི་སོ་རྩི་དང༌། གོས་གསར་པ་ཡང་ཕུལ་ལ་ཡོ་བྱད་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང༌། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་འདི་ནི་ཕལ་ཆེར་ར

【汉语翻译】
或者七遍，或者如是三遍念诵后，用酥油的烧施供品点燃。再次念诵本尊的心咒，使烧施供品充满。极其专注地念诵，苦行者供养供品。然后献上熏香、朵玛、漱口水、新衣服和不含石灰的草灰，对于猛厉的事业，则献上含有石灰的草灰，如前一样如实供养、赞颂、顶礼，献上供品，合掌于心间，祈请世尊宽恕，应如是说：我因愚昧所造诸罪业，祈请怙主宽恕，因您是众生之救护。未曾了知与未曾遍知，以及无能为力所为之事，祈请主尊宽恕一切。如是祈请宽恕后，为了成就所愿，祈请并为了平息剩余的罪过，以解脱之心，念诵“嗡 班匝 萨埵 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva āḥ，汉语字面意思：嗡 金刚萨埵 阿）”多次，并诵读百字明。嗡 班匝 萨埵 萨玛雅 玛努巴拉雅，班匝 萨埵 德诺巴 迪叉 哲柔 麦巴瓦，苏多 秀呦 麦巴瓦，苏波 秀呦 麦巴瓦，阿努 惹多 麦巴瓦，萨瓦 悉地 麦 扎雅擦，萨瓦 嘎玛 苏杂 麦 杂当 希瑞 雅 咕噜 吽 哈哈 哈哈 霍 巴嘎万 萨瓦 达塔嘎达 班匝 玛 麦 门杂 班哲 尔巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་བྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya mānupālaya，vajrasattvatvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava，sutoṣyo me bhava，supoṣyo me bhava，anurakto me bhava，sarvasiddhiṃ me prayaccha sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha ho bhagavan sarvatathāgatavajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamayasattva āḥ，汉语字面意思：嗡 金刚萨埵 誓言 守护我 金刚萨埵 坚定 请安住于我 给予我完全的喜悦 给予我完全的增长 愿你爱我 将一切成就赐予我 在一切事业中 也请使我的心吉祥 吽 哈哈 哈哈 霍 世尊 一切如来金刚 请勿舍弃我 成为金刚者 伟大的誓言萨埵 阿）。之后：您成办一切众生之事，赐予随顺的成就，祈请您往生佛土后，再次降临。如是恳请后，将自己的咒语纳入三个字中，最后念诵“穆（藏文：མུཿ）”字，并以意念如仪轨般遣送自己的本尊。然后将火神迎请至灶中，再次如实供养，献上熏香、朵玛、不含石灰的草灰，对于猛厉的事业，则献上含有石灰的草灰，以及新衣服，用剩余的物品进行烧施，摇动铃铛，并以“不动金刚”等偈颂赞颂。此仪轨大多

【英语翻译】
Or seven times, or similarly three times, ignite with the burnt offerings of ghee. Again, recite the heart mantra of the deity, filling the burnt offerings. Recite that very samadhi with great concentration. The ascetic offers the offerings. Then offer incense, torma, rinsing water, new clothes, and grass ash without lime. For fierce activities, offer grass ash with lime. As before, offer, praise, and prostrate correctly. Offer the offerings, join the palms together at the heart with flowers, and say this to ask the Bhagavan for forgiveness: Whatever sins I have committed out of ignorance, please forgive me, Protector, because you are the refuge of beings. Not having found and not having fully known, and whatever I have done out of inability, may the Lord forgive all of that. Having asked for forgiveness in this way, in order to accomplish what is desired, pray and in order to pacify the remaining sins, with the thought of liberation, recite "Om Vajrasattva Ah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva āḥ，汉语字面意思：Om Vajrasattva Ah)" many times and recite the Hundred Syllable Mantra. Om Vajrasattva Samaya Manupalaya, Vajrasattvatvenopatitha Dridho Me Bhava, Sutoshayo Me Bhava, Suposhayo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Siddhi Mem Prayaccha Sarva Karma Sucha Me Chittam Shriyam Kuru Hum Ha Ha Ha Ha Ho Bhagavan Sarvatathagatavajra Ma Me Muncha Vajri Bhava Mahasamayasattva Ah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་བྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya mānupālaya，vajrasattvatvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava，sutoṣyo me bhava，supoṣyo me bhava，anurakto me bhava，sarvasiddhiṃ me prayaccha sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha ho bhagavan sarvatathāgatavajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamayasattva āḥ，汉语字面意思：Om Vajrasattva, keep your vow. Vajrasattva, be firm with me. Give me complete satisfaction. Give me complete nourishment. Be loving towards me. Grant me all accomplishments. And in all actions, make my mind virtuous. Hum Ha Ha Ha Ha Ho Bhagavan, Vajra of all the Tathagatas, do not abandon me, O Vajra-holder, Great Vow Being Ah). After that: You accomplish the benefit of all beings, grant the corresponding accomplishments, and after going to the Buddha-field, please come again. Having urged in this way, include your own mantra in the three syllables, and at the end, recite the syllable "Mu (藏文：མུཿ)", and mentally dismiss your own deity as in the ritual. Then invite the fire god into the hearth, and again offer correctly, offering incense, torma, grass ash without lime, and for fierce activities, offer grass ash with lime, as well as new clothes, and perform the burnt offering with the remaining items, ringing the bell, and praising with verses such as "Immovable Vajra." This ritual is mostly

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུའོ། །རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་དོན་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཕུལ་བའི་སློབ་མའི་མཐེ་བོང་གཡོན་པའི་མཐེ་ཆུང་གིས་བཟུང་ནས། ཐབ་ཁུང་ལ་གཡས་སྐོར་གསུམ་བྱས་ལ་བླུགས་གཟར་གྱིས་མགོ་ལ་གཡས་སྐོར་གྱིས་བྱུགས་པས་ལན་བདུན་དུ་སྲེག་བླུགས་བྱས་ཏེ་སྲེག་བླུགས་གང་བ་འབུལ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འཁྱིལ་པས་བཟླས་པའི་སྲུང་སྐུད་དེའི་ལག་པ་ལ་བཅིངས་ཏེ་བསང་གཏོར་བྱའོ། །ཡོད་པར་གྱུར་ན་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བ་ལ་དམིགས་ནས་ཀྱང་སྲེག་བླུགས་རྫོགས་པ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱལ་པོ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་གང་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སོ་སོར་སྲེག་བླུགས་ལན་གསུམ་བྱ་ཞིང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཡོན་ཡང་དབུལ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཞལ་བསིལ་ཕུལ་ནས་བསང་གཏོར་བྱ་ཞིང་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུས་ནས་
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཤེགས་པར་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལ། ཨོཾ་མུཿ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་ངམ། བཤད་པའི་དུས་སམ། ཐུན་གསུམ་མ་མ་ཐུན་བཞིར་བྱའོ། །སོར་མོ་ཡང་དག་པར་བརྐྱང་ཞིང་སྦྱར་བས་དེ་ནས་འོ་མ་དང་འབྲས་མ་ཆགས་པ་དང༌། མར་དང་སྦྲང་རྩི་དན་ཀ་ར་རྣམས་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་གྱིས་བླུགས་ཤིང་དེ་དག་མེད་ན་ཨི་པྤ་ལའི་འདབ་མ་འམ་སེར་མོ་ཡང་དག་པར་བརྐྱང་ཞིང་སྦྱར་བས་མན་རྗེའི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་ཟངས་ལ་སོགས་པར་ཙཱ་རུའི་བཟའ་བ་བླུགས་ལ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དྲིས་བྱུགས་ཏེ་མགུལ་པར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་ནས་གཡོན་པའི་དྲིལ་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྲེང་བ་བཟུང་ལ་གཡས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདུད་རྩིར་བྱས་པར་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་འོ་ཐུག་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ཐབ་ཁུང་གི་མེ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང་བདག་ཉིད་དང་སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱང་ཚིམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །ལྷག་མའོ་སྡིག་པ་ཉམས་བྱེད་ཟོ། །ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྗོད་ཅིང་ལྷག་མ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་ཡང་བགོ་བཤའ་བྱའོ། །མེ་གཞིལ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ། །འོ་མའོ་རྒྱས་

【汉语翻译】
这是为了成就我所希求的悉地。与为了其他目的，如加持等，的差别在于：接受供养的弟子的左手拇指被（上师）小指抓住，然后（上师）围绕火炉顺时针旋转三次，用勺子在（弟子）头上顺时针涂抹，这样进行七次焚烧和倾倒，然后将装满的焚烧物献上。将用线缠绕念诵的护身符系在（弟子）手上，进行烟供和朵玛。如果条件允许，也可以为了国王等的利益，献上完整的焚烧供养。同样，为了国王和世间守护者们，以及所有众生，以及所有希求者，分别进行三次焚烧供养，并按照仪轨献上供养品。之后，献上漱口水，进行烟供和朵玛，进行真实的供养，献上供养品和供水，请求宽恕，并祈求所希求的悉地，然后念诵
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），萨埵（藏文：སཏྭ，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：萨埵），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！
念诵此咒，像之前一样，真实地劝请（本尊）返回。念诵
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），穆（藏文：མུཿ，梵文天城体：मुः，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：穆）！
并按照仪轨祈请（本尊）返回。就这样，每天，或者在所说的时间，或者进行三次，或者进行四次。手指正确地伸展并合拢，然后将牛奶和未煮熟的米饭，酥油、蜂蜜和红糖等，用量具和勺子倾倒。如果没有这些，就用伊贝拉树的叶子或黄色（的叶子），正确地伸展并合拢，在曼扎的上方，将放在铜等器皿中的食物倾倒，涂上与事业相应的香，在颈部系上花环，左手拿着铃铛和念珠，右手拿着念珠和金刚杵，观想一切都变成了甘露，并念诵咒语。将牛奶粥完全变成甘露的自性后，像对待火炉中的火一样，自己安住在瑜伽中，使天神、世间守护者、自己和施主都感到满足。这是如来佛的残食，能消除罪恶。上师这样说，并将残食分给那些需要的人。熄灭火焰是为了息灾，牛奶是为了增长。

【英语翻译】
This is for the purpose of accomplishing the siddhi that I desire. The difference between this and other purposes, such as consecration, is this: the thumb of the left hand of the disciple who has offered the donation is held by the (teacher's) little finger, and then (the teacher) circles the stove three times clockwise, and smears it on the (disciple's) head clockwise with a ladle, performing the burning and pouring seven times, and then the full burning offering is presented. The protection cord that has been recited with a coil is tied to the (disciple's) hand, and smoke offerings and tormas are performed. If possible, a complete burning offering should also be offered for the benefit of the king and others. Likewise, for the king and the protectors of the world, and for all sentient beings, and for all those who desire, three burning offerings should be performed separately, and offerings should also be presented according to the ritual. After that, offer mouthwash, perform smoke offerings and tormas, make authentic offerings, offer offerings and water, ask for forgiveness, and pray for the desired siddhi, and then recite
Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra）, Sattva（藏文：སཏྭ，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：Sattva）, Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）!
Recite this mantra and, as before, authentically urge (the deity) to return. Recite
Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Muḥ（藏文：མུཿ，梵文天城体：मुः，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：Muh）!
And according to the ritual, request (the deity) to return. In this way, every day, or at the time mentioned, or three times, or four times. The fingers are properly extended and joined, and then milk and uncooked rice, butter, honey, and brown sugar are poured with measuring cups and ladles. If these are not available, the leaves of the Ippa tree or yellow (leaves) are properly extended and joined, and on top of the mandala, food placed in copper vessels, etc., is poured, smeared with incense appropriate to the activity, a garland of flowers is tied around the neck, and the rosary is held together with the bell in the left hand, and the rosary and vajra in the right hand, contemplating that everything has become nectar, and reciting the mantra. After completely transforming the milk porridge into the nature of nectar, just as with the fire in the stove, one should remain in yoga, satisfying the gods, the protectors of the world, oneself, and the patrons. This is the remainder of the Tathagata, which eliminates sins. The teacher says this, and the remainder is distributed to those who need it. Extinguishing the fire is for pacification, and milk is for increase.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
པ་བསྒྲུབ་པ་ལ། །སེར་པོའི་ཆུ་ཡིས་དབང་དྲག་ལ། །འོ་མ་དམར་དང་ནག་པོས་སོ། །ཞེས་པ་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའོ།། །།འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཆད་པ་དང་ལྷག་པ་མེད་པར་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱས་ན་ངེས་པར་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པས། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ནི་ཡིད་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་གོ །རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དེའི་ངོ་བོའམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སམ་མ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་རང་གི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པ་ལྔ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་སྟེ། ཟ་བའི་དུས་སུ་ནི་རང་གི་བཟའ་བ་ཐམས་ཅད་མཉམ་
པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདུད་རྩིར་བྱས་ནས་ལྟེ་བའི་ཐབ་ཁུང་གི་མེས་འཁྱུད་ཅིང་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྣག་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལག་པའི་དགང་གཟར་ལ་སོགས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཕྱིའི་རྫས་ཀྱིས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཇི་ལྟར་ནུས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཆོད་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ་དེར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དམ་ཚིག་གི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཆོ་ག་སྟེ། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཆོས་སྟོན་དེ་བཞིན་དཔའ་བོ་དང༌། །དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་ལ་བཏུད་ནས། །ཚོགས་ཀྱི་སྟོན་མོ་བདག་གིས་བཤད། །སྟོན་མོ་དེ་བཞིན་སྟོན་མོ་ཆེ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཁོར་ལོ་ཆེ། །མཚན་མོའི་འཁོར་ལོ་མཚན་མོར་བཤད། །དེ་བཞིན་ཕྱོགས་ཕྲེང་འཁོར་ལོའོ། །དགེ་འདུན་སྟོན་མོ་སྟོན་མོ་ཆེ། །གཎྜཱི་བརྡུངས་པ་སྟོན་མོ་ཆེ། །ཚོགས་པ་ལྷན་ཅིག་འཁོར་ལོ་སྟེ། །དེ་བས་ལྷག་པ་འཁོར་ལོ་ཆེ། །ཉིན་རེའམ་ཟླ་བ་སོ་སོ་འམ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ལོ་རེའམ། །བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་གཞན་ཡང་འདིར། །རྒྱས་པ་ཡི་ནི་ཚེས་རྣམས་ལ། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་ནི་ངེས་པར་ཡ། །དམ་ཚིག་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སྟེ། །འདུས་སྟོན་མཚན་མོའི་འཁོར་ལོ་ཡང༌། །བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་བྱ། །བཟའ་བཅའ་དེ་བཞིན་འགམ་བྱ་དང༌། །གཞི་བ་དང་བལྡག་བ་མྱང་བྱ་རྣམས། །བཏུང་བ་ལ་སོགས་མཉམ

【汉语翻译】
为了成办此事，用黄色的水来作威猛的灌顶，用红色和黑色的牛奶。这是为了取悦神灵而举行的外在火供仪式。如果能毫无遗漏地用心观想这一切，那么所有想要显现的事物必定会圆满。因此，无需依赖外在事物，而是用心来作火供。由于具有自己所希望的神灵瑜伽，因此以其本体，或金刚萨埵的形象，或母亲次第，如其所示，各自的自性清净，以遍入一切光明等本体，毫无疑问地享用形象等五种欲望，如其所获得。在进食的时候，将自己所有的食物都变成平等性中清净的甘露，然后用脐轮的灶火来拥抱，并以位于心间的脓液的欲望之神轮，用手持的勺子等，如仪轨般正确地取悦，这就是用外在物质进行内在火供的仪式。然后，如仪轨般进行息增怀诛的火供，自己也要如法供养坛城，并尽己所能地供养如来等众。让弟子等众进行供养，并让参与者也以三昧耶的行持而感到满足。这是三昧耶的仪轨：首先，顶礼金刚萨埵，以及说法者、勇士，以及勇母的自在者。我将讲述会供的盛宴。盛宴即是盛宴，盛宴是伟大的。会供轮是轮，轮是伟大的。夜晚的轮在夜晚讲述。同样是方位花鬘轮。僧众的盛宴，盛宴是伟大的。敲击犍稚，盛宴是伟大的。聚集在一起是轮，因此更加殊胜的是轮。每天或每个月，或者同样地每年，八日和十四日，以及其他这里，兴盛的吉祥日里，佛塔等是必须的，为了守护三昧耶的意义，聚集的盛宴，夜晚的轮，也是为了成就菩提而做。食物以及咀嚼物，以及吮吸和舔舐的品尝物，饮料等都是平等。

【英语翻译】
To accomplish this, use yellow water for fierce empowerment, and red and black milk. This is the outer fire offering ritual to please the deities. If all of these are contemplated in the mind without omission or addition, then all desired manifestations will surely be perfected. Therefore, without relying on external objects, perform the fire offering with the mind. Since one possesses the yoga of the desired deity, one should, as it is, enjoy the five desires such as form without doubt, with the nature of one's own purity, such as Vairochana, in the form of its essence, or Vajrasattva, or the Mother Tantra. At the time of eating, transform all of one's food into pure nectar in equality, and then embrace it with the fire of the navel chakra, and with the wheel of desire deities of pus located in the heart, please them correctly as in the ritual with a ladle held in the hand, etc. This is the ritual of inner fire offering with outer substances. Then, perform the peaceful and increasing fire offering as in the ritual, and offer the mandala correctly by oneself, and offer to the Tathagatas and others as much as possible. Let the disciples and others make offerings, and let those who participate also be satisfied with the conduct of samaya. This is the ritual of samaya: First, prostrate to Vajrasattva, as well as the Dharma teacher, the hero, and the sovereign of the heroine. I will explain the feast of the gathering. The feast is the feast, the feast is great. The wheel of the gathering is the wheel, the wheel is great. The wheel of the night is explained at night. Likewise, it is the directional garland wheel. The feast of the Sangha, the feast is great. Striking the bell, the feast is great. Gathering together is the wheel, therefore the wheel is even more excellent. Every day or every month, or likewise every year, on the eighth and fourteenth days, and also here, on the auspicious days of prosperity, stupas etc. are necessary, for the sake of guarding the meaning of samaya, the assembled feast, the wheel of the night, is also done for the sake of accomplishing Bodhi. Food as well as chewable items, as well as things to be sucked and licked, and drinks, etc. are all equal.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་པའི། །རོ་དྲུག་ལྡན་པ་སྟོན་མོར་འདོད། །ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །ཁྱད་པར་དུས་ལ་སྤྱན་དྲང་བྱ། །དང་པོ་མཎྜལ་བྱས་ནས་ནི། །མེ་ཏོག་རྣམས་དག་སོ་རྩི་སྤྱན། །སངས་རྒྱས་དགེ་འདུན་ཡོ་བྱད་རྣམས། །སྔ་མོར་ཉེ་བར་དབུལ་བྱ་སྟེ། །གླུ་གར་དེ་བཞིན་རོལ་མོ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །དེར་ཡང་སྨོན་ལམ་བྱས་ནས་ནི། །དགེ་འདུན་སྟོན་མོ་བརྩམ་པར་བྱ། །བ་བྱུང་བྱུགས་པའི་ས་ཡི་ཆར། །མེ་ཏོག་དེ་བཞིན་བདུག་སྤོས་ལྡན། །གྱོ་མོ་གསེག་མ་
རྣམས་བསལ་ནས། །གདན་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་རིམ་པ་ཡིས། །ཀུན་ལ་ཕྱག་སོགས་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །ཇི་བཞིན་གདན་ལ་ཡང་དག་འདུག །ལུས་ངག་སེམས་ནི་ཡང་དག་བསྡམ། །ནག་པོ་ཆེན་པོར་གཏོར་མ་སྦྱིན། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ནོར་བུའི་ཟས། །ཁང་པར་ཟ་བར་འདོད་རྣམས་ཀྱང༌། །དེ་ལྟར་འདོད་བཞིན་ཡང་དག་གཞག །སོ་རྩི་དེ་བཞིན་སྣོད་རྣམས་དང༌། །འདག་ཆལ་དང་ནི་སོ་ཤིང་དང༌། །དྲི་ཡི་ཆུ་རྣམས་དེ་བཞིན་སྦྱིན། །སྦྱིན་པ་འདུས་པས་ལོངས་སྤྱོད་དེ། །སླར་ཡང་ཞལ་བསིལ་ལ་སོགས་དབུལ། །འདུས་པ་རྣམས་ལ་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། །དེ་ཀུན་བསོད་ནམས་ཐུན་མོང་དུ། །བློ་ལྡན་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ། །ཕྱག་འཚལ་བཟོད་པར་གསོལ་ནས་ནི། །དགེ་འདུན་སྟོན་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་སྟོན་མོའོ།། །།ཆོས་སྒྲོགས་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་དུ། །གནས་བརྟན་ཉེ་བར་སྤྱན་འདྲེན་དང༌། །ཁྱད་པར་དུས་ཀྱི་སྤྱན་འདྲེན་ལའང༌། །གཎྜཱི་ཀུན་ནས་བརྡུང་བར་བྱ། །སྔར་བཞིན་བདེ་གཤེགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་དང༌། །ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་རྣམས། །དེ་ཉིད་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །ལྷག་མའི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཏུང་བའི་དོན་དུ་ལག་པ་གཉིས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བར་བལྟས་ལ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་མདུན་དུ་བཟླས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་བླངས་ནས་དེར་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་དམ་ཚིག་གི་སྤོས་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ལག་པ་གཉིས་ཁ་དང་ཉེ་བར་རབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ། ཁ་བདུད་རྩིས་གང་བས་གཏོར་ན་ལྷག་མའི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེས་མགུ་བར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་དང་བཅས་པ་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་ཞིང་བྱ་བ་ཡང་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་བཏྟ་ལི་བཏྟ་ལི་མ་ཧཱ་བཏྟ་ལི་སིདྡྷི་མུ་ཁེ། སྨ་ཤཱ་ན་བཱ་སི་ནི་པྲེ་ཏ་མུ་ཁེ། སྨ་ཤཱ་ན་བཱ་སི་ནི་པྲེ་ཏ་མུ་ཁེ། ཙ

【汉语翻译】
具足的，具足六味欲为宴。一切用具备办后，尤其迎请于时。首先作坛城后，花等洁净涂香陈。佛陀僧伽用具等，先供养于近处。歌舞以及乐器等，如是供养如来。彼处亦作祈愿后，开始僧众宴会。涂抹牛粪地上雨，花朵如是具熏香。瓦砾碎石皆清除，垫褥善加察验之。以佛陀次第之后，对一切作礼等之后，如是安坐于垫上。身语意三如是摄。施予大黑天食子，如是亦有珍宝食。欲于室内食者等，如其所欲如是置。涂香如是器皿等，漱口水以及牙木等，香水等物如是施。以布施聚集而受用，复次施予漱口等物。对聚集者供养供品，彼等一切福德共同，有智贤者应如是作。顶礼祈请宽恕之后，祈请僧众宴会离席。此即是宴会。说法者以及如是，迎请住持于近处，尤其时之迎请亦，敲打犍椎从各方。如前迎请善逝后，无上之供养以及，五种受用之供养等，彼等以意供养之。迎请余食金刚轮等，为以寂静等之形象饮用之义，观视双手极伸展，于轮转之面前，取诵咒之差别，安置于彼处，并施予誓言之香等。其后诵咒，双手近口极伸展，若以甘露充满口而抛洒，则余食金刚轮等彼将欢喜。于梦中亦见轮等，事业亦将成办。彼之咒即是此： 嗡 咕噜 咕噜 巴达利 巴达利 玛哈巴达利 悉地木刻（藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་བཏྟ་ལི་བཏྟ་ལི་མ་ཧཱ་བཏྟ་ལི་སིདྡྷི་མུ་ཁེ།，梵文天城体：ॐ कुरु कुरु बट्टलि बट्टलि महाबट्टलि सिद्धिमुखे，梵文罗马拟音：oṃ kuru kuru baṭṭali baṭṭali mahābaṭṭali siddhimukhe，汉语字面意思：嗡，做啊做啊，巴达利，巴达利，玛哈巴达利，成就面）。 尸林住处食肉面（藏文：སྨ་ཤཱ་ན་བཱ་སི་ནི་པྲེ་ཏ་མུ་ཁེ།，梵文天城体：श्मशानवासिनि प्रेतमुखे，梵文罗马拟音：śmaśānavāsini pretamukhe，汉语字面意思：尸陀林居住食尸鬼面）。 尸林住处食肉面（藏文：སྨ་ཤཱ་ན་བཱ་སི་ནི་པྲེ་ཏ་མུ་ཁེ།，梵文天城体：श्मशानवासिनि प्रेतमुखे，梵文罗马拟音：śmaśānavāsini pretamukhe，汉语字面意思：尸陀林居住食尸鬼面）。 匝

【英语翻译】
Possessing, desiring a feast with six tastes. After all the utensils have been prepared, especially invite at the time. First, after making the mandala, purify the flowers and apply incense. Offer the Buddha, Sangha, and utensils to the near place first. With songs, dances, and music, pay homage to the Thus Gone One. After making aspirations there, begin the Sangha feast. On the ground smeared with cow dung, flowers and incense are present. Remove the tiles and pebbles, and carefully examine the cushions. Following the order of the Buddha, after making prostrations to all, sit properly on the cushion. Subdue body, speech, and mind properly. Offer the torma to the Great Black One, and also food of jewels like that. Those who wish to eat in the room, place them as they wish. Offer toothpicks, utensils, washing water, toothbrushes, and fragrant water. Enjoy with the gathering of offerings, and offer rinsing water again. Offer gifts to the gathered ones, and all of them should share the merit together by the wise and learned ones. After prostrating and asking for forgiveness, request the Sangha feast to depart. This is the feast.
Likewise, for the preacher of Dharma and likewise, inviting the abbot nearby, especially for inviting at the time, strike the bell from all directions. As before, invite the Sugata, and the supreme offerings, and the offerings of the five senses, offer them with the mind. Invite the remaining Vajra wheel, for the purpose of drinking with peaceful and other forms, look at the two hands stretched out, in front of the turning wheel, take the distinctions of reciting the mantra, place them there, and offer the incense of vows. Then recite the mantra, stretching the two hands close to the mouth, if you throw it with the mouth full of nectar, then the remaining Vajra wheel will be pleased. You will see the wheel in your dreams and also accomplish the work. This is the mantra: Oṃ kuru kuru baṭṭali baṭṭali mahābaṭṭali siddhimukhe (藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་བཏྟ་ལི་བཏྟ་ལི་མ་ཧཱ་བཏྟ་ལི་སིདྡྷི་མུ་ཁེ།，梵文天城体：ॐ कुरु कुरु बट्टलि बट्टलि महाबट्टलि सिद्धिमुखे，梵文罗马拟音：oṃ kuru kuru baṭṭali baṭṭali mahābaṭṭali siddhimukhe，汉语字面意思：嗡，做啊做啊，巴达利，巴达利，玛哈巴达利，成就面). Śmaśānavāsini pretamukhe (藏文：སྨ་ཤཱ་ན་བཱ་སི་ནི་པྲེ་ཏ་མུ་ཁེ།，梵文天城体：श्मशानवासिनि प्रेतमुखे，梵文罗马拟音：śmaśānavāsini pretamukhe，汉语字面意思：尸陀林居住食尸鬼面). Śmaśānavāsini pretamukhe (藏文：སྨ་ཤཱ་ན་བཱ་སི་ནི་པྲེ་ཏ་མུ་ཁེ།，梵文天城体：श्मशानवासिनि प्रेतमुखे，梵文罗马拟音：śmaśānavāsini pretamukhe，汉语字面意思：尸陀林居住食尸鬼面). Ca

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ཎྜ་ཀཱ་ར་ལི་རུ་དྷི་ར་པྲྀ་ཡེ། ས་མ་ཡཱ་རཀྵི། ཡོ་གཱཾ་བ་རི། ཀི་ལ་ཀི་ལ། རཱ་བེ་པི་ཏྲི་བ་ན་མ་དྷྱེར། བྷུ་ཛ་ཧ་བྷ་ཀ་ཁ་ཧ། ས་ཧ་ག་ན་རཱུ་དྷེ། དྷཱུ་མཱཾ་ག་རི། ཙཎྜ་ཀཱ་ར་ལི། ཏིཥྛ་སྭི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཧོཿཔཻཾ་ཕཻཾ་ཆེ་གེ་མོའི་སརྦ་བིགྷྣཱ་ན་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷག་
མའི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ།། །།དེ་ནས་དེར་ནི་དྲི་བཟངས་ཆུ། །ཞལ་བསིལ་རྣམས་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་སོ་རྩི་རྣམས། །བྱིན་ནས་སློབ་དཔོན་སྔོན་འགྲོ་བས། །སྦྱིན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །ནུས་པ་ཡིས་ནི་ཡོན་ཕུལ་ནས། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་ལ་སྦྱིན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། དུང་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་རྣམས་ལ་ཡོན་ནི་བརྒྱ་འགྱུར་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་མི་ལའང་སྟོང་ཕྲག་སྟེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་འགྱུར་དུ་ནི་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གིས་རབ་གསུངས། །ཕྱི་རོལ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཆགས་བྲལ་ཉེ་བར་གནས་པ་ལ་ནི་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱ། །ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་སླར་ཡང་ཚད་མེད་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་ཡོན་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཡི། །གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་སྐྱོན་གྱི་དགྲ་བཅོམ་སྟེ། །རྒ་ནང་འཆི་བའི་རླབས་ཆེན་འཁྲུགས་པ་ཡི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་འདོན་པར་ཤོག །ཅེས་པས་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ།། །།འདི་ཉིད་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་ནས། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་བྱེད་པ་ན། །སྐལ་བ་དང་ལྡན་སློབ་དཔོན་གྱིས། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོར་དེ་བརྗོད་བྱ། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དང༌། །དེ་བཞིན་དྲི་དང་ཕྲེང་བ་སྤོས། །ཇི་ལྟར་ཡོད་བཞིན་བཏུང་བ་དང༌། །བཟའ་བ་རྣམས་ཀྱང་རིག་པར་བྱ། །དབུས་སུ་བཏུང་བ་ཡི་ནི་སྣོད། །དེར་ནི་གཡོ་བ་མེད་པར་གཞག །ལྷག་མའི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཏེ་རབ་ཏུ་གཞག །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་ནི། །མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་དགོད་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་སྤོས་སོགས་མཆོད་པ་རྣམས། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་དབུལ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་རྣམས། །སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སླར། །ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གཞུག །ལྷ་ཡི་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྣ་ཚོགས་བཤེས་གཉེན་སོགས་ཐོད་པར། །བཏུང་བའི་སྣོད་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྟག །བཟའ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་ཀུན། །ཇི་ལྟར་སྔར་གྱི་དེ་བཞིན་འདིར། 

【汉语翻译】
嗡 札嘎达卡热里 汝智热 札耶 萨玛雅 惹克 哟冈巴热 哥拉哥拉 惹贝 贝札 巴纳玛 喋 菩札 哈菩 嘎卡哈 萨哈嘎纳 汝贴 杜芒嘎热 札达卡热里 德叉 斯哥汝 哥汝哥汝 吽 格热哈 格热哈 萨瓦 杜叉达纳 巴叉 巴叉 吼 拜 拍 切给摩耶 萨瓦 威格纳纳 夏丹 哥汝哥汝 啪 梭哈。 这是所有剩余供品的咒语。
然后，在那里供养好的香水和水，以及洗脸水。供养香、花和草药后，上师先行，念诵供养的偈颂，并将功德完全回向。以能力供养供品后，祈请会供轮降临。其中供养的偈颂是：对于螺类众生的出生地，供品是百倍的，对于罪恶之人也是千倍的。具足戒律者，是千倍百倍，语自在者如是说。对于外道欲望者，远离贪欲而安住者，是百千万亿倍。对于安住于道者，再次给予无量果报，供养中真实产生。以此善业，愿获得遍知者的果位，成为断除过失的仇敌，从衰老和死亡的巨大波涛汹涌的轮回之海中，救度众生。以此回向善业，这是会供轮。
如果这个去外面，在坟墓地进行，具足善缘的上师，念诵这个大轮。花、香、灯明，以及香水和花环香。如其所有，饮料和食物也应知晓。在中央放置饮料的容器，在那里稳固不动。迎请剩余的供品轮，恭敬供养后安放。在其上方放置头盖骨，具备特征。花、香等供品，由业金刚者供养。五甘露和五肉，以咒语加持后，再次放入所有物品。以天神形象的瑜伽士，将各种上师等在头盖骨中，盛放饮料的容器进行观察。食物和饮料等一切，如之前的样子。

【英语翻译】
Oṃ ṇḍa kārali rudhira pṛiye. Samayā rakṣi. Yogāṃ bari. Kila kila. Rābe pitri vana madhyer. Bhuja ha bha ka kha ha. Saha gana rādhe. Dhūmāṃ gari. Caṇḍa kārali. Tiṣṭha svi kuru kuru hūṃ. Gṛhṇa gṛhṇa sarva duṣṭāna bhaṣa bhaṣa hoḥ paiṃ phaiṃ che ge mo'i sarva vighnāna śīntaṃ kuru kuru phaṭ svāhā. This is the mantra for all remaining offerings.
Then, offer good perfume and water, as well as face-washing water. After offering incense, flowers, and herbs, the teacher goes first, recites the verses of offering, and completely dedicates the merit. After offering the offerings with ability, invite the assembly wheel to descend. Among them, the verses of offering are: For the birthplace of conch beings, the offering is a hundredfold, and for sinful people it is also a thousandfold. Those who possess discipline are a thousandfold hundredfold, as the Lord of Speech said. For those who desire external things, those who dwell near detachment from desire, it is a hundred millionfold. For those who abide on the path, again giving immeasurable fruits, truly arises from offerings. With this merit, may I attain the state of the all-seeing one, become an enemy who has eliminated faults, and from the great turbulent ocean of samsara, with its waves of old age and death, may I liberate beings. Dedicate the merit with this, this is the assembly wheel.
If this goes outside, and is done in the cemetery, the teacher with good fortune, recites this great wheel. Flowers, incense, lamps, as well as perfume and garlands of incense. As they are, drinks and food should also be known. Place the container of drinks in the center, and keep it steady there. Invite the remaining offering wheel, respectfully offer and place it. Place the skull on top of it, possessing characteristics. Flowers, incense, and other offerings, are offered by the Karma Vajra holder. The five ambrosias and five meats, after blessing with mantras, are again placed in all the items. The yogi in the form of a deity, observes the various gurus etc. in the skull, the containers holding the drinks. All food and drinks etc., are as before.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
།སྔགས་ཀྱི་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱི་བཏུང་བ་ཞེས་པར་
དྲན། །སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བདག །སྔགས་ཀྱི་བཏུང་བ་ཡང་དག་སྤྱོད། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་གསོལ་བྱ། །གོ་ཡུ་ལ་སོགས་འབྲས་བུ་དབུལ། །བླ་མར་གུས་པས་ཕྱག་བྱས་ནས། །གནས་ཇི་ལྟ་བར་བྱོན་པར་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའོ། །། །རི་ཡི་ཕུག་དང་སྨན་ལྗོངས་དང༌། །རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །ནགས་ཚལ་ངག་གམ་རྫིང་བུར་ཡང༌། །མཚན་མོའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་བརྩམ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དགེ །སྟན་ལྔ་ལ་ནི་མཉམ་པར་འདུག །རིགས་ལྔ་དག་ཏུ་རྣམ་པར་གནས། བརྡ་དང་དགོངས་པར་ནན་ཏན་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་འོངས་གྱུར་ན། །དེ་ལ་སྔོན་དུ་གདན་བྱིན་ཏེ། །མཚན་མོའི་འཁོར་ལོ་ཀུན་ནས་བརྩམ། །སྒོ་བཞི་རྣམས་སུ་ཁྲོ་བོ་བཞི། །གནོད་མཛེས་གཙུག་ཏོར་ལས་བྱེད་པ། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རང་སར་དགོད། །སློབ་དཔོན་མི་ཡི་པགས་པ་ལ། །བ་ལང་སོགས་ལ་གཞན་རྣམས་ཀྱང༌། །མཚན་མོ་དག་པའི་བློ་ཡིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ། །ཁྲི་ལ་སོགས་པར་མཉམ་གནས་པའི། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མཉམ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །མཉམ་པར་སྙིང་རྗེ་བརྟན་པས་སོ། །ཚིགས་བཅད་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་ཡིས། །སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་སོགས་གཏོར་ཏེ། །དེ་ཚེ་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བྱ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཚན་མོའི་འཁོར་ལོ་གསལ་བྱས་ནས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་གཞུག །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ཀྱི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད། །མཆོད་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་འཁོར་ལོ། །ཇི་ལྟར་དགའ་བ་མི་སྤང་སྟེ། །གཡས་དང་གཡས་མིན་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཀུན་སྤྱོད་དེར་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་དུ། །གང་གསུངས་ཚོགས་ཀྱི་འདུས་པ་རྣམས། །ཚོགས་དེ་མཆོད་ཅིང་དམ་ཚིག་གི །ཀུན་སྤྱོད་རིག་པའི་བླ་མས་སོ། །རྣམ་པ་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ། །སྙིང་རྗེར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ངེས་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨར་རང་
གནས་པས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། །དེར་ནི་དགའ་བ་སོགས་དབྱེ་བའི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་དེ་བཞིན་རྟོགས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ཏེ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་སེམས་པའམ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་རང་བཞིན་ལས། །དེར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་གནས་བྱ། །མཚན་མོའི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་

【汉语翻译】
因为是咒语精华的自性，所以忆念为咒语的饮料。
我是咒语本尊的瑜伽士，如实享用咒语的饮料。
迎请会供轮，供养谷物等果实。
恭敬顶礼上师后，祈请如所安住般降临。
这即是大转轮。

山洞和药草地，海边和花园，
森林或水池边，如实开始夜晚的轮。
五肉五甘露，是五佛的自性。
安住于五个垫子上，存在于五部中。
重视手印和密意，瑜伽士到来时，
先给予座位，然后开始夜晚的轮。
四门处安立四忿怒，损美、髻尊、作事业者，
以及身金刚母等，瑜伽母们安住于各自位置。
上师坐在人皮上，其他人坐在牛皮等上，
以夜晚清净的智慧，供养五佛。
安住于宝座等上的，勇士勇母自在平等。
然后加持轮，以平等慈悲坚固。
念诵偈颂三遍，向上撒花等，
那时迎请诸本尊，一次又一次地作手印。
明晰夜晚的轮后，安置智慧轮。
以寂静金刚自性的，瑜伽士的坛城作供养。
供养后，瑜伽母轮，不舍弃如何欢喜，
以右和非右的结合，观察在那里的行为。
瑜伽士瑜伽母续部中，所说的会供聚会等，
供养那会供，以誓言的行为，由具智慧的上师来做。
五种清净的形态，供养如来。
入于慈悲的瑜伽士，必定成办有情利益。
金刚莲花中安住，不生起菩提心。
在那里区分欢喜等，从如是性中如是证悟。
完全舍弃一切思念，或者思维为本尊的形象，
或者从无分别自性中，瑜伽士安住于彼。
夜晚轮的仪轨

【英语翻译】
Because it is the nature of the essence of mantra, it is remembered as the drink of mantra.
I am the yogi of the mantra deity, truly enjoying the drink of mantra.
Invite the assembly wheel, offer grains and other fruits.
After respectfully prostrating to the Guru, request them to come as they dwell.
This is the great wheel.

Mountain caves and medicinal lands, seashores and gardens,
Forests or ponds, truly begin the night wheel.
The five nectars and five meats are the nature of the five Buddhas.
They sit equally on the five seats, abiding in the five families.
Pay attention to the mudras and intentions. When the yogi arrives,
First give them a seat, then begin the night wheel.
In the four doors, establish the four wrathful ones, Damage Beauty, Crown Jewel, the one who performs actions,
And the Body Vajra Mother and others, the yoginis abide in their respective places.
The teacher sits on human skin, others on cowhide, etc.
With the pure wisdom of the night, offer to the five Buddhas.
The heroes and heroines who dwell equally on thrones, etc., are equally powerful.
Then bless the wheel, with equal and steadfast compassion.
By reciting the verses three times, scattering flowers, etc. upwards,
At that time, invite the deities, making mudras again and again.
After clarifying the night wheel, establish the wisdom wheel.
Offer to the mandala of the yogi who is the nature of Gentle Vajra.
After offering, the yogini wheel, without abandoning how it pleases,
By the union of right and non-right, examine the conduct there.
In the tantras of yogis and yoginis, whatever assemblies are spoken of,
Offer to that assembly, the conduct of the samaya, by the wise Guru.
The five pure forms, offer to the Thus Gone Ones.
The yogi who has entered into compassion will definitely accomplish the benefit of sentient beings.
Abiding in the Vajra Lotus, do not generate Bodhicitta.
There, distinguishing joy and so on, realize Suchness from Suchness.
Completely abandon all thoughts, or think of the form of the deity,
Or from the nature of non-discrimination, the yogi abides there.
The ritual of the night wheel.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ལས། །འགའ་ཡང་དོར་བ་ཉིད་མིན་ཏེ། །མ་མ་སྲིང་མོ་ཉིད་དང་ནི། །བུ་མོ་དང་ནི་ཚ་མོ་དང༌། །བདག་ཅན་དེ་བཞིན་ཆུང་མ་དང༌། །སྒྱུག་མོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཡང༌། །ཕ་ཡི་སྲིད་མོ་མ་རྣམས་ཏེ། །ཤེས་རབ་བརྒྱད་རྣམས་གྲུབ་མཆོག་སྟེར། །དེ་རྣམས་མཆོད་པའི་བྱ་བ་ནི། །བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱར་ནས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །རང་གིས་ཡང་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་མེད་དཀའ་ཐུབ་མེད་ཅིང་སྦྱིན་སྲེག་མེད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཡང་མེད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ནི་མེད། །དེ་ནི་སྔགས་བཟླས་དཀའ་ཐུབ་དེ་སྦྱིན་སྲེག ། དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང༌། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་སེམས་ནི་འདུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །ཡིད་ནི་བརྟན་ནམ་གཡོ་འམ་ཅི། །རང་གི་སེམས་ལ་སོ་སོར་བརྟག །གང་བཤད་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི། །སྤྱོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱི་རམ་གསུངས། །དེ་ལྟའི་ཆོ་གས་མཚན་མོ་ཡི། །འཁོར་ལོར་བློ་བཟང་དབང་བསྐུར་སླར། །བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ནི། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ནི་སྲིད་པར་སྐྱེ། །བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་འདིར། །ཉུང་བའམ་བྱས་པ་མེད་ན་ཡང༌། །གལ་ཏེ་ལྟུང་བ་མེད་གྱུར་ན། །བདུན་པར་དེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཨེ་མ་ཐབས་དང་ནུས་པ་ཡིས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ལེགས་འོངས་ནས། །འདོད་ལྡན་མ་ལ་བརྟན་འཁྱུད་དེ། །འདོད་པའི་ལྷ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། །སྔར་བཞིན་གཏོར་མ་མཆོད་པ་སོགས། །བྱས་ནས་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཁོར་ལོའི་དབང་པོའི་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་མོའི་འཁོར་ལོའོ།། །།འཐུང་གཅོད་ཀྱི་ནི་དམ་ཚིག་བྱ། །དེ་ཡང་གྲོང་གི་དབུས་རྣམས་སམ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་དུའང༌། །མཁས་པ་ས་ཕྱོགས་ཕྲེང་སྦྱིན་པར་བྱ། །གདོང་ནི་འགའ་ཡང་མི་བལྟ་སྟེ།།
ཡོངས་སུ་དྲི་ཉིད་འགའ་ཡང་མིན། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ངེས་པར་དེར་ནི་འོངས་གྱུར་ན། །བྱོན་ནས་བྱོན་ལ་ལེགས་ཤེས་བྱ། །འདབ་མའམ་སྣོད་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྟག །གཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་དེ་རྣམས་སྦྱིན། །ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་བྱ། །དང་པོ་བར་དང་མཐའ་རྣམས་སུ། །གཏོར་མ་གསུམ་ནི་མཁས་པས་སྦྱིན། །སོ་རྩི་དྲི་དང་མེ་ཏོག་སོགས། །ཕུལ་ནས་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཕྲེང་འཁོར་ལོའོ།། །།དམ་ཚིག་གང་ལ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར་ཅིང་བདེ་བའི་དོན་དུ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་མའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཐབས་གཅིག་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ནི་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་

【汉语翻译】
业。任何也不抛弃，母亲姐妹以及，女儿以及孙女和，有夫之妇同样妻子和，儿媳以及同样也，父亲的后母众母等，八种智慧赐予胜成就。彼等供养之事是，冰片豆蔻混合后，佛陀即是所有佛，自己再三觉悟之。无咒语念诵无苦行且无火供，无坛城者也无坛城。那是咒语念诵苦行即火供，那是坛城者和坛城也。简而言之，心是聚合之色相，意是稳固或动摇吗？各自观察自己的心。所说何为怖畏之色相，行持受用外助说。如是仪轨夜晚之，轮中贤善灌顶后，以修习之力悉地是，此之有中而生起。修习等同样于此，少或未做即使无，倘若无有堕罪则，第七彼之悉地成。唉玛以方便和能力，善来大乘后，稳固拥抱具欲母，应依止欲天。如先前朵玛供养等，做后祈请轮返回。顶礼轮之自在后，如所安乐而安住。此乃夜晚之轮也。
应作断饮之誓言，其亦城镇之中央等，或坛城房屋之外，智者应布施方位串。脸面谁也不看，完全不问任何事，以各种形象众生们，必定于彼处来临，来后对来者善为了解。花瓣或容器等善加观察，布施星辰饮料等彼等，一切如其所愿而做。最初中间和末尾，智者应布施三种朵玛。献上漱口水香和鲜花等，献上后祈请轮返回。此乃方位串之轮也。
于何誓言一切成瑜伽母，且为安乐之义，若于轮之自在母之左侧，有一方便，则为勇母之自在。

【英语翻译】
Karma. Nothing whatsoever is abandoned; mothers, sisters, as well as daughters and granddaughters, as well as married women, wives, and daughters-in-law, as well as stepmothers of the father, etc., these eight wisdoms bestow supreme accomplishment. The act of offering to them is, after mixing camphor and cardamom, the Buddha himself is all the Buddhas, realize it again and again yourself. There is no mantra recitation, no asceticism, and no fire offering. There is no one with a mandala, and there is no mandala either. That is mantra recitation, asceticism, that is the fire offering, that is the one with the mandala and the mandala too. In short, the mind is the form of aggregation. Is the mind stable or moving? Examine your own mind separately. Whatever is said to be the form of fear, conduct, enjoyment, and external assistance are spoken of. With such a ritual, in the wheel of the night, after the wise one is empowered, by the power of meditation, the siddhi is born in this existence. Meditation and so on are the same here, even if little or nothing is done, if there is no transgression, then on the seventh day, that siddhi will be accomplished. Alas, with skillful means and power, having come well into the Great Vehicle, firmly embracing the desiring mother, one should rely on the god of desire. As before, after making offerings such as torma, request the wheel to return. After paying homage to the lord of the wheel, abide as comfortably as possible. This is the wheel of the night.
The vow of cutting off drinking should be made. That is also in the center of the town, or outside the mandala house, the wise should give the direction garland. Do not look at anyone's face, do not ask anything at all. If sentient beings in various forms are sure to come there, after coming, understand well those who come. Examine the petals or containers well, give them the stellar drinks and so on. Do everything as they wish. In the beginning, middle, and end, the wise should give three tormas. After offering mouthwash, fragrance, flowers, etc., request the wheel to return. This is the wheel of the directional garland.
In whatever vow everything becomes a yogini, and for the sake of happiness, if there is one skillful means on the left side of the sovereign mother of the wheel, then it is the sovereign of the heroine.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
མའི་འཁོར་ལོའོ། །གང་དུ་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོར་གྱུར་ཅིང་བདེ་བའི་དོན་དུ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་གཡོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཅིག་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ནི་དཔའ་བོའི་འཁོར་ལོའོ། །འཁོར་ལོ་འདི་གཉིས་ཉིན་པར་ཡང་དགའ་བ་ན་བུག་པ་མེད་པའི་ཁང་པར་ཐུན་གཉིས་ཡན་ཆད་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་གི་འཁོར་ལོ་དག་ལ་གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་གཅིག་དང་ཐབས་གཅིག་ཀྱང་མེད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོའི་བསོད་ནམས་ལས་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདེ་བ་དག །མེད་ན་འཁོར་ལོ་ཐབས་མི་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དམན་པའི། །འཁོར་ལོ་དེ་ནི་རྩོད་མེད་དང༌། །ལྷན་ཅིག་པ་ཡི་འཁོར་ལོའོ། །ཞེས་པ་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ངོ༌། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་གསུངས་པ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་གས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཁོར་ལོ་ལ་ཕུལ་ཏེ། །དེར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམ་དང་ལྷན་ཅིག་མཚན་མོ་མི་ཉལ་བར་གར་དང་གླུ་ལ་སོགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པ་འདི་སུ་ལའང་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་གཞག་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོའི་དབང་པོ་ལ་ཕུལ་ནས་དགེ་
བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྡོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལན་གསུམ་གཡས་སྐོར་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་ཤར་སྒོར་འདུག་སྟེ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་མ་རྙེད་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང༌། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས། རང་གི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་ལ་བསྟིམ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྲྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿཞེས་འདོན་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་མོས་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་ལག་པར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེས་ཤར་གྱི་སྒོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཚངས་པའི་ཐིག་གི་ལམ་ནས་གཙོ་བོའི་གནས་ཀྱི་བར་དུ་དབྱེ་ཞིང་མགོ་བོ་ལ་རྡུལ་ཚོན་ཅུང་ཟད་བླུགས་ནས་པདྨ་ལ་སོགས་པ་དབྱི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒོ་རྣམས་དང་ཟུར་རྣམས་ཀྱང་ལག་པ་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་

【汉语翻译】
是母之轮。于何处一切皆成勇士，且为安乐之义，轮之自在者之左有瑜伽母，即是勇士之轮。此二轮于白日亦欢喜，当知于无孔之室中，应作二时以上。是故于勇士与勇母自在之轮等，若无一智慧与一方便，则彼时将逆转施主之福德。智慧方便之安乐，若无，则轮不成方便。何者以智慧而劣，彼轮乃无诤，且是俱生者之轮。此乃薄伽梵之语。是会供轮之仪轨。如是说，以会供轮之仪轨，于坛城之室中，将饮食等供养于轮。于彼入者，应令其如实饱满。彼等与诸尊一同，夜晚不眠，以歌舞等与菩提心之思惟如实供养后，应说汝等之进入此事不对任何人说。其后安置弟子等，于外作方位之食子与供养等后，入内向轮顶礼。供养供品等予轮之主后，圆满积聚诸善根。绕坛城三匝，以面向薄伽梵故，于东门而坐，念诵百字明三遍后，以“未寻获”等而祈请宽恕，以及“您成办一切有情义利”等，并以“嗡啊吽班匝目（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚，目）”祈请智慧之坛城降临。将自己之幻化坛城融入自身后，念诵“嗡啊嘎若木康萨瓦达玛囊阿迪亚努札那札瓦达嗡啊吽啪梭哈（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā kāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，诸法之口，从原始未生）”。嗡啊吽目（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ muḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，目）”，并以信解一切法无生，摇动铃铛，以手中所持之金刚杵从东门开始，从梵天之线的道路至主尊之位置之间进行分割，于头顶倾注少许彩粉后，应移除莲花等。其后诸门与诸角亦以手中所持之金刚杵尖端

【英语翻译】
It is the wheel of the mother. Where everything becomes heroic and for the sake of bliss, there is a yogini on the left of the lord of the wheel, which is the wheel of the hero. These two wheels are also happy during the day, and it should be known that more than two sessions should be done in a room without holes. Therefore, in the wheels of the lord of heroes and heroines, if there is not one wisdom and one method, then at that time the merit of the benefactor will be reversed. The bliss of wisdom and method, if not, the wheel will not become a method. Whoever is inferior in wisdom, that wheel is undoubtedly, and it is the wheel of the co-emergent one. This is the word of the Bhagavan. It is the ritual of the assembly wheel. As it is said, with the ritual of the assembly wheel, in the mandala room, food and drink etc. are offered to the wheel. Those who enter there should be made truly satisfied. They, together with the deities, should not sleep at night, and after truly offering with dances and songs etc. and the thought of bodhicitta, it should be said that you should not speak to anyone about this entry. After that, the disciples etc. are placed, and after making directional tormas and offerings etc. outside, they enter inside and prostrate to the wheel. After offering offerings etc. to the lord of the wheel, the roots of virtue are completely accumulated. Circumambulate the mandala three times, and because of facing the Bhagavan, sit at the east gate, recite the hundred-syllable mantra three times, and ask for forgiveness with "not found" etc., and "You accomplish all the benefits of sentient beings" etc., and with "Om Ah Hum Vajra Muh (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ, literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Vajra, Muh)" invite the wisdom mandala to descend. After dissolving one's own illusory mandala into oneself, recite "Om A Karo Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvat Om Ah Hum Phat Svaha (Tibetan: , Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ ā kāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā, literal Chinese meaning: Om, Ah, the mouth of all dharmas, from the beginning unproduced)". Om Ah Hum Muh (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ muḥ, literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Muh)", and with faith and understanding that all dharmas are unborn, shake the bell, and with the vajra held in the hand, starting from the east gate, divide from the path of Brahma's line to the position of the main deity, and after pouring a little colored powder on the head, the lotus etc. should be removed. After that, the doors and corners are also with the tip of the vajra held in the hand

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
མོས་མངོན་པར་གཞིག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཨུཏྐཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཀཱི་ལན་བཛྲ་དྷར་ཨཱ་ཛྙཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧོཿཞེས་པ་ཧཱུཾ་བཞི་པས་གཡོན་བརྐྱང་དང་སྐམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཕུར་བུ་རྣམས་བཏོན་ལ། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛསིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནེ་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་འོ་མས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །ཕུར་བུའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང་ཕུར་བུའི་ཁུང་བུ་རྣམས་ཀྱང་དགང་བར་བྱའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་རྡུལ་ཚོན་ཅུང་ཟད་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བོ་མེད་པར་བྱས་ནས་རྡུལ་ཚོན་ཡང་དག་བསྡུས། །ཕྱི་ནས་བ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་མཐའ་དག་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་མཁས་པས་གཏོར། །དེ་ནས་བ་བྱུང་རྣམས་ཀྱིས་བྱུག་པ་རབ་ཏུ་བྱ་སྟེ་རི་མོ་རྣམས་ཀྱང་བྱུག་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་རྣམས་ནི་ངེས་པར་དགྲམ་ཞིང་ཕྱག་བྱས་ནས་ནི་ས་ཡི་ལྷ་མོ་མཉེས་པར་བྱ། །ཕྱི་ནས་དཔལ་ལྡན་རྣམ་རྒྱལ་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བཀང་སྟེ་ཐབ་ཀྱི་ཐལ་བ་སོགས། །བགེགས་དགྲའི་བུམ་པར་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཆོ་གས་དམ་པའི་གོས་རྣམས་འདི་དག་མགྲིན་པ་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་བཟུང་ནས་གླང་ཆེན་སྟེང་དུ་དེ་ལྟར་མཐོན་པོར་སྤྲོ་བས་ཁྱེར་ནས་ནི། །ཀླུ་ཡི་གཏོར་
མ་བྱས་ནས་ཆུ་ཀླུང་རྣམས་སམ་མཚོ་རྣམས་སུ་ནི་བླུགས་པར་བྱ། །ཆོ་ག་འདི་ནི་སྦྱིན་བདག་གིས་བྱིན་པའི་རས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་ལ་འོད་ལི་ལ་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་ནམ་སློབ་མས་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དག་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པས་ཁྱེར་ནས་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་དང་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་ཆུ་ཟབ་མོའི་འགྲམ་ཏུ་འདུག་ལ་བ་བྱུང་གིས་བྱུགས་པའི་སའི་ཆར་དཀར་པོའི་དྲིས་མཎྜལ་བྱས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་བྲིས་ཏེ། ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཀླུ་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཅིང་ཀླུ་གཏོར་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་འོ་ཐུག་གི་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་མཆོད་དེ་ཀླུ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡུལ་ཚོན་གཏོར་ནས་ཆུ་ལ་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་སྟི་ཆེན་པོས་ས་འོག་གི་གཞི་ལ་ཁྱེར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །གང་རྡུལ་ཚོན་ཁྱེར་བའི་བུམ་པ་དེ་དག་ཆུས་བཀང་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཁྱེར་ཏེ་དེ་དག་གིས་ཞི་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པ་ལ་སོགས་པར་གཏོར

【汉语翻译】
应当信解而摧毁之。其后念诵“嗡 班匝 哥拉 俄得哥拉雅 萨瓦 哥兰 班匝 达 阿嘉雅 吽 吽 吽 啪 伙 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཨུཏྐཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཀཱི་ལན་བཛྲ་དྷར་ཨཱ་ཛྙཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīla utkīlaya sarva kīlan vajradhara ājñāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，出橛，一切，橛，金刚持，命令，吽，吽，吽，啪，伙)”，以四吽字，用左伸展和干燥的手印取出橛。念诵“嗡 汝汝 斯普汝 匝瓦拉 德叉 悉地 洛匝内 萨瓦 阿塔 萨达内 梭哈 (藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛསིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནེ་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭhasiddhi locane sarva artha sādhane svāhā，汉语字面意思：嗡，汝汝，斯普汝，匝瓦拉，德叉，悉地，洛匝内，一切，义，成就，梭哈)”一百零八遍，用牛奶沐浴之。祈请橛之诸神返回，并填满橛的孔穴。对于希求寂静等事者，应给予少许彩粉。同样，在坛城房屋中，应使无人，然后如法收集彩粉。从外面，智者应如此将牛粪灰全部撒在轮上。之后，用牛粪灰涂抹，并涂抹线条。必须散布鲜花，并作礼拜，使土地女神欢喜。从外面，用吉祥尊胜的彩粉充分填满，以及炉灶的灰烬等。同样放入魔障怨敌的瓶中，以仪轨将神圣的衣服戴在颈部。瑜伽母拿着，如此高高地兴高采烈地举到大象上。制作龙的食子，倒入河流或湖泊中。此仪轨由施主所赠布匹装饰的瑜伽母们拿着，住在光明的上师或弟子摇着铃声，伴随着吉祥的歌声、音乐声、伞、幢幡和风幡等供品，拿着它到大河、大湖或深水边，用牛粪灰涂抹的地上，用白色的灰做成曼扎，在中央画八瓣莲花，在莲花中心供奉金刚萨埵，八瓣莲花上如前供奉龙族，以龙食子的咒语供奉牛奶粥食子，然后供养，将加持过的彩粉撒向龙族，投入水中。应观想龙族以极大的恭敬心将其带到地下。将盛有彩粉的瓶子装满水，带到那里，用那些水为了息灾的目的，撒在坛城房屋等地。

【英语翻译】
It should be understood and destroyed. After that, recite "Om Vajra Kila Utkila Ya Sarva Kilan Vajradhara Ajnaya Hum Hum Hum Phat Hoh (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཨུཏྐཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཀཱི་ལན་བཛྲ་དྷར་ཨཱ་ཛྙཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīla utkīlaya sarva kīlan vajradhara ājñāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Kila, Utkila, All, Kila, Vajradhara, Command, Hum, Hum, Hum, Phat, Hoh)", with the four Hum syllables, using the left outstretched and dry hand mudra to remove the kīlas. Recite "Om Ruru Sphuru Jvala Tistha Siddhi Locane Sarva Artha Sadhane Svaha (Tibetan: ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛསིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནེ་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭhasiddhi locane sarva artha sādhane svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Ruru, Sphuru, Jvala, Tistha, Siddhi, Locane, All, Meaning, Accomplishment, Svaha)" one hundred and eight times, and bathe them with milk. Request the deities of the kīlas to return, and fill the holes of the kīlas. For those who seek peace and other purposes, a small amount of colored powder should be given. Similarly, in the mandala house, it should be made devoid of people, and then the colored powder should be properly collected. From the outside, the wise should scatter the cow dung ash all over the wheel in this way. Then, the cow dung ash should be thoroughly smeared, and the lines should also be smeared. The flowers must be scattered, and after prostrating, the earth goddess should be pleased. From the outside, fill it thoroughly with the glorious victorious colored powder, as well as the ashes of the stove, etc. Similarly, put it in the vase of obstacles and enemies, and according to the ritual, put the sacred clothes on the neck. The yoginis hold it, and in this way, joyfully carry it high on the elephant. Make a naga torma and pour it into the rivers or lakes. This ritual is held by the yoginis adorned with cloths given by the patron, and the teacher or disciple residing in the light, ringing the bell, accompanied by auspicious songs, music, umbrellas, banners, and offerings such as wind banners, and take it to the banks of the great river, great lake, or deep water, and make a mandala with white ash on the ground smeared with cow dung ash. In the center, draw an eight-petaled lotus, and in the center of the lotus, offer Vajrasattva, and on the eight petals, offer to the nagas as before, offer the milk porridge torma with the naga torma mantra, and then offer it, and scatter the blessed colored powder to the nagas and throw it into the water. It should be visualized that the nagas take it to the underground realm with great respect. Fill the vases containing the colored powder with water, take them to that place, and sprinkle those waters in the mandala house and other places for the purpose of pacification.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་དེ་ཡི་ཆེན་པོའི་བསམ་པ་ཡིས་ནི་མཐའ་དག་གཉེན་དང་བཅས་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྤྲོ་བ་ཆེན་པོས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གཞོན་ནུ་མ་ཡི་སྟོན་མོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱ། །སྡུག་བསྔལ་ཅན་ལའང་འབྱོར་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྦྱིན་པ་དྲི་མེད་མཁས་པས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་ཡང་ནི་སྟོན་མི་གོས་དང་བཅས་ཤིང་ཡོན་དང་བཅས་པ་གུས་པས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་གཞོན་ནུ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ལྷ་མོའི་གཟུགས། །ཡང་དག་གནས་པ་ཆོ་གས་མཆོད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་བྱས་ནས་ནི། །ས་དེར་ནུས་པས་སྤྱད་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་ལྷ་མོ་ཇི་སྙད་ཡོད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ཉི་མ་སྔོན་མ་ལ་མཎྜལ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྙན་གསན་དབབ་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ནས་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་མམ་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་བདག་གི་ནུས་པའི་དབང་གིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྡུལ་ཚོན་དོར་བའི་རྗེས་སུ་དྲི་བཟངས་ལ་སོགས་པས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་གོས་དམར་པོས་བརྒྱན་པར་བྱས་ནས་གུས་པ་དང་བཅས་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་
འདས་མ་ཉིན་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ལ། ཞབས་བསིལ་དང༌། ཞལ་བསིལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་རྣམས་གདན་གྱི་འོག་ཏུ་བྱིན་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་འདུག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཇི་ལྟ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ལ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་མགོ་བོར་སིནྡྷུ་ར་དང་མགྲིན་པར་སྐུད་པའི་ཕྲེང་བ་དང་མིག་ལ་ཐུར་མས་མིག་སྨན་དང་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཞི་མཉམ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའམ་དྲི་བཟངས་ཀྱིས་དཔྲལ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དག་ལ་བྱུག་པར་བྱའོ། །གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་དེ་ནས་ནི། །སྔགས་པས་བཟའ་བ་དེ་དག་དབུལ། །བཟའ་དང་བཅའ་དང་དེ་བཞིན་འགམ། །མྱང་དང་གཞིབ་དང་བལྡག་པ་དང༌། །ཙཱ་རུ་སྒྲོན་མ་ཆང་བཅས་ཀུན། །ཡང་དག་སྦྱངས་ཏེ་དབུལ་བར་བྱ། །བསྟོད་དང་མཆོད་པ་ཡང་དག་ལྡན། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པར་རྟག་ཏུ་བརྩོན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་འདོད་པའོ། །མཁས་པས་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་མཆོད། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཆང་དང་ཤ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་རྣམས། །མྱུར་བར་རབ་ཏུ་འབད་པས་སོ་སོར་མཆོད་

【汉语翻译】
应如是行。之后以其广大的意念，所有亲眷等家族，皆应以极大的喜悦，如仪轨般举行少女的宴会，带来极大的安乐。对于困苦者，也应依其力所能及，由智者施予无染的布施。对于僧众，也应以衣食及资财供养，并恭敬对待。此乃少女供养之仪轨：少女乃是天女之形相，以仪轨供养真实安住之天女。如法制作坛城后，应于该处依能力享用。坛城中若有多少天女，则应于前一日，以曼荼罗等先行，禀告诸位少女。之后，依施主的能力，供养一位、两位、三位或四位等。此外，于抛洒彩粉之后，以妙香等沐浴，并以红色衣物装饰，恭敬迎请，将诸位世尊母迎请至。献上洗足水、洗面水等后，安置于坛城之室内。面向东方，将吉祥草束置于座垫之下，并于其上安坐。之后，上师应如坛城中种子字与形相完全显现般，刹那间观想坛城之主，献上与智慧勇识无别的供养等，并于头部涂抹朱砂，颈部佩戴线串，眼睛涂抹眼药，并献上红色花朵的装饰。之后，以四平等（四种平等心）等力所能及之物，或以妙香涂抹额头、心口、手和脚。献上食子后，念诵者应献上食物。献上食物、饮料以及咀嚼物，以及品尝、研磨和舔舐之物，以及酥油灯和酒等一切，皆应如法净化后献上。具备赞颂与供养，恒常勤奋念诵咒语，渴望大手印成就者，应由智者供养少女。如是，以酒和肉等，亦应迅速且极力地个别供养金刚天女。

【英语翻译】
It should be done in this way. Afterwards, with that great intention, all relatives and families should, with great joy, hold a feast for the young women according to the ritual, bringing great happiness. For those who are suffering, one should also, according to their ability, give pure offerings by the wise. To the Sangha, one should also offer food, clothing, and wealth, and treat them with respect. This is the ritual for offering to young women: young women are the form of goddesses, and one should offer to the truly abiding goddesses with ritual. After properly making the mandala, one should enjoy it there according to one's ability. If there are as many goddesses in the mandala as there are, one should inform all the young women on the previous day by first offering mandalas and so on. Then, according to the patron's ability, one should offer to one, two, three, or four, etc. In addition, after scattering colored powders, one should bathe them with fragrant scents and decorate them with red clothes, respectfully invite them, and invite all the Blessed Mothers. After offering foot-washing water, face-washing water, etc., one should place them in the mandala room. Facing east, one should place bunches of kusha grass under the cushions and sit on them. Afterwards, the teacher should, as if the seed syllables and forms in the mandala are fully manifested, instantly visualize the lord of the mandala, offer offerings that are inseparable from the wisdom heroes, and apply vermillion to the head, wear strings of thread around the neck, apply eye medicine to the eyes, and offer decorations of red flowers. Then, with the four equalities (four kinds of equanimity) and other things that can be obtained, or with fragrant scents, one should apply them to the forehead, chest, hands, and feet. After offering the torma, the mantra reciter should offer food. Offer food, drinks, and chewing substances, as well as things to taste, grind, and lick, as well as butter lamps and wine, etc., all of which should be properly purified and offered. Possessing praise and offerings, constantly diligent in reciting mantras, and desiring the accomplishment of the Great Seal, the wise should offer to the young women. Thus, with wine and meat, one should also quickly and diligently offer individually to the Vajra goddesses.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་ན། །གུས་དང་ལྡན་པས་དེ་རྣམས་མཆོད་སྦྱིན་སྐྱེ་བོ་ནི། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པར་གནས་དགར་གནས་དེ་ལ། །ཡང་དག་ཚིམ་པར་སེམས་ལ་མཆོག་ནི་སྟེར་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་ལག་པར་མཆོག་རྣམས་ངེས་པར་གནས་པའོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔལ་སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་ལས་གསུངས་སོ། །དགེ་དང་མི་དགེའི་མཚན་མ་རྣམས། །རྒྱས་པར་དེ་ཉིད་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཡང་དག་བསྡུས་ཕྱིར་འདིར་མ་བརྗོད། །བདག་ནི་མངས་པས་འཇིགས་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞབས་བསིལ་ཕུལ་ནས་ནི། །དྲི་བཟངས་རྣམས་ཀྱིས་ལག་པ་བྱུག །སོ་རྩི་རྣམས་དང་ཡོན་ཕུལ་ནས། །ལག་པར་མེ་ཏོག་རབ་ཏུ་དབུལ། །ཤིས་པ་བརྗོད་པ་དེ་ཐོབ་ནས། །བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ། །ཐམས་ཅད་གཤེགས་གསོལ་བྱས་ནས་ནི། །ཕྱག་བྱ་རང་ཁྱིམ་བྱོན་པར་གསོལ། །
ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞོན་ནུ་མའི་མཆོད་པ་བྱས་ནས། དེ་ཡི་རྗེས་སུ་བཟའ་དང་བཅའ་དང་འགམ་པ་རྣམས་དང་སྣ་ཚོགས་རོ་མཆོག་རྣམས་དང་བཏུང་བ་དང༌། །གཞི་བ་དང་བལྡག་དང་མེ་ཏོག་སོ་རྩི་རྣམས་དང་དེའི་གོས་རྣམས་དང་གཡོན་རྣམས་རབ་ཏུ་དབུལ་བྱ་སྟེ། །འཁོར་ལོའི་ཁང་པར་འཁོར་ལོ་འོ་དེ་རྗེས་འབྱོར་པས་བཟོ་བོ་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཚིམ་པར་བྱ། །ཕྱི་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ལྷ་དང་དེ་རྗེས་ལྗོངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་ཚིམ་པར་བྱ། །ཁང་པ་རྣམས་དང་སྒོ་དང་སྟེགས་བུ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་དང་ནི་ཐབ་ཁུང་ཁྲི་རྣམས་ལས། །གང་གང་དངོས་པོ་རབ་ཕུལ་དེ་དང་དེ་རྣམས་མཐའ་དག་འདིར་ནི་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། །འདི་རྣམས་སློབ་དཔོན་ལས་ནི་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་དེ་བཞིན་བཟོ་རྣམས་ལ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཉིད་མི་འགྱུར། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་དང་ནི་བསོད་ནམས་ལ་ཡང་བླ་མའི་རང་ཉིད་འདོད་པས་སྦྱར་བར་བྱ། །སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་པས་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་སྐྱེད་དུ་རུང་བ་རྣམས། །རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡི་མཆོད་པས་རང་གི་གནས་སུ་ཁྱེར་ལ་མཆོད་པ་བྱའོ། །མན་ངག་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་དགེ་བ་མཆོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ནི། གཉིས་ཀས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཅིང་ཕན་པར་བྱེད་པའི་སྦྱིན་པས་སྦྱིན་བདག་བདེ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་ཐོབ་ཅིང་རབ་གནས་བདག་ཉིད་ཀྱི། །རྒྱལ་པོ་གནས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་དང་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་ཀུན་དུ་དགེ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ལྟར་འདི་ནི་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
做的话，恭敬具足的那些供养布施之人，于具德金刚乘安住之处，真实满足，心中将给予殊胜。那人的手中，殊胜之物必定安住。如是世尊于《吉祥律仪根本续》中所说。善与非善之相，详细地应当了知，为了真实摄略故，此处未说，我因众多而畏惧故。之后献上洗足水后，以妙香涂抹手，献上牙木等和水后，于手中献上鲜花。获得吉祥语后，应当回向所有福德。祈请一切尊者离去后，顶礼并祈请返回自家。
如是于坛城中作少女之供养后，其后献上食物、嚼物、嚼料以及各种殊胜美味和饮品。以及涂身物、涂油、鲜花、牙木等及其衣服和财物，应当极力供养。于轮之殿中，轮，哦，之后以财力使工匠聚集之人也得到满足。之后供养安住的本尊，之后供养地方的众生，使之满足。房屋等和门以及高台，特别是安住的仪轨以及灶和床等。无论何物极力供养，所有这些此处由上师国王亲自做。这些由上师做，不是其他人做，同样对于工匠们也稍微不会改变。所有这些布施和福德，也与上师自己想要的一样结合起来。施主们作圆满安住后，对身像等可以创造之物。以音乐等供养，带回自己的住所作供养。以诀窍完全修习的善，供养布施所成的果实是，双方都获得诸佛之果，以利益的布施，施主安乐。上师也获得给予一切众生安乐的布施，以及圆满安住之自体。国王、地方的施主们和众生们，必定一切都吉祥。如是是坛城收摄仪轨。如此这是彩绘的坛城。

【英语翻译】
If done, those who are respectful and endowed with offerings and generosity, in that place where the glorious Vajrayana abides, truly satisfied, will give the supreme in their hearts. In that person's hand, the supreme things will surely abide. Thus, the Bhagavan spoke in the "Glorious Root Tantra of Vows." The signs of virtue and non-virtue, should be known in detail, but are not mentioned here for the sake of true brevity, because I fear being numerous. Then, after offering foot-washing water, anoint the hands with fragrant scents. After offering toothpicks and water, offer flowers in the hands. After receiving auspicious words, dedicate all merit. After requesting all to depart, prostrate and request them to return to their own homes.
Thus, after making offerings to young women in the mandala, afterwards offer food, chewables, chewing substances, and various supreme tastes and drinks. And also, apply body pastes, oils, flowers, toothpicks, and their clothes and wealth, should be offered with great effort. In the wheel's palace, the wheel, oh, afterwards, those who gather the craftsmen with wealth should also be satisfied. Afterwards, offer to the deity who abides, and then offer to the beings of the region, and satisfy them. From the houses and doors and platforms, especially the rituals of abiding, and the stoves and beds, etc. Whatever is offered with great effort, all of these here are done by the master king himself. These are done by the master, not by others, and likewise for the craftsmen, it will not change even slightly. All of these donations and merits are also combined with what the master himself desires. After the patrons have made the complete abiding, to the forms and other things that can be created. With offerings such as music, take them back to their own dwellings and make offerings. The virtue fully practiced with instructions, the fruit of offerings and generosity, is that both attain the fruit of the Buddhas, and with beneficial generosity, the patrons are happy. The master also obtains the generosity of giving happiness to all beings, and the self of complete abiding. The king, the lords of the place, and the beings, are certainly all auspicious. Thus, this is the ritual of gathering the mandala. Thus, this is the painted mandala.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ོར་གྱི་ཆོ་ག་སྟེ། །ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ཉིད་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་པ་ཡིད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཁོ་ན་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མངའ་བདག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རབ་གནས་དང༌། སློབ་མ་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་མཐར་ཐུག་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་གང་གི་ཚེ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཡོ་བྱད་འགའ་ཞིག་དང་བྲལ་བས་བྱ་བར་མི་ནུས་པའམ། །མི་རིགས་པའམ་མ་རྙེད་པ་དེའི་ཚེ་བསམ་པས་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །
ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ལ་ཡང་བསམ་གཏན་ཁོ་ན་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་པས་མཐོང་བས་ན་སྦྱིན་པ་ལ་མངོན་པར་དད་པ་ལ་སོགས་པས་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཆད་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཕྱིའི་ཆོ་ག་འདོད་དོ། །ཡོ་བྱད་དང་བྲལ་བས་ནི་བསམ་པ་ཁོ་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེའང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མེད་གྱུར་ན། །བསམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ལས་དང་པོ་པས་ཀྱང་སེམས་བརྟན་པོས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞིང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱང་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་དུ། ཤེས་རབ་པདྨའི་ནང་དུ་ནི། །དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རིགས་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དབུས་སུ། །མཁས་པས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་གཞན་དུའང༌། ཡིད་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་ཉིད་དུ་ནི། །རྒྱལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བར་བཞེད། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའོ།། །།འདིར་བརྗོད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱང་བྱ་བ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་དང་པོ་དང་མཐར་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཆེད་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཆོ་ག་སྟེ་རེ་ཞིག་དང་པོར་སློབ་དཔོན་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མདུན་དུ་ཤ་ཀ་ཊ་དང་པི་ཊ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་ཟན་དང་ཁུར་བ་དང་ལ་དུ་དང་ཛམྦུ་ཏི་ལ་སོགས་པ་དང་ཉ་ཤ་དང་བཙོད་དང་སྒོག་སྐྱ་དང་ཆང་དང་ཆུ་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པ། བླ་རེ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་རོལ་མོ་མཁན་གྱི་མདུན་དུ་བསྟར་བ་འམ་ཟན་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་ཡང་རུང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ཡང་དག་པར་བཀོད་ནས་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་དང་བལྡག་པ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
这是意的仪轨。以意随行之仪轨，乃具有果实，故意的仪轨唯为殊胜。因此，坛城之主以身形摄持大地等，以及身像等的开光，对弟子进行灌顶，以及迎请（本尊）降临，直至寂静息灾火供之究竟，一切皆以意而为。正因如此，若在任何时候，所有这些因缺乏某些用具而无法进行，或不适合，或未找到时，则一切皆以意念进行。

即使在外在事物存在的情况下，也唯有禅定最为重要。由于世俗之人所见，因此为了通过对布施的极大信心等来增进福德，仅仅将外在仪轨视为必要。由于缺乏用具，因此应仅以意念来完成所有仪轨。即如（经文）所说：“若一切事物皆已消失，则应仅以意念来完全观察。”因此，初学者也应以坚定的心，在以意幻化的坛城中进行开光等，并且也应对具足善缘之人进行灌顶。如是，在吉祥佛顶续中说：“于智慧莲花之中，于十万俱胝之坛城，于三族坛城之中央，智者应为弟子作灌顶。”其他地方也说：“胜者认为，应以意念在某处建立坛城。”这是意的坛城之仪轨。此处所说的仪轨，对于其他事务，也应首先和最后为了平息一切障碍而施予朵玛。对此，这是仪轨，首先，导师以如何寻得的顶冠等来庄严自身，在吉祥金刚萨埵面前，在夏嘎扎和贝扎嘎等大器皿中，盛放糌粑、肉酱、拉杜和姜布德等，以及鱼肉、碱、大蒜、酒、水和牛奶等，并以鲜花点缀。以幡幢等装饰，并在乐师面前陈列，或者仅是糌粑和水等，无论如何寻得，都应如实陈设，包括食物、咀嚼物、舔舐物和饮用物等。

【英语翻译】
This is the ritual of the mind. The ritual that follows with the mind is the one that bears fruit, so the ritual of the mind alone is supreme. Therefore, the lord of the mandala, with his form, seizes the entire earth, and so on, and the consecration of the images, and so on, the empowerment of the disciples, and the invitation of the deities to descend, and the ultimate of the peaceful fire offering, all should be done with the mind. For that very reason, at any time when all of these cannot be done due to the lack of some implements, or are not appropriate, or are not found, then everything should be done with thought.

Even when external objects exist, meditation alone is the most important. Because it is seen by worldly people, external rituals are desired only as a means to increase merit through great faith in generosity, and so on. Since one is devoid of implements, all rituals should be accomplished by thought alone. As it is said, "If all things have disappeared, then one should completely contemplate with thought alone." Therefore, even a beginner should perform consecration and so on in a mandala created by the mind with a firm mind, and also empower those beings who possess good fortune. Thus, in the glorious Buddha's Crown Tantra, it is said: "Within the lotus of wisdom, in a mandala of a hundred thousand kotis, in the center of the three-family mandala, the wise should empower the disciple." And elsewhere it is said: "The Victorious Ones consider that a mandala should be created somewhere with the mind." This is the ritual of the mandala of the mind. The rituals mentioned here should also be offered with tormas at the beginning and end of other activities in order to pacify all obstacles. This is the ritual, and for a while, first, the teacher, adorned with whatever he finds, such as a crown, in front of the glorious Vajrasattva, in large vessels such as Shakatas and Pitakas, with tsampa, meat sauce, ladu, jambuti, and so on, as well as fish, alkali, garlic, wine, water, milk, and so on, and adorned with flowers. Adorned with banners and so on, and arranged in front of the musicians, or even just tsampa and water, and so on, whatever is found, should be properly arranged, including food, chewing, licking, and drinking, and so on.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྣམས་སྔར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བཤད་པའི་བདུད་རྩི་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་གས་བདུད་རྩིར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྡུས་པའི་རིམ་པའི་ཆོ་གའམ་ཡན་ལག་བཞི་པའི་ཆོ་ག་འམ་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལས་སམ་སྐད་ཅིག་གིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱི་མདུན་དུ་དྲི་བཟངས་ལ་སོགས་པས་མཎྜལ་བྱས་པར་རང་གི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་
པར་མཆོད་ནས། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྟོད་དེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྲོ་བོ་དང་བཅས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་ཀླུ་རྣམས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཀུག་ནས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་འོད་གསལ་བར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་རྗེས་ལ་འདུས་པའི་ལྷ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། མདུན་དུ་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་གསེར་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ལྷག་པར་མོས་པ་དང་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པས་གཏོར་མ་རྣམས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་ཞེས་རང་གི་འཁོར་ལོའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་རེ་རེ་ནས་མིང་ནས་སྤྲོས་ཤིང་དེ་དག་གི་ས་བོན་ཡང་བརྗོད་དེ། སརྦ་དུ་ཥྚ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་པྲ་བྷ་ཉྫ་ཀ་མ་མ་ཤཱནྟིཾ་རཀྵཉྩ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏྱ་དྷྭ་ཛ་ད་ཤ་དི་ཀ །ལོ་ཀ་དྷཱ་ཏྭ་ནནྟག་ག་ན། ས་མུ་དྲ་མེ་གྷ་བྱཱུ་ཧ་པྲ་ས་ར། པ་ར་མཱ་ནུ་ར་ཛོ་མཎྜ་ལ། པ་རཾ་པ་ར་ཨ་ནནྟ་རྒ་ཏ། ས་མཱ་པཏྟྱ་པ་སྠི་ཏཱ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ས་མ་བ་ས་ར་ཎཱ། ཨཱ་ཀཱ་ཤ་དྷཱ་ཏུ་པཪྻ་བ་སཱ་ནཾ། སརྦ་ཏྱ་དྷྭ་ཛ་ད་ཤ་དི་ཀ །ལོ་ཀ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ནནྟ་མེ་གྷ་བྷྱཱུ་ཧ། པྲ་ས་ར་ག་ག་ན་ས་མཱ། སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལཱཿ་སརྦ་སཏྭཉྩ། ཏྡྱ་ཐཱ། བཛྲ་ཡུ་དྷ་མཱ་ཡ་བཛྲ། བཛྲཱ་ན་ལ་བཛྲ་ཀཱ་ལ་བཛྲ་མུ་ས་ལ་ནཱ་ག་བཛྲ། བཛྲཱ་ནི་ལ། བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ། བཛྲ་ཤཽཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ། བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ་པྲ་བྷཱ། མོན་བཛྲ་བེ་མ་ཙི་ཏྲི། །པྲྀ་ཐི་བཱི་དེ་ཝ་ཏཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱཿ། ཨི་མཾ་པུ་ཥྤཾ་དྷཱུ་པ་དཱི་པ་གནྡྷ་ནཻ་ཝི་དྱཾ་ཨཱ་དི་སཾ་ཡུ་ཀྟ་བ་ལི་ཨུ་པ་ཧ་རཾ། པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཨུ་པ་བྷུ་ཛྱ། མ་མ་ཧི་ར་ཎྱ་སུ་ཝ་རྞ། དྷ་ན་དྷྱ་ན་ཨཱ་ཡུཿ་ཡཽ་ཝཎ་ཨ་རོ་གྱ་སཚུ་ཁ། པྲཱ་ཧཱ་ར་ཀཱ་ན་སརྦ་བ

【汉语翻译】
那些之前在会供轮中讲述的，以甘露修法生起甘露。之后以简略次第仪轨或者四支仪轨，或者从种子字等，或者刹那间也在金刚萨埵像前，以妙香等做曼扎，对自己的轮之自在等一切如来真实供养后，以不动金刚等偈颂，摇动铃铛先赞颂。自己心间的种子字的光芒，迎请安住于忿怒尊等守护轮十辐轮中心的宫殿内的坛城和主尊等眷属，以及龙族和一切有情，主尊等刹那间融入光明后，观想为与智慧一体的集合之神。面前以洗足等为先，摇动铃铛，金刚铃即是空性和大悲无别的菩提心，更加信奉三轮清净的食子。嗡啊吽，某某金刚，从自己的轮之主尊等直到损美之间的诸神，一一从名字开始陈述，也念诵那些的种子字，萨尔瓦杜斯塔萨玛雅穆扎扎帕拉班扎嘎玛玛香停热恰扎古汝梭哈吽。嗡，萨尔瓦嘉达达夏迪嘎，洛嘎达图阿南塔嘎嘎纳，萨木扎美嘎布雅哈扎萨拉，巴拉玛努拉佐曼扎拉，巴让巴拉阿南塔嘎达，萨玛巴提亚巴斯提达，达玛达图萨玛瓦萨拉纳，阿嘎夏达图巴雅瓦萨南。萨尔瓦嘉达达夏迪嘎，洛嘎达图阿南塔美嘎布雅哈，扎萨拉嘎嘎纳萨玛，萨尔瓦洛嘎巴拉赫萨尔瓦萨特瓦恰。迪亚塔，班扎玉达玛雅班扎，班扎阿纳拉班扎嘎拉班扎木萨拉纳嘎班扎，班扎阿尼拉，班扎贝拉瓦，班扎香达班扎格洛达，班扎滚扎里班扎扎巴。蒙班扎贝玛则智。则提瓦地瓦达萨巴里瓦拉赫。伊芒布香度巴迪巴根达奈威扬阿迪桑玉达巴里乌巴哈让。扎提恰乌巴布扎。玛玛嘿拉尼亚苏瓦尔纳。达纳迪亚纳阿玉约瓦纳阿洛嘉萨楚卡。扎哈拉嘎纳萨尔瓦巴

【英语翻译】
Those previously described in the Tsok wheel, generate nectar through the nectar accomplishment ritual. Then, through the abbreviated stage ritual or the four-branch ritual, or from seed syllables, etc., or even in an instant, in front of the Vajrasattva image, make a mandala with excellent incense, etc., and after genuinely offering to all the Tathagatas, such as the Lord of your own wheel, praise with verses such as "Immovable Vajra," preceded by the ringing of the bell. With the rays of light from the seed syllable in your heart, invite the mandala and retinue, such as the deities and powers, residing within the palace located at the center of the ten-spoked protective wheel, along with the wrathful ones, as well as the Nagas and all sentient beings. After the deities and powers dissolve into light in an instant, contemplate them as the essence of the assembled deities together with wisdom. Preceded by offering water for the feet, etc., ring the bell in front, and with the vajra bell, which is the indivisible bodhicitta of emptiness and compassion, have even greater faith, and with the three circles completely purified, offer the torma. "Om Ah Hum, so-and-so Vajra," state each of the deities from the Lord of your own wheel up to and including Nodmé (Harm Ornament) by name, and also recite their seed syllables, "Sarva Dushta Samaya Mudra Prabhanja Ka Mama Shanti Raksha Cha Kuru Svaha Hum." "Om Sarva Tya Dhvaja Dasha Dika, Loka Dhatu Ananta Gagana, Samudra Megha Byuha Prasara, Paramanu Rajo Mandala, Param Para Ananta Ragata, Samapattya Pasthita, Dharma Dhatu Samavasarana, Akasha Dhatu Paryavasanam. Sarva Tya Dhvaja Dasha Dika, Loka Dhatu Ananta Megha Bhyuha, Prasara Gagana Sama, Sarva Loka Palaah Sarva Sattvancha. Tadyatha, Vajra Yudha Maya Vajra, Vajranala Vajra Kala Vajra Musala Naga Vajra, Vajranila, Vajra Bhairava, Vajra Shaunda Vajra Krodha, Vajra Kundali Vajra Prabha. Mon Vajra Bema Chitri. Prithivi Devata Sa Parivaraha. Imam Pushpam Dhupa Dipa Gandha Naivedyam Adi Samyukta Bali Upaharam. Pratichchha Upabhujya. Mama Hiranya Suvarna. Dhana Dhyana Ayur Yauvana Arogya Satchukha. Prahara Kana Sarva Ba

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ི་གྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ན། སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན་པྲ་དུ་ཥྚཱ་ན། མ་ནུ་ཥྱ་ཨ་མ་ནུ་ཥྱཱ། ཛམྦྷ་ཡ་སྟམྦྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ་བི་དྷྭནྶ་ཡ། མ་མ་ཧི་ར་ཎྱ་སཱུ་ཝརྞ་དྷ་ན་དྷཱ་ཉ་ཨཱ་ཡུཿ་ཡཽ་བ་ན། ཨ་རོ་གྱ་སཚུ་ཁཱ་ནི། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པྲ་བྲྀདྡྷ་ཡེ། བཱ་ཡད་ཨཱ་བོ་དྷ་མཎྜ་པཪྻ་ནྟཾ། ཌྷཽ་ཀ་ཡ་ཏི་ས་དཱ་ས་ཧཱ་ཡི་ཀ་ཤའ་ནྟིཾ་ར་ཀྵ་ཉྩ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་རྣམས་དང་ཀླུ་གཏོར་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་དབུལ་བར་
བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་དང༌། དེ་ནས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་དེའི་རྗེས་སུ་ཀླུ་རྣམས་དང༌། དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་སམ། ཡིད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་བཀུག་པ་རྣམས་ཉེ་བར་གསོལ་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཞལ་བསིལ་དང་དྲི་བཟང་པོ་ཅན་གྱི་ཙནྡན་དང་སོ་རྩི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཕུལ་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་ལྷུར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་སྔར་བཤད་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་བཟླས་ལ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས་པད་ཀོར་དང་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ཏེ་རང་གི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བདག་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་གོ །བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང༌། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་ཞིང་འདོད་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རྩོམ་པ་ནས་གཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་མཐར་ཐུག་པའི་བར་རོ། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་རྗེས་སུ་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཁྲོ་པོ་རྣམས་བདག་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་ཅིང་སེ་གོལ་གསུམ་བྱས་ནས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གནས་ཇི་ལྟ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལ། གཞན་ཡང་ཉི་མ་སོ་སོ་ལ་གཏོར་མ་དབུལ་བ་ནི་དེ་ལྟ་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་སྔགས་ཏེ། །ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་གནང༌། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་ཨ་དྱཱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཧཱུཾ་མུཿ་ཞེས་པའམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་བརྗོད་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །འདིར་ཞི་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
ི་གྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ན། 萨尔瓦 杜什塔纳 普拉杜什塔纳。玛努什亚 阿玛努什亚。 扎姆巴亚 斯塔姆巴亚 班达亚 比德旺萨亚。 玛玛 嘿拉尼亚 苏瓦尔纳 达纳 达尼亚 阿玉 约巴纳。 阿罗吉亚 萨楚卡尼。 玛哈苏卡 普拉布里德耶。 巴亚德 阿波达 曼达 帕尔万坦。 乔卡亚 迪萨 达萨 哈亚伊卡 夏恩丁 冉恰 库鲁 吽。 念诵这些咒语和龙朵的咒语，也应供养。
这些也要从自己的坛城之主开始，直到损害者的尽头。然后是因陀罗等眷属，之后是龙族。然后，观想一切有情的舌头上，从吽（吽，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的红色独股金刚杵的光芒管子，或者以意念勾召甘露，以其供养，直至随心所欲，与大乐之自性空性成为一体。献上漱口水、具有好气味的檀香和苏拉等，进行如法的供养。对于那些致力于完成事业的人，请求宽恕，并念诵之前所说的百字明咒。念诵：嗡 瑜伽 效达 哈 萨尔瓦 达尔玛 哈 瑜伽 效达 吽（嗡 瑜伽 效达 哈 萨尔瓦 达尔玛 哈 瑜伽 效达 吽，梵文：Oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmāḥ yoga śuddho'haṃ，梵文罗马拟音：Oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmāḥ yoga śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，瑜伽清净，一切法，瑜伽清净，我），然后做莲花环绕的印，将自己的本尊轮完全融入自身。安住在守护轮中的十忿怒尊，以及因陀罗等守护并擅长成办愿望者，应安置在坛城房屋之外的十方，从坛城事业开始，直至最终完成。在彩粉坛城迎请诸尊之后，进行朵玛布施等，然后将忿怒尊完全融入自身，摇动三次铃铛，然后迎请因陀罗等返回各自的处所。此外，每天供养朵玛也是如此。这是迎请返回的咒语：您成办一切有情之利益，赐予随顺的成就，祈请于往生佛土之后，再次降临。嗡 阿 吽 阿 卡 罗 穆康 萨尔瓦 达尔玛 南 阿 迪亚 努 特帕那 特瓦 达 吽 穆（嗡 阿 吽 阿 卡 罗 穆康 萨尔瓦 达尔玛 南 阿 迪亚 努 特帕那 特瓦 达 吽 穆，梵文：Oṃ āḥ hūṃ a kāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyānutpannatvātā hūṃ muḥ，梵文罗马拟音：Oṃ āḥ hūṃ a kāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyānutpannatvātā hūṃ muḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 阿 是诸法之口，原始不生故。达 吽 穆），或者念诵：嗡 阿 吽 班扎 穆（嗡 阿 吽 班扎 穆，梵文：Oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ，梵文罗马拟音：Oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 穆），以此迎请返回。此处寂静等

【英语翻译】
ī ghnāṃ bi nā ya kā na. sarva du ṣṭā na pra du ṣṭā na. manu ṣya a manu ṣyā. jambha ya stambha ya bandha ya bi dhvaṃ sa ya. mama hi ra ṇya sū var ṇa dha na dhā nya ā yuḥ yau ba na. a ro gya sa chu khā ni. mahā sukha pra bṛddha ye. bā yad ā bo dha maṇḍa parva ntaṃ. ḍhau ka ya ti sa dā sa hā yi ka śa a ntiṃ ra kṣa ñca kuru hūṃ. These mantras and the mantras of the Naga Torma should also be offered.
These should also be done starting from the lord of one's own mandala, up to the end of the harm-doers. Then Indra and his retinue, and after that the Nagas. Then, visualize that on the tongues of all sentient beings, there are rays of light from the red, one-pointed vajras that arise from the syllable Hūṃ (हूँ，梵文：Hūṃ，Romanized Sanskrit: Hūṃ，Literal meaning: Hūṃ), or that nectar is summoned by the mind, and by offering it, contemplate that it is of the nature of great bliss, one taste with emptiness, for as long as desired. Offer mouthwash, sandalwood with a good fragrance, and sura, etc., and make proper offerings. Ask for forgiveness from those who are dedicated to accomplishing activities, and recite the hundred-syllable mantra mentioned earlier. Recite: Oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmāḥ yoga śuddho'haṃ (ओँ योग शुद्धः सर्व धर्माः योग शुद्धोऽहं，梵文：Oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmāḥ yoga śuddho'haṃ，Romanized Sanskrit: Oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmāḥ yoga śuddho'haṃ，Literal meaning: Om, yoga pure, all dharmas, yoga pure, I), and then make the mudra of the lotus garland and embrace, and completely absorb one's own deity's wheel into oneself. The ten wrathful deities residing in the protection wheel, and Indra and others who protect and are skilled at fulfilling desires, should be arranged in the ten directions outside the mandala house, from the beginning of the mandala activity until the end. After inviting the deities of the colored powder mandala to depart, perform torma offerings, etc., and then completely absorb the wrathful deities into oneself, ring the bell three times, and then invite Indra and others to depart to their respective places. Furthermore, offering tormas on each day is also the same. This is the mantra for inviting departure: You accomplish all the benefits of sentient beings, Grant the corresponding accomplishments, Please return again after going to the Buddha-field. Oṃ āḥ hūṃ a kāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyānutpannatvātā hūṃ muḥ (ओँ आः हूँ अकारो मुखं सर्व धर्माणां आद्यानुत्पन्नत्वाता हूँ मुः，梵文：Oṃ āḥ hūṃ a kāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyānutpannatvātā hūṃ muḥ，Romanized Sanskrit: Oṃ āḥ hūṃ a kāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyānutpannatvātā hūṃ muḥ，Literal meaning: Om Ah Hum A is the mouth of all dharmas, because of primordial non-arising. Ta Hum Muh), or recite: Oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ (ओँ आः हूँ वज्र मुः，梵文：Oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ，Romanized Sanskrit: Oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ，Literal meaning: Om Ah Hum Vajra Muh), and invite them to depart. Here, peaceful etc.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
པའི་བྱ་བ་གཙོ་ཆེ་བའི་དབྱེ་བ་དུས་དང་ཕྱོགས་དང་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་གོང་བུ་རྣམས་དང་ཉེ་བར་དྲན་
ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མས་སེན་ཐི་ལ་སོགས་པ་བཀང་བ་འམ་ཁམ་ཕོར་རྣམས་སམ་སྙིམ་པས་དབུལ་བར་བྱའོ། །སའི་གོང་བུ་རྣམས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་སའི་གོང་བུ་བཅོ་ལྔ་དང༌། དེ་དག་མེད་ན་མཎྜལ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དབང་པོའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཁྱབ་འཇུག་དང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ནི་ལུས་ངན་ཏེ། དེའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ལོག་འདྲེན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ནི་དབང་ལྡན་ཏེ་དབང་ལྡན་དང་ཉེ་བའི་དབང་ལྡན་དག་གི་དབུས་སུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་ཚངས་པ་རྣམས་དང་ཆུ་ལྟ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་བར་དུ་ཐག་བཟངས་རིམ་དང་སའི་ལྷ་མོ་དག་ལའོ། །དེ་ལྟར་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བ་དན་བཅོ་ལྔ་ནི་རང་རང་གི་ཕྱོགས་སུའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གོང་བུ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་སའི་གོང་བུ་བརྒྱད་དམ་བ་བྱུང་གི་མཎྜལ་བྱས་པ་རྣམས་སུ་ཀླུ་རྣམས་ལ་ཁམ་ཕོར་དུའོ་ཐུག་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མའི་ཟན་ལ་སོགས་པ་ལ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་ཆུ་དང་ཆང་དང་འོ་མ་སྟེ་རྒྱུན་པ་ལྔས་གཡས་སྐོར་དུ་གཏོར་བར་བྱའོ། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ན་ཡང་སྔགས་ལ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པའི་བདག་གམ་ལ་འམ་བདག་གི་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་བཀླག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་ཕན་བཏགས་པ་ན་བདག་ཉིད་ལ་ཕན་བཏགས་པར་འགྱུར་ཏེ། བར་དག་ཏུ་ཡང་དོན་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདུས་པའི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ།། །།དྷརྨ་དྷ་ཏུ་ས་མ་བ་ས་ར་ཎཱ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་རོ་གཅིག་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མ་རྣམས་སོ་སོའི་སྔགས་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འབུལ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་སྔགས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱང་མང་བས་འཇིགས་ནས་འདིར་མ་བརྗོད་དོ། །གང་ཡང་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དྲི་བཟངས་ལ་སོགས་པའི་མཎྜལ་བྱས་པར་རང་གི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་དེ་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་དང་བཅས་པའི་སྲུང་བ

【汉语翻译】
应当了知主要行为的分类，即时间、方位和颜色的分类。在坛城殿宇之外的东方等方位，应当以忆念等供养，用森提等物装满土块或杯子，或用手捧着献祭给十忿怒尊的供品。在土块之外，献上十五个土块；如果没有土块，就在坛城上供养十五位尊主等。在尊主右侧是幻化金刚，即遍入天，金刚怖畏金刚是不良之身。在其右侧是邪引，金刚忿怒尊是自在天，在自在天和近自在天之间，献给太阳、月亮、梵天等，以及水神和离实之间的塔格桑林和土地女神。如是，尊主等十五个旗帜在各自的方位。在尊主等的土块之外，献上八个土块，或在所做的瓦降坛城中，用杯子供养龙族豆汤等。在外围，用酥油、蜂蜜、水、酒和牛奶这五种常有之物，右绕供养食子等。为了他人的利益而供养食子时，也应按照咒语中的“我”、“于”或“我的”等词语如实念诵，并且要特别专注于自身。如果对此有所助益，就等于帮助了自己。在中间也要清楚地理解含义。这是汇集一切要素的食子仪轨。དྷརྨ་དྷ་ཏུ་ས་མ་བ་ས་ར་ཎཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意为：法界等性智慧，即空性和慈悲一体，以及空性的究竟。在食子仪轨中，如果用各自咒续中所说的十忿怒尊的食子来供养，将变得非常殊胜，但因为咒语太多，所以在此不赘述。任何拥有吉祥轮调伏瑜伽的人，都应以妙香等制作坛城，如法供养自己的轮，并用八字咒赞颂，然后用自己心间所住的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒，对包括忿怒尊在内的守护

【英语翻译】
One should understand the classification of the main activities, namely the classification of time, direction, and color. Outside the mandala palace, in the eastern and other directions, one should offer with remembrance and other offerings, filling the lumps of earth or cups with senti and other things, or offering with cupped hands to the ten wrathful deities. Outside the lumps of earth, offer fifteen lumps of earth; if there are no lumps of earth, then on the mandalas, offer to the fifteen lords and others. To the right of the lord is Illusory Vajra, namely Vishnu, and Vajra Terrifier is the evil body. To his right is Misleading, and Vajra Wrathful One is the Lord of Power, and between the Lord of Power and the near Lord of Power, offer to the sun, moon, Brahma, and others, as well as Tagzangling and the earth goddess between the water deity and the absence of truth. Thus, the fifteen banners of the lord and others are in their respective directions. Outside the lumps of the lord and others, offer eight lumps of earth, or in the made vajra-born mandalas, offer bean soup and other things to the nagas in cups. On the outside, sprinkle ghee, honey, water, alcohol, and milk, the five constant things, clockwise on the torma food and others. When offering torma for the benefit of others, one should also recite the words "I," "to," or "mine" in the mantra as they are, and one should especially focus on oneself. If one benefits this, it is equal to benefiting oneself. In the middle, one should also clearly understand the meaning. This is the torma ritual of all the assembled elements. དྷརྨ་དྷ་ཏུ་ས་མ་བ་ས་ར་ཎཱ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) means: Dharmadhatu Samata Wisdom, which is the unity of emptiness and compassion, and the ultimate of emptiness. In the torma ritual, if one offers the tormas of the ten wrathful deities as described in their respective tantras, it will become very special, but because there are too many mantras, they are not mentioned here. Anyone who possesses the yoga of the glorious wheel of subjugation should make a mandala with fine incense and other things, properly worship their own wheel, and praise it with the eight-syllable mantra, and then with the rays of light of the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable residing in their heart, protect the including the wrathful deities.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
འི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པའི་ལྟེ་བར་ཆུད་པའི་
གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ན་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་ནང་དུ་བཀུག་ནས་དཔྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས་ཕེཾ་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཀྐཀ་ཌྷ་ན། བནྡྷ་ན་ཁ་ཀ་ཁའ་དན་སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ནཱཾ། ཧ་ན་ཧ་ན་གྷ་གྷ་གྷ་ཏ་ཡ་ཆེ་གེ་མོའི་ཤཱི་ནྟཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདིས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཀུག་ནས་སྐང་ཅིག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་རྗེས་ལ་རིག་པ་དང་བཅས་པའི་བདེ་མཆོག་གི་ལྷའི་སྐུར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ་ཞལ་བསིལ་ལ་སོགས་པ་དངུལ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བདུད་རྩིའི་སྣོད་བཀོད་པའམ་བསྒོམ་པ་ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བྱས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་བརྐྱང་པས་དེ་སྟོན་ཅིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་དེའི་ཤེས་རབ་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཕྱོགས་སུ་གཡོན་སྐོར་དང་མེའི་ཟུར་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲི་ཤྱ་ཧོཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་ལན་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་དང་ལྔ་བརྗོད་པས་ཕུལ་ནས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཀློ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཿཧྲ་ཕཻཾ་ཕཻཾ་ཕཊ་ཕཊ་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་བ་ཙ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་བ་ས་རུ་དྷི་ར་ཨནྟ་མཱ་ལ་བ་ལ་མྦི་ནེ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛངག་སརྦཾ་བཱ་ཏཛ་ཡ་ཏ་ཛ་ཡ་ཨཱ་ཀ་ཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛྞཽཾ་ཛྞཽཾ་ཀྵྨཾ་ཀྵྨཾ་ཧྰཾ་ཧྰཾ་ཧིཾ་ཧིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་སི་ལི་སི་ལི་ཧི་ལི་ཧི་ལི་དྷི་ལི་དྷི་ལི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ལན་ཅིག་བརྗོད་པས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་གནས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ལ་ཨོཾ་ཁཿ་བཛྲ་དྷྲིཀ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་དཎྜ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ནཱ་ལཱརྐ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་
ཡཀྵ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།

【汉语翻译】
在十辐轮的中心所包含的
宫殿之中安住的坛城和防护轮之外的各个外方，将权能等眷属以及无量无边的众生也召请入内，在前额的虚空中结成燃烧的印契，伴随着威严，念诵三遍“ཕེཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，迎请前方的坛城。嗡 ཀྐཀ་ཌྷ་ན། བནྡྷ་ན་ཁ་ཀ་ཁའ་དན་སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ནཱཾ། ཧ་ན་ཧ་ན་གྷ་གྷ་གྷ་ཏ་ཡ་ཆེ་གེ་མོའི་ཤཱི་ནྟཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此召请权能等，短暂地融入空性之后，观想为具有觉性的胜乐尊的身相，以净水等为首，如前一样以三轮完全清净，在左手掌心中安放月亮上生起的吽（ཧཱུཾ，hūṃ，吽）字所生的各种金刚杵的中心，布置或观想甘露器，右手结金刚拳，伸出忿怒指指着它。对薄伽梵及其智慧母和空行母等，以及鸦面母等，按照适当的方式，从火的角落开始逆时针方向，对无方位的则顺时针方向。嗡 班匝 达格 额芒 巴林 哥利哈那 哥利哈那 吽 啪（ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，oṃ vajra ḍāka imaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ phaṭ，嗡 瓦吉拉 达卡 额芒 巴林 哥利哈那 哥利哈那 吽 啪）嗡 匝 吽 旺 霍 萨玛雅 斯瓦 德利夏 霍（ཨོཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲི་ཤྱ་ཧོཿ，oṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya stvaṃ dṛśya hoḥ，嗡 匝 吽 旺 霍 萨玛雅 斯瓦 德利夏 霍）念诵此咒语一遍、两遍、三遍、四遍、五遍后，供养三轮的诸神。嗡 嘎拉 嘎拉 咕噜 咕噜 班达 班达 扎萨雅 扎萨雅 格洛巴雅 秀巴雅 赫隆 赫隆 赫 赫 呸 呸 啪 啪 达哈 达哈 巴匝 巴匝 巴夏 巴夏 巴萨 汝迪拉 安达 玛拉 巴拉 姆比内 哥利哈那 哥利哈那 萨普达 巴达拉 嘎达 布江嘎 萨尔瓦 瓦达匝 雅达匝雅 阿嘎迪亚 阿嘎迪亚 赫林 赫林 卓姆 卓姆 秀姆 秀姆 杭 杭 辛 辛 吽 吽 格里 格里 斯里 斯里 赫里 赫里 迪里 迪里 吽 吽 啪 梭哈（ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཀློ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཿཧྲ་ཕཻཾ་ཕཻཾ་ཕཊ་ཕཊ་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་བ་ཙ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་བ་ས་རུ་དྷི་ར་ཨནྟ་མཱ་ལ་བ་ལ་མྦི་ནེ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛངག་སརྦཾ་བཱ་ཏཛ་ཡ་ཏ་ཛ་ཡ་ཨཱ་ཀ་ཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛྞཽཾ་ཛྞཽཾ་ཀྵྨཾ་ཀྵྨཾ་ཧྰཾ་ཧྰཾ་ཧིཾ་ཧིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་སི་ལི་སི་ལི་ཧི་ལི་ཧི་ལི་དྷི་ལི་དྷི་ལི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭ་ཧཱ།，oṃ kara kara kuru kuru bandha bandha trāsaya trāsaya klo bhaya śo bhaya hrrauṃ hrrauṃ hraḥ hra phaiṃ phaiṃ phaṭ phaṭ daha daha paca vaca bhaṣa bhaṣa basa rudhira anta mālā vala mbine gṛhṇa gṛhṇa sapta pātāla gata bhujaṃgakasarvaṃ vātajaya tata jaya ākaḍhya ākaḍhya hriṃ hriṃ jñauṃ jñauṃ ṣmaṃ ṣmaṃ hāṃ hāṃ hiṃ hiṃ hūṃ hūṃ kili kili sili sili hili hili dhili dhili hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，嗡 嘎拉 嘎拉 咕噜 咕噜 班达 班达 扎萨雅 扎萨雅 格洛巴雅 秀巴雅 赫隆 赫隆 赫 赫 呸 呸 啪 啪 达哈 达哈 巴匝 巴匝 巴夏 巴夏 巴萨 汝迪拉 安达 玛拉 巴拉 姆比内 哥利哈那 哥利哈那 萨普达 巴达拉 嘎达 布江嘎萨尔瓦 瓦达匝 雅达匝雅 阿嘎迪亚 阿嘎迪亚 赫林 赫林 卓姆 卓姆 秀姆 秀姆 杭 杭 辛 辛 吽 吽 格里 格里 斯里 斯里 赫里 赫里 迪里 迪里 吽 吽 啪 梭哈）念诵此咒语一遍，进行施舍。之后，对安住在防护轮辐条上的十尊忿怒尊，嗡 喀 班匝 德利 班匝 吽 啪（ཨོཾ་ཁཿ་བཛྲ་དྷྲིཀ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，oṃ khaḥ vajra dhṛk vajra hūṃ kara vajra hūṃ phaṭ，嗡 喀 班匝 德利 班匝 吽 嘎拉 班匝 吽 啪）。嗡 班匝 丹达 班匝 吽 啪（ཨོཾ་བཛྲ་དཎྜ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，oṃ vajra daṇḍa vajra hūṃ phaṭ，嗡 班匝 丹达 班匝 吽 啪）。嗡 班匝 阿那拉嘎 班匝 吽 啪（ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ནཱ་ལཱརྐ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，oṃ vajra anārka vajra hūṃ phaṭ，嗡 班匝 阿那拉嘎 班匝 吽 啪）。嗡 班匝 滚扎利 班匝 吽 啪（ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，oṃ vajra kuṇḍali vajra hūṃ phaṭ，嗡 班匝 滚扎利 班匝 吽 啪）。嗡 班匝
亚叉 班匝 吽 啪（ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，oṃ vajra yakṣa vajra hūṃ phaṭ，嗡 班匝 亚叉 班匝 吽 啪）。

【英语翻译】
In the center of the ten-spoked wheel,
In the palace, the maṇḍala residing within, and the outer directions beyond the protection wheel, summoning the retinue including the powerful ones and immeasurable sentient beings, and with a blazing mudrā bound in the space of the forehead, and with majesty, reciting "pheṃ" three times, inviting the maṇḍala in front. oṃ kkakakadhana bandhana khakakhaadan sarvadushtanam hanahana ghaghaghaghataya chegemoe shintam kuru hum hum phat phat dzah svaha. By this, summoning the powerful ones and so forth, briefly entering into emptiness, then visualizing the form of the deity of supreme bliss with awareness, with cool water and so forth preceding, and as before, with the three wheels completely purified, in the palm of the left hand, placing or visualizing a vessel of nectar in the center of various vajras arising from hūṃ residing on the moon, with the right hand making a vajra fist, extending the threatening finger and pointing it. To the Bhagavan and his wisdom mother and ḍākinīs and so forth, and the crow-faced mother and so forth, according to what is appropriate, circumambulating counterclockwise from the corner of fire, and to those without direction, circumambulating clockwise. oṃ vajra ḍāka imaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ phaṭ. oṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya stvaṃ dṛśya hoḥ. Offering by reciting this mantra one, two, three, four, or five times, to the deities of the three wheels. oṃ kara kara kuru kuru bandha bandha trāsaya trāsaya klo bhaya śo bhaya hrrauṃ hrrauṃ hraḥ hra phaiṃ phaiṃ phaṭ phaṭ daha daha paca vaca bhaṣa bhaṣa basa rudhira anta mālā vala mbine gṛhṇa gṛhṇa sapta pātāla gata bhujaṃgakasarvaṃ vātajaya tata jaya ākaḍhya ākaḍhya hriṃ hriṃ jñauṃ jñauṃ ṣmaṃ ṣmaṃ hāṃ hāṃ hiṃ hiṃ hūṃ hūṃ kili kili sili sili hili hili dhili dhili hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. By reciting this mantra once, one should bestow. After that, to the ten wrathful ones residing on the spokes of the protection wheel, oṃ khaḥ vajra dhṛk vajra hūṃ kara vajra hūṃ phaṭ. oṃ vajra daṇḍa vajra hūṃ phaṭ. oṃ vajra anārka vajra hūṃ phaṭ. oṃ vajra kuṇḍali vajra hūṃ phaṭ. oṃ vajra
yakṣa vajra hūṃ phaṭ.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
 ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷི་ཥ་ཎ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙ་ཀྲ་བརྟི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཏ་ལ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བའི་སྔགས་བཅུའི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་སྔོན་དུ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཆེ་གེ་མོའི་ཤཱནྟི་ཀུ་རུ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཞེས་པ་བཅུག་ལ། ལན་རེ་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོན་དང་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་དག་དང་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་དབུལ་བར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་སརྦ་དེ་བ་ནཱ་ག་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུནྨ་ད་ཨ་པ་སྨཱ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ཉ་དཱ་ཡ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ནྟུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟུ་ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐཻཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ། པི་པ་ཐ། ཛི་གྷ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦཱ་ཀཱ་རྟ་ཡཱ་ས་ཚུ་ཁཾ་བི་བྲྀདྡྷ་ཡེ། ས་ཧཱ་ཡི་ཀཱ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདི་ལན་བཞི་བརྗོད་པས་བསྐོར་ཕྱོགས་གཉིས་དང་སྟེང་འོག་ཏུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་དེ་རྣམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྔགས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ནི་འདིར་གཞན་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧི་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྠ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝའན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ་ཧེ་རུ་ཀ་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སདྭ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ། །འདིར་བརྗོད་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བླ་མར་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ་སྔར་བརྗོད་པའི་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདེ་མཆོག་གི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མའོ།། །།ཡང་ན་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་དང་བཅས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པའི་ལྟེ་བར་ཆུད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་བཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་བཀུག་
ནས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་འོད་གསལ་བར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་

【汉语翻译】
嗡 班杂 嘎拉 班杂 吽 啪！嗡 班杂 玛哈 巴拉 班杂 吽 啪！嗡 班杂 毗沙纳 班杂 吽 啪！嗡 班杂 乌什尼沙 扎克拉 瓦尔蒂 班杂 吽 啪！嗡 班杂 巴达拉 班杂 吽 啪！如是所说十咒的“吽 啪”之前，加入“伊芒 巴林 哥利哈纳 哥利哈纳 哥利哈纳，某某的寂静，作，保护，作”，每次念诵时，向左和向右旋转，以及向上和向下布施。在外，对于诸自在等，念诵“嗡 卡卡 卡嘿 卡，萨瓦 德瓦 纳嘎 亚叉  Rakshasa 布达 普瑞塔 毕夏扎 乌玛达 阿帕斯玛拉 达卡 达基尼 达雅 伊芒 巴林 哥利哈南图 萨玛雅 Rakshantu。萨瓦 悉地 姆美 普拉 雅恰图 雅泰 邦。雅泰 希唐。布恩扎 塔。毕帕 塔。吉嘎 塔。玛 提克拉玛 塔。玛玛 萨瓦卡塔 雅萨 楚康 毕布里达 耶。萨哈 雅伊卡 巴瓦图 吽 吽 啪 啪 梭哈。”念诵此咒四次，向两个旋转方向以及向上和向下布施。此处，也应知晓从他们以及坛城的主尊开始，直至损害者为止，以及其他的咒语。百字明在此处是不同的：嗡 班杂 嘿噜嘎 萨玛雅 玛努巴拉雅。嘿噜嘎 喋诺巴 谛叉 哲卓 美 巴瓦。苏多 效 美 巴瓦。阿努 惹多 美 巴瓦。苏波 效 美 巴瓦。萨瓦 悉地 姆美 普拉 雅恰 萨瓦 噶玛 苏扎 美  चित्तम् 希瑞亚 咕噜 吽 哈哈 哈哈 哈哈 霍 巴嘎万 班杂 嘿噜嘎 玛 美 穆恩扎 嘿噜嘎 巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨德瓦 阿 吽 啪 梭哈。此处所说的十忿怒尊，显现的描述，上师所说，他们的身色和手印等，应正确地归纳，并在先前所说的吉祥胜乐轮坛城中知晓。这是胜乐金刚的一切生灵的食子。或者，以吉祥饮血金刚之身，于心间安住的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒，将包含忿怒尊的守护轮，十辐的中心所包含的宫殿中安住的坛城，以及守护轮之外的各方，诸自在等眷属，以及无量众生也召请，
之后，诸自在等融入光明，成为具有智慧的嘿噜嘎之身。

【英语翻译】
Oṃ Vajra Kāla Vajra Hūṃ Phaṭ! Oṃ Vajra Mahā Bala Vajra Hūṃ Phaṭ! Oṃ Vajra Bhiṣaṇa Vajra Hūṃ Phaṭ! Oṃ Vajra Uṣṇīṣa Cakra Vartī Vajra Hūṃ Phaṭ! Oṃ Vajra Pātāla Vajra Hūṃ Phaṭ! Before the Hūṃ Phaṭ of these ten mantras, add "Imaṃ Baliṃ Gṛhṇa Gṛhṇa Gṛhṇa, Shānti Kuru Rakṣa Kuru of so-and-so." Each time you recite, rotate to the left and right, and offer upwards and downwards. Outwardly, to the lords and others, recite "Oṃ Kha Kha Khāhi Khā Sarva Deva Nāga Yakṣa Rakṣasa Bhūta Preta Piśāca Unmāda Apasmāra Ḍāka Ḍākinī Yāya Imaṃ Baliṃ Gṛhṇantu Samaya Rakṣantu. Sarva Siddhi Mme Prayacchantu Yathai Baṃ. Yathaiṣṭaṃ. Bhuñjata. Pipata. Jighata. Mātīkramata. Mama Sarvākārta Yāsa Tsukhaṃ Bibṛdhaye. Sahāyīkā Bhavantu Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā." Recite this four times, and offer to the two rotating directions and upwards and downwards. Here, also, one should know those and the other mantras, starting from the lord of the mandala and ending with the harmer. The hundred-syllable mantra is different here: Oṃ Vajra Heruka Samaya Manupālaya. Heruka Tvenopatiṣṭha Dṛḍho Me Bhava. Sutoṣyo Me Bhava. Anurakto Me Bhava. Supoṣyo Me Bhava. Sarva Siddhi Mme Prayaccha Sarva Karmasu Ca Me Cittaṃ Śreyaḥ Kuru Hūṃ Ha Ha Ha Ha Hoḥ Bhagavan Vajra Heruka Mā Me Muñca Heruka Bhava Mahā Samaya Sadva Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā. The ten wrathful deities mentioned here, the descriptions manifested, as spoken by the guru, their body colors and hand symbols, etc., should be correctly summarized and known in the previously mentioned glorious Chakrasamvara mandala. This is the torma for all beings of Chakrasamvara. Alternatively, with the form of glorious Hevajra, the rays of light from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) residing in the heart, draw in the mandala residing in the palace contained in the center of the ten-spoked protective wheel including the wrathful deities, and the retinues such as the lords in the directions outside the protective wheel, and also countless sentient beings.
Afterwards, the lords and others dissolve into clear light, becoming the form of Heruka with wisdom.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱངས་པའི་གཏོར་མ་རྣམས། །ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཆེ་གེ་མོའི་ཤཱནྟིཾ་རཀྵཉྩ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ནཻ་རཱཏྨ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཚན་པ་བརྗོད་ཅིང་ས་བོན་ཡང་སྨོས་ནས་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲིཧྞ་ཆེ་གེ་མོའི་ཤཱིནྟཾ་རཀྵ་ཉྩ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་འདིས་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུ་དྡྷེ་བྷྱོ། ན་མོ་བཛྲ་མུངག་ར་ཧ་སྟཱ་ཡ། ཙནྟྲ་ལཱཀྵེ་པ་ཀཱ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། མ་ཧཱ་དཎཌ་དྷཱ་ར་བི་བི་དྷ་སུ་ར་ཨ་སུ་ར་མྲྡ་ན་བྷཱུ་ཏནྣི་ར་མ་ཐན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ནམཿ་ས་མྣྟ་བུ་དྡྷེ་བྷྱོ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཨ་མྲྀ་ཏཱི་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་བི་ཥྰཾ་ཨཿ་ན་མཿ་ས་མྣྟ་བུ་དྡྷོ་བྷྱོ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་མ་ཧཱ་དཾ་ཥྚོཏ་ཀ་ཊ་བྷཻ་རཾ་བཱ་ཡ་བཛྲ་སཾ་དོ་ཧ་དརྤཱ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མོ་ཨ་ཙ་ལ་ཀཱཉྩེ་ཏ་མོ་ཊ་མོ་ཊ་ཏུ་ཊ་ཏུ་ཊ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ་ན་མཿ་ས་མ་ནྟ་བུ་དྡྷེ་བྷྱོ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཎྜ་ཡ་ནཱི་ལ་ད་ཎྜ་ཡ་ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་མུ་རུ་མུ་རུ་སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མོ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཨུ་ཙུ་ཥྨ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ་སརྦ་ནཱ་ག་ནཱཾ་ཧྲྀ་ཡ་ཏཱ་ཌ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ན་མཿ་ས་མནྟ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ། ན་མཿ་ས་མནྟ་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ། ཨོཾ་བི་མ་ལ། ཨོཾ་ཤངྐར། ཨོཾ་པྲ་དྱཾ་གི་ར། བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙཀྲ་བརྟི་སརྦ་ཡནྟ་མནྟྲ་མཱུ་ལ་ཀརྨ་བནྡྷ་ནཾ། ཏཱ་ཌ་ནཾ་ཀཱི་ལ་ན་མྤ་མ་མཀྲྀ་ཏེ། ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙི་ཏ་ཀྲྀ་ཏཾ། སརྦནྟུ་ཚིནད་ཚིནད་བྷི་ནྦྷ་བྷིནྡྷ་ཙི་རི་ཙི་རི་གི་རི་གི་རི་མ་ར་མ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝའ་ན་བི་དྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའི་སྔགས་བཅུས་ཤར་ལ་སོགས་པ་དང་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པར་གཡས་སྐོར་དང་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་ལའོ། །ཨོཾ་ཨིནད་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛཀྑ་བྷཱུཾ་ཏ་བཧྣི་བཱ་ཨུ་རཀྑ་ཙནད་སུདྫ། མཱ་ད་པཔྤ་ཏ་ལ་པ་ཏ་ལ་ཨཊྚ

【汉语翻译】
如是作意，先行供养冷水等，如前一般，以净治之食子，以“嗡 德瓦 贝匝 班匝 额芒 巴林 哥利哈那 哥利哈那 切给 摩耶 香定 惹恰 匝 咕噜 咕噜 吽 吽 吽 啪 梭哈”之咒，供养于薄伽梵。复诵念“嗡 阿 乃拉阿玛”等名号，并念诵种子字，以“额芒 巴林 哥利哈那 哥利哈那 切给 摩耶 香定 惹恰 匝 咕噜 梭哈”供养无我母等。 纳摩 萨曼达 布达南。 纳摩 班匝 芒嘎惹 哈斯达亚。 匝达 拉谢 巴嘎惹亚 吽 啪。 纳摩 萨曼达 布达南。 玛哈 丹达 达惹 维维达 苏惹 阿苏惹 玛达那 布达尼 惹玛塔那 吽 啪。 纳摩 萨曼达 布达南。 呼噜 呼噜 玛哈 贝玛 阿弥利帝 咕噜 玛哈 贝香 阿 纳摩 萨曼达 布达南。 纳摩 班匝 卓达亚 玛哈 当修多 嘎达 贝让 巴亚 班匝 桑多 哈达巴亚 阿弥利达 滚达利 吽 啪。 纳摩 萨曼达 布达南。 纳摩 阿匝拉 刚则达 摩达 摩达 杜达 杜达 嘎嘎 嘎达亚 嘎达亚 吽 啪。 纳摩 萨曼达 布达南。 达吉 吽 匝 纳摩 萨曼达 布达南。 嗡 亚玛 丹达亚 尼拉 丹达亚 突如 突如 姆如 姆如 萨瓦 杜斯达那 玛拉亚 吽 啪。 纳摩 萨曼达 布达南。 纳摩 玛哈 巴拉 乌初什玛 卓达 惹匝亚 萨瓦 纳嘎南 喝利雅 达达亚 吽 啪。 纳摩 萨曼达 布达南。 纳摩 萨曼达 达玛南。 纳摩 萨曼达 桑嘎南。 嗡 悉达 达巴 札。 嗡 维玛拉。 嗡 香嘎惹。 嗡 札当 格热。 班匝 乌什尼夏 匝札 瓦尔地 萨瓦 严达 曼札 穆拉 嘎玛 班达南。 达达南 嘎拉南 巴玛 玛嘎利得。 耶那 给那 匝达 嘎利当。 萨瓦 杜 切达 切达 宾达 宾达 匝热 匝热 给热 给热 玛惹 玛惹 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 啪 啪 啪。 嗡 桑巴 尼桑巴 吽。 哥利哈那 哥利哈那 吽。 哥利哈那 巴亚 哥利哈那 巴亚 吽。 阿那亚 霍 巴嘎瓦那 维迪亚 惹匝 吽 啪。 以如是十咒，于东方等及有权者等，右旋及上下，供养阎魔敌等十忿怒尊，及空行母金刚帐中所说诸尊。

【英语翻译】
Having thus contemplated, first offer cool water and so on. As before, with the purified torma, offer to the Bhagavan with the mantra "Om deva pichu vajra imam balim grihna grihna che-ge-mo'i shantim raksha cha kuru kuru hum hum hum phat svaha." Then, reciting the names such as "Om ah nairatmya," and also reciting the seed syllables, offer to the selflessness mother and others with "Imam balim grihna grihna che-ge-mo'i shintam raksha cha kuru svaha." Namah samanta buddhebhyo. Namo vajra mungagra hastaya. Tsandra lashe pa karaya hum phat. Namah samanta buddhebhyo. Maha danda dhara vividha sura asura mardana bhuta niramathana hum phat. Namah samanta buddhebhyo. Hulu hulu maha padma amriti kuru maha bisham ah. Namah samanta buddho bhyo. Namo vajra krodhaya maha damshtotra kata bhairam baya vajra samdoha darpaya amrita kundali hum phat. Namah samanta buddhebhyo. Namo achala kancheta mota mota tuta tuta gha gha ghataya ghataya hum phat. Namah samanta buddhebhyo. Takki hum dzah namah samanta buddhebhyo. Om yama dandaya nila dandaya turu turu muru muru sarva dushtana maraya hum phat. Namah samanta buddhebhyo. Namo maha bala uchushma krodha rajaya sarva naganam hridaya tadaya hum phat. Namah samanta buddhanam. Namah samanta dharmanam. Namah samanta sanghanam. Om sita tapatre. Om vimala. Om shankara. Om pradyam gire. Vajra ushnisha chakra varti sarva yanta mantra mula karma bandhanam. Tadanam kilana mpa ma makrite. Yena kena chita kritam. Sarvantu chinda chinda bhinda bhinda chiri chiri giri giri mara mara hum hum hum hum hum hum hum hum hum hum hum hum phat phat phat. Om sumbha ni sumbha hum. Grihna grihna hum. Grihnapaya grihnapaya hum. Anaya ho bhagavana vidya raja hum phat. With these ten mantras, offer to the ten wrathful deities such as Yamantaka, the dakinis, and those mentioned in the Vajra Tent, to the east and so on, and to the powerful ones and so on, clockwise, above and below.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
་སཔྤ་སཱ་ཏ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ། ཛིགྷ་ཕུལླ་དྷཱུ་པ་མཾ་ས་
སིངྒྷ་ཨཾ་བྷ་ཀཛྫ་སཔྤ། སཱ་ད་ཁནྟི་ཁུ་ཎི་ཕེ་ཌ་ག་ད། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱཱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །ཨོཾ་ཨིནད་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མིང་ནས་འབོད་པ་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །གཱ་དང་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལའོ། །འདི་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་མངའ་བདག་ནས་བརྩམས་ཏེ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདུས་པའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཧཱུཾ་ཡིག་རྣམས་དང༌། ཨཿ་ཡིག་སྔོན་དུ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་ཁྱིམ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བ་དང་བདེ་ལེགས་སུ་བྱ་བའི་དོན་དུ་དཔལ་ལྡན་དཔུང་པ་བཟང་པོས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོར་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཆོ་ག་སྟེ། ཞོ་དང་འོ་མ་དང་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་ཀ་ར་དང་ཤ་མེད་པའི་ཚོད་མ་དང་བཟའ་པ་དང་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུ་དང་དྲི་བཟང་པོ་ཅན་གྱི་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང༌། རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་མེ་ཏོག་སིལ་མ་དང༌། ཙནྡན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲི་བཟང་པོའི་རྫས་རྣམས་དང༌། ཨ་ཀ་རུ་དང་གུ་གུ་ལ་དང༌། ཡན་ལག་བཅུ་པའི་བདུག་སྤོས་དང་སྣང་གསལ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དང་ཇི་ལྟར་ནུས་པས་བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བའི་དོན་རྣམས་ཉེ་བར་གསོག་པར་བྱེད་དོ། །གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཞི་བའི་ཆེད་དུ་ཤ་ཀ་ཊ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ཉིད་དེ། ཁུར་བ་དང་ཏིལ་དང་འབྲས་ཡོས་དང༌། སྲིད་སིནྣ་དང༌། ཛམྦུ་ཏི་ཀ་དང༌། ངེས་པ་ཉིད་དུ་འབྱོར་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་རྣམས་སྦྱིན་བདག་ལས་ཉེ་བར་བླང་བར་བྱ་ཞིང་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཆ་གཉིས་སུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དྲི་བཟང་པོས་རྣམ་པར་བསྒོས་པ་རྣམས་ཆུ་ཤིང་གི་འདབ་མ་འམ་ཞིབ་མ་སར་བ་ལ་སོགས་པར་སོ་སོར་གཞག་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་
གྱིས་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་དང་ཡན་ལག་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་ལྡན་པས་ལུས་ལ་ག

【汉语翻译】
萨帕萨达。伊当巴林布匝。吉嘎普拉杜巴芒萨，辛嘎昂巴嘎匝萨帕。萨达堪迪库尼佩达嘎达。嗡 阿嘎罗穆康 萨瓦达玛南 阿迪亚努特帕那特瓦达 嗡 阿 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱཱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyānutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，从啊开始，一切法之口，原始不生，嗡，啊，吽，啪，梭哈。）以此咒语献给自在等众。嗡 因达等从名字呼唤的，代表各自方位的无量有情。嘎当指的是身体。这也是从他们的主宰开始，直到损害美的尽头等等，应该像聚集的食子的仪轨一样理解。这里也是忿怒咒语的吽字等，啊字之前要说“伊当巴林 哲哈那 哲哈那”。忿怒尊的身色和手印等，如前所述的吉祥金刚坛城一样。这是所有金刚生灵的食子仪轨。

同样，为了守护房屋和寺庙等，使其安乐，以吉祥善臂所请问的，大瑜伽续中所说的咒语偈颂，如仪轨般布施食子。其中，这是仪轨：酸奶、牛奶、酥油、蜂蜜、糖、无肉的蔬菜、食物、香水、香气扑鼻的白花，顶端有花环和散花，以及白檀香等香料，阿嘎如和古古拉，十种成分的熏香和照明等，根据所能找到和所能做到的，为了变得安乐，要积聚这些东西。为了平息城市等的障碍，夏嘎达等大容器，指的是完全的广大。胡麻、芝麻、稻米、斯里辛纳、匝姆布迪嘎，以及确定的财富和随顺之物，要从施主那里接受，这些全部分成两份，用香水熏染，分别放在水树的树叶或细磨的萨尔瓦等上面。阿阇黎
以沐浴和洁净，以及具有香气的肢体涂抹身体。

【英语翻译】
Sappa Sata. Idam balim bhunj. Jiga phulla dhupa mamsa,
Singha am bha kajja sappa. Sada khanti khuni pheda gada. Om akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatvat om ah hum phat svaha. With this mantra, offer to the lords and others. Om Inda, etc., those called by name, represent the immeasurable sentient beings of their respective directions. Ga dang refers to the body. This, too, from the lords of those onwards, until the end of harming beauty, etc., should be understood as in the ritual of the assembled torma. Here, too, the hum syllables of the wrathful mantras, etc., and before the ah syllable, one should say, "Imam balim grihna grihna." The body color and hand gestures, etc., of the wrathful ones are like the mandala of the gentle Vajra previously described. This is the torma ritual for all Vajra beings.

Similarly, for the purpose of protecting houses and temples, etc., and making them peaceful, the verses of mantras spoken in the Great Yoga Tantra, which were requested by Glorious Good Arm, should be offered as torma according to the ritual. Among them, this is the ritual: yogurt, milk, butter, honey, sugar, meatless vegetables, food, fragrant water, fragrant white flowers, with garlands of flowers and scattered flowers at the top, and fragrant substances such as white sandalwood, agarwood and guggula, ten-ingredient incense and illumination, etc., according to what can be found and what can be done, in order to become peaceful, these things should be accumulated. In order to pacify the obstacles of cities, etc., the great container such as Shakata refers to complete vastness. Sesame, sesame seeds, rice, sri sinna, jambutika, and definite wealth and compliant things should be received from the patron, and all of these should be divided into two parts, perfumed with fragrant water, and placed separately on the leaves of water trees or finely ground sarva, etc. The teacher
should anoint the body with bathing, cleanliness, and fragrant limbs.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ོས་གཙང་མ་བགོས་ཏེ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ནས་སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་གནས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་སའི་གཞི་ལ་བཙུགས་ཏེ་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ལ། ཤར་རམ་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ནས་ཆ་གཅིག་གིས་གདོན་རྣམས་མཆོད་པའི་ཆེད་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཀླུ་དང་གྲུབ་པ་ཀུན། །འདབ་བཟངས་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་ལུས་སྲུལ་པོ། །དྲི་ཟ་གནོད་སྦྱིན་གདོན་གྱི་རིགས་རྣམས་དང༌། །གང་ཡང་ས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི། །བུ་སྨད་བཅས་ཤིང་གཡོག་འཁོར་བཅས་པ་ལ། །བདག་གི་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ནི། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །གསན་ནས་ཕན་གདགས་སླང་དུ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །འབྱུང་པོ་གང་དག་རི་རབ་སྟེང་གནས་དང༌། །དགའ་བའི་ཚལ་དང་ལྷ་ཡི་གནས་ཁང་དང༌། །ཤར་ནུབ་རི་དང་ཉི་ཟླའི་ཁྱིམ་རྣམས་དང༌། །རི་བོ་ཀུན་ལ་གང་དག་གནས་པ་དང༌། །ཆུ་བོ་ཀུན་དང་ཆུ་བོ་འདུས་རྣམས་དང༌། །རིན་ཆེན་གནས་ན་ལྷག་པར་གང་གནས་དང༌། །མཚོ་དང་རྫིང་བུ་ལྟེང་ཀ་ཁྲོན་པ་དང༌། །ཁྲུས་ཀྱི་ཆུ་དང་རི་ཡི་ཆུ་རྣམས་དང༌། །གྲོང་དང་ཕྱུགས་ལྷས་རྣམས་དང་བས་མཐའ་དང༌། །ཁང་སྟོང་དག་དང་ལྷ་ཡི་ཁྱིམ་རྣམས་དང༌། །དཀའ་ཐུབ་གནས་དང་ཚོགས་ཁང་གླང་ཆེན་བྲེས། །འབྱུང་པོ་སྣ་ཚོགས་ཕུག་གནས་གང་དག་དང༌། །ལམ་སྲང་རྣམས་དང་ཚོང་འདུས་གཞི་མདོ་དང༌། །གང་དག་ཤིང་གཅིག་དྲུང་དང་ལམ་བོ་ཆེ། །དུང་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་དང༌། །སེང་གེ་དྲེད་དང་གླང་ཆེན་གནས་རྣམས་དང༌། །འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་སུ་རུང་བར་གང་གནས་དང༌། །གང་དག་གླིང་མཆོག་དག་ན་གནས་པ་དང༌། །ལྷུན་པོ་དུར་ཁྲོད་དག་ན་གནས་པ་རྣམས། །དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་དགེ་བར་གྱུར་ནས་སུ། །མེ་ཏོག་དྲི་དང་ཕྲེང་བ་བདུག་སྤོས་དང༌། །གཏོར་མ་སྣང་གསལ་ཆོགས་གུས་འབུལ་གྱིས། །འདི་རྣམས་བཞེས་ནས་གསོལ་ཞིང་བཏུང་བར་མཛོད། །འདིར་ཡང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལྡན་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་གདོན་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་པ། ཆ་གཞན་གྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་
པོ་རྣམས་མཆོད་པའི་ཆེད་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་ཅན་གྱི་ལྟ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །ཁྱད་འཕགས་གཏོར་མ་འདི་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །མེ་དང་གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་ས་ཡི་བདག །ཆུ་བདག་རླུང་དང་ནོར་གྱི་བདག་པོ་དང༌། །དབང་དང་ལྡན་པ་འབྱུང་པོའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །སྟེང་གི་ཉི་ཟླ་ཚངས་པ་ཆེན་

【汉语翻译】
将身体清洗干净，用如何得到的头冠等装饰，以完全安住于慈悲和慈爱的意念，右膝着地，双手合掌。面向东方或北方，用一部分念诵这些偈颂，为了供养鬼神。诸天和非天，龙和成就者们，妙翅鸟，空行母和身形丑陋者，乾闼婆，夜叉，鬼神等各种，以及所有居住于地上的神灵们，连同子女和仆从眷属，我右膝着地，双手合掌，向你们祈请。请聆听并施予利益，请降临于此。所有居住于须弥山顶的众生，以及欢乐的园林和天神的住所，东西方的山和日月宫殿，以及所有居住于山上的众生，所有河流和河流汇聚之处，以及特别居住于珍宝之处的众生，湖泊和池塘，水井和泉水，沐浴之水和山泉，城镇和牲畜圈，以及边地，空旷的房屋和天神的住所，苦行之地和集会场所，大象的住所，各种居住于洞穴的众生，道路和街道，以及市场和十字路口，所有居住于单棵树下和大道上的众生，巨大的贝壳中，巨大的森林中，狮子、熊和大象的住所，所有居住于巨大而恐怖的荒野中的众生，以及所有居住于殊胜岛屿上的众生，以及所有居住于灵鹫山和墓地中的众生。愿他们都变得非常吉祥，以鲜花、香气和花环、焚香和供品，光明和虔诚来供养。请享用这些，请食用和饮用。请使这里也具备业的果报。如是供养鬼神后，以统一的意念来充分进行方位供养。另一部分念诵这些偈颂，为了供养方位之主。具有权势者的眷属，请享用这殊胜的供品。火神和阎罗王，无欺者，土地之主，水神，风神和财神，具有权势者，以及诸位地神，天上的日月，大梵天

【英语翻译】
Having cleansed the body and adorned it with crowns and the like that have been obtained, with a mind fully abiding in compassion and loving-kindness, planting the right knee on the ground and joining the palms of the hands. Facing east or north, with one part, these verses should be recited for the purpose of offering to the spirits. All gods and demigods, nagas and accomplished ones, Garudas, dakinis and those with deformed bodies, gandharvas, yakshas, and all kinds of spirits, and all the gods who dwell on the earth, together with their sons and daughters, servants and retinues, I, planting my right knee on the ground, with palms joined, beseech you. Listen and grant benefit, please come here to receive. All beings who dwell on the summit of Mount Meru, and in joyful gardens and abodes of the gods, the mountains of the east and west, and the abodes of the sun and moon, and all who dwell on all the mountains, all rivers and confluences of rivers, and especially those who dwell in places of precious gems, lakes and ponds, wells and springs, bathing waters and mountain waters, towns and cattle pens, and borderlands, empty houses and abodes of the gods, places of asceticism and assembly halls, elephant stables, all kinds of beings who dwell in caves, roads and streets, and marketplaces and crossroads, all who dwell under a single tree and on the great road, in great conch shells, great forests, abodes of lions, bears and elephants, all who dwell in great and terrifying wildernesses, and all who dwell in excellent islands, and all who dwell in Vulture Peak and cemeteries. May they all become exceedingly virtuous, offering flowers, scents and garlands, incense and offerings, light and reverence. Please accept these, please eat and drink. Please make this place also endowed with the fruit of karma. Thus, having made offerings to the spirits, the directional offerings should be made fully with a unified mind. With the other part, these verses should be recited for the purpose of offering to the lords of the directions. The retinue of the powerful one, please accept this excellent offering. Agni and Yama, the Veracious One, the lord of the earth, the water god, the wind god and the lord of wealth, the powerful ones, and the gods of the elements, the sun and moon in the sky, the great Brahma.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
པོ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་དང་གང་དག་ས་སྟེང་ཀླུ། །ས་འཛིན་ལྷ་དང་གཙང་བའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །སོ་སོ་སོ་སོར་རེ་རེས་ཕུལ་བ་རྣམས། །ཚིམ་ཞིང་ཐོབ་པས་བཞེས་པར་མཛད་ནས་སུ། །རང་རང་ཕྱོགས་སུ་ལེགས་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །རང་རིགས་སྡེ་དང་སྲས་བཅས་གྲོགས་སུ་བཅས། །སྤོས་དང་གཏོར་མ་མེ་ཏོག་ཞལ་ཟས་རྣམས། །འདི་དག་གསོལ་ཞིང་བསྣམས་ཏེ་བཏུང་མཛད་ནས། །འདིར་ཡང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལྡན་པར་མཛོད། །དེ་ནས་ཁྱིམ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་ཡོ་བྱད་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་བཞག་པར་བྱའོ། །ཞོ་དང་ཟན་དང་ཛམྦུ་ཏི་ཀ་རྣམས་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་པི་ཌ་ཀ་ལ་སོགས་པར་བྱ་ཞིང༌། ཏིལ་དང་འབྲས་ཡོས་ནི་སྣོད་སོ་སོར་བྱས་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་ནས་ཞུགས་ཏེ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྣང་གསལ་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱང་གཞན་རྣམས་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ཉིད་དུ་གཞག་པར་བྱ་ཞིང་སྤོས་དང་ཆུ་ནི་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གཏོར་མ་བྱིན་པའི་ཟན་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ཇི་སྲིད་པར་རོ་ཞེས་སོ། སྔ་དྲོའམ་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དུས་སུ་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང་སྔ་དྲོའི་ཉི་མ་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་པའི་ཕྱི་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་པ་མེད་པའི་བཟའ་བ་རྣམས་ཆུ་ཚོད་བདུན་ན་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། ཉི་མ་ནུབ་པ་ན་ཡང་གཏོར་མ་མང་དུ་དབུལ་བ་ཉིད་དོ། །སློབ་དཔོན་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་ཡོན་དབུལ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་ནི་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་དོན་དང་གཞན་ཡང་འདོད་པའི་བྱ་བའི་དོན་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ངོན་དུ་ཡང་རྗེས་སུ་གནས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དཔུང་པ་བཟང་པོས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་མདོ་རྒྱུད་ཆེན་པོར་གསུངས་པའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ།། །།གཏོར་མ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་བསྐྱེད་པའི་
རིམ་པ་ལའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལས་གཡོ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་དགོངས་པར་གསོལ་བ་ཙམ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དང་འདོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དང་བཅས་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་གཏོར་མ་དབུལ་བ་ནི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ།། །།གདོན་སོགས་ཉེས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཆེད་ཉིད་དང༌། །དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་བྱ་ཕྱིར་དང༌། །ཚེ་ཐུང་བ་རྣམས་ཚེ་ནི་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱིས་བདེ་ལེགས་བྱེད་པ་རབ་ཏུ་བསྟན། །དེ་ཕྱིར་མི་རྣམས་ར

【汉语翻译】
以及諸神眾，以及所有地上龍族，持地神以及清淨的眷屬們，各自一一供養的這些，滿足並獲得後請享用，各自安好地安住，與各自的種族、眷屬和朋友一起，享用這些香、朵瑪、鮮花和食物，飲用這些，並在此地具備業的果報。然後，在房屋、寺廟和城市等權力者的範圍內，將所有這些物品放置好。將酸奶、糌粑和閻浮果混合在一個容器中，做成賓度嘎等食物，芝麻和米飯則分別放在不同的容器中，然後右繞著從房屋等外部進入，給予朵瑪。照明等其他物品則放置在權力者的範圍內，香和水則丟棄。像這樣，給予朵瑪的糌粑等，在權力者的範圍內能保存多久呢？應在早晨或特殊的時間供養朵瑪，早晨太陽升起後，在給予朵瑪之後，老師應在七個小時後食用沒有過失的食物，太陽下山時也應多多供養朵瑪。也應盡可能地向老師供養財物，這些是為了平息障礙，也是為了其他願望的事情，也是為了福德的增長而存在。這是善臂所請問的《大經續》中所說的朵瑪儀軌。這四種朵瑪是生起次第的。
圓滿次第則是，以不離智慧和方便的心，僅僅憶念祈請，迎請智慧和方便的自性，以及欲界壇城的自在等諸神，向包括自在天等眾神供養與智慧之味無二無別的朵瑪，這是朵瑪的儀軌。為了平息邪魔等罪業，為了消除貧困的痛苦，為了使短命者增長壽命，三壇城能帶來安樂，已做了極好的闡述。因此，人們啊！

【英语翻译】
And all the gods, and all the nagas on the earth, the earth-holding gods and the pure assembly, each and every one offered individually, may they be satisfied and having obtained, partake of them, and having settled well in their respective directions, together with their own kind, retinue, and friends, may they partake of and consume these incense, tormas, flowers, and food, and may they be endowed with the fruits of karma here as well. Then, within the boundaries of the powerful ones of houses, temples, cities, and so on, all those items should be placed. Yogurt, tsampa, and jambu fruits should be mixed in one container to make pindakas and so on, while sesame seeds and rice grains should be placed in separate containers, and then, circumambulating clockwise, enter from outside the houses and so on, and give the torma. Other items such as lamps should be placed within the boundaries of the powerful ones, while incense and water should be discarded. Thus, how long will the tsampa and so on that have been given as torma last within the boundaries of the powerful ones? The torma should be offered in the morning or at a special time, and after giving the torma in the morning sun, the teacher should eat faultless food seven hours later, and many tormas should be offered when the sun sets as well. Offerings should also be made to the teacher according to one's ability, as these are for pacifying obstacles, for other desired activities, and also for the increase of merit. This is the torma ritual spoken of in the Great Sutra requested by Good Arm.
These four tormas are for the generation stage.
In the completion stage, with a mind inseparable from wisdom and means, merely by remembering and requesting, inviting the nature of wisdom and means, and offering tormas inseparable from the taste of wisdom to the lords including the deities such as the lord of the mandala of desire, this is the torma ritual.
Indeed, to pacify faults such as evil spirits,
To completely alleviate the suffering of poverty,
To increase the life of those with short lives,
The three mandalas have excellently shown how to bring happiness and well-being.
Therefore, people!

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །གདོན་གྱི་ཉེས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་བྱ་སྟེ། །ཆོ་ག་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཐུགས་ལྡན་པའི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་རྒྱུར་གསུངས་ཕྱིར་རོ། །གཟའ་ཡུམ་གྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཐིག་རྣམས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ་སླར། །རྩ་བའི་ཐིག་གི་ནང་དུ་ནི། །ཆ་ཆུང་བཞི་ནི་སྤངས་བྱས་ནས། །སྔགས་པས་དེར་ནི་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །ཟུར་ཐིག་གཉིས་ཀྱི་བར་དུའོ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་ཟླུམ་པོ་ནི། །དེ་ཡི་མཐར་ཐུག་བར་དུ་བྱ། །ཆ་ཆུང་གཅིག་ནས་སླར་ཡང་བསྐོར། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་བྱ། །ལྷག་མ་དེ་ཡང་ཆ་གསུམ་ལ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྱ། །དེ་ལ་ཟུར་ཐིག་ལ་སོགས་རྣམས། །གསང་སྔགས་རིག་པས་དབྱེ་བར་བྱ། །རྩ་བའི་ཐིག་གི་ནང་དུ་ནི། །སྒོ་ཡི་བར་ནི་སྤངས་པ་དང༌། །དེ་ཡང་ནང་དུ་ཐིག་བྱ་སྟེ། །ཆ་ཆུང་བཞི་ཡི་བར་དེ་བཞིན། །ལྷག་མ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཚང༌། །འདི་ལས་ལྷག་དང་ཆད་པ་མིན། །ནོར་རྒྱུན་མ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཆོག་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ། །ཚངས་ལས་ཆ་ཆུང་རིག་བྱེད་མཐར། །ཟླུམ་པོ་གཅིག་ནི་བསྐོར་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་སྤངས་ཏེ། །ཟླུམ་པོ་གཉིས་པའི་ཐིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཆ་ཆུང་བཞི་སྤངས་པར། །རྩིབས་ཀྱི་ཟླུམ་པོ་གསུམ་པ་སྟེ། །དེ་ནས་ཆ་ཆུང་ཡོངས་དོར་བར། །མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་པོ་བཞི་པའོ། །དེ་ནས་ཆ་ཆུང་གཉིས་སྤངས་ནས། །ཟླུམ་པོ་གེ་སར་ཐིག་ཡིན་ཏེ། །ཆ་ཆུང་རིག་བྱེད་སྤངས་ནས་ནི། །ཟླུམ་པོ་པདྨའི་འདབ་མའི་ཡང༌། །དེ་ཡི་ཕྱེ་རོལ་ཟླུམ་པོ་གསུམ། །ཆ་ཆུང་གཉིས་པར་དུའོ་སླར། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲི་བྱ་སྟེ། །ཕྱོགས་དང་
ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུའོ་སླར། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། །དོན་ཀུན་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བལྟས་ནས། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་བྱ།། །།དེ་ལ་དང་པོར་གཟའ་ཡུམ་གྱི་ཆོ་ག་བྲི་བར་བྱའོ། །དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་གུར་གུམ་གྱི་དྲིའི་མཎྜལ་ལ་ལྷ་ཉི་མ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་གྱི་གཟུགས་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་དག་གིས་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། །ཉི་མ་བྱེ་བའི་འདོད་དང་མཚུངས་པའོ། །འདི་ལ་ནི་འོ་ཐུག་གི་བཟའ་བ་དང༌། །ཀུན་དུ་རུའི་བདུག་སྤོས་ཀྱང་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་མེ་གྷ་ཨུ་ལ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མར་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་པྲི་ཡང་ཀུའི་དྲིའི་མཎྜལ་ལ་ཟླ་བ་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་ད

【汉语翻译】
以利益我的心念，为了平息邪魔的罪过，这个仪轨是极其清净且具足智慧的，因为诸佛已经说过这是利益众生的根源。在星曜母的坛城上，应该绘制线条，然后在根本线条的内部，舍弃四个小部分，咒师应该在那里布施，在两个角线之间。在其中间画圆形，直到它的尽头。从一个小部分开始再次环绕，在那里制作金刚链。剩余的部分也分成三份，制作八瓣莲花。在那里，角线等等，应该用秘密真言的智慧来区分。在根本线条的内部，舍弃门之间的空间，也在内部画线，就像四个小部分之间的那样。剩余的是完整的八瓣莲花，不要多也不要少。这是财源佛母的坛城，应该由仪轨学者来做。从梵天开始到知识行为的尽头，环绕一个圆形。然后舍弃半个小部分，这是第二个圆形的线。然后舍弃四个小部分，这是轮辐的第三个圆形。然后完全舍弃小部分，这是第四个外围圆形。然后舍弃两个小部分，这是花蕊的圆形线。舍弃知识行为的小部分之后，也是莲花花瓣的圆形。它的花粉是三个圆形，在第二个小部分时再次。应该绘制八瓣莲花，在各个方向和非方向上再次。这是胜利的轮，是成就一切目的的，考虑到利益一切众生，这是耶谢多杰所作。

首先，应该绘制星曜母的仪轨。在中央的莲花之上，在藏红花的香味曼扎上，应该观想太阳神。持有苦行者形象，身体红色，双手拿着白莲花。与无数的太阳一样。对它供奉乳粥，也焚烧具足香味的熏香。用核心咒语：唵 阿 弥伽 乌拉嘎 雅 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）来进行供养。在东方的花瓣上，在红莲之上，在priyangku的香味曼扎上，观想月亮，持有婆罗门形象，身体颜色是

【英语翻译】
With the thought of benefiting me, to pacify the evils of demons, this ritual is extremely pure and possesses wisdom, because the Buddhas have said that this is the source of benefit for sentient beings. On the mandala of the Star Mother, lines should be drawn, and then inside the root line, four small parts should be abandoned, and the mantra practitioner should give there, between the two corner lines. In the middle of it, draw a circle, until its end. Start again from a small part and circle around again, making a vajra chain there. The remaining part is also divided into three parts, making eight lotus petals. There, the corner lines, etc., should be distinguished by the wisdom of secret mantras. Inside the root line, abandon the space between the doors, and also draw lines inside, just like between the four small parts. The remaining is a complete eight-petal lotus, neither more nor less. This is the mandala of the Wealth-giving Mother, which should be done by ritual scholars. From Brahma to the end of knowledge action, circle one circle. Then abandon half a small part, this is the line of the second circle. Then abandon four small parts, this is the third circle of the spokes. Then completely abandon the small part, this is the fourth peripheral circle. Then abandon two small parts, this is the circular line of the stamen. After abandoning the small part of knowledge action, it is also the circle of the lotus petals. Its pollen is three circles, again at the second small part. Eight lotus petals should be drawn, again in all directions and non-directions. This is the wheel of victory, which accomplishes all purposes, considering the benefit of all sentient beings, this was made by Yeshe Dorje.

First, the ritual of the Star Mother should be drawn. Above the lotus in the center, on the saffron-scented mandala, the sun god should be visualized. Holding the form of an ascetic, body red, hands holding white lotuses. Like countless suns. Offer milk porridge to it, and also burn incense with fragrance. Offer with the core mantra: Om Ah Megha Ulakaya Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). On the eastern petal, on the red lotus, on the priyangku-scented mandala, visualize the moon, holding the form of a Brahmin, body color is

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ཀར་པོ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། །ཕྱག་གིས་བགྲང་ཕྲེང་དང་མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་དལ་གནས་པའི་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པའོ། །འདི་ལ་ནི་མར་གྱི་བཟའ་བ་དང་སིཧླའི་བདུག་སྤོས་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཙནྡྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ཀྲ་མཱ་ཡ་ཤཱི་ཏ་ཨཾ་ཤ་བེ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷོའི་འདབ་མར་པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་ཙནྡན་གྱི་དྲིའི་མཎྜལ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ནི་དགེ་སློང་གི་གཟུགས་འཛིན་པ། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གོས་དམར་པོ་དང་ཅོད་པན་ཅན། གཡོན་པས་ཤཀྟི་འཛིན་ཅིང་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་མཛད་པའོ། །འདི་ལ་ནི་སྲན་མ་ནག་པོའི་ཟན་ནམ་བུ་རམ་གྱི་ཟན་གྱི་བཟའ་བ་དང༌། གུ་གུལ་གྱི་བདུག་སྤོས་ཀྱང་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ན་མོ་རཀྟ་ཨདྒ་ར་ཛྭ་ལ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ནུབ་ཀྱི་འདབ་མར་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཀ་རུ་ནག་པོའི་དྲིའི་མཎྜལ་ལ་གཟའ་ལྷག་ཏུ་གྲགས་པ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་གཟུགས་ཅན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་སྨར་དམར་པོ་ཅན། གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་གིས་བགྲང་ཕྲེང་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པའོ། །འདི་ལ་ནི་སྲན་མུངྒ་དང་རྒྱ་སྲན་སྦྱར་པའི་བཟའ་བ་དང་གནྡྷ་ར་སའི་བདུག་སྤོས་ཏེ། རཱ་ཛ་སུ་ཏྲ་བུདྡྷ་སུ་པཱི་ཏ་ཝརྞཱ་ཡ་ནམཿ་ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བྱང་གི་འདབ་མར་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་དེ་བ་དཱ་རུའི་དྲིའི་མཎྜལ་ལ་ཕུར་བུ་དགེ་སློང་གི་རྣམ་པ་གསེར་བཅོ་མའི་འོད་ཅན། སྨ་ར་དམར་པོ་དང་ལྡན་པ་བགྲང་ཕྲེང་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པའོ། །འདི་ལ་ནི་ཞོ་ཟན་ནམ་འོ་ཐུག་གི་བཟའ་བ་དང་སྦང་དང་མར་གྱི་
བདུག་སྤོས་ཏེ། ལོ་ཏི་ཏ་ཝརྞ་ནིར་ག་མཱ་ཡ་བྲྀ་ཧ་ས་བཱ་ད་ཡེ་ཨོཾ་ན་མོ་བྷོ་ག་སྤ་དཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མེའི་འདབ་མར་ཙནྡན་གྱི་དྲིའི་མཎྜལ་བ་སངས་ནི་ཕྱུགས་བདག་གི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རལ་བའི་ཅོད་པན་ཅན། བགྲང་ཕྲེང་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པའོ། །འདི་ལ་ནི་འོ་ཐུག་གི་བཟའ་བ་དང་ག་བུར་གྱི་བདུག་སྤོས་ཀྱང་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ན་མཿ་ཤཱཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཨ་སུ་ར་ཨུཏྟ་མཱ་ཡ་ཤུདྡྷེ་བི་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ། བདེན་བྲལ་གྱི་འདབ་མར་འདམ་སྐྱེས་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་སྔོན་པོ་དང་ཙནྡན་གྱི་དྲིའི་མཎྜལ་ལ་སྤེན་པ་ནི་ནག་པོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རལ་པ་སེང་སྐྱའི་ཅོད་པན་ཅན་སྨ་ར་ཙན་བགྲང་ཕྲེང་དང་འཁར་གསིལ་འཛིན་པའོ། །འདི་ལ་ནི་སྲན་ནག་ལས་སྦྱར་བའི་ཟན་གྱི་བཟའ་བ་དང་གནྡྷ་ར་སའི་བདུག་སྤོས་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤ་ན་ནཱི་ལ་ཨ་པ་སུ་ཀྲྀཥྞཱ་ཡ་ཀྲྀཥྞཱ་བརྞ་བྷུ་ག་སྭཱ་ཧཱ། རླུང་གི་འདབ་མར་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོའི་སྟེ

【汉语翻译】
具有白色发髻者，手中拿着念珠和盛有睡莲的容器。对此，应供奉酥油食物和锡兰的熏香。嗡 旃陀罗 阿弥利塔 毗讫罗玛雅 希塔 昂夏 贝 阿 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཙནྡྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ཀྲ་མཱ་ཡ་ཤཱི་ཏ་ཨཾ་ཤ་བེ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ चन्द्र अम्रृता विक्रमाय शीत अंश बे आः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ candra amṛta vikramāya śīta aṃśa be āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，月亮，甘露，胜利，寒冷，部分，贝，啊，梭哈。）在南方的花瓣上，白色莲花之上是檀香气味的坛城，吉祥者呈现为比丘的形象，身色红色，身穿红衣，头戴发髻。左手拿着夏克提，右手施予胜施。对此，应供奉黑豆粉或红糖粉的食物，以及古古儿的熏香。那摩 惹达 阿嘎惹 匝瓦拉 库玛拉雅 梭哈。（藏文：ན་མོ་རཀྟ་ཨདྒ་ར་ཛྭ་ལ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमो रक्त अद्गर ज्वल कुमारय स्वाहा，梵文罗马拟音：namo rakta adgara jvala kumāraya svāhā，汉语字面意思：敬礼，红色，升起，火焰，童子，梭哈。）在西方的花瓣上，红色莲花之上是黑沉香气味的坛城，被称为星宿火星者，呈现为梵行的形象，身色黄色，面带红晕。右手和左手拿着念珠和容器。对此，应供奉绿豆和蚕豆混合的食物，以及健驮罗娑的熏香。罗匝 苏扎 布达 苏毗达 瓦尔纳雅 拿摩 嗡 布达雅 梭哈。（藏文：རཱ་ཛ་སུ་ཏྲ་བུདྡྷ་སུ་པཱི་ཏ་ཝརྞཱ་ཡ་ནམཿ་ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：राज सुत्र बुद्ध सुपीतवर्णाय नमः ॐ बुद्धाय स्वाहा，梵文罗马拟音：rāja sutra buddha supītavarṇāya namaḥ oṃ buddhāya svāhā，汉语字面意思：国王，经线，佛陀，极黄色的，敬礼，嗡，佛陀，梭哈。）在北方的花瓣上，白色莲花的中央是天木的坛城，木星呈现为比丘的形象，具有纯金的光芒，拥有红色的胡须，拿着念珠和容器。对此，应供奉酸奶或牛奶粥的食物，以及松脂和酥油的熏香。罗地达 瓦尔纳 尼尔嘎玛雅 布里哈萨 巴达耶 嗡 拿摩 勃伽 斯巴达雅 梭哈。（藏文：ལོ་ཏི་ཏ་ཝརྞ་ནིར་ག་མཱ་ཡ་བྲྀ་ཧ་ས་བཱ་ད་ཡེ་ཨོཾ་ན་མོ་བྷོ་ག་སྤ་དཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：लोटित वर्ण निर्गमाय बृहास बादये ॐ नमो भोगा स्पदाय स्वाहा，梵文罗马拟音：loṭita varṇa nirgamāya bṛhāsa bādaye oṃ namo bhogā spadāya svāhā，汉语字面意思：翻滚的，颜色，出去，广阔的，说话，嗡，敬礼，享受，给予，梭哈。）在火的花瓣上，檀香气味的坛城，金星呈现为牧主的行为，身色白色，头戴发髻，拿着念珠和容器。对此，应供奉牛奶粥的食物，以及樟脑的熏香。嗡 拿摩 夏克拉 阿提帕达耶 阿苏拉 乌达玛雅 舒提 毗惹杰 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿ་ཤཱཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཨ་སུ་ར་ཨུཏྟ་མཱ་ཡ་ཤུདྡྷེ་བི་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ नमः शाक्र अधि पतये असुर उत्तमाय शुद्धे विरजे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ śākra adhi pataye asura uttamāya śuddhe viraje svāhā，汉语字面意思：嗡，敬礼，释迦，统治者，阿修罗，最好的，纯净的，无尘的，梭哈。）在真脱的花瓣上，白色莲花之上是蓝色和檀香气味的坛城，土星应被理解为身穿黑色方向的衣服，头戴青黑色发髻，胡须稀疏，拿着念珠和手杖。对此，应供奉黑豆制成的食物，以及健驮罗娑的熏香。嗡 夏那 尼拉 阿帕苏 克里希纳雅 克里希纳 瓦尔纳 布嘎 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤ་ན་ནཱི་ལ་ཨ་པ་སུ་ཀྲྀཥྞཱ་ཡ་ཀྲྀཥྞཱ་བརྞ་བྷུ་ག་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ शन नील अपसु कृष्णाय कृष्ण वर्ण भुग स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śana nīla apasu kṛṣṇāya kṛṣṇa varṇa bhuga svāhā，汉语字面意思：嗡，沙纳，蓝色，水中，黑色的，黑色，颜色，布嘎，梭哈。）在风的花瓣上，红色莲花之上是

【英语翻译】
Having a white braided crown, holding a rosary and a vessel containing a lotus flower in his hands. To this, one should offer food of butter and incense of Ceylon. Om Chandra Amrita Vikrama Ya Shita Amsha Be Ah Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཙནྡྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ཀྲ་མཱ་ཡ་ཤཱི་ཏ་ཨཾ་ཤ་བེ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ चन्द्र अम्रृता विक्रमाय शीत अंश बे आः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ candra amṛta vikramāya śīta aṃśa be āḥ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Moon, Ambrosia, Victory, Cold, Part, Be, Ah, Svaha.) On the southern petal, on top of a white lotus is a mandala of sandalwood scent, and Tashi holds the form of a monk. Red in color, wearing red clothes and a crown. The left hand holds Shakti and the right hand grants supreme giving. To this, one should offer food of black bean flour or brown sugar flour, and also incense of Guggul. Namo Rakta Adgara Jwala Kumara Ya Svaha. (Tibetan: ན་མོ་རཀྟ་ཨདྒ་ར་ཛྭ་ལ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: नमो रक्त अद्गर ज्वल कुमारय स्वाहा, Sanskrit Romanization: namo rakta adgara jvala kumāraya svāhā, Literal Chinese Meaning: Homage, Red, Rising, Flame, Youth, Svaha.) On the western petal, on top of a red lotus is a mandala of black agarwood scent, known as the planet Mars, which has the form of celibacy, yellow in color with a reddish complexion. The right and left hands hold a rosary and a vessel. To this, one should offer food of mung beans and soybeans mixed together, and incense of Gandharasa. Raja Sutra Buddha Supita Varnaya Namah Om Buddhaya Svaha. (Tibetan: རཱ་ཛ་སུ་ཏྲ་བུདྡྷ་སུ་པཱི་ཏ་ཝརྞཱ་ཡ་ནམཿ་ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: राज सुत्र बुद्ध सुपीतवर्णाय नमः ॐ बुद्धाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: rāja sutra buddha supītavarṇāya namaḥ oṃ buddhāya svāhā, Literal Chinese Meaning: King, Sutra, Buddha, Very Yellow Color, Homage, Om, Buddha, Svaha.) On the northern petal, in the center of a white lotus is a mandala of deodar scent, and Phurba is in the form of a monk with the light of pure gold. Having a red beard, holding a rosary and a vessel. To this, one should offer food of yogurt or milk porridge, and incense of pine and butter. Lotita Varna Nirgamaya Brihasa Badaye Om Namo Bhoga Spadaya Svaha. (Tibetan: ལོ་ཏི་ཏ་ཝརྞ་ནིར་ག་མཱ་ཡ་བྲྀ་ཧ་ས་བཱ་ད་ཡེ་ཨོཾ་ན་མོ་བྷོ་ག་སྤ་དཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: लोटित वर्ण निर्गमाय बृहास बादये ॐ नमो भोगा स्पदाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: loṭita varṇa nirgamāya bṛhāsa bādaye oṃ namo bhogā spadāya svāhā, Literal Chinese Meaning: Rolling, Color, Going Out, Vast, Speaking, Om, Homage, Enjoyment, Giving, Svaha.) On the fire petal, a mandala of sandalwood scent, Venus holds the asceticism of a herdsman, white in color with a braided crown. Holding a rosary and a vessel. To this, one should offer food of milk porridge, and also incense of camphor. Om Namah Shakra Adhipataye Asura Uttamaya Shuddhe Viraje Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿ་ཤཱཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཨ་སུ་ར་ཨུཏྟ་མཱ་ཡ་ཤུདྡྷེ་བི་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ नमः शाक्र अधि पतये असुर उत्तमाय शुद्धे विरजे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ śākra adhi pataye asura uttamāya śuddhe viraje svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Homage, Shakra, Ruler, Asura, Best, Pure, Stainless, Svaha.) On the petal of Truthlessness, on top of a white lotus is a mandala of blue and sandalwood scent, Saturn should be understood as wearing clothes of the black direction, having a bluish-black braided crown, a sparse beard, holding a rosary and a staff. To this, one should offer food made from black beans, and incense of Gandharasa. Om Shana Nila Apasu Krishnaya Krishna Varna Bhuga Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཤ་ན་ནཱི་ལ་ཨ་པ་སུ་ཀྲྀཥྞཱ་ཡ་ཀྲྀཥྞཱ་བརྞ་བྷུ་ག་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शन नील अपसु कृष्णाय कृष्ण वर्ण भुग स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ śana nīla apasu kṛṣṇāya kṛṣṇa varṇa bhuga svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Shana, Blue, In Water, Black, Black, Color, Bhuga, Svaha.) On the wind petal, on top of a red lotus is a

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་པཎྜི་ཏ་ཀ་རིའི་དྲིའི་མཎྜལ་ལ་སྒྲ་གཅན་ནི་ཐོད་པ་དང་ལྡན་པ་ལུས་ཕྱེད་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྤྱན་གཉིས་དང་ལྡན་པ། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་ཤིང་སྨིན་མའི་ཁྲོ་གཉེར་དཔྲལ་བར་བསྡུས་པ་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་སྤྲིན་གྱི་གསེབ་ན་གནས་བ། ཕྱག་གིས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཟ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ། །འདི་ལ་ནི་ཉ་དང་ཤ་འམ་ཏིལ་ལས་སྦྱར་བའི་བཟའ་བ་དང་བིལ་བའི་བདུག་སྤོས་ཏེ། ཨོཾ་ན་མོ་པི་ཀྲྀ་ཏ་པ་ཀྭ་རུ་དྷི་ར་རཱ་ཧོ་བྷིདྒ་ཨཉྫ་སིནྣཱ་བྷཱ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲྀ་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་ལྡན་གྱི་འདབ་མར་པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་སྦྱར་སྤོས་ཀྱི་དྲིའི་མཎྜལ་ལ་གཏུམ་པོའི་གཟུགས་ཅན་མཇུག་རིངས་ནི་དུ་བའི་མདོག་ཅན་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཀླུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་མཇུག་མ་འཁྱིལ་བའོ། །འདི་ལ་ནི་སྣུམ་ཁུར་གྱི་བཟའ་བ་དང་སྤོས་དཀར་གྱི་བདུག་སྤོས་ཀྱང་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ན་མོ་དྷཱུ་མྲ་ཨཱ་བྷ་ཝ་རྞ་སནྣི་བྷཱ་ཡ་ཛྱོ་ཏི་ཀ་ཏ་བེ་སྭཱ་ཧཱ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་སྒོར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའོ། །ལྷོའི་སྒོར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྔོ་བསངས་ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཞིང་ཕྱག་གཡོན་པ་ས་ལ་གནས་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དམར་པོ་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་དང་གཡོན་པས་མི་འཇིགས་
པ་མཛད་པའོ། །བྱང་གི་སྒོར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་གུར་གུམ་གྱི་མདོག་ཅན་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་གཟའ་ཐམས་ཅད་དེ་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་དབྱིབས་དང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །མེར་ནི་རྒྱུ་སྐར་ཐམས་ཅད་དེ་རང་རང་གི་བཞོན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་ཤིང་ཐམས་ཅད་ཐལ་མོ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་ཉེ་བར་འཚེ་བར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་དེ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །རླུང་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མ་རིག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དཀར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་གསུམ་མ་རྩ་བའི་ཕྱག་དག་ནི་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་ཅིང༌། གཡས་པ་དག་ན་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་དང་གཡོན་པ་དག་ན་ཞགས་པ་དང་ཤཀྟི་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ལོ་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤར་དུ་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་དང༌། ལྷོར་འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང༌། ནུབ་ཏུ་སྤྱན་མི་བཟང་དང༌། བྱང་དུ་ལུས་ངན་པོ་ནི་སེར་པོ་ད

【汉语翻译】
在彼处，班智达以嘎日香的香气坛城，罗睺则具有头颅，半身位于太阳的车乘之上，具有令人畏惧的双眼，犬齿外露，眉间的怒容汇聚于额头，安住于五彩祥云之中，以手作吞食日月之状。对此供奉鱼和肉或者芝麻混合的食物，以及木橘的熏香。咒语：嗡 拿摩 毗讫栗塔 巴嘎 汝地 惹 啦睺 毗德嘎 阿咱 辛那 巴雅 阿姆栗塔 普栗雅雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་པི་ཀྲྀ་ཏ་པ་ཀྭ་རུ་དྷི་ར་རཱ་ཧོ་བྷིདྒ་ཨཉྫ་སིནྣཱ་བྷཱ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲྀ་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ नमो विकृत पक्वरुधिर राहो भिद्ग अञ्ज सिन्नाभाय अमृत प्रियाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ namo vikṛta pakvarudhira rāho bhidga añja sinnābhāya amṛta priyāya svāhā，汉语字面意思：嗡，敬礼，扭曲的，成熟的血，罗睺，劈开者，涂抹，光辉，甘露，喜悦，梭哈。）

在自在的莲瓣上，于红色莲花之上，以混合香的香气坛城，凶猛之相的长尾星，为烟色，双手合掌，具有龙的形象，盘绕着尾巴。对此，也应供奉油饼的食物和白檀香的熏香。咒语：嗡 拿摩 杜摩 阿巴 瓦尔那 桑尼巴雅 卓迪 嘎达 贝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་དྷཱུ་མྲ་ཨཱ་བྷ་ཝ་རྞ་སནྣི་བྷཱ་ཡ་ཛྱོ་ཏི་ཀ་ཏ་བེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ नमो धूम्र आभा वर्ण सन्निभाय ज्योति कत बे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ namo dhūmra ābha varṇa sannibhāya jyoti kata be svāhā，汉语字面意思：嗡，敬礼，烟色，光芒，颜色，相似，光，给予，梭哈。）

坛城的东门，是金色身的释迦牟尼佛，结禅定印。南门是金刚手，蓝色，右手持金刚于心间，左手置于地上。西门是不空绢索观音，红色，右手施胜施印，左手施无畏印。北门是妙吉祥童子，藏红花色，结说法印。自在处是所有星曜，具有各种颜色，各种形状和姿态，各种形象。火处是所有星宿，各自安住于自己的坐骑之上，全部双手合掌。真违处是所有近害者，具有令人畏惧的形象。风处是金刚母大明妃，具有白色、蓝色和红色的三面，根本之手结说法印，右手中持有莲花和燃烧的珍宝，左手中持有钩索和钺刀，具有珍宝顶饰，于月轮之上以金刚跏趺坐姿安住，年方十六，具足一切庄严。坛城门外，东方是持国天，南方是增长天，西方是广目天，北方是多闻天，为黄色。

【英语翻译】
There, the Pandit offers a mandala of fragrant Kari incense. Rahu has a head, his body is half-mounted on the chariot of the sun, with two terrifying eyes. His fangs are bared, and the frown between his eyebrows is gathered on his forehead. He dwells in the midst of five-colored clouds, with his hands in the gesture of devouring the sun and moon. Offerings to him include food made from fish and meat or sesame, and incense of bilva. Mantra: Om Namo Vikrita Pakva Rudhira Raho Bhidga Anja Sinnabhaya Amrita Priyaya Svaha. (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་པི་ཀྲྀ་ཏ་པ་ཀྭ་རུ་དྷི་ར་རཱ་ཧོ་བྷིདྒ་ཨཉྫ་སིནྣཱ་བྷཱ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲྀ་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ नमो विकृत पक्वरुधिर राहो भिद्ग अञ्ज सिन्नाभाय अमृत प्रियाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ namo vikṛta pakvarudhira rāho bhidga añja sinnābhāya amṛta priyāya svāhā，汉语字面意思：Om, Homage, Distorted, Ripe Blood, Rahu, Cleaver, Anoint, Splendor, Nectar, Beloved, Svaha.)

On the petals of the powerful one, upon a red lotus, with a mandala of mixed incense fragrance, the comet with a fierce form is smoke-colored, with folded palms, having the form of a naga, with a coiled tail. Offerings to him include food of oil cakes and incense of white sandalwood. Mantra: Om Namo Dhumra Abha Varna Sannibhaya Jyoti Kata Be Svaha. (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་དྷཱུ་མྲ་ཨཱ་བྷ་ཝ་རྞ་སནྣི་བྷཱ་ཡ་ཛྱོ་ཏི་ཀ་ཏ་བེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ नमो धूम्र आभा वर्ण सन्निभाय ज्योति कत बे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ namo dhūmra ābha varṇa sannibhāya jyoti kata be svāhā，汉语字面意思：Om, Homage, Smoky, Light, Color, Similar, Light, Give, Svaha.)

At the eastern gate of the mandala is the Buddha Shakyamuni, golden in color, making the mudra of meditative concentration. At the southern gate is Vajrapani, blue, with his right hand holding a vajra at his heart and his left hand placed on the earth. At the western gate is Avalokiteshvara, red, with his right hand in the gesture of supreme giving and his left hand in the gesture of fearlessness. At the northern gate is Manjushri, saffron-colored, making the mudra of teaching the Dharma. In the place of the powerful one are all the planets, with various colors, various shapes and forms, and various appearances. In the fire place are all the stars, each abiding perfectly on their own mount, all with their palms perfectly joined. In the place of the truthless are all those who cause harm, with terrifying forms. In the wind place is Vajravarahi, the great vidyadhari, with three faces, white, blue, and red. Her root hands hold the mudra of exposition, in her right hands she holds a lotus and a flaming jewel, and in her left hands she holds a noose and a shakti. She has a jewel crest, sits in vajra posture on a lunar seat, is sixteen years old, and is endowed with all ornaments. Outside the gates of the mandala, to the east is Dhritarashtra, to the south is Virudhaka, to the west is Virupaksha, and to the north is Vaishravana, who is yellow.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་སྟེ་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་བའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་ཟས་ནི་སངས་རྒྱས་ལའོ་ཐུག་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འོ་མ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་བུ་རམ་གྱི་ཟན་དང༌། འཇམ་དཔལ་ལ་ཞོའི་ཟན་དང༌། གཟའ་ཐམས་ཅད་ལ་མར་གྱི་ཟན་དང༌། རྒྱུ་སྐར་ཐམས་ཅད་ལ་ཞོའི་ཟན་དང༌། ཉེར་འཆོ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྲན་ནག་གི་ཟན་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་འོ་མ་དང་དྲི་བཟང་པོའི་བདུག་སྤོས་དང༌། ཐམས་ཅད་ལ་སྤོས་དཀར་གྱི་བདུག་སྤོས་དང་རང་རང་གི་མདོག་ཅན་གྱི་བ་དན་རྣམས་རང་རང་གི་མདོག་ཅན་གྱི་སྡོང་བུ་རྣམས་ལ་མར་གྱི་སྣང་གསལ་དང༌། རང་རང་གི་མདོག་ཅན་གྱི་རས་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི། ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་རཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་གྲ་ཧ་ནཱཾ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ནཀྵ་ཧྲཱ་ཎཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་བཱ་ནཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བིདྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དྷྲེ་ཏ་རཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་
སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་རའུ་པ་ཀཥཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་བཻ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་རང་རང་གི་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེའང་ཉི་མ་ལ་ནི་ཏིལ་དམར་པོ་དང་ཟངས་དང་ཙནྡན་དམར་པོས་སོ། །ཟླ་བ་ལ་ནི་དངུལ་དང་ཏིལ་དཀར་པོ་དང་ཙནྡན་དཀར་པོས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་ལ་ནི་ཟངས་དང་འབྲས་དམར་པོ་དང་ཙནྡན་དམར་པོས་སོ། །གཟའ་ལྷག་ལ་ནི་ནས་དང་བྱི་རུ་དང་གུར་གུམ་གྱིས་སོ། །ཕུར་བུ་ལ་ནི་གསེར་དང་ཡུངས་ཀར་དང་གུར་གུམ་གྱིས་སོ། །པ་སངས་ལ་ནི་མུ་ཏིག་དང་འབྲས་མ་ཆག་པ་དང་ཙནྡན་དཀར་པོས་སོ། །སྤེན་པ་ལ་ནི་ལྕགས་དང་སྲན་ནག་དང་གླ་རྩིས་སོ། །སྒྲ་གཅན་ལ་ནི་ལྕགས་དང་ཏིལ་ནག་པོ་དང་དྲི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །མཇུག་རིངས་ལ་ནི་ལྕགས་དང་སྲན་མུདྒ་དང་དྲི་བཟང་པོས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ནི་མར་དང་སྦྲང་རྩིས་དུང་བཀང་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་བཅུག་ནས་མཆོད་ཡོན་དབུལ་ལོ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་མཉེས་པའི་ཆོ་གས་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པར་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ་སྔར་བཤད་བའི་མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པས་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་དག་གིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་བྱས་ནས་གཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱ

【汉语翻译】
我是黑色、红色和黄色，各自具有自己的法器。对于佛陀等圣众的食物供养是：为佛陀供养粥，为金刚手供养牛奶，为观世音供养红糖糌粑，为文殊供养酸奶糌粑，为所有星曜供养酥油糌粑，为所有星宿供养酸奶糌粑，为所有侍者供养黑豆糌粑，为薄伽梵母供养牛奶和芬芳的香，为所有供养白色香，以及各自颜色的幡旗，在各自颜色的树干上点燃酥油灯，并供养各自颜色的上好丝绸。佛陀等的咒语是：嗡 纳摩 布达雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namo buddhāya svāhā，汉语字面意思：嗡，皈依佛陀，梭哈！）。嗡 班匝 达ra 雅 纳玛 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་རཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhārāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚持，敬礼，梭哈！）。嗡 贝玛 达ra 雅 纳玛 梭哈（藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma dhārāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，莲花持，敬礼，梭哈！）。嗡 库玛ra 雅 纳玛 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kumārāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，童子，敬礼，梭哈！）。嗡 萨瓦 扎哈 南 纳玛 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་གྲ་ཧ་ནཱཾ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva graha nām namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，所有星曜，敬礼，梭哈！）。嗡 萨瓦 纳恰 扎 南 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ནཀྵ་ཧྲཱ་ཎཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva nakṣa hrāṇāṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，所有星宿，梭哈！）。嗡 萨瓦 吾巴 扎瓦 南 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་བཱ་ནཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva upa dravā nāṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，所有灾难，梭哈！）。嗡 玛哈 维迪亚 吽 吽 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བིདྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā vidye hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，大明，吽 吽 吽，啪，梭哈！）。嗡 德ra 达ra 雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་དྷྲེ་ཏ་རཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhre ta raṣṭā ya svāhā，汉语字面意思：嗡，持国天，梭哈！）。嗡 贝若 达 嘎雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་
སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bi rū ḍha kāya svāhā，汉语字面意思：嗡，增长天，梭哈！）。嗡 贝若 巴 嘎夏雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་བི་རའུ་པ་ཀཥཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bi rau pa kaṣāya svāhā，汉语字面意思：嗡，广目天，梭哈！）。嗡 库贝 ra 雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀུ་བཻ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ku bai rāya svāhā，汉语字面意思：嗡，多闻天，梭哈！）。对于所有这些，都应以各自的咒语来供养供品。具体来说，对于太阳，供养红色芝麻、铜和红色檀香。对于月亮，供养银、白色芝麻和白色檀香。对于吉祥星，供养铜、红色稻米和红色檀香。对于火星，供养青稞、珊瑚和藏红花。对于木星，供养黄金、芥末和藏红花。对于金星，供养珍珠、未破碎的稻米和白色檀香。对于土星，供养铁、黑豆和麝香。对于罗睺，供养铁、黑色芝麻和所有香。对于计都，供养铁、绿豆和好香。对于其余的，用酥油和蜂蜜装满海螺，放入五种珍宝，以此供养。通过“扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ）”的咒语，以勾招、引入、束缚和喜悦的仪轨，观想成为平等味，然后用之前所说的鲜花和香等，以各自的咒语如实供养。然后，按照次第，用这些来供养所有星曜。

【英语翻译】
I am black, red, and yellow, each possessing their own emblems. The food offerings for the Buddhas and other deities are: porridge for the Buddha, milk for Vajrapani, molasses zamba for Lokeshvara, yogurt zamba for Manjushri, butter zamba for all planets, yogurt zamba for all constellations, black bean zamba for all attendants, milk and fragrant incense for the Bhagavati, white incense for all, and banners of their respective colors, butter lamps on tree trunks of their respective colors, and also offer fine silks of their respective colors. The mantras for the Buddhas and others are: Om Namo Buddhaya Svaha (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namo buddhāya svāhā，汉语字面意思：Om, Homage to the Buddha, Svaha!). Om Vajra Dharaya Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་རཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhārāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajradhara, Homage, Svaha!). Om Padma Dharaya Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma dhārāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Padmadhara, Homage, Svaha!). Om Kumaraya Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཡ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kumārāya namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Kumara, Homage, Svaha!). Om Sarva Graha Nam Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་སརྦ་གྲ་ཧ་ནཱཾ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva graha nām namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, All Planets, Homage, Svaha!). Om Sarva Naksha Hranam Svaha (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ནཀྵ་ཧྲཱ་ཎཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva nakṣa hrāṇāṃ svāhā，汉语字面意思：Om, All Constellations, Svaha!). Om Sarva Upa Dravanam Svaha (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་བཱ་ནཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva upa dravā nāṃ svāhā，汉语字面意思：Om, All Disasters, Svaha!). Om Maha Vidye Hum Hum Hum Phat Svaha (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བིདྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā vidye hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, Great Knowledge, Hum Hum Hum, Phat, Svaha!). Om Dhre ta Rashtaya Svaha (藏文：ཨོཾ་དྷྲེ་ཏ་རཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhre ta raṣṭā ya svāhā，汉语字面意思：Om, Dhritarashtra, Svaha!). Om Bi ru Dha Kaya Svaha (藏文：ཨོཾ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་
སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bi rū ḍha kāya svāhā，汉语字面意思：Om, Virudhaka, Svaha!). Om Bi rau pa Kashaya Svaha (藏文：ཨོཾ་བི་རའུ་པ་ཀཥཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bi rau pa kaṣāya svāhā，汉语字面意思：Om, Virupaksha, Svaha!). Om Ku bai Raya Svaha (藏文：ཨོཾ་ཀུ་བཻ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ku bai rāya svāhā，汉语字面意思：Om, Kubera, Svaha!). For all of these, offer the offering with their respective mantras. Specifically, for the sun, offer red sesame seeds, copper, and red sandalwood. For the moon, offer silver, white sesame seeds, and white sandalwood. For the auspicious star, offer copper, red rice, and red sandalwood. For Mars, offer barley, coral, and saffron. For Jupiter, offer gold, mustard seeds, and saffron. For Venus, offer pearls, unbroken rice, and white sandalwood. For Saturn, offer iron, black beans, and musk. For Rahu, offer iron, black sesame seeds, and all fragrances. For Ketu, offer iron, mung beans, and good fragrances. For the remainder, fill conch shells with butter and honey, insert five precious jewels, and offer them. With the mantra "Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ)", through the ritual of summoning, entering, binding, and delighting, visualize becoming of equal taste, and then offer properly with the previously mentioned flowers and incense, etc., with their respective mantras. Then, in order, offer all these to all the planets.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྔགས་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ལན་བདུན་བླུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟའ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་སྟོང་ངམ་གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ་རང་གི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུས་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱ་ཞིང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ་སྔར་བཞིན་དུ་ཆུ་ཀླུང་གི་ཆུ་རྣམས་ལ་དོར་བར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཁ་ན་མ་ཐོ་པ་མེད་པའི་བཟའ་བ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་ཞིང་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་གཟའ་ཡུམ་གྱིས་བདེ་ལེགས་སུ་བྱེད་པའི་ཆོ་གའོ།། །།ནོར་རྒྱུན་མའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་མ་ཐར་ཧྲཱིཿ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་སེར་པོའི་སྟེང་དུ་ཨ་
ཡིག་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སླར་ཡང་དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོ་དང་དེའི་སྟེང་དུ་བྷཱུཾ་ཡིག་གི་ས་བོན་ལས་ནོར་རྒྱུན་མ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་མ་རོལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་ངང་པོས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་གཏེར་སྟོན་པར་མཛད་པ། གཉིས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབས་པར་མཛད་པ། །གསུམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་མཛད་པ། ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོས་བུམ་པ་བཟང་པོ་དང༌། གཉིས་པས་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་དང༌། གསུམ་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་འཛིན་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྣམ་བུ་གཉིས་པ་ལ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྒྱ་མཚོའི་ངེས་པར་སྒྲོགས་པ་སེར་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་བྲལ་ལ་ཕྱག་གཡོན་པ་བཞག་ཅིང་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་མཛད་པའོ། །གཡས་སུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང༌། གཡོན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་དག་ཀྱང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་མཆོག་སྦྱིན་དང་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་ཅན་གཡོན་པ་དག་ནི་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །ཤར་དུ་ལྷ་མོ་ཨི་ལཱ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བྱེད་པ་སེར་མོའོ། །དེའི་གཡོན་དུ་ཆུ་བདག་རོ་བཅུད་ལ་དབང་བྱེད་པ་དཀར་པོའོ། །དེའི་གཡས་སུ་ཛམྦྷ་ལ་སྔོན་པོའོ། །མེ་མཚམས་སུ་ཙི་པི་ཀུཎྜ་ལི་ཅུང་ཟང་དམར་པོའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་

【汉语翻译】
其咒语各自念诵一百零八遍。之后，念诵七遍名为“曜之母”的陀罗尼。然后，念诵曜母心咒一百零八遍或一千遍，或者其他任何能够念诵的次数，祈求自己想要实现的成就，然后用百字明咒来稳固，并按照仪轨送走，像之前一样丢入河水中。之后，供养上师等没有过失的食物，并尽力供养财物等。这是曜母带来安乐的仪轨。

现在讲述财续母的仪轨：观空性，从其中赫利（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭）字完全变化，在黄色莲花上，从阿（ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）字变化出月轮。再次，在其上，从勃隆（བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ， 勃隆）字完全变化出珍宝山，在其上，从榜（བྷཱུཾ，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ， 地）字种子字变化出财续母，观想其身色黄色，一面六臂，以嬉戏的姿态安坐。具有如来顶髻，右手以施予胜印的姿势示现宝藏，第二只手降下珍宝雨，第三只手向如来金刚持海音作礼。左手第一只手拿着妙瓶，第二只手拿着稻穗，第三只手拿着般若波罗蜜多经函，观想其具有一切庄严。在第二块布上，西面是如来金刚持海音，黄色，以金刚跏趺坐姿，左手置于腿上，右手施予胜印。右边是圣观世音自在，左边是金刚手，他们都是红色和绿色，手持施予胜印和金刚杵，左手以国王嬉戏的姿态安住，以金刚跏趺坐姿安坐。东方是伊罗女神，掌管一切所需之物，黄色。其左边是水神，掌管滋味精华，白色。其右边是 Jambhala（ཛམྦྷ་ལ་，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：jambhala， 赞巴拉），蓝色。火隅是 Cipi Kuṇḍali（ཙི་པི་ཀུཎྜ་ལི་，梵文天城体：चिपि कुण्डलि，梵文罗马拟音：cipi kuṇḍali， 慈悲军荼利），略带红色。

【英语翻译】
Each of these mantras should be recited one hundred and eight times. After that, the dharani called "Mother of the Planets" should be recited seven times. Then, recite the essence mantra of the Planetary Mother one hundred and eight times, or a thousand times, or as much as you are able, and request the desired accomplishments, then stabilize it with the Hundred Syllable Mantra, and respectfully send her away according to the ritual, discarding it into the river water as before. Afterwards, the teacher and others should partake of faultless food, and offer as much wealth and other things as possible. This is the ritual for the Planetary Mother to bring happiness and well-being.

Now, the ritual of the Wealth-Continuity Mother will be explained: Meditate on emptiness, from which the letter Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭) completely transforms, and on top of a yellow lotus, from the letter A (ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a， 无) arises a lunar disc. Again, on top of that, from the letter Bhrūṃ (བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ， 勃隆) completely transforms into a mountain of jewels, and on top of that, from the seed syllable Bhūṃ (བྷཱུཾ，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ， 地) visualize the Wealth-Continuity Mother, with a body color of yellow, one face, and six arms, seated in a playful posture. Adorned with a Tathāgata's crown, the right hands, with the gesture of generosity, reveal treasures, the second hand pours down a rain of jewels, and the third hand pays homage to the Tathāgata Vajradhara Ocean of Sound. The first of the left hands holds a good vase, the second holds a spike of grain, and the third holds the Prajñāpāramitā scripture, and she is to be contemplated as possessing all ornaments. On the second cloth, to the west is the Tathāgata Vajradhara Ocean of Sound, yellow, in the vajra posture, the left hand resting and the right hand making the gesture of generosity. To the right is the noble Avalokiteśvara, and to the left is Vajrapani, they are red and green, holding the gesture of generosity and the vajra, the left hands abiding in the manner of a king at play, seated in the vajra posture. To the east is the goddess Ilā, who has power over all necessities, yellow. To her left is the water deity, who has power over the essence of taste, white. To her right is Jambhala (ཛམྦྷ་ལ་，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：jambhala， 赞巴拉), blue. In the southeast is Cipi Kuṇḍali (ཙི་པི་ཀུཎྜ་ལི་，梵文天城体：चिपि कुण्डलि，梵文罗马拟音：cipi kuṇḍali， 慈悲军荼利), slightly reddish.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ཀི་ལི་མཱ་ལི་མ་ར་ཀ་ཏ་ལྟར་ལྗང་བའོ། །རླུང་དུ་སྒོའི་དབང་པོ་སེར་པོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་སྤྱོད་པའི་དབང་པོ་དཀར་སེར་རོ། །སྣམ་བུ་གསུམ་པ་ལ་མེར་སྦས་བའི་ལྷ་མོ་ལྗང་གུའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཤིན་ཏུ་སྦས་པའི་ལྷ་མོ་དམར་མོ་གདུགས་འཛིན་པའོ། །རླུང་དུ་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མེ་སེར་མོ་ཕྱག་ན་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་བ་དན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ། །ཤར་དུ་གང་བ་བཟང་པོ་གུར་གུམ་གྱི་མདོག་ཅན་ནེའུ་ལེ་དང་བི་ཛ་པའུ་ར་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ། །ལྷོར་ནོར་བུ་བཟང་པོ་སྔོན་མོའི་འོད་དང་ལྡན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་བི་ཛ་པའུ་ར་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཏུ་
ནོར་སྦྱིན་མ་དམར་མོ་བུམ་པ་བཟང་པོ་དང་བི་ཛ་པཱུ་ར་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ། །བྱང་དུ་རྣམ་ཐོས་སྲས་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུ་དང་བི་ཛ་པཱུ་ར་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ། །ཐམས་ཅད་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་ཏེ། གང་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ནི་གཡས་པ་བི་ཛ་པཱུ་ར་ཀའི་ཕྱག་ཅན་དང༌། གཡོན་པ་བརླ་ལ་བརྟེན་པའོ། །འདི་དག་ནི་ལྷ་རྣམས་དགོད་པའི་རིམ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རྩ་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བ་སུ་དྷཱུ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ལཀྵྨཱ་བྷུ་ཏ་ལ་ནི་བཱ་སི་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དང་པོར་ཨོཾ་ཡིག་དང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་དང༌། རང་རང་གི་མིང་སྤེལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གང་སུ་ཡང་རུང་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་མཆོག་ཏུ་དད་པ་དང་ལྡན་པས་ནོར་རྒྱུན་མའི་སྐུ་གཟུགས་སམ་བྲིས་སྐུ་རབ་ཏུ་བཀོད་དེ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་མ་ཆང་པར་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ། གཟུངས་རྣམས་མ་ཆད་པར་བཀླག་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཉིན་པར་སྔ་མོ་ནས་རྔུལ་ཚོན་སེར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པས་མཚན་མོ་འདས་པར་བྱས་ནས། སླར་ཡང་སྔ་མོར་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ལ་གཙང་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པའི་གོས་གྱོན་ཏེ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་གྱུར་པས་དགེ་བའི་གནས་སུ་སྐུ་གཟུགས་སམ་བྲིས་སྐུ་རབ་ཏུ་བཀོད། །ཙནྡན་གྱི་མཎྜལ་བྱས་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་གཟུངས་རྣམས་བར་མ་ཆད་པར་ལན་གསུམ་བཀླག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་ཁྱིམ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ཚད་ཙམ་དུ་ནོར་གྱི་རྒྱུན་གྱིས་གང་བར་འགྱུར་ཏེ་ནོར་ཐམས་ཅད་དང༌། སོ་བ་དང༌། གསེར་དང་དངུལ་དང་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །ཉེ་བར་འཚ

【汉语翻译】
如吉利玛丽玛拉嘎达般碧绿。风中门之主黄色。具力中行事之主白黄色。丝棉第三者中以火隐藏之女神绿色。真离中极隐秘之女神红色持伞。风中女神妙音天女火黄色，手持胜幢。具力中月亮水晶之女神白色，具幡之手印。东方满贤，藏红花之色，持鼬鼠和毕札布拉嘎之手印。南方善宝，具蓝色之光，持珍宝和毕札布拉嘎之手印。西方施财母红色，持善妙宝瓶和毕札布拉嘎之手印。北方多闻天子黄色，持珍宝苗芽和毕札布拉嘎之手印。一切具菩萨跏趺坐姿。所说彼等之右手持毕札布拉嘎，左手依于腿上。此等乃诸神欢喜之次第。薄伽梵母之根本咒是：嗡 瓦苏达热 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བ་སུ་དྷཱུ་ར་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वसुधारे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vasudhāre svāhā，汉语字面意思：嗡，持财者，梭哈。）嗡 啦克什玛 布达 啦尼 瓦斯尼耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ལཀྵྨཱ་བྷུ་ཏ་ལ་ནི་བཱ་སི་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ लक्ष्मा भुत लनि वासिनी ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ lakṣmā bhuta lani vāsinī ye svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，已生，拉尼，居住者，耶，梭哈。）是近心咒。于一切之前加嗡字，于末尾加梭哈，以各自之名相连之咒语作供养。其后，无论何种具足殊胜信心之善男子或善女子，善妙布置财源佛母之身像或画像，尽己所有作供养后，每日不间断地安住于等持中，不断绝地读诵陀罗尼。以此次第，则一切皆得圆满。其后，于白日清晨，以姜黄粉作坛城，具足梵行，度过夜晚。复于清晨，以妙香之水沐浴，着清净无垢之衣，行梵行，于吉祥之处善妙布置身像或画像。作旃檀之坛城，无有疑惑地不断绝地读诵陀罗尼三遍。如是，则彼善男子或善女子之家，将如大富长者般充满财富之流，充满一切财物、谷物、黄金、白银及一切所需之物。亲近而住。

【英语翻译】
It is green like a Kilimali Marakata. The lord of the door in the wind is yellow. The lord who acts in power is white-yellow. In the third silk cotton, the goddess hidden in fire is green. In the absence of truth, the extremely hidden goddess is red, holding an umbrella. In the wind, the goddess Saraswati is fire-yellow, holding a victory banner in her hand. In power, the goddess of moon crystal is white, with the hand gesture of a banner. In the east, Gangawa Sangpo is the color of saffron, with the hand gestures of a mongoose and a bijapuraka. In the south, Norbu Sangpo has a blue light, with the hand gestures of a jewel and a bijapuraka. In the west,
Norsinma is red, holding a good vase and the hand gesture of a bijapuraka. In the north, Namtose is yellow, holding a jewel sprout and the hand gesture of a bijapuraka. All have the posture of a bodhisattva in full lotus position. Those who are spoken of have the right hand with the gesture of a bijapuraka, and the left hand resting on the thigh. These are the order of pleasing the gods. The root mantra of the Bhagavan Mother is: Om Vasudhare Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བ་སུ་དྷཱུ་ར་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वसुधारे स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vasudhāre svāhā, Chinese literal meaning: Om, holder of wealth, Svaha.) Om Lakshma Bhuta Lani Vasini Ye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ལཀྵྨཱ་བྷུ་ཏ་ལ་ནི་བཱ་སི་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ लक्ष्मा भुत लनि वासिनी ये स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ lakṣmā bhuta lani vāsinī ye svāhā, Chinese literal meaning: Om, auspicious, born, Lani, dweller, Ye, Svaha.) This is the near-heart mantra. To all, first add the syllable Om and at the end add Svaha, and offer with the mantra that combines their respective names. Then, whichever son or daughter of good family who has supreme faith, should arrange the statue or painted image of the Mother of the Flow of Wealth, and having made offerings according to their means, should remain in equanimity each day without interruption, and should recite the dharanis without ceasing. By this order, all will become perfect. Then, in the early morning of the day, having made a mandala of yellow turmeric powder, and having lived with discipline, having passed the night. Again in the early morning, having bathed with water of good fragrance, and having worn clean and immaculate clothes, and having practiced celibacy, should arrange the statue or painted image in a virtuous place. Having made a sandalwood mandala, without doubt, should recite the dharanis three times without interruption. Thus, the house of that son or daughter of good family will be filled with a stream of wealth like that of a great rich man, filled with all wealth, grains, gold, silver, and all necessities. Dwell closely.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མཎྜལ་ཟླུམ་པོ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་སྔ་མོར་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་པ་གཙང་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པའི་གོས་གྱོན་ཏེ། མྱོས་བྱེད་ཀྱི་བཏུང་བ་ལ་སོགས་དང་བྲལ་ཞིང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་ལན་ཚྭ་མེད་པའི་བཟའ་བ་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས། རྒྱས་པའི་དོན་དུ་རང་གི་ཁྱིམ་མམ་གཞན་གྱི་ཁྱིམ་མམ་དགེ་བའི་གནས་
སམ་ཁང་པའི་མཛོད་མིག་ཏུ་ཙནྡན་གྱི་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པ་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་སྦྱིན་བདག་ལ་ཕན་བ་དང་བདེ་བའི་བསམས་པ་དང་དད་པ་དང་མཆོག་ཏུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་གཟུངས་འདི་ཉིན་མཚན་གཅིག་གམ་ཉིན་མཚན་བདུན་དུ་གཞན་དང་མི་སྨྲ་ཞིང་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཀླག་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་བཞིན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པས་མཚན་མོ་གསུམ་དུ་བྱ་ཞིང༌། ཉིན་མོའང་གསུམ་དུ་བྱས་ནས་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་དང་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་བདག་གིས་ཀྱང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པས་ཐམས་ཅད་བརྩམ་བར་བྱ་ཞིང་ཀློག་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཇི་ལྟར་ནུས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་པ་གཏང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བཀླགས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་མིག་བཙུམས་པ་ཙམ་ལ་ནོར་རྒྱུན་མས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དང་འཚམ་པའི་ནོར་གྱི་རྒྱུན་གྱིས་སྦྱིན་བདག་གི་ཁྱིམ་ཡོངས་སུ་འགེངས་པར་འགྱུར་ཏེ། ནོར་ཐམས་ཅད་དང་སོ་བ་དང་གསེར་དང་དངུལ་དང་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྔར་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ་རྔུལ་ཚོན་ཐམས་ཅད་ཁང་བའི་མཛོད་མིག་དུ་བཅུག་ནས་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། གང་དུ་རྔུལ་ཚོན་བཅུག་པ་དེར་ནི་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ནི་ཆུ་ཀླུང་གི་ཆུ་ལ་དོར་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་བཟའ་བ་དང་ཡོན་ལ་སོགས་པས་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནོར་རྒྱུན་མའི་གཟུངས་བཀླག་པའི་ཆོ་གའོ།། །།རིགས་ཀྱི་བུ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒ

【汉语翻译】
一切衰败都将消失。如果有人如法制作圆形坛城，然后像先前一样用香水沐浴，穿上干净无垢的衣服，远离能使人迷醉的饮品等，食用没有过失和盐分的食物，具有梵行。为了兴盛，在自己的家或他人的家，或善地，或房屋的储藏室里，制作旃檀木的四方形坛城。在薄伽梵如来和圣观世音自在，以及所有佛和菩萨，和明咒诸神的面前，尽力陈设丰盛的供品。以极度专注之心观想薄伽梵母，以一心一意的意念，为了施主获得利益和安乐，以信心和毫不怀疑的态度，日夜不断地念诵此陀罗尼，或日夜七天不与他人交谈。阿阇梨以如是的行为规范，夜晚做三次，白天也做三次，用供品和朵玛以及一切必需品进行供养。同样，施主也应以行为规范来开始一切，在念诵的时候，也应尽力向众生布施黄金等财物，然后念诵才能成就。仅仅闭上眼睛，财续母就会以与伟丈夫相应的财宝之流充满施主的家，充满一切财物、贝壳、黄金、白银和一切必需品。一切近身的侵害也将消失。然后像先前一样，请圣众返回粉末坛城，将一切粉末放入房屋的储藏室里。无论粉末被放置在哪里，那里的一切都不会耗尽。其他的如胜幢和幡旗等，则应丢入河水中。也应用没有过失的食物和供养等使阿阇梨等欢喜。这是财续母陀罗尼的念诵仪轨。种姓之子们，所有如来的顶髻

【英语翻译】
All decline will disappear. If someone makes a circular mandala in this way, and then, as before, bathes with fragrant water, puts on clean and immaculate clothes, refrains from intoxicating drinks and the like, eats food without fault or salt, and possesses pure conduct, then for the sake of prosperity, in one's own home or another's home, or a virtuous place, or in the storehouse of a house, make a square mandala of sandalwood. Before the Blessed One, the Tathagata, and the Noble Avalokiteshvara, and all the Buddhas and Bodhisattvas, and the mantra deities, make great offerings as they are available. With utmost concentration, contemplate the Blessed Mother herself. With a single-pointed mind, with the thought of benefiting and bringing happiness to the patron, with faith and without any doubt, recite this dharani continuously day and night, or for seven days and nights without speaking to others. The acharya, with such conduct, should do it three times at night and three times during the day, and make offerings with offerings, tormas, and all necessities. Similarly, the patron should also begin everything with conduct, and at the time of recitation, should also give gold and other wealth to sentient beings as much as possible, and then the recitation will be accomplished. Just by closing the eyes, Vasudhara will fill the patron's house with a stream of wealth befitting a great man, filling it with all wealth, shells, gold, silver, and all necessities. All nearby harm will also disappear. Then, as before, invite the holy beings back to the powder mandala, and place all the powder in the storehouse of the house. Wherever the powder is placed, everything there will never be exhausted. Other things such as victory banners and flags should be thrown into the river. The acharya and others should also be pleased with faultless food and offerings. This is the recitation ritual of the Vasudhara Dharani. Sons of the lineage, the crown of all the Tathagatas

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་མ་ཞེས་པའི་གཟུངས་འདི་ནི། །འཆི་བའི་ཆད་པ་ཆེན་པོ་
འཛིན་པ་རྣམས་དག་པར་བྱེད་ཅིང་སྡིག་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་གང་སུ་དག་ཚེ་རིང་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་དེ་ཉིད་བཀླག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ས་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ཏུ་འཇིམ་པ་དང་བ་བྱུང་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བྱུགས་ཏེ་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་མངོན་བར་གཏོར་ལ། རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་བླ་རེ་བྲེས་ནས་རྔུལ་ཚོན་དཀར་པོས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་རྣམ་པར་བཀོད་པས་བརྒྱན་པར་བྱས་པ་དེའི་དབུས་སུ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རང་བཞིན་ནམ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་གཙུག་ཏོར་ཏེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བར་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རྩིབས་རྣམས་སུ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་དང༌། སའི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་དང༌། ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་དང༌། རོའི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་དང༌། དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལས་བྱང་བའི་གཙུག་ཏོར་དང༌། གཟི་བརྗིད་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་དང༌། རྔ་སྒྲའི་དབྱངས་ལས་བྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་དང༌། རླུང་གི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་བྱས་ནས་འདབ་མ་རེ་རེ་ཞིང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སོ་སོར་ཟླ་བ་བཅུ་དྲུག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཅུ་དྲུག་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་དང༌། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་དང༌། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་དང༌། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་དང༌། མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་དང༌།
དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ

【汉语翻译】
名为“嘉玛”的陀罗尼，能净化执持死亡大罪者，并能消除罪业，凡是 желающие 想要长寿者，都应按照次第诵读此法。在 कुछ 某些广阔的地域，用泥土和牛粪涂抹地面，然后用香水喷洒。悬挂起 красочный 彩色的幡旗，用白色颜料绘制八辐轮，以此来庄严。在幡旗的中央，安放如来本性或极度兴盛的顶髻。按照次第，在东方的轮辐上安放从虚空等同中产生的顶髻，从地之精华中产生的顶髻，从珍宝之精华中产生的顶髻，从味之精华中产生的顶髻，从无量中产生的顶髻，从光辉之精华中产生的顶髻，从鼓声之音声中产生的顶髻，以及从风之精华中产生的顶髻。在轮辐之外，制作十六瓣 अत्यंत 极其美丽的莲花，在每一片花瓣上，按照次第分别安放十六位如来：从内空性中产生的顶髻，从外空性中产生的顶髻，从内外空性中产生的顶髻，从空性空性中产生的顶髻，从有为法空性中产生的顶髻，从无为法空性中产生的顶髻，从超越边际空性中产生的顶髻，从无始无终空性中产生的顶髻，从无舍弃空性中产生的顶髻，从自性空性中产生的顶髻，从诸法空性中产生的顶髻，从自相空性中产生的顶髻，从不可得空性中产生的顶髻，从无事物空性中产生的顶髻，从本体空性中产生的顶髻，以及从无事物之本体空性中产生的顶髻。如来

【英语翻译】
This dharani called "Gyalma" purifies those who hold great sins of death and eliminates karmic obscurations. Those who desire longevity should recite this dharma in order. In some vast areas, the ground is smeared with mud and cow dung, and then sprinkled with fragrant water. Hang up colorful banners, decorate them with eight-spoked wheels painted with white pigment. In the center of the banner, place the Tathagata nature or the extremely flourishing crown jewel. In order, on the spokes of the wheel, starting from the east, place the crown jewel arising from equality with space, the crown jewel arising from the essence of earth, the crown jewel arising from the essence of jewels, the crown jewel arising from the essence of taste, the crown jewel arising from the immeasurable, the crown jewel arising from the essence of splendor, the crown jewel arising from the sound of drums, and the crown jewel arising from the essence of wind. Outside the spokes, create sixteen extremely beautiful lotus petals, and on each petal, in order, place sixteen Tathagatas: the crown jewel arising from inner emptiness, the crown jewel arising from outer emptiness, the crown jewel arising from inner and outer emptiness, the crown jewel arising from emptiness of emptiness, the crown jewel arising from conditioned emptiness, the crown jewel arising from unconditioned emptiness, the crown jewel arising from transcendence of extremes emptiness, the crown jewel arising from beginningless and endless emptiness, the crown jewel arising from non-abandonment emptiness, the crown jewel arising from self-nature emptiness, the crown jewel arising from all dharmas emptiness, the crown jewel arising from self-characteristic emptiness, the crown jewel arising from unobservable emptiness, the crown jewel arising from non-thing emptiness, the crown jewel arising from essence emptiness, and the crown jewel arising from the essence of non-thing emptiness. Tathagata

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་དག་གིས་གདན་གྱི་མཎྜལ་བྱས་ནས་དུས་ཇི་ལྟ་བར་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དགོད་པར་བྱའོ། །འདིའི་སྟེང་དུ་མན་ཇི་ལྟའི་ཁར་ཆུའི་སྣོད་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་མཆོད་རྟེན་གཞག་ཅིང། གསེར་གྱི་བྱང་བུལ་སྔགས་དང་སྤེལ་བའི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་མངོན་པར་བྲིས་ལ་གཞག་སྟེ་བུམ་པ་ཆུས་དགང་བར་བྱའོ། །པདྨའི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་བཞིར་ཆུས་གང་བའི་བུམ་པ་བཞི་གཞག་པར་བྱའོ། །ཡལ་འདབ་དང་བཅས་པ་དང་གདུགས་དང་བ་དན་གྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་ནས། སླར་ཡང་ཤར་དུ་བགེགས་རབ་ཏུ་ཞི་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང༌། ལྷོར་འཆི་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང༌། ནུབ་ཏུ་ཉོན་མོངས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང༌། བྱང་དུ་ཕུང་པོའི་ནང་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང༌། མེར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཚེ་སྦྱིན་མ་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་དང༌། རླུང་དུ་གསེར་གྱི་འོད་ཅན་མ་དང༌། དབང་ལྡན་དུ་ཚེ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་མ་རྣམས་ཏེ། སྣོད་བཞི་ཆུས་ཡོངས་སུ་བཀང་ནས་དྲི་བཟང་པོ་དང་བསྲེས་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཕྱང་བ་བཞི་དགོད་པར་བྱའོ། །རྔུལ་ཚོན་གྱི་བའི་རེ་ཁཱ་གསུམ་གྱི་ནང་མའི་ནང་མ་ལ་སཱ་ལུའི་ཟན་ནམ་འཇིམ་པ་ལས་མཆོད་རྟེན་སྟོང་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་འབྱོར་ན་བརྒྱ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་བཞིར་བསྙེན་བཀུར་བའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱ་སྟེ། དཱུར་བ་དང་ཀུནད་གཟུང་སྟེ་ཆོས་ཀློག་པ་པོས་གཟུངས་འདི་བཀླག་པར་བྱ་ཞིང༌། མཆོད་རྟེན་སོ་སོའི་དབུ་ལ་མཆོད་པར་བྱས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །འབྲས་མ་ཉམས་པ་དང་དཱུ་ར་བ་དང་ཀུནད་སྟོང་གིས་དབུས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབུ་ལ་དོར་ནས་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང༌། །མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས་དང་སྣང་གསལ་དང་དྲི་དང་གཏོར་མ་དང་ཞལ་ཟས་དང་གདུགས་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ཞིང་ངེས་པར་སྟོང་སྟོང་གི་ཕྲེང་བ་བྱས་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཇི་སྲིད་པར་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་མ་ཆད་པར་བྱ་ཞིང༌། རེང་བ་མ་ཆད་པར་བྱ་ཞིང༌། རྟག་མའི་དངོས་པོ་བྱའོ། །ཆོས་སྟོན་པ་པོ་སློབ་དཔོན་དང་
ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། དཀར་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་སྔོམ་བ་དང་ལྡན་པས་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་བཀླག་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཞག་བདུན་གྱི་ཚེ་ནི་ལོ་བདུན་གྱི་ཚེར་འགྱུར་ལ

【汉语翻译】
用这些做成座位的坛城后，要按时摆放花束。在其上，在曼吉塔（mañjīta）状的器皿中，放置具有遍照佛（Vairochana）心髓的佛塔，用金片写上与咒语结合的所修之名，然后放置并用清水注满宝瓶。在莲花的外侧四方，放置装满清水的四个宝瓶。用树枝、伞和幢幡来装饰。再次，在东方供奉能完全平息障碍的女神尊胜佛母，在南方供奉能完全平息死亡的女神尊胜佛母，在西方供奉能完全平息烦恼的女神尊胜佛母，在北方供奉能平息五蕴之内的女神尊胜佛母，在火方供奉金刚鬘长寿佛母，在空无处供奉大幻化母，在风方供奉具金光母，在自在处供奉赐予寿命的金鬘母等，将四个容器完全注满水，与香混合，摆放四串悬挂的花鬘。在用朱砂绘制的三条线内的最内层，用沙柳面或黏土制作一千座佛塔。如果条件不允许，就放置一百座。为了四方的敬奉，要进行盛大的供养，手持杜尔瓦（dūrva）草和昆达（kunda），诵经者要念诵此陀罗尼，在每个佛塔的顶端进行供养并进行开光。将未损坏的稻米、杜尔瓦草和昆达花撒在中央佛塔的顶端进行供养。鲜花、焚香、明灯、香水、食子、食物、伞和幢幡等所有供品，都要一一摆放一千之数的供品，并如法供养。在圆满完成之前，灯的队列不要中断，香不要中断，要准备常备的物品。讲经者、上师和金刚阿阇黎们要用香水沐浴，用白色衣物和饰品装饰，充满喜悦地面向东方进行诵读。这样做的话，七天的寿命将会变成七年的寿命。

【英语翻译】
After making the mandala of the seat with these, flower clusters should be placed in due time. On top of this, in a vessel shaped like a mañjīta, place a stupa containing the essence of Vairochana. Write the name of the one to be practiced, combined with mantras, on a gold plate, and place it, filling the vase with water. On the four outer sides of the lotus, place four vases filled with water. Adorn them with branches, umbrellas, and banners. Furthermore, in the east, offer to the goddess Vijayā who completely pacifies obstacles; in the south, offer to the goddess Vijayā who completely pacifies death; in the west, offer to the goddess Vijayā who completely pacifies afflictions; in the north, offer to the goddess Vijayā who pacifies the aggregates within; in the fire direction, offer the Vajra Garland Life-Giving Mother; in the direction of emptiness, offer the Great Illusion Mother; in the wind direction, offer the Golden Light Mother; and in the powerful direction, offer the Golden Garland Mother who gives life. Fill the four containers completely with water, mix with good scents, and arrange four hanging garlands of flowers. Within the innermost of the three lines drawn with vermilion, make a thousand stupas from salu dough or clay. If that is not possible, place a hundred. For the sake of veneration in the four directions, make great offerings. Holding dūrva grass and kunda, the reciter should recite this dhāraṇī, make offerings on the top of each stupa, and consecrate them. Offer by scattering undamaged rice, dūrva grass, and kunda flowers on the top of the central stupa. All offerings such as flowers, incense, lamps, perfumes, tormas, food, umbrellas, and banners should be arranged one by one in strings of a thousand and offered properly. Until completely accomplished, the row of lamps should not be interrupted, the incense should not be interrupted, and permanent items should be prepared. The Dharma teacher, the master, and the Karma Vajra should bathe with fragrant water, be adorned with white clothes and ornaments, and, filled with joy, face east and recite. By doing so, the life of seven days will become the life of seven years.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
། ལོ་བདུན་གྱི་ཚེ་ནི་ལོ་བདུན་ཅུར་འཚོ་བར་འགྱུར་ལ་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའང་མི་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་བཀླག་པའི་ཆོ་གའོ།། །།འདིར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་ལ་སོགས་པ་ན་གལ་ཏེ་ས་འོག་ནས་ཆུ་རྡོལ་བ་དང་མེ་དང་རླུང་དང༌། སྤྲིན་དང་ཐོག་དང་མི་དང་ལྷའི་སྡེ་དང་གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་བགེགས་ཀྱི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ལྷས་བྱས་པའམ། མི་ལ་སོགས་པས་བྱས་པ་འབྱུང་བ་སྲིད་དེ། དེའི་ཚེ་ཆོག་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་དང༌། རབ་དང༌། གུར་དང་མདའི་དྲ་བ་དང༌། བླ་རེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་བར་སྣང་ལ་གནས་པའི་རྩིབས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་པའི་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཁྲོ་བོ་བཅུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྩིབས་བཅུ་པའི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པར་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །གང་ཡང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་རོ་གཅིག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བགེགས་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ཕྱེད་དུ་ནི་རིམ་པ་འདི་དག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་བགེགས་བཟློག་པའི་ཆོ་གའོ།། །།སངས་རྒྱས་རྣམ་པ་བྱས་པའི་འབྲས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གསུངས་ཏེ། དེས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི། །མཚན་ཉིད་འདིར་ཡང་བྲི་བར་བྱ། །སྐུ་གཟུགས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ནི། །རབ་རྫོགས་བདེ་བ་སྟེར་བའོ། །གང་ཚེ་དེ་ཉིད་རྣམ་ཉམས་འགྱུར། །དེ་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་རབ་སྦྱིན་བྱེད། །བདེ་བ་ཅི་ཞེན་དེ་བཤད་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་རྣམས་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ་ཡང་ཕྲ་རབ་རྡུལ་ནི་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་སྙེད་དེ་དག་
བྱེད་པ་པོ་ནི་ལྷ་ཡི་ས་གཞིར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་རྒྱལ་སྲིད་དང༌། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཐའ་དག་སྤྱད་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང༌། །བདེ་བ་ཀུན་རྫོགས་མཐར་ནི་སྐྱེ་རྒར་ལྷུང་བ་བྲལ་ནས་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་རིང་བར་དཔུང་བ་གཉིས་ངོས་སུ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་སྟེ་ཞིང་དུ་ཡང་ངོ༌། །ཚད་རྣམས་ཅི་ཞེ་ན། རང་གི་སོ

【汉语翻译】
寿命七年者，将活到七十年，不会非时而死。这是顶髻尊胜佛母的读诵仪轨。此处绘制彩粉坛城等时，如果地下涌出水、火、风，以及云、冰雹、人和天众、大象等，或者诸神或人等制造障碍和损害，这时，应如仪轨所说，观想金刚自性的地基，以及帷幔、帐篷、箭网、幡旗等内部虚空中，安住于轮辐顶端的极可怖之十忿怒尊，加持十辐之黄色轮，右旋，于其中心之宫殿中，刹那间观想坛城殿宇极为坚固，以金刚自性等遣除一切障碍。任何不断修习与大悲心无别的空性三摩地者，无量障碍亦将彻底平息，若非如此，则不具备这些次第。这是遣除障碍的仪轨。诸佛造像之果报，世尊所说，因此诸佛之身相，亦应于此处绘制。一切身像之相好，皆能圆满赐予安乐。何时彼等形象衰败，彼时则将广施痛苦。何为安乐？如是宣说。世尊之佛塔及身像，其微尘之数量有多少，造作者必于天界之地获得相应数量之王位，并享用一切色界与无色界三摩地之圆满，最终远离生老衰败，获得佛陀之果位。因此，应宣说色身之相好。其中，圆满正等觉之诸佛，以及金刚持等之身量，为双臂向两侧伸展之长度，亦即田地之量。其度量为何？以自身之...

【英语翻译】
Those with a lifespan of seven years will live to seventy years, and will not die untimely. This is the ritual for reciting the Uṣṇīṣa Vijaya Dhāraṇī. Here, when drawing a mandala of colored powders, etc., if water erupts from underground, or fire, wind, clouds, hail, humans, gods, elephants, etc., or if gods or humans cause obstacles and harm, then, as the ritual says, one should visualize the vajra-nature ground, and the canopies, tents, arrow nets, banners, etc., within the space, abiding firmly at the tips of the spokes, the ten extremely terrifying wrathful deities, blessing the yellow ten-spoked wheel, turning to the right, in the center of its hub, in the form of a palace, instantly visualizing the mandala palace as extremely firm, and with the vajra-nature, etc., all obstacles will be averted. Anyone who constantly practices the samādhi of emptiness, inseparable from great compassion, all immeasurable obstacles will be completely pacified, but if not, these stages are not present. This is the ritual for averting obstacles. The result of making Buddha images, as the Bhagavan said, therefore the characteristics of the bodies of the Buddhas should also be drawn here. All the marks and qualities of the body images completely bestow happiness. When those images decay, at that time they will widely give suffering. What is happiness? Thus it is said. The number of atoms in the stupas and body images of the Bhagavan, the maker will surely obtain a corresponding number of kingdoms in the land of the gods, and having enjoyed all the perfections of the form and formless samādhis, will ultimately be separated from birth, old age, and decay, and attain the state of Buddhahood. Therefore, the characteristics of the form body should be explained. Among them, the bodies of the perfectly enlightened Buddhas, and the Vajradharas, the length of the arms extended to both sides, is also the measure of the field. What are the measurements? With one's own...

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱི་སོར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གཉིས་ནི་མཐོའོ། །མཐོ་དེ་ཉིད་བཅུ་ལ་ནི་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་བརྒྱའོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས་ལ་མཐོའོ། །མཐོ་དེ་ཉིད་དགུ་ལ་སོར་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་དེ་ཞེང་དུ་ཡང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སོར་བཅུ་གཉིས་པའི་མཐོ་བཅུ་པ་ཉིད་དོ། །ཐུང་ཞིང་ལྟོ་བ་འཕྱང་བ་རྣམས་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མཐོ་བརྒྱད་བ་སྟེ་སོར་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །རོལ་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མཐོ་བཅུ་པ་དང༌། སོར་བརྒྱད་དང་ཉི་ཤུ་པ་སྟེ་དཔངས་དང་ཞེང་དུ་ཡང་ངོ༌། །ཡན་ལག་དང་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྟོན་པ་ཆོས་འཆད་པ་ལ་བྱོན་པའི་དུས་སུ། །ཤཱ་རིའི་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བཞུགས་པ་ན་དད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གཤེགས་པ་ནའང་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་གཟུགས་བྱའོ། །ཉ་གྲོ་དྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཇི་སྙེད་པའི་ཞེང་དེ་སྙེད་པའི་ལུས་ཏེ། ཇི་སྙེད་པའི་སྐུ་ཡང་དེ་སྙེད་པའི་ཞེང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡན་ལག་དང་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་རྣམས་སྤོམ་ཞིང་སྣུམ་པ་དང༌། རོལ་པ་དང་སྒེག་པ་དང་བདུན་མཐོ་བ་དང་འགྲམ་པ་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། སྤྱི་བོ་གདུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་ཕྲག་པ་ལེགས་པར་གནས་པ་དང༌། གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་དཔངས་དང་ཞེང་དང་མཐོ་དང་ཚིགས་བསྐུམ་པ་དང༌། བརྐྱང་
བ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །དེ་ལ་སྣུམ་པ་ནི་པགས་པ་སྣུམ་པའོ། །རོལ་པ་ནི་ཡིད་འཕྲོག་པའོ། །སྒེག་པ་ནི་གསུམ་དུ་འཁྱོག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་སོ། །བདུན་མཐོ་བ་ཞེས་པ་ལ་བདུན་ནི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡིན་ཞིང་མཐོ་བ་ནི་ངེས་པར་མཐོ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་ཞེས་པའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་དག་གང་ཞེ་ན། ཞབས་གཉིས་དང༌། ཕྱག་གཉིས་དང༌། ཕྲག་པ་གཉིས་དང༌། མགུལ་པ་རྣམས་སོ། །གཞན་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་ཏེ་ཅུང་ཟད་མཐོ་བ་ཡང་མཐོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གཙུག་ཏོར་ནི་སོར་བཞི་སྟེ་སྐྲའི་གནས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དཔྲལ་བ་དང་ཤངས་ལའོ། །ཤངས་ཀྱི་འོག་ནས་ཀོ་སྐོའི་མཐར་ནི་ནས་བཞི་ལྷག་པའི་སོར་བཞིའོ། །འདི་ཉིད་ནི་ཆ་ཆུང་ཕ

【汉语翻译】
十二指加一半指节为一肘。十肘为一百二十五指节。眼母等天女们十二指为一肘。九肘为一百零八指，宽度也是如此。菩萨们也是十二指的十肘。矮小且腹部下垂者，以及忿怒尊们为八肘，即九十六指。嬉戏的忿怒尊们为十肘，八十二指，高度和宽度也是如此。肢体和近肢都要了解。导师前来宣讲佛法时，舍利子向世尊如此禀告：世尊不住世时，具信的善男子或善女子们应如何修持？世尊开示道：舍利子，我圆寂后，为了供养和侍奉，应造佛像。尼拘陀树的坛城，宽度和身体一样，身体和宽度也一样。总之，肢体和近肢，也就是身体的各个部分，要丰满圆润，具有嬉戏和妩媚，七处高耸，面颊宽大，头顶如伞状，肩膀安稳，顶髻等非常端正。因此，高度、宽度、高低、关节弯曲和伸展的尺寸，与佛像和菩萨像的尺寸相同。所谓圆润，是指皮肤圆润。嬉戏，是指引人入胜。妩媚，是指具有三处弯曲等功德。所谓七处高耸，七是指身体的部位，高耸是指必定高耸和非常高耸的同义词。哪些是呢？双足、双手、双肩和颈部。其他是广为人知的，稍微高一点也称为高耸。顶髻是四指，也是头发的部位。同样，前额和鼻子的尺寸也是如此。从鼻子下方到眼眶边缘是四指，加上四粒青稞的长度。这本身就是小部分。

【英语翻译】
Twelve fingers plus half a finger joint is an elbow. Ten elbows are one hundred and twenty-five finger joints. For goddesses such as Caks.umātā, twelve fingers are an elbow. Nine elbows are one hundred and eight fingers, and the width is also the same. Bodhisattvas also have ten elbows of twelve fingers. Those who are short and have drooping bellies, and wrathful deities, are eight elbows, which is ninety-six fingers. The playful wrathful deities are ten elbows, eighty-two fingers, and the height and width are also the same. All limbs and near limbs should be known. When the Teacher came to preach the Dharma, Śāriputra said to the Blessed One: Blessed One, when you are not present, how should sons or daughters of good family with faith practice? The Blessed One said: Śāriputra, even after I have passed into complete nirvāṇa, images should be made for the purpose of offering and veneration. The maṇḍala of the Nyagrodha tree is as wide as the body, and the body is as wide as it is. In all cases, the limbs and near limbs, that is, the parts of the body, should be plump and smooth, playful and charming, with seven high places and large cheeks, the crown of the head in the shape of an umbrella, the shoulders well-placed, and the uṣṇīṣa and so on very well-placed. Therefore, the dimensions of height, width, height, joint bending, and extension are the same as those of the Buddha images and the Bodhisattva images. Smoothness refers to smooth skin. Playful refers to being captivating. Charming refers to having qualities such as being bent in three places. The so-called seven high places, seven refers to the parts of the body, and high refers to synonyms for definitely high and very high. What are they? The two feet, the two hands, the two shoulders, and the neck. Others are well known, and slightly higher is also called high. The uṣṇīṣa is four fingers, which is also the place of the hair. Similarly, the dimensions of the forehead and nose are also the same. From below the nose to the edge of the eye socket is four fingers, plus the length of four barleycorns. This itself is a small part.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་སྟེ་ཞལ་གྱི་ཆའོ། །ཀོ་སྐོ་ནི་སོར་གཉིས་སུ་འགྱུར་པ་དཔངས་ལ་སྟེ་རྒྱ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སོར་བཞིར་འདོད་དོ། །འགྲམ་པ་དག་ལ་སོར་བཞི་སྟེ་རྣ་བའི་རྩ་བར་སོན་པ་ལའོ། །སྤྱན་གྱི་འོག་གི་པགས་པ་དག་ལས་འོག་གི་ཆ་ནི་འཁུར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་སོར་གཉིས་སུ་མཐོ་བ་དང་རྒྱར་ཡང་དེ་དག་སོར་གཉིས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ལྟོས་པའིའོ། །ལྷག་པ་དང་བཅས་ཤིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པས་སེང་གེ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ཅུང་ཟད་མཐོ་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལེབ་མོར་རྣམ་པར་རྒྱས་ཤིང་ལྷག་པའོ། །མ་མཆུའི་རྒྱ་ལ་སོར་གཉིས་ཏེ་དཔངས་ལ་ནི་ཆ་ཆུང་གསུམ་མོ། །སོར་སུམ་ཆ་ལ་ནི་ཆ་ཆུང་ཞེས་བྱའོ། །མཆུའི་དབུས་སུ་ནི་བིམ་པའི་འབྲས་བུ་ལྟ་བུའོ། །སོར་གཅིག་ནི་ཞལ་གྱི་གྲུ་སྟེ་ཞལ་གྱི་ཞེང་ལ་སོར་བཞིའོ། །ཇི་ལྟ་བར་སྐྱེས་ཤིང་བཀོད་པའི་ཚེམས་བཞི་བཅུ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཚེམས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཡ་མཆུ་དག་ལ་སོར་ཕྱེད་དང་ནས་བཞི་ནི་རྒྱ་དང་དཔངས་དག་ལའོ། །ཤངས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་འོག་ཏུ་མཆུ་ལ་སོར་སུམ་ཆ་པད་འདབ་ཀྱི་རྣམ་པ་བྱ་སྟེ་སྨ་རའི་དབུས་ནི་མཆུའི་སྒྲོས་སོ། །ཤངས་ཀྱི་ཞེང་ལ་ནི་སོར་གཉིས་ཏེ་དེའི་ཕྱེད་སོར་ནི་དཔངས་ལའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཅུང་ཟད་ལྷག་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཁོས་པ་རྣམས་ཀྱི་
ཅུང་ཟད་ལེབ་ཅིང་ངོས་སུ་སོན་པའོ། །སོར་ཕྱེད་པར་མཉམ་ཞིང་ཟླུམ་པ་ནི་ཤངས་ཀྱི་བུག་པའོ། །དེའི་ཤངས་ཀྱི་ཀ་པ་དང་ཤངས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་འཁྱོག་བ་རྒྱ་ལ་སོར་ཕྱེད་དོ། །སྤྱན་གྱི་སྦུབས་ལ་སོར་བཞིའོ། །དེའི་དབུས་ལ་སོར་གཅིག་གི་རྒྱའོ། །སྨིན་མའི་འོག་ནས་བརྩམས་ཏེ། འོག་གི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་སོར་གསུམ་མོ། །སྤྱན་དག་གི་བར་དུ་ཤངས་ཀྱི་རྩ་བ་སོར་གཅིག་གོ །སྨིན་མ་ནི་སོར་བཞི་སྟེ་དེ་ནི་གཞུའི་རྣམ་པའོ། །དབུས་ཀྱི་ཞེང་ལ་སོར་གཉིས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འཁྱོག་པོའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཟིགས་སྟངས་ལ་ནས་གཉིས་ཏེ་རྒྱར་སོར་གཉིས་དང་ནས་དྲུག་ལྷག་པ་ཉའི་རྣམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཞེང་ལ་ནས་བཞི་དང་རིང་བར་ནས་ཉི་ཤུ་སྟེ་ཨུཏྤལའི་རྣམ་པའོ། །ཐམས་ཅད་བུད་མེད་སྒེག་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རིང་བར་ནས་བཅོ་བརྒྱད་དང་ཞེང་ལ་ནས་དྲུག་སྟེ་ཉའི་ལྟོ་བའི་རྣམ་པའོ། །ཤངས་དང་ཉེ་བའི་སྤྱན་གྱི་མཐའ་སྟེ་ནང་ཟུར་

【汉语翻译】
十三是脸的部分。嘴唇厚度变为两指，高度也是，宽度也同样认为是四指。脸颊是四指，到达耳朵根部。眼睛下方的皮肤，下部是隆起的。它们高两指，宽也是两指，这是相对于菩提心而言的。具有剩余且完全圆满，如雄狮的脸颊，是佛和金刚持的，意思是稍微高一点。忿怒尊的则是扁平地扩展且剩余。下唇的宽度是两指，高度是三分之一指。三分之一指称为小部分。嘴唇中央如频婆果。一指是脸的角落，脸的宽度是四指。如何生长和排列的四十颗牙齿，是国王的牙齿等的顺序。上唇的宽度和高度是半指和四粒青稞。鼻尖下方，嘴唇呈三分之一指的莲花瓣状，胡须中央是嘴唇的轮廓。鼻子的宽度是两指，其一半一指是高度。佛的稍微多一点。非常消瘦的人的稍微扁平且表面突出。半指大小均匀且圆的是鼻孔。它的鼻柱和鼻尖的弯曲宽度是半指。眼睛的凹陷是四指。其中心有一指宽。从眉毛下方开始，到下端尽头是三指。两眼之间，鼻子的根部是一指。眉毛是四指，呈弓形。中央的宽度是两指，是金刚持的。忿怒尊的是弯曲的。佛的禅定姿势的观看方式是两粒青稞，宽度是两指，多出六粒青稞，呈鱼形。菩萨的宽度是四粒青稞，长度是二十粒青稞，呈乌 উৎপala花形。所有女性妩媚者的长度是十八粒青稞，宽度是六粒青稞，呈鱼腹形。靠近鼻子的眼睛末端，即内眼角

【英语翻译】
Thirteen is the part of the face. The thickness of the lips becomes two fingers, and so is the height, and the width is also considered to be four fingers. The cheeks are four fingers, reaching the root of the ear. The skin under the eyes, the lower part is raised. They are two fingers high and two fingers wide, which is relative to the Bodhicitta. Having remaining and completely perfect, like the cheeks of a great lion, is that of the Buddhas and Vajradharas, meaning slightly higher. The wrathful ones are flatly expanded and remaining. The width of the lower lip is two fingers, and the height is one-third of a finger. One-third of a finger is called a small part. The center of the lips is like a bimba fruit. One finger is the corner of the face, and the width of the face is four fingers. How the forty teeth grow and are arranged, is the order of the king's teeth, etc. The width and height of the upper lip are half a finger and four barleycorns. Below the tip of the nose, the lips are in the shape of a lotus petal of one-third of a finger, and the center of the mustache is the outline of the lips. The width of the nose is two fingers, and half of it, one finger, is the height. The Buddhas have a little more. Those who are very emaciated are slightly flat and protruding on the surface. Half a finger in size, even and round, is the nostril. The width of its nasal column and the curve of the tip of the nose is half a finger. The depression of the eye is four fingers. Its center is one finger wide. Starting from below the eyebrow, to the end of the lower end is three fingers. Between the eyes, the root of the nose is one finger. The eyebrow is four fingers, in the shape of a bow. The width of the center is two fingers, which is that of the Vajradharas. The wrathful ones are curved. The way the Buddhas look in meditation is two barleycorns, the width is two fingers, and six barleycorns are left over, in the shape of a fish. The width of the Bodhisattvas is four barleycorns, and the length is twenty barleycorns, in the shape of an উৎপala flower. The length of all seductive women is eighteen barleycorns, and the width is six barleycorns, in the shape of a fish belly. The end of the eye close to the nose, that is, the inner corner of the eye

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ནས་བཞིའོ། །ཕ་རོལ་གྱི་མཐའ་སྟེ་ཕྱི་ཟུར་ལ་ནས་བཞིའོ། །སྤྱན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་སོར་གསུམ་མོ། །འབུར་པོར་ནས་གཉིས་སུ་མཐོ་བའོ། །ནག་པོ་ལ་ནི་མཉམ་པར་ནས་ལྔའི་ཚད་དེ་ཞལ་གྲྭའི་ཐིག་དང་མཉམ་པའོ། །སྤྱན་གྱི་དབུས་སུ་པུ་ཏ་ལི་ག་ནི་སོང་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་ལྔ་ཆའི་ཞེང་སྟེ་སོར་གཅིག་ནི་སྤྱན་འབྲས་ཡིན་ལ། སོར་གསུམ་གྱི་བཞི་ཆ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་པ་སྤྱན་གྱི་བུའོ། །པདྨའི་འདབ་མའི་རྣམ་པ་སྤྱན་གྱི་སྦུབས་ནི་སོར་གསུམ་མོ། །ནང་ཟུར་གྱི་ཆ་ནི་ཤངས་ཀྱི་བུ་གའི་ཐིག་དང་མཉམ་པའོ། །སྤྱན་འབྲས་དང་མཉམ་པར་ཀོསྐོ་དང་ཞལ་གྱི་གྲྭ་ཟུར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྨིན་མ་དག་གི་བར་ལ་ནི་སོར་ཕྱེད་དང་གཉིས་སོ། །དེ་ཉིད་དུ་མཛོད་སྤུ་ནི་སོར་གཅིག་པ་སྟེ་ཟླ་བ་གང་བ་ལྟ་བུའོ། །ཤངས་དང་མཛོད་སྤུ་དང་གཙུག་ཏོར་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ནི་མཚུངས་པའོ། །སྨིན་མ་དག་ནི་རི་མོ་དང་མཉམ་པར་སྙན་དག་སྟེ། དཔངས་སུ་སོར་གཞི་དང་ཞེང་དུ་སོར་གཉིས་སོ། །དེའི་འདབ་མ་ནི་ནས་བཞིའོ། །དེ་དག་གི་སྟེང་གི་འདབ་མའང་ནས་བཞི་སྟེ་དེའི་དཔངས་སུ་ནི་སོར་གཅིག་གོ །བུག་པ་ནི་ནས་བཞིའོ། །འགྲམ་པ་དང་སྙན་གྱི་བུག་པའི་བར་དུ་སྙན་གྱི་འཁྱིལ་པ་ནི་གདེངས་ཀའི་
རྣམ་པ་སྟེ་ནས་གཉིས་སོ། །སྙན་ཤལ་དག་ནི་སོར་བཞིར་རིང་བ་སྟེ་སྦོམས་སུ་ནི་ཇི་ལྟར་མཛེས་པའོ། །སྔར་གྱི་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་ནས་མགྲིན་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་ནི་ནས་བཞི་ལྷག་པའི་སོར་ཉི་ཤུར་བཤད་དོ། །ད་ནི་མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ལོང་བུའི་འོག་གི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆ་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ་མགྲིན་པ་ལ་ནི་སོར་བཞིའོ། །མགྲིན་པ་ནས་ཐུགས་ཀ་ལ་སོར་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་མོ། །ཐུགས་ཀ་ནས་ལྟེ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྟེ་བ་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་ཡང་སོར་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་མོ། །བརླ་ལ་ནི་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་བྱིན་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །པུས་མོ་ལ་སོར་དྲུག་གོ །ལོང་བུ་ལ་སོར་གཉིས་སོ། །ལོང་བུའི་འོག་ཏུ་སོར་བཞིའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མཐོ་བཅུ་པར་བཤད་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟེ། གཞན་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྱིའི་ནོར་བུ་ནི་ཇི་ལྟར་མཛེས་ཤིང་དྲི་མ་མེད་པ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་བུ་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་དབུས་སུ་རལ་པའི་ཅོད་པན་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་བྱ་ཞིང༌། །དཔའ་བོ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རལ་པའི་ཅོད་པན་སོར་བརྒྱད་

【汉语翻译】
从边缘到边缘是四粒麦子的宽度。外侧边缘也是四粒麦子的宽度。眼睛的宝珠是三指宽。凸起的高度是两粒麦子。黑色部分是五粒麦子的宽度，与面部的线条齐平。眼睛的中央，虹膜的宽度是两指半的五分之一，即一指宽是眼珠。三分之四指是完全清晰的眼之子。莲花花瓣形状的眼窝是三指宽。内侧边缘与鼻孔的线条齐平。眼珠与颧骨和面部边缘对齐。眉毛之间的距离是二分之一指。在那个位置，眉间白毫是一指宽，像满月一样。鼻梁、眉间白毫和顶髻的线条是相同的。眉毛与线条对齐，是耳朵，高度是一指，宽度是两指。它的边缘是四粒麦子。那些上面的边缘也是四粒麦子，它的高度是一指。孔是四粒麦子。脸颊和耳孔之间，耳朵的卷曲是弯曲的形状，是两粒麦子。耳垂长四指，厚度是适宜的美观。之前从顶髻等开始到喉咙末端，说是超过四粒麦子的二十指。现在将要区分从喉咙等开始到胫骨下方的末端的部分，喉咙是四指。从喉咙到胸口是十三指半。从胸口到肚脐末端也是一样。从肚脐到生殖器末端也是十三指半。大腿是二十五指，小腿也是一样。膝盖是六指。胫骨是两指。胫骨下方是四指。这是对圆满正等觉的佛陀、金刚持和菩萨们身高十指的区分。其他人应该知道如何适当地衡量。总体的宝珠应该如何美丽和无瑕疵。金刚持们的宝珠是在顶髻中央的十二指宽的发髻。勇士们和菩萨们的发髻也是八指。

【英语翻译】
From edge to edge is four grains of barley in width. The outer edge is also four grains of barley in width. The jewel of the eye is three fingers wide. The height of the bulge is two grains of barley. The black part is the size of five grains of barley, which is level with the line of the face. In the center of the eye, the width of the iris is one-fifth of two and a half fingers, that is, one finger wide is the eyeball. Three-quarters of a finger is the perfectly clear son of the eye. The eye socket in the shape of a lotus petal is three fingers wide. The inner edge is level with the line of the nostril. The eyeball is aligned with the cheekbone and the edge of the face. The distance between the eyebrows is one-half finger. In that position, the white hair between the eyebrows is one finger wide, like a full moon. The lines of the nose, the white hair between the eyebrows, and the crown of the head are the same. The eyebrows are aligned with the line, they are the ears, the height is one finger, and the width is two fingers. Its edge is four grains of barley. The edge above those is also four grains of barley, and its height is one finger. The hole is four grains of barley. Between the cheek and the ear hole, the curl of the ear is in the shape of a hook, which is two grains of barley. The earlobes are four fingers long, and the thickness is as beautiful as it should be. Previously, from the crown of the head, etc., to the end of the throat, it is said to be twenty fingers plus four grains of barley. Now we will distinguish the parts from the throat, etc., to the end below the tibia, the throat is four fingers. From the throat to the chest is thirteen and a half fingers. From the chest to the end of the navel is also the same. From the navel to the end of the genitals is also thirteen and a half fingers. The thigh is twenty-five fingers, and the calf is also the same. The knee is six fingers. The tibia is two fingers. Below the tibia is four fingers. This is the distinction of the perfectly complete Buddhas, Vajra Holders, and Bodhisattvas who are said to be ten fingers in height. Others should know how to measure appropriately. The general jewel should be as beautiful and flawless as possible. The jewel of the Vajra Holders is a twelve-finger-wide braid in the center of the crown of the head. The braids of the heroes and Bodhisattvas are also eight fingers.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
པའོ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་ཏེ། སོར་བཅུ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འགའ་ཞིག་གིའོ། །གཙུག་ཏོར་གྱི་འོག་ཏུ་བསྐོར་བ་ལ་སོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་ནི་གདུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ་སྔོན་པོ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་ནི་སྟེང་དུ་ཡང་ངོ༌། །སྤྱི་བོ་ནི་མཐོ་བ་སྟེ་སྙན་གྱི་མདུན་དང་རྒྱབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ལ་སོར་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ནི་སྤྱི་བོའི་རྒྱའོ། །མགྲིན་པའི་ཞེང་ལ་སོར་བརྒྱད་དེ་དེའི་མཐའ་སྐོར་ལ་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །མགྲིན་པའི་སོར་བརྒྱད་སྤངས་ནས་སྙན་དང་ཉེ་བའི་སོར་བཞི་དང་བཅས་པའི་སོར་བཅུ་གཉིས་ནི་ཕྲག་པའི་ཟླུམ་པོ་ལ་འགྱུར་ཏེ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལའོ། །ཕྲ་བའི་གནས་དང་བྲལ་བའི་ཕྲག་པ་ནས་གྲུ་མོའི་བར་ལ་སོར་ཉི་ཤུ་ནི་དཔུང་པའོ། །གྲུ་མོ་ལ་ནི་སོར་གཅིག་གོ །གྲུ་མོའི་འོག་ནས་ནོར་བུ་འཆིང་བའི་སྟེང་ནི་ཕྱག་ངར་ཏེ་སོར་བཅུ་དྲུག་གོ །ནོར་བུ་འཆིང་བ་ལ་ནི་སོར་གཅིག་གོ །ནོར་བུ་འཆིང་བའི་འོག་
ནས་སོར་མོ་གུང་མོའི་རྩེ་མོའི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ཕྱག་ལག་གོ །དེ་ལྟར་སོར་ལྔ་བཅུའོ། །དཔུང་པའི་དབུས་ནས་བསྐོར་བ་ལ་སོར་ཉི་ཤུ་སྟེ། ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་དབུས་ནས་བསྐོར་བ་ལ་སོར་བཅུ་དྲུག་གོ །ནོར་བུ་འཆིང་བའི་མཐའ་སྐོར་ལ་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ནོར་བུ་འཆིང་བ་ནས་ཕྱག་གི་མཐིལ་ལ་སོར་བདུན་ནོ། །སོར་མོ་གུང་མོ་ལ་ཆ་ཆུང་ལྔའོ། །དེའི་ཚིགས་ཕྱེད་ཀྱིས་ཐུང་བ་ནི་མཛུབ་མོ་སྟེ་མིང་མེད་ནི་དེ་དང་མཉམ་པའོ། །ཚིགས་གཅིག་གིས་ཐུང་བ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་སྟེ་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཚིགས་གསུམ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་ཕྱེད་ཀྱིས་སེན་མོའོ། །ནོར་བུ་འཆིང་བ་ལས་སོར་བཞི་སྤངས་ནས་སེན་མོའི་རྩེ་མོ་ཇི་སྲིད་པ་ལ་སོར་བཞི་ནི་མཐེ་བོང་སྟེ་ཚིག་གཉིས་པའོ། །ནས་ཕྱེད་ནི་སོར་མོའི་རྩ་བའོ། །མཐེ་བོང་གི་མཐའ་སྐོར་ལ་ནི་སོར་བཞིའོ། །མཐེ་བོང་ནས་མཛུབ་མོ་ལ་ནི་སོར་བཞིའམ་གསུམ་མོ། །ནོར་བུ་འཆིང་བ་ནས་མཐེ་ཆུང་གི་རྩ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་ནི་སོར་ལྔའོ། །ཕྲག་པ་ནས་མཆན་ཁུང་གི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་སོར་དགུ་སྟེ་མཆན་ཁུང་ནས་ནུ་མ་ཇི་སྲིད་པ་ལ་སོར་བཅུ་དྲུག་གོ །བྲང་ནས་རྒྱབ་དག་གི་མཐའ་སྐོར་ལ་སོར་ལྔ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། ནུ་མ་དག་གི་བར་ལ་སོར་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་མོ། །ནུ་མ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་ལ་སོར་བཅུ་དྲུག་གོ །ལྟེ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྒྱབ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྟེ་ཧ་ཇི་སྲིད་པ་ལ་སོར་བཞི་བཅུ་དྲུག་གོ །ལྟེ་བའི་ཁུང་བུ་ལ་སོར་གཅིག་སྟེ་མཐའ་སྐོར་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
所谓的“宝”是指特殊之处。所谓“十指宝”是指某些部位。从顶髻下方环绕一周是十二指。额头上方是伞状，蓝色的向右旋转，上方也是如此。头顶是高耸的，从耳朵的前后环绕一周是三十二指，这是头顶的周长。颈部的宽度是八指，其周长是二十四指。颈部的八指去除后，加上靠近耳朵的四指，共十二指，会变成肩膀的圆形，这是对于具有相好特征的人而言的。远离纤细部位的肩膀到肘部之间是二十指，这是手臂。肘部是一指。肘部下方到束缚宝物之上的位置是前臂，是十六指。束缚宝物处是一指。从束缚宝物之下到中指指尖的尽头是十二指，这是手。这样总共是五十指。手臂中部环绕一周是二十指。靠近的手臂中部环绕一周是十六指。束缚宝物的周长是十二指。从束缚宝物到手掌中心是七指。中指有五个小节。比它短一半的是食指，无名指与它相同。比它短一节的是小指，所有手指都是三节。它们的半节是指甲。从束缚宝物处去除四指，到指甲尖端的位置是四指，这是拇指，是两节。半个“那”是指手指的根部。拇指的周长是四指。从拇指到食指是四指或三指。从束缚宝物到小指根部的尽头是五指。从肩膀到腋窝的尽头是九指，从腋窝到乳头的位置是十六指。胸部到背部的周长是五十六指。乳头之间的距离是十三指半。从乳头到肚脐的距离是十六指。从肚脐开始，连同背部到肚脐眼的位置是四十六指。肚脐的孔洞是一指，周长也是如此。同样地

【英语翻译】
The so-called "treasure" refers to special features. The so-called "ten-finger treasure" refers to certain parts. The circumference below the crown of the head is twelve fingers. Above the forehead is an umbrella shape, blue and swirling to the right, and also above. The crown of the head is high, and the circumference around the front and back of the ears is thirty-two fingers, which is the circumference of the crown. The width of the neck is eight fingers, and its circumference is twenty-four fingers. After removing the eight fingers of the neck, adding the four fingers close to the ears, a total of twelve fingers, it will become the roundness of the shoulder, which is for those with auspicious marks. From the shoulder away from the slender part to the elbow is twenty fingers, which is the arm. The elbow is one finger. From below the elbow to above the binding jewel is the forearm, which is sixteen fingers. The binding jewel is one finger. From below the binding jewel to the end of the tip of the middle finger is twelve fingers, which is the hand. Thus, there are a total of fifty fingers. The circumference around the middle of the arm is twenty fingers. The circumference around the middle of the nearby arm is sixteen fingers. The circumference of the binding jewel is twelve fingers. From the binding jewel to the center of the palm is seven fingers. The middle finger has five small segments. The index finger is half a segment shorter, and the ring finger is the same as it. The little finger is one segment shorter, and all fingers are three segments. Half a segment of these is the nail. Removing four fingers from the binding jewel, to the position of the fingertip is four fingers, which is the thumb, which is two segments. Half a "na" is the base of the finger. The circumference of the thumb is four fingers. From the thumb to the index finger is four or three fingers. From the binding jewel to the end of the base of the little finger is five fingers. From the shoulder to the end of the armpit is nine fingers, and from the armpit to the position of the nipple is sixteen fingers. The circumference from the chest to the back is fifty-six fingers. The distance between the nipples is thirteen and a half fingers. The distance from the nipple to the navel is sixteen fingers. Starting from the navel, together with the back to the position of the navel pit is forty-six fingers. The hole of the navel is one finger, and so is the circumference. Similarly

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
རྐེད་པའི་རྒྱ་ལ་སོར་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །ཚད་ར་དག་གི་རྒྱ་དང་དཔངས་ལ་ནི་སོར་བཞི་བཞིའོ། །བརླའི་རྩ་བ་དག་གི་དབུས་ལ་སོར་བཅུ་གཉིས་ཏེ་མཐའ་སྐོར་དུ་ནི་སུམ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་བར་གྱི་དཔངས་ལ་སོར་ལྔའོ། །རྒྱ་ལ་སོར་ལྔ་ནི་སྒོ་ངའི་ཤུབས་དག་ལའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སོར་གཉིས་ཀྱི་ཞེང་ནི་གསང་བ་ལ་སྟ་རིང་བ་ལ་ནས་གཉིས་དང་བཅས་པའི་དྲུག་གོ །བརླའི་དབུས་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་ལ་སོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །པུས་མོའི་མཐའ་སྐོར་ལ་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །བྱིན་པའི་དབུས་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་ལ་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ། བྱིན་པའི་འོག་གི་མཐའ་སྐོར་ལ་ནི་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གོ །ཞབས་ཀྱི་ལོང་བུའི་འོག་ཏུ་རྟིང་པ་ལ་
སོར་བཞི་སྟེ་འོག་དང་སྟེང་ལ་སོར་དྲུག་གོ །ཞེང་གི་རྒྱ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ལ་ནི་སོར་བཅོ་བརྒྱད་དེ་ལོང་བུ་ལས་ཕ་རོལ་མཐེ་བོང་གི་སེན་མོའི་ཇི་སྲིད་པ་ལའོ། །ཞབས་དག་ལ་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ཞེང་ལ་སོར་དྲུག་གོ །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སོར་གཉིས་ཏེ་ཞབས་དག་གི་ངོས་ཀྱི་ཞེང་ལའོ། །ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་ལྔ་ནི་ཚིགས་གཉིས་གཉིས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཚིགས་ཕྱེད་ཀྱིས་སེན་མོའོ། །ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་གི་ཟླུམ་ལ་སོར་ལྔ་སྟེ་རིང་བར་ནི་སོར་གསུམ་མོ། །དེ་དང་མཉམ་པའི་མཛུབ་མོའོ། །དེ་ལས་ནས་ཕྱེད་ཀྱིས་དམན་པ་ནི་གུང་མོའོ། །དེ་ལས་བརྒྱད་ཆས་དམན་པ་ནི་མིང་མེད་དེ། དེ་ལས་ཀྱང་བརྒྱད་ཆས་དམན་པ་ན་མཐེའུ་ཆུང་ངོ༌། །སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་དཔངས་ལ་ནི་སོར་གཅིག་སྟེ་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ནི་སོར་ཕྱེད་ཀྱིས་མཐོ་བའོ། །ཞབས་དག་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྟེང་ནི་རུས་སྦལ་གྱི་རྒྱབ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། །དེ་དག་གི་འོག་ཏུ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །བྱ་གག་གི་སྒོ་ང་དང་ཏིལ་གྱི་རྣམ་པ་དང་གྲུ་བཞི་དང་ཟླུམ་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པའི་རྟགས་ཀྱི་ཞལ་བྱ་སྟེ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནི་བྱ་གག་གི་སྒོ་ངའི་རྣམ་པའོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་གཞོན་ནུ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཏིལ་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་འདྲ་བའོ། །རོལ་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་འདྲའོ། །ཐུང་ཞིང་ལྟོ་བ་འཕྱང་བའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནི་མཎྜལ་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ་ཟླུམ་པོའོ། །གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གདོང་ནི་གྲུ་བཞི་སྟེ་བསྣུན་པ

【汉语翻译】
腰部的宽度是十八指。量具等的宽度和高度是四指。大腿根部的中央是十二指，周围是三倍。那些之间的距离的高度是五指。宽度是五指，是蛋壳等。其上有两指宽的是秘密处，长的是连着两粒麦子的六指。大腿中央的周围是三十二指。膝盖的周围是二十八指。胫骨中央的周围是二十四指，胫骨下的周围是二十一指。脚踝下方的脚后跟是
四指，下方和上方是六指。宽度的周围是十八指，从脚踝到拇指指甲的长度。脚是十二指，宽度是六指。上方和下方是两指，是脚面的宽度。脚的五个脚趾是两节两节的。那些的顶端有半节的指甲。脚的拇指的圆周是五指，长度是三指。和它一样的是食指。比它少半粒麦子的是中指。比它少八分之一的是无名指，比它还少八分之一的是小指。脚趾的高度是一指，脚趾的顶端高半指。脚的外侧上方像乌龟的背部。那些的下方装饰着轮等。乌鸦蛋和芝麻的形状以及四方形和圆形都是完全相同的标志的脸，有四种形状。圆满的佛和金刚持的脸是乌鸦蛋的形状。眼母等年轻的女神们的是芝麻形状的。慈氏等菩萨们的脸和伟大的金刚持们一样。嬉戏的忿怒尊们和菩萨们一样。短而肚子下垂的忿怒尊们的脸是坛城的形状，是圆形的。阎魔等人的脸是四方形的，是压扁的。

【英语翻译】
The width of the waist is eighteen fingers. The width and height of the measuring tools are four fingers each. The center of the thigh roots is twelve fingers, and the circumference is three times that. The height of the space between them is five fingers. The width of five fingers is for eggshells and the like. Above that, the width of two fingers is the secret place, which is long and has six fingers with two grains of barley attached. The circumference of the center of the thigh is thirty-two fingers. The circumference of the knee is twenty-eight fingers. The circumference of the center of the shin is twenty-four fingers, and the circumference below the shin is twenty-one fingers. The heel below the ankle is
four fingers, and below and above are six fingers. The circumference of the width is eighteen fingers, from the ankle to the length of the thumbnail of the thumb. The feet are twelve fingers, and the width is six fingers. Above and below are two fingers, which is the width of the surface of the feet. The five toes of the foot are two segments each. At the tips of those are half-segment nails. The circumference of the big toe of the foot is five fingers, and the length is three fingers. The index finger is the same as that. The middle finger is half a grain less than that. The ring finger is one-eighth less than that, and the little finger is one-eighth less than that. The height of the toes is one finger, and the tip of the toes is half a finger high. The outside top of the feet is like the back of a turtle. Below those are decorated with wheels and the like. The shapes of crow's eggs and sesame seeds, as well as squares and circles, are all faces with completely identical marks, with four shapes. The faces of the perfect Buddhas and Vajradharas are the shape of crow's eggs. The faces of young goddesses such as the Eye Mother are the shape of sesame seeds. The faces of Bodhisattvas such as Maitreya are the same as those of the great Vajradharas. The playful wrathful deities are the same as the Bodhisattvas. The faces of the short and pot-bellied wrathful deities are the shape of a mandala, which is round. The faces of Yama and others are square, which are flattened.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལྟ་བ་ཅན་ནོ། །གྲུ་བཞི་དང་ཟླུམ་པོའི་ཞལ་གཉིས་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །ཞི་བའི་ཞལ་རྣམས་ནི་མཉམ་པར་གཟིགས་པ་དང་རབ་ཏུ་དང་བ་དང་སྣུམ་པ་དང་ངེས་པར་གཟིགས་པ་ན་སྟེང་དུ་མ་ཡིན་པ་དང་མི་རིག་པ་དང་འོག་ཏུ་མ་ཡིན་པར་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཙུག་ཏོར་དང་གསང་བ་དང་བརླ་དང་རྒྱབ་ཀྱི་ཟླུམ་པ་ལས་སོར་བཅུ་དང་བཅས་པ་དང་མཁྲེགས་ཤིང་སྟུག་པའི་ནུ་མ་དག་གོ །ལྟེ་
པའི་ཟླུམ་ལས་བཅུའི་ཆ་སྤངས་ནས་རྩེད་པའི་གནས་མཛེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་ལས་བྲང་གི་བཅུའི་ཆ་དང་གསང་བའི་ཆ་ཡིས་ཀྱང་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནུ་མ་ཟུང་དག་གོ །ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་དག་གི་མཐོ་གཉིས་ཀྱིས་ནུ་མ་དག་སྟེ་མཁྲེགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་ནི་སྔར་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཞལ་གྱི་གནས་ལས་ནས་བཞི་སྤངས་ནས་ཆ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཞེང་ལ་འོག་གི་ཟུར་དག་ཏུ་ཆ་ཕྱེད་དང་གཉིས་དང་གསུམ་མདོར་བའི་ཟླུམ་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྩ་བ་དང་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དང་རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་རྣམས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡས་པའི་ཞལ་ནི་བྱ་གག་གི་སྒོ་ང་དང་འདྲ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ་དང་ལྷ་མོ་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་ནི་ཏིལ་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མའིའོ། །རྩ་བའི་ཞལ་དང་འདྲ་བ་ནི་ལཱ་མའིའོ། །གཡོན་པའི་ཞལ་དང་འདྲ་བར་ཨ་མྲ་ལྟ་བུ་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁྭ་ལ་སོགས་པའི་གདོང་དང་འདྲའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དང་རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ནི་དགོད་པ་དང་འཇིགས་པ་དང་མི་སྡུག་པ་དང་འདྲ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དབང་པོ་དང་དབང་ལྡན་དང་རླུང་ལྷ་དང་ཆུ་ལྷ་དང་ཉེ་དབང་དང་ཚངས་པ་རྣམས་ནི་མཐོ་དགུ་པ་སྟེ་བྱའི་སྒོ་ངའི་ཞལ་ལོ། །ཐགས་བཟངས་རིས་དང་བདེན་བྲལ་དང་གཤིན་རྗེའི་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལུས་ངན་པོ་དང་མེ་ལྷ་ནི་རོལ་པ་ཐུང་དུ་མཐོ་བརྒྱད་པ་སྟེ་བྱའི་སྒོ་ངའི་ཞལ་ལོ། །ཞི་བའི་གཟའ་རྣམས་ནག་ཉི་མ་ཡང་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཚད་དང་འདྲ་བར་འདོད་དོ། །དྲག་པོ་རྣམས་ནི་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྒྲ་གཅན་ནི་ལུས་ཕྱེད་པ་སྟེ་མཇུག་རིངས་ནི་ལུས་ཕྱེད་ཀླུའི་རྣམ་པའོ། །ཀླུ་ཐམས་ཅད་ནི་མཐོ་དགུ་པ་སྟེ་བྱའི་སྒོ་ངའི་ཞལ་ལོ། །བ་ཌུ་དང་

【汉语翻译】
具有某种见解。方形和圆形的两张脸是变化多端的形态。寂静的面容是平等观看、非常喜悦、柔和以及确定观看，既非向上，也非无明，亦非向下，而是要看到一切。眼母等瑜伽母们的头顶、秘密处、大腿和背部的圆形，具有十指，以及坚硬而厚实的乳房。从肚脐的圆形处去掉十分之一，嬉戏之处便显得美丽。菩萨们的尺度中，胸部的十分之一和秘密处的份量，也是勇士们的双乳。乌鸦面母等的，以她们各自的高度两倍作为乳房，是坚硬的。薄伽梵吉祥胜乐轮的，从先前所作的具有特征的面容位置起，去掉四份，在十二份的宽度上，下方的角处有二又二分之一和三份相交的圆形，是薄伽梵的根本、左、右和背后的面容。薄伽梵的右侧面容像母鸭蛋，也是金刚亥母、断生母、具形母和年轻天女们的。背后的面容是芝麻的形状，是空行母的。与根本面容相似的是拉玛的。与左侧面容相似，像芒果的是勇士和勇母自在母们的。乌鸦面母等的，像乌鸦等的面容。薄伽梵的左、右和背后的面容的眼睛，像欢笑、恐怖和丑陋，这是区别。自在、有权者、风神、水神、近自在和梵天等是高九份，是鸟蛋的面容。织锦纹、离真和阎罗王的忿怒本性。劣身和火神是嬉戏短小的高八份，是鸟蛋的面容。寂静的星宿们，黑太阳也希望像帝释天的尺度一样。凶猛的那些是忿怒的本性。罗睺是半身，长尾是半身龙的形态。所有的龙都是高九份，是鸟蛋的面容。瓦度和

【英语翻译】
Having a certain view. The two faces, square and round, are of various changing forms. Peaceful faces are to be seen equally, with great joy, gently, and with certainty, neither upwards, nor with ignorance, nor downwards, but seeing everything. The crowns, secret places, thighs, and the roundness of the backs of yoginis such as Eye Mother, have ten fingers, and firm and thick breasts. Removing one-tenth from the roundness of the navel, the place of play becomes beautiful. In the measure of Bodhisattvas, one-tenth of the chest and the portion of the secret place are also the breasts of the heroes. For Crow-faced Mother and others, their breasts are twice their height, and are firm. For the Bhagavan, glorious Chakrasamvara, from the position of the previously made characteristic face, removing four parts, in the width of twelve parts, at the lower corners there are two and a half and three parts intersecting in a circle, which are the root, left, right, and back faces of the Bhagavan. The right face of the Bhagavan is like a duck egg, and also that of Vajravarahi, Dumskeyma, Rupavati, and young goddesses. The back face is in the shape of a sesame seed, and is that of the Dakini. Similar to the root face is that of the Lama. Similar to the left face, like a mango, is that of the heroes and heroines, the independent mothers. For Crow-faced Mother and others, it is like the face of a crow, etc. The eyes of the left, right, and back faces of the Bhagavan are like laughter, terror, and ugliness, which is the distinction. Isvara, the powerful one, the wind god, the water god, near-Isvara, and Brahma are nine units high, and are the faces of bird eggs. Brocade pattern, Truthless, and the wrathful nature of Yama. Base Body and the fire god are playful and short, eight units high, and are the faces of bird eggs. The peaceful planets, even the black sun, are desired to be like the measure of Indra. The fierce ones are of a wrathful nature. Rahu is half-bodied, and the long tail is the form of a half-bodied Naga. All Nagas are nine units high, and are the faces of bird eggs. Vatu and

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
མིའུ་ཐུང་དང་ཚོགས་བདག་རྣམས་ནི་མཐོ་ལྔ་པ་བྱའོ། །དེ་ལ་མཐོ་གཅིག་གིས་ནི་ཞལ་ལོ། །མགྲིན་པ་ནས་གསང་བ་ཇི་སྲིད་པ་ལ་མཐོ་གཉིས་སོ། །གསང་བ་ནས་རྐང་མཐིལ་ཇི་སྲིད་པ་ལ་མཐོ་གཉིས་ཏེ་དེ་ལྟར་མཐོ་ལྔའོ། །དེ་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་
སྙིང་རྗེ་དང་ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དང་སྐུ་ཐམས་ཅད་ནི་ཉམས་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྒེག་པའི་ཉམས་ལྷག་པའོ་ཞེས་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ་བརྗོད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་དཔེ་བྱད་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་པས་མཚན་པ་ཉིད་དང༌། ཞབས་རུས་སྦལ་དང་འདྲ་བར་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་རྣམས་དང་པའི་རྒྱལ་པོ་བཞིན་དུ་དྲ་བས་འབྲེལ་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་གཉིས་དང་ཞབས་གཉིས་དང་ཕྲག་པ་གཉིས་དང་མགྲིན་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཐོ་བར་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་སྐུའི་བདུན་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། སོར་མོ་རྣམས་རིང་བ་ཉིད་དང༌། རྟིང་པ་ཡངས་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་བ་ཉིད་དང༌། ཞབས་ཀྱི་ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་ཉིད་དང༌། སྐུའི་སྤུ་རྣམས་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དང༌། བྱིན་པ་རི་དགས་ཨེ་ནྱའི་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་རིང་བ་ཉིད་དང༌། མདོམས་ཀྱི་གསང་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་ཉིད་དང༌། གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཉིད་དང༌། པགས་པ་སྲབ་པ་ཉིད་དང༌། བ་སྤུ་རྣམས་རེ་རེ་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་པ་ཉིད་དང༌། ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་སྟོད་སེང་གེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། དཔུང་མགོ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། ཐལ་གོང་བར་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ལྗགས་ལ་རོ་བྲོ་བའི་མཆོག་ཉིད་དང༌། ཉ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་ཉིད་དང༌། གཙུག་ཏོར་སྤྱི་བོར་གནས་པ་ཉིད་དང༌། ལྗགས་རིང་ཞིང་སྲབ་པ་ཉིད་དང༌། ཚངས་པའི་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། འགྲམ་པ་སེང་གེའི་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། ཚེམས་དཀར་པ་ཉིད་དང༌། བདུད་བཞི་མཐར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆེ་བ་བཞི་པོ་མ་གཏོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཚེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། ཚེམས་ཐགས་བཟང་བ་ཉིད་དང༌། ཚེམས་བཞི་བཅུ་ཚང་བ་ཉིད་དང༌། སྤྱན་མཐོན་མཐིང་ཉིད་དང༌། སྤྱན་གྱི་རྫི་མ་པའི་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི། མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ།། །།དཔེ་བྱད་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ལྟ་བུ་

【汉语翻译】
弥邬同和众主们是五高。其中一高是面容。从颈部到秘密处有多高，就有两高。从秘密处到脚底有多高，就有两高，这样就是五高。其中圆满的佛陀们具有慈悲和寂静的姿态。金刚持者们的面容和身体全部具有九种姿态。菩萨等则特别具有妩媚的姿态，这是极力舒展而说的。应当宣说他们的身体的妙相和随好，以及后来的随好。例如，手和脚的掌心具有千辐轮相，脚如龟状般良好地安住，手和脚的指头如鹅王般有网相连，手和脚柔软且有青春的光泽，双手双脚双肩和颈部都正确地高高显示，是身体的七处高显，指头修长，脚跟宽广，身体高大端正，脚的踝骨不显露，身上的毛发向上生长，腿如艾内鹿王般，手臂修长，阴部的秘密处内陷，肤色如金色，皮肤纤薄，毛发一根根向右旋绕，面容以白毫相庄严，上半身如狮子般，肩膀非常圆润，锁骨之间没有空隙，舌头具有最佳的味觉，如鱼王般覆盖整个面部，顶髻位于头顶，舌头细长而柔软，具有梵天的声音，面颊如狮子般，牙齿洁白，因为降伏了四魔，所以除了四颗犬齿外，世尊的牙齿是整齐的，牙齿紧密，牙齿有四十颗，眼睛是绀青色的，眼睫毛如牛王般。这就是三十二妙相。现在要宣说八十随好，指甲如铜色。

【英语翻译】
The Miu Tong and the assembly lords are five heights. Among them, one height is the face. From the neck to the secret place, there are two heights. From the secret place to the sole of the foot, there are two heights, so there are five heights. Among them, the perfect Buddhas possess the demeanor of compassion and peace. The faces and bodies of the Vajra Holders all possess the demeanor of nine moods. Bodhisattvas and others particularly possess a charming demeanor, which is expressed with great emphasis. Their bodily marks and secondary marks, as well as subsequent secondary marks, should be proclaimed. For example, the palms of the hands and feet are marked with a thousand-spoked wheel, the feet are well-established like a tortoise, the fingers of the hands and feet are connected by webs like the king of geese, the hands and feet are soft and have the luster of youth, the two hands, two feet, two shoulders, and the neck are all correctly and highly displayed, being the seven high points of the body, the fingers are long, the heels are broad, the body is tall and upright, the ankles of the feet are not visible, the body hairs grow upwards, the thighs are like those of the Enya deer king, the arms are long, the secret place of the genitals is sunken inwards, the skin color is like gold, the skin is thin, the hairs each curl to the right, the face is adorned with the white hair mark, the upper body is like a lion, the shoulders are very round, there is no gap between the collarbones, the tongue has the best taste, it covers the entire face like the fish king, the crown is located on the top of the head, the tongue is long and thin, possessing the voice of Brahma, the cheeks are like a lion, the teeth are white, because the four maras have been overcome, therefore, except for the four canine teeth, the teeth of the Bhagavan are even, the teeth are close together, there are forty teeth, the eyes are dark blue, and the eyelashes are like those of a cow king. These are the thirty-two major marks. Now the eighty minor marks are to be proclaimed, the nails are like the color of copper.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དང༌། སེན་མོ་མདོག་སྣུམ་པ་ཉིད་དང༌།
སེན་མོ་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། སོར་མོ་རྣམས་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། སོར་མོ་རྣམས་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། སོར་མོ་རྣམས་བྱིང་ཡི་ཕྲ་བ་ཉིད་དང༌། རྩ་ཤིན་ཏུ་མི་མངོན་པར་གནས་པ་ཉིད་དང༌། རྩ་མདུང་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་ཉིད་དང༌། ཞབས་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སེང་གེའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། གླང་པོ་ཆེའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། རང་བའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། གཡས་ཕྱོགས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། མཛེས་པར་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། མི་གོ་བར་གཤེགས་བ་ཉིད་དང༌། སྐུ་འཁྲུལ་བག་ཆགས་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། སྐུ་རིམ་པར་འཚམ་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་གཙང་བ་ཉིད་དང༌། སྐུ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་མཚན་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དང༌། སྐུའི་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་བཟང་བ་ཉིད་དང༌། གོམ་པ་སྙོམས་པ་ཉིད་དང༌། སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་ཤ་ཅན་ཉིད་དང༌། སྐུ་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པ་ཉིད་དང༌། ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཤིན་ཏུ་འབྱེས་པ་ཉིད་དང༌། གཟིགས་པ་རབ་རིབ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། དཀུ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། དཀུ་སྐབས་ཕྱིན་པ་ཉིད་དང༌། དཀུ་མ་རྙོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱལ་ཕྱང་དེ་བ་ཉིད་དང༌། ལྟེ་བ་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། ལྟེ་བ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་པ་ཉིད་དང༌། ཀུན་ནས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་ཉིད་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཙང་བ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ལ་སྨེ་བ་དང་གནག་བག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་ཤིང་བ་ལ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་གི་རི་མོ་མདངས་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་གི་རི་མོ་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་གི་རི་མོ་རིང་བ་ཉིད་དང༌། ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཉིད་དང༌། མཆུ་བམ་པ་ལྟར་དམར་པ་ཉིད་དང༌། ལྗགས་མཉམ་པ་དང༌། ལྗགས་སྲབ་པ་ཉིད་དང༌། ལྗགས་དམར་པ་ཉིད་དང༌། འབྲུག་གི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། གསུང་སྙན་ཅིང་མཉེན་ལ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། མཆེ་བ་ཟླུམ་པོ་ཉིད་དང༌། མཆེ་བ་རྣོ་བ་ཉིད་དང༌། མཆེ་བ་དཀར་པ་ཉིད་དང༌། མཆེ་བ་བཞི་པོ་མ་གཏོགས་པའི་ཚེམས་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། མཆེ་
བ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་དང༌། ཤངས་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། ཤངས་གཙང་བ་ཉིད་དང༌། སྤྱན་ཡངས་པ་ཉིད་དང༌། རྫི་མ་སྟུག་པ་ཉིད་དང༌། སྤྱན་དཀར་ནག་འབྱེས་ཤིང་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་རིང་ཞིང་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། སྨིན་ཚུགས་རིང་

【汉语翻译】
以及，指甲颜色润泽；
指甲高；手指圆润；手指丰满；手指纹路纤细；脉络极其不明显；没有脉络突起；踝骨不明显；足部没有不平整之处；以狮子的步伐行走；以大象的步伐行走；以天鹅的步伐行走；以牛王的步伐行走；向右侧行走；优雅地行走；不慌不忙地行走；身躯端庄稳重；身躯如同擦拭过一般；身躯次第匀称；身躯洁净；身躯柔和；身躯完全清净；身躯的相好圆满；身躯的肢体宽广美好；步伐平稳；眼睛清澈；身躯非常年轻富有光泽；身躯没有萎缩；身躯丰满；身躯非常紧致；四肢和手足非常舒展；视线没有模糊且完全清净；腰部圆润；腰部线条优美；腰部不粗短；行走时摇曳生姿；肚脐深陷；肚脐向右旋转；从各方面看都赏心悦目；一切行为都纯洁；身上没有痣和胎记；手像乌巴拉花一样非常柔软；手上的纹路有光泽；手上的纹路深刻；手上的纹路长；不太长；嘴唇像班巴果一样红润；舌头平整；舌头纤薄；舌头红润；具有龙的鸣叫声；声音悦耳、柔和、温润；牙齿圆润；牙齿锋利；牙齿洁白；除了四颗犬齿之外的牙齿都整齐；牙齿纤细；鼻梁高挺；鼻梁洁净；眼睛宽大；睫毛浓密；眼白和眼黑分明，像莲花瓣一样；手长而丰满；眉毛修长

【英语翻译】
And, the nails are glossy in color;
The nails are high; the fingers are round; the fingers are full; the lines of the fingers are delicate; the veins are extremely inconspicuous; there are no protruding veins; the ankles are inconspicuous; there are no uneven places on the feet; walking with the gait of a lion; walking with the gait of an elephant; walking with the gait of a swan; walking with the gait of a bull king; walking to the right; walking gracefully; walking unhurriedly; the body is dignified and steady; the body is as if it has been wiped clean; the body is gradually proportionate; the body is clean; the body is soft; the body is completely pure; the body's marks and signs are complete; the body's limbs are broad and beautiful; the steps are steady; the eyes are clear; the body is very young and radiant; the body is not shrunken; the body is full; the body is very firm; the limbs and extremities are very relaxed; the vision is without blur and completely pure; the waist is round; the waistline is beautiful; the waist is not short; swaying gracefully when walking; the navel is deep; the navel spirals to the right; pleasing to look at from all aspects; all actions are pure; there are no moles or birthmarks on the body; the hands are as soft as the Utpala flower; the lines on the hands are lustrous; the lines on the hands are deep; the lines on the hands are long; not too long; the lips are as red as the Bimba fruit; the tongue is flat; the tongue is thin; the tongue is red; possessing the sound of a dragon; the voice is pleasant, gentle, and soft; the teeth are round; the teeth are sharp; the teeth are white; the teeth are even except for the four canines; the teeth are delicate; the nose is high; the nose is clean; the eyes are wide; the eyelashes are thick; the whites and blacks of the eyes are distinct, like lotus petals; the hands are long and full; the eyebrows are long

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཉིད་དང༌། སྨིན་མ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། སྨིན་མ་སྣུམ་པ་ཉིད་དང༌། སྨིན་མའི་སྤུ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་རིང་ཞིང་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། སྙན་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སྙན་གྱི་དབང་པོ་མ་ཉམས་པ་ཉིད་དང༌། དཔྲལ་བ་ལེགས་པར་དབྱེས་པ་ཉིད་དང༌། དཔྲལ་བའི་དབྱེས་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། དབུ་ཤིན་རུ་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་པ་ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་སྟུག་པ་ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་འཛམ་པ་ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་མ་འཛིངས་པ་ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་མི་གཤོར་བ་ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་དྲི་ཞིམ་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་དཔལ་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་དགའ་བ་འཁྱིལ་པས་བརྒྱན་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌།། །།སྔོན་དང་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་རྣམས་སུ་རྣམ་པ་མང་པོའི་བསོད་ནམས་ཉེ་བར་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་གསུངས་ཤིང༌། ཆོས་ཀྱི་དུང་གི་མདོ་སྡེ་ལས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རི་མི་བརྒྱད་ཅུས་རྗེས་སུ་མཚན་པར་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གང་ཡང་འཇམ་དཔལ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་རྗེས་སུ་གྲུབ་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དུ་མ་བྱེ་བ་འབུམ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་བསྒྱུར་བ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་མཚན་པ་གཅིག་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་རི་མོ་རྣམས་རྗེས་སུ་མཚོན་པར་འགྱུར་རོ། །རི་མོ་བརྒྱད་ཅུས་རྗེས་སུ་མཚན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་མཐིལ་ལ་མངོན་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཆན་དང་དཔལ་བེའུ་དང་ཕྲེང་བ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཅོད་པན་དང་རལ་གྲི་དང་བུམ་པ་དང་གླང་པོ་དང་རྟ་དང་སྟག་དང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་ཆུ་སྲིན་དང་ཉ་དང་རུས་སྦལ་དང་རྨ་བྱ་དང་ཀ་ལ་བིངྐ་དང་ཤང་ཤང་དང་ཙ་ཀོ་ར་དང་ངུར་པ་དང་ནེ་ཙོ་དང་ངང་པ་དང་ཕུག་རོན་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོ་དང་འདོད་འཇོ་དང་བ་ལང་དང་ཀླུ་དང་ཁུ་མཆོག་དང་རི་དག་ཤིང་དང་ས་དང་རི་དགས་ནག་པོ་དང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དུང་གི་མཆོག་དང་འཁོར་ལོ་དང་
གཞུ་དང་མངའོ། །འདི་ནས་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་དང་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཞེས་པའི་ས་བཏང་གཅིག་གི་ཁོངས་དང་སེལ་བྱང་པའི་སྟོད་ཅུང་ཟད་ཅིག་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་ནོ་ལས་ཆད་བ་འདྲའོ། །སེལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་རྣམ་པ་མང་པོ་འདྲེས་པ་མཐོང་ན་ཆུ་ལ་ངེ་པར་དར་བར་བྱ། །སྙིང་པོར་ཡོད་ཅིང་གནས་པར་འགྱུར་ན་རིགས་འཆད་དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་ནད་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ

【汉语翻译】
牙齿洁白，眉毛柔和，眉毛润泽，眉毛的毛发平顺，手长而宽大，耳朵平齐，听觉器官没有损坏，额头很好地分开，额头的分界线宽大，头部非常圆满，头发像蜜蜂一样黑亮，头发浓密，头发柔顺，头发不缠结，头发不脱落，头发气味芬芳，手掌和脚底有吉祥结、吉祥图案和喜悦旋涡装饰。从前和更早的生世中，通过积累多种多样的福德，从善的根本中，世尊宣说了八十随形好。在《法螺经》中也说，世尊有八十种纹饰随顺显现，是这样的：如果将文殊菩萨八十随形好所成就的福德聚，转化为无数百千万亿份，那么如来手掌和脚底就会生出一个纹饰。同样，各种纹饰也会随之显现。八十种纹饰随顺显现，如来手掌和脚底显现的情况是这样的：伞、胜幢、吉祥结、花环、铁钩、宝冠、宝剑、宝瓶、大象、马、老虎、鹏鸟、摩羯鱼、鱼、乌龟、孔雀、迦陵频伽、命命鸟、鹧鸪鸟、鸿雁、鹦鹉、天鹅、鸽子、金刚杵、大宝藏、如意宝、牛、龙、男根、瑞山树、土地、黑鹿、珍宝、妙螺、法轮和弓箭。从这里开始，似乎缺少了“身相的特征的边际和界性的功德”这一段落，以及《色楞格》的上半部分。如果看到各种颜色混合在一起的色楞格形象，应该特别在水中滋养。如果存在于心髓中并停留，那么血统会断绝，没有成就，各种疾病会产生。

【英语翻译】
The teeth are white, the eyebrows are soft, the eyebrows are lustrous, the hairs of the eyebrows are smooth, the hands are long and broad, the ears are level, the auditory organs are undamaged, the forehead is well-separated, the dividing line of the forehead is wide, the head is very round, the hair is as black as a bee, the hair is thick, the hair is smooth, the hair is not tangled, the hair does not fall out, the hair smells fragrant, and the palms and soles of the feet are decorated with auspicious knots, auspicious patterns, and swirling joy. In previous and earlier lives, through accumulating various kinds of merits, from the root of virtue, the Bhagavan spoke of the eighty minor marks. In the Sutra of the Dharma Conch, it is also said that the Bhagavan is followed by eighty kinds of marks, which are as follows: If the accumulation of merit achieved by Manjushri's eighty minor marks is transformed into countless hundreds of thousands of billions, then a single mark will arise on the palms and soles of the Tathagata's feet. Similarly, various patterns will also appear accordingly. The eighty kinds of marks appear in accordance, and the appearance on the palms and soles of the Tathagata's feet is as follows: umbrella, victory banner, auspicious knot, garland, iron hook, crown, sword, vase, elephant, horse, tiger, garuda, makara, fish, turtle, peacock, kalavinka, shangshang bird, chakora, mandarin duck, parrot, swan, pigeon, vajra, great treasure, wish-fulfilling jewel, cow, dragon, male organ, wish-fulfilling tree, earth, black deer, precious jewel, excellent conch, dharma wheel, and bow. From here, it seems that the section "the limits of the characteristics of the body and the qualities of the elements" is missing, as well as the upper part of the Seleng. If you see the image of Seleng mixed with various colors, you should especially nourish it in water. If it exists in the heart essence and remains, then the lineage will be cut off, there will be no accomplishment, and various diseases will arise.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་ཡང༌། གོས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། བསལ་ནས་རང་བྱུང་མེ་ཏོག་དང༌། འོད་དཔག་མེད་པ་ཡང་དག་བསྲེས། །བྱུགས་པའི་རས་བྲིས་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སྙིང་ལ་བཟུང་ནས་སྔགས་རིག་པས་འདྲི་བར་འགྱུར་བའི་ལྷའི་སྔགས་བརྒྱ་དང་བཅས་པའི་བརྒྱད་ཀྱིས་ངེས་པར་བསྔགས་ནས་རས་བྲིས་བྱས་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་གནས་པའི་སེལ་དབྱུང་བའི་ཆོ་གའོ།། །།མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པ་ནི་གསེར་དང་འབྲས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་འཁྲི་ཤིང་དུ་གྲགས་པའི་དབྱེ་བས་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐ་ཡིག་གི་དབྱིབས་དང་གཙུག་ཏོར་ལྟ་བུ་དང་བྱའི་སྒོ་ང་ལྟ་བུ་དང་ཏིལ་ལྟ་བུའོ། །གྲུ་བཞི་པའི་ས་ཆ་ལ་བཅུ་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ་ཕྱེད་དང་གཉིས་དང་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱི་ཆ་ཟུར་གཉིས་སུ་དོར་ནས་ཟླུམ་པ་ལ་བུམ་པར་འགྱུར་རོ། །བུམ་པའི་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་བང་རིམ་དུ་འགྱུར་ཞིང་བུམ་པའི་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་ཁྲིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྲེ་དང་རྩེ་མོའི་མཐར་ཏེ་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་དབང་གིས་གདུགས་སོ། །དེ་ཡང་གཅིག་དང་གསུམ་དང་ལྔ་དང་བཅུ་གསུམ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དགུ་དང་བདུན་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཁམས་དང་མ་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་ནི་པདྨ་ཟླུམ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྲོག་ཤིང་གཟུགས་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་བཞིའི་ཁྲི་དང་སླར་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་གཙོ་བོར་བྱ་ཞིང་བུམ་པའི་ཕྱི་རོལ་བཟང་པོ་བཞི་ལས་སངས་རྒྱས་བཞིས་རྣམ་པར་མཛེས་པའོ། །ཟུར་ལ་ཀ་བས་བཏེག་པ་བྱ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །གདུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་སྲོག་ཤིང་གི་སྟེང་དུ་སྟེ་ཆར་ཁེབས་ཀྱི་མིང་ཅན་ནོ། །དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དང་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་གཡེར་ཁའི་དྲ་བས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ནོར་བུ་བྱ་སྟེ་པདྨ་ཟླུམ་པ་ནི་མཐར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཅིག་གིའོ། །ཆོ་ག་མཚན་
ཉིད་དང་ལྡན་པ་བྱ་སྟེ་ཆོ་ག་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་མཆོད་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཐོ་གང་གི་དཔངས་དང་ཞེང་ལ་ཆ་ཆུང་གཉིས་པའི་ས་སྟེ་དེའི་དཔངས་ནི་སུམ་འགྱུར་རོ། །སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་ཆ་དག་གིས་ཟུར་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་རེའུ་མིག་བསྐོར་ནས་ཚངས་པའི་ཐ

【汉语翻译】
也如是，将衣服和声音等去除后，与天然花朵和无量光混合，涂抹的彩绘唐卡是最好的。智慧方便双运，铭记于心，以咒语智慧询问，以包含百种本尊咒语的八种方式赞颂后绘制唐卡，则将获得圆满和一切安乐，这是树木等处所的清除仪轨。

佛塔之瓶，以黄金和稻谷堆积以及蔓藤等区分，数量如其所示，如“塔”字之形和顶髻之形，以及鸟蛋之形和芝麻之形。将四方形的土地分为十二份，舍弃二分之一和二分之三的部分，则圆形变为瓶。瓶的一半变为阶梯，瓶的一半变为座。同样，在量器和顶端尽头，即依身像之权而为伞。其中一、三、五和十三是圆满正等觉佛陀和金刚持的。九和七是声闻和独觉佛的。对于未离贪欲之境者，佛塔如莲花圆形，而非其他。如是，依身像之差别而塑造命柱。四佛之座，且再次以毗卢遮那佛为主，瓶之外侧以吉祥四佛庄严。四角以柱支撑，并以菩提萨埵等庄严。伞之形相在命柱之上，即名为遮雨之物。以璎珞和半璎珞以及铃铛等和风铃之网庄严。其上安放宝珠，有些说是莲花圆形为尽头。应行具足仪轨，即以仪轨次第进行，这是佛塔形制的仪轨。现在叙述金刚和铃铛等手印的形制。一庹的高度，宽度为小份之二，其高度为三倍。以前后之份，在四个角上环绕包含一半的表格，然后是梵天。

【英语翻译】
Likewise, after removing clothes and sounds, etc., mix with natural flowers and immeasurable light, the painted Thangka is the best. Wisdom and means are united, kept in mind, and inquired with mantra wisdom. After praising with eight methods including hundreds of deity mantras, if Thangka is painted, then perfection and all happiness will be obtained. This is the purification ritual for places such as trees.

The vase of the stupa is distinguished by gold, piles of rice, and vines, etc., and the number is as shown, such as the shape of the letter "Ta" and the shape of the crest, as well as the shape of a bird's egg and the shape of sesame. Divide the square land into twelve parts, discard one-half and two-thirds of the parts, and the circle becomes a vase. Half of the vase becomes a step, and half of the vase becomes a seat. Similarly, at the end of the measuring cup and the top, that is, according to the power of the body image, it is an umbrella. Among them, one, three, five, and thirteen are for the perfectly enlightened Buddhas and Vajradhara. Nine and seven are for Shravakas and Pratyekabuddhas. For those who have not separated from the realm of desire, the stupa is like a lotus circle, and not otherwise. Thus, according to the difference of the body image, the life pillar should be shaped. The seats of the four Buddhas, and again Vairochana Buddha should be the main one, and the outside of the vase is decorated with the auspicious four Buddhas. The corners are supported by pillars and decorated with Bodhisattvas, etc. The shape of the umbrella is on top of the life pillar, which is called a rain cover. It is decorated with necklaces and half necklaces, as well as bells and nets of wind chimes. A jewel is placed on top of it, and some say that the lotus circle is the end. The ritual should be complete, that is, it should be carried out in the order of the rituals. This is the ritual of the stupa's form. Now I will describe the forms of hand symbols such as vajra and bell. The height of one fathom, the width is two small parts, and the height is three times that. With the previous and subsequent parts, surround the four corners with a table containing half, then Brahma.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ིག་གི་དབུས་ཀྱི་གཡོན་དང་གཡས་དག་གི་རེའུ་མིག་གཉིས་ཡོངས་སུ་དོར་ཏེ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་རེའུ་མིག་གི་དབུས་ཀྱི་ཚངས་ཐིག་གི་མཐར་ཐིག་བཞི་བཏབ་པ་ལས་དབུས་ཀྱི་རྩེ་མོའོ། །རྩེ་མོའི་གཉིས་ཀའི་ངོས་དག་ཏུ་ཆ་གཉིས་ཕྱིས་པ་ལས་ཆ་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་རྩེ་མོ་བཞིའོ། །ཆ་གཉིས་ཀྱི་དཔངས་ནི་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་བྱུང་བའོ། །ཆ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་སེང་གེའི་སྣ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའོ། །ངོས་སུ་ཆ་གཉིས་ཀྱི་དཔངས་དང་ཆ་བཞི་པའི་དུ་མ་བུ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པའོ། །ཆ་བརྒྱད་དུ་མཐོ་ཞིང་འཁྱོག་པ་ནི་གསུམ་དུ་འཁྱོག་པ་སྟེ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པའོ། །དབུས་ཀྱི་ཆལ་ནི་ཚངས་ཐིག་གི་དབུས་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་ཐིག་གཉིས་དོར་ཏེ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བས་ལྟེ་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཆ་ཕྱེད་པའི་རྐེད་ཆིངས་དོར་ནས་ཆ་གཉིས་པ་དག་གིས་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་པདྨའོ། །རྐེད་ཆིངས་ཀྱི་ཁྱུད་མོའི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཁྱུད་མོ་ཕྲ་མོ་གཉིས་དང་སྦྱར་ཏེ་བྱའོ། །རྐེད་ཆིངས་ལ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་བྱའོ། །ཆ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་གེ་སར་རོ། །ཆ་གཅིག་གིས་ནི་ཟླ་བ་རྫོགས་པ་སྟེ་ལྷག་མ་རྣམས་ཕྱིས་པ་ན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་རོ། །སོར་བཞི་ནས་བརྩམས་ཏེ་སོར་ཉི་ཤུའི་བར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བྱས་ཏེ་སོར་ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་སུ་ནི་མི་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལུང་ལས་སོ། །ཁྲོ་བོའི་ནི་ཟུར་རྣམས་སུ་ཆ་རེ་དོར་ནས་ཁ་གྱེས་པའོ། །རྩེ་མོ་གཉིས་དོར་བ་ལས་ནི་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ་ཀླུ་ཀུན་ནས་སྐྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །རྩེ་དགུ་པ་ནི་ཟུར་རྣམས་སུ་རྩེ་མོ་བཞི་བྱས་པ་སྟེ་འོན་ཀྱང་དབུས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནི་ཟླུམ་པོའོ། །རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་བཞིར་རྩེ་མོ་གསུམ་བྱས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྩེ་མོ་ལྔ་པར་བྱས་པས་རྩེ་མོ་ཉི་ཤུ་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་རྩེ་མོ་ལྔ་ལྔ་བྱིན་པ་ལས་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་སོ། །དྲིལ་བུ་ནི་སྔར་གྱི་ཆ་རྣམས་
སྔར་དང་འདྲ་བ་སྟེ། དབུས་ཀྱི་ཆ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཟླ་བའོ། །ཆ་ཕྱེད་ཀྱིས་གེ་སར་རོ། །ཆག་ཅིག་གིས་པདྨའོ། །ཆ་བཞི་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞལ་ལོ། །ཆ་བཞི་པ་བུམ་པའོ། །ཆ་གཉིས་ཀྱིས་བུམ་པའི་གདན་ནོ། །ཆ་གཞན་དག་གི་ཟུར་དག་ལས་ཆ་བཞི་སྤངས་ནས་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་པདྨ་སྟེ་ལྟེ་བ་དང་གེ་སར་དང་ལྡན་པའོ། །ལྟེ་བའི་སྟེང་གདན་གྱི་འོག་ཏུ་རི་མོ་གསུམ་པ་མགྲིན་པའི་གཟུགས་ཅན་བྱའོ།

【汉语翻译】
舍弃轮辐中央左右两侧的两个表格，在前后表格中央的直径末端画四条线，形成中央的尖端。在尖端的两侧各磨掉两部分，两两部分形成四个尖端。两部分的凸起是从摩羯鱼的口中产生的。两部分的根部是狮子的鼻子，非常美丽。表面上，两部分的凸起和四分之一的杜玛布是半月形。八部分高耸而弯曲，弯曲成三部分，三道光芒照耀，显得非常美丽。中央的轮毂是从直径的中央向四个方向舍弃两条线，然后圆形环绕形成中心。在其上方舍弃半部分的腰带，用两部分来充分扩展莲花。在腰带的曲线的上方和下方，连接两条细小的曲线。腰带上装饰着珍宝串。用半部分来表示花蕊。用一部分来表示满月，磨掉剩余部分，就变成了世尊的誓言金刚杵。从四指开始到二十指为止制作金刚杵，二十指及以上则不制作。这是经文中的说法。忿怒尊的金刚杵是在各个角上舍弃一部分，使其开口。舍弃两个尖端，就变成了一个尖端，即龙王四处游动。九个尖端的金刚杵是在各个角上制作四个尖端，但中央的尖端是圆形的。十二个尖端的多样金刚杵是在中心的四个方向上制作三个尖端。如果将它做成五个尖端，就成了二十个尖端的多样金刚杵。再次在它的上方和下方各加上五个尖端，就成了三十个尖端的多样金刚杵。铃铛与之前的部分
与之前相同。中央的半部分是月亮。半部分是花蕊。一部分是莲花。四分之一是智慧的脸。四分之一是宝瓶。两部分是宝瓶的底座。从其他部分的角上舍弃四分之一，形成八瓣莲花，具有中心和花蕊。在中心的上方，底座的下方，制作三条线，形成颈部的形状。

【英语翻译】
Discarding the two tables on the left and right sides of the wheel's center, draw four lines at the ends of the diameter in the front and back tables, forming the central tip. On both sides of the tip, grind off two parts each, forming four tips with two parts each. The rise of the two parts originates from the mouth of the Makara fish. The base of the two parts is the nose of the lion, which is extremely beautiful. On the surface, the rise of the two parts and the quarter Duma Bu are in the shape of a crescent moon. The eight parts are tall and curved, curving into three parts, with three rays of light shining, making it extremely beautiful. The central hub is formed by discarding two lines from the center of the diameter in four directions, and then circling around to form the center. On top of it, discard the half-part waistband, and use two parts to fully expand the lotus. Above and below the curve of the waistband, connect two small curves. The waistband is decorated with a string of jewels. Use the half-part to represent the stamen. Use one part to represent the full moon, and grind off the remaining parts to transform it into the Vajra of the Bhagavan's vow. Make the Vajra from four fingers up to twenty fingers, but do not make it at twenty fingers and above. This is what the scriptures say. The wrathful deity's Vajra is made by discarding one part at each corner, causing it to open. Discarding two tips results in a single tip, which is the Naga King moving everywhere. The Vajra with nine tips is made by creating four tips at each corner, but the central tip is round. The various Vajra with twelve tips is made by creating three tips in the four directions of the center. If it is made into five tips, it becomes the various Vajra with twenty tips. Again, adding five tips each above and below it results in the various Vajra with thirty tips. The bell is similar to the previous parts.
It is the same as before. The central half-part is the moon. The half-part is the stamen. One part is the lotus. A quarter is the face of wisdom. A quarter is the vase. Two parts are the base of the vase. Discarding a quarter from the corners of the other parts forms an eight-petaled lotus, with a center and stamen. Above the center and below the base, make three lines, forming the shape of a neck.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
 །ཆ་ཕྱེད་བྱས་པའི་རྐེད་ཆིངས་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་པར་མཛེས་པ་ཆ་གཅིག་གོ །དབུས་སུ་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་རྣམས་པར་གནས་པ་ཆ་བཞིའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་རྣམ་པར་མཛེས་པ་ཆ་གཅིག་གོ །ཀུན་ནས་ངེས་པར་སོང་བའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཆ་གཅིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའིའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་ནི་ཅུང་ཟད་ཁ་གྱེས་པའོ། །དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པའི་དབུས་སུ་དོ་ཤལ་གྱི་སྙིང་པོར་ཕྱོགས་སུ་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཡང་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་རལ་གྲི་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་སྤྱན་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཡུ་བ་དང་བཅས་པའི་པདྨ་དང་ཨུཏྤལ་རྣམས་ཏེ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའིའོ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་གནས་ལ་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདིར་དྲིལ་བུའི་མགྲིན་པ་ནས་བརྩམ་པ་ཏེ་འཁར་བ་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཆ་གཉིས་ནི་གསེར་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ངོ༌། །དྲིལ་བུ་ཁ་ཅིག་ནི་ཆུ་སྐྱེས་ཅུང་ཟད་ཁ་བྱེ་བ་ཅན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བ་ལང་གི་གདོང་ལྟ་བུའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་པདྨའི་རྣམ་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །འདིར་རྡོ་རྗེའི་དབུས་དང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རྩེ་མོ་དང་ལྟེ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བསམས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་དང་སའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་འཇམ་དཔལ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་
སེལ་བ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་ཆ་བརྒྱད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །པདྨ་གཞན་གྱི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཕྲོ་བ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་མ་རྣམས་ཏེ། མེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་སྐུལ་བྱེད་མ་དང་རིན་ཆེན་སྐར་མདའ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་རྣམས་སོ། །ཕྱོགས་གཞན་གྱི་རྩེ་མོ་རྣམས་ལ་ནི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་དག་མོ

【汉语翻译】
在对半分开的两条腰带的中间，用金刚鬘装饰，占一份。中间用项链和半截项链装饰，占四份。像前面一样，下面用金刚鬘装饰，占一份。从各方面来说，确定无疑的圆周占一份，这是大金刚持的。不动尊稍微张开。用项链和半截项链装饰的中间，在项链的中心，周围是轮、宝、莲花和各种金刚。或者在各种金刚的位置上是宝剑，这是毗卢遮那佛等的。在无偏颇的各方，有眼睛、金刚和带柄的莲花和乌巴拉花，这是眼母等的。下面和上面，在金刚鬘的位置上，是轮、宝、莲花和各种金刚的鬘，这要通过如来部的分类来理解，在毗卢遮那佛等的位置上，是不动尊等的特征。这里从铃铛的颈部开始，是手杖清净的自性。在其上面两份是黄金等自性的金刚。有些铃铛是稍微张开的莲花。有些像牛的脸。有些也是莲花的形状，这是区别。这里，在金刚的中央和东方等顶端和中心，要观想不动尊和毗卢遮那佛等。或者在中央是毗卢遮那佛，在东方等的花瓣上是慈氏、地藏、金刚手、虚空藏、世自在、文殊、除一切盖障、普贤和第八分是金刚萨埵。其他莲花的东方等花瓣上是金刚钩母、金刚索母、金刚锁母和金刚铃母。在火等方位上是催促母、宝星箭母、金刚铁链母和无能胜母。其他方位的顶端是，中央是智慧空行母，东方是金刚空行母，北方是金刚清净母。

【英语翻译】
In the middle of the two halved belts, adorned with vajra garlands, occupying one part. In the middle, adorned with necklaces and half-necklaces, occupying four parts. Like before, below, adorned with vajra garlands, occupying one part. From all aspects, the definitely gone circumference occupies one part, this is of the Great Vajradhara. Achala is slightly open. In the middle adorned with necklaces and half-necklaces, in the center of the necklace, around are wheels, jewels, lotuses, and various vajras. Or in the place of various vajras is a sword, this is of Vairochana Buddha etc. In the impartial directions, there are eyes, vajras, and lotuses and utpalas with stems, these are of the Eye Mother etc. Below and above, in the place of the vajra garland, are garlands of wheels, jewels, lotuses, and various vajras, this is to be understood through the classification of the Tathagata family, in the place of Vairochana Buddha etc., are the characteristics of Achala etc. Here, starting from the neck of the bell, is the nature of the staff's purity. Above that, two parts are also vajras of the nature of gold etc. Some bells are slightly open lotuses. Some are like the face of a cow. Some are also in the shape of a lotus, this is the distinction. Here, in the center of the vajra and the tips and ultimate center of the east etc., one should visualize Achala and Vairochana Buddha etc. Or in the center is Vairochana Buddha, on the petals of the east etc. are Maitreya, Kshitigarbha, Vajrapani, Akashagarbha, Lokeshvara, Manjushri, Sarvanivaranaviskambhin, Samantabhadra, and the eighth part is Vajrasattva. On the petals of other lotuses, the east etc. are Vajra Hook Mother, Vajra Rope Mother, Vajra Chain Mother, and Vajra Bell Mother. In the fire etc. directions are Urging Mother, Jewel Star Arrow Mother, Vajra Iron Chain Mother, and Invincible Mother. On the tips of other directions are, in the center, Wisdom Dakini, in the east, Vajra Dakini, in the north, Vajra Pure Mother.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། ནུབ་ཏུ་རོ་ལངས་མ་དང༌། ལྷོར་གཏུམ་མོ་རྣམས་སོ། །དྲིལ་བུ་དེའི་སྟེང་དུ་ཁ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་པདྨ་རྣམས་ལ་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཕྱོགས་སུ་སྤྱན་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་བ་རྣམས་དང༌། ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ནོར་འཛིན་མ་དང་སྐུལ་བྱེད་མ་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་རྣམས་སོ། །བུམ་པའི་སྟེང་གི་ཞལ་ནི་ཤེས་རབ་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་སྐུའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་དེ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་ཅིང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རབ་གནས་བྱས་ནས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་དྲིལ་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང༌། གཉིས་ཀ་ཡང་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་མོས་པ་བྱས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛཿ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧཱིཿ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་གཡས་པའི་རྒན་པོ་མིང་མེད་དག་གིས་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་ཡང་གཡོན་པ་དག་གིས་བཟུང་ནས་གཡོན་པའི་དཀུར་བཞག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་ལ། །སོ་ཧི་ཨི་བཛྫ་མུལླཱ་ལུ་ཏཱ་རི་ཨཏྭ་བི་མོཀྑ་དྷ་རམ་བི་མོ་ཀྦེཾ་བཱ་ཛྫྫ་ཏུ་ཧཱུཾ་བཱཛྫ་
ཨུཙྪ་ཌ་དྷ་རཾ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གཡས་པའི་དཀུར་གནས་པ་འམ་གསོར་ཞིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་རྨ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སམྤྲ་ར་ཎྀ་ཏ་སརྦ་བུདྡྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙྪ་ལི་ཏེ། པྲཛྙ་བཱ་ར་མི་ཏ་ནཱ་ད་སམྦྷ་ཝེ། བཛྲ་སཏྭ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སནྟོ་ཥ་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་དཔུང་པའི་དབྱུག་པ་བསྐྱོད་པས་དྲིལ་བུ་དང་པོར། ལྟེ་བ་སྙིང་ག་དེ་ནས་མགྲིན། ཁ་དང་སྣ་ཡི་བུ་ག་གཉིས་རྣམ་བ་དག་དང་མིག་དག་དང༌། །དེ་བཞི་སྤྱི་བོར་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། །ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྒྱུད་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ད

【汉语翻译】
空行母，西为起尸母，南为暴怒母。铃之上，在口朝下的莲花上，以右旋方向，有眼母、嘛嘛枳、白衣母、度母等，在无方位的方向，有持世母、催使母、忿怒颦眉母、金刚鬘母等。瓶之上的面容是般若波罗蜜多的身相。其上莲花、月亮和金刚等也如前。不动佛等这些的颜色等如前所述。然后生起誓言萨埵的诸神，以心间的种子字的光芒迎请智慧萨埵，以供养水等先行，令其融入，如仪轨般加持，然后作供养等，诸神完全变化，真实安住于顶端等形象中。金刚是方便的自性，铃是智慧的本体，二者也是胜义菩提心的自性，如此深信不疑。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班匝 萨玛雅 迪叉 艾夏 斯瓦 达拉雅 弥 吽 嘿 嘿 嘿 嘿 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛཿ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧཱིཿ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठः एष स्त्वं धरय मि हीः हि हि हि हि हूं हूं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭhaḥ eṣa stvaṃ dharaya mi hīḥ hi hi hi hi hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，如来，成就，金刚，誓言，安住，此，你，执持，我，喜，嘻嘻嘻嘻，吽，吽，啪，梭哈！）右手无名指等持金刚杵，念诵：嗡 班匝 嘎达 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्रघण्ट हूं，梵文罗马拟音：oṃ vajraghaṇṭa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚铃，吽！）左手持铃，置于左腰间，深信能令金刚萨埵等欢喜。念诵：索嘿 诶 班匝 穆拉 鲁达日 阿特瓦 比莫叉 达让 比莫堪 班匝 杜 吽 班匝
乌查达 达让 杜 吽 吽 吽 吼。（藏文：སོ་ཧི་ཨི་བཛྫ་མུལླཱ་ལུ་ཏཱ་རི་ཨཏྭ་བི་མོཀྑ་དྷ་རམ་བི་མོ་ཀྦེཾ་བཱ་ཛྫྫ་ཏུ་ཧཱུཾ་བཱཛྫ་ཨུཙྪ་ཌ་དྷ་རཾ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་，梵文天城体：未找到对应梵文，，梵文罗马拟音：so hi i vajja mullā lutāri atva vimokṣa dharaṃ bi mokkaṃ bājjja tu hūṃ bājjja uccāḍa dharaṃ tu hūṃ hūṃ hūṃ hoḥ，汉语字面意思：无）摇动金刚杵。然后金刚杵置于右腰间或摇动，念诵：嗡 班匝 达玛 惹尼达 扎惹尼达 桑扎惹尼达 萨瓦 布达 舍扎 扎恰利得 扎嘉 巴惹弥达 纳达 桑巴威 班匝 萨埵 赫达雅 桑多卡尼 吽 吽 吽 吼 吼 吼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་རྨ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སམྤྲ་ར་ཎྀ་ཏ་སརྦ་བུདྡྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙྪ་ལི་ཏེ། པྲཛྙ་བཱ་ར་མི་ཏ་ནཱ་ད་སམྦྷ་ཝེ། བཛྲ་སཏྭ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སནྟོ་ཥ་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र धर्म रणित प्ररणित संप्ररणित सर्व बुद्ध क्षेत्र प्रच्छलिते प्रज्ञा वारमिता नाद संभवे वज्रसत्व हृदय सन्तोषणि हूं हूं हूं हो हो होः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra dharma raṇita praraṇita saṃpraraṇita sarva buddha kṣetra pracchalite prajñā vāramita nāda saṃbhave vajrasattva hṛdaya santoṣaṇi hūṃ hūṃ hūṃ ho ho hoḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，法，鸣响，发出响声，完全发出响声，一切，佛，刹土，照耀，智慧，波罗蜜多，声音，出生，金刚萨埵，心，喜悦，吽，吽，吽，吼，吼，吼，梭哈！）摇动臂钏，先以铃，脐、心、然后喉咙。口和鼻孔两个完全清净，眼睛等。这四个在头顶摇动铃。如是说。再次金刚杵摇动先行，念诵如续部所说的咒语等。

【英语翻译】
Dakini, the western is the corpse-raising mother, and the southern is the fierce mother. On top of the bell, on the lotus flowers facing downwards, in a clockwise direction, there are the eyes, Mamaki, White-clad Mother, Tara, etc., and in the direction without direction, there are the Earth-holding Mother, the Inciting Mother, the Frowning Mother, and the Vajra Garland Mother, etc. The face on top of the vase is the body of the Perfection of Wisdom. On top of that, the lotus, the moon, and the vajra are also the same as before. The colors and so on of these, such as Akshobhya, have been described before. Then, generate the deities of the Samaya Sattva, and with the rays of light from the seed syllable in the heart, invite the Wisdom Sattva, and offer water and so on as a preliminary, causing them to merge into them, consecrate them according to the ritual, and then make offerings and so on, and the deities are completely transformed, truly abiding in the form of the top and so on. The vajra is the nature of skillful means, and the bell is the essence of wisdom, and both are also the nature of the ultimate Bodhicitta, so have firm faith. Recite: Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tishtha Esha Tvam Dhara Ya Mi Hi Hi Hi Hi Hum Hum Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛཿ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧཱིཿ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठः एष स्त्वं धरय मि हीः हि हि हि हि हूं हूं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭhaḥ eṣa stvaṃ dharaya mi hīḥ hi hi hi hi hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all, Thus Come One, accomplishment, vajra, samaya, abide, this, you, hold, I, joy, hi hi hi hi, Hum, Hum, Phat, Svaha!) Hold the vajra with the right ring finger and so on, and recite: Om Vajra Ghanta Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रघण्ट हूं, Sanskrit Romanization: oṃ vajraghaṇṭa hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Bell, Hum!) Hold the bell with the left hand and place it on the left waist, and deeply believe that it will please Vajrasattva and others. Recite: So hi i vajja mullā lutāri atva vimokṣa dharaṃ bi mokkaṃ bājjja tu hūṃ bājjja uccāḍa dharaṃ tu hūṃ hūṃ hūṃ hoḥ. (Tibetan: སོ་ཧི་ཨི་བཛྫ་མུལླཱ་ལུ་ཏཱ་རི་ཨཏྭ་བི་མོཀྑ་དྷ་རམ་བི་མོ་ཀྦེཾ་བཱ་ཛྫྫ་ཏུ་ཧཱུཾ་བཱཛྫ་ཨུཙྪ་ཌ་དྷ་རཾ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་, Sanskrit Devanagari: Not found corresponding Sanskrit, Sanskrit Romanization: so hi i vajja mullā lutāri atva vimokṣa dharaṃ bi mokkaṃ bājjja tu hūṃ bājjja uccāḍa dharaṃ tu hūṃ hūṃ hūṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: None) Shake the vajra. Then place the vajra on the right waist or shake it, and recite: Om Vajra Dharma Ranita Praranita Sampraranita Sarva Buddha Kshetra Pracchalite Prajna Varamita Nada Sambhave Vajrasattva Hrdaya Santoshani Hum Hum Hum Ho Ho Hoh Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་རྨ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སམྤྲ་ར་ཎྀ་ཏ་སརྦ་བུདྡྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙྪ་ལི་ཏེ། པྲཛྙ་བཱ་ར་མི་ཏ་ནཱ་ད་སམྦྷ་ཝེ། བཛྲ་སཏྭ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སནྟོ་ཥ་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र धर्म रणित प्ररणित संप्ररणित सर्व बुद्ध क्षेत्र प्रच्छलिते प्रज्ञा वारमिता नाद संभवे वज्रसत्व हृदय सन्तोषणि हूं हूं हूं हो हो होः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra dharma raṇita praraṇita saṃpraraṇita sarva buddha kṣetra pracchalite prajñā vāramita nāda saṃbhave vajrasattva hṛdaya santoṣaṇi hūṃ hūṃ hūṃ ho ho hoḥ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, vajra, dharma, resounding, making a sound, completely making a sound, all, Buddha, field, shining, wisdom, Paramita, sound, birth, Vajrasattva, heart, joy, Hum, Hum, Hum, Ho, Ho, Ho, Svaha!) Shake the arm bracelet, first with the bell, navel, heart, then throat. The two openings of the mouth and nose are completely purified, eyes, etc. Shake the bell on the crown of the head with these four. So it is said. Again, the vajra is shaken first, and the mantra and so on as stated in the tantra are recited.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཏེ། པད་ཀོར་རྣམ་པ་གསུམ་མམ་རྣམ་པ་ལྔ་པུས་མོའི་ཁོངས་སུ་བྱའོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།ཌ་མ་རུ་ལ་ནི་ཁའི་ཚད་གྲུབ་ཞི་བའི་ས་ལ་ཆ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ཚངས་ཐིག་གཉིས་བཏབ་ནས་ཚངས་པའི་ཐིག་ནས་བཟུང་སྟེ་ལྟེ་བ་ནས་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཟུར་ཇི་སྲིད་པར་བསྐོར་ཞིང་ཚངས་པ་དང་ཟུར་གྱི་ཐིག་གི་མཐའ་རྣམས་ཕྱིས་པ་ལས་ཌ་མ་རུར་འགྱུར་རོ། །ཆངས་པས་གཟུང་བར་རང་པའི་སྦོམ་པ་དང་རྣ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་རིང་བ་ནི་ཡུ་བ་སྟེ་གདོང་གི་ཚད་ཀྱི་གྲུབ་ཞིའི་ས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྩེ་མོ་གསུམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡུལ་རེ་རེར་སྟེང་དུ་བརྐྱང་བ་ལས་རྩེ་མོ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེས་རྩེ་མོར་རྣམ་པར་མཛེས་པ་སྟེ་དེའི་འོག་ཏུ་མི་མོག་སྐམ་པོ་གསུམ་གྱིས་མཛེས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དབུས་སུ་བརྒྱན་པ། རྩེ་མོ་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་གཅིག་ནི་རྩ་བའི་གནས་སུའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །དབྱུག་པའི་སྟེང་དུ་སྐམ་པོ་དང་རློན་པའི་མི་མགོ་གཉིས་དང་དེའི་སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། དེའི་ལྟེ་བར་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་འདབ་མ་ལ་སོགས་པས་ཁ་བརྒྱན་པ་དང༌། ཁའི་སྟེང་དུ་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་བ་དང་ལྟར་རབ་ཏུ་འཕྱང་བའོ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་བའོ། །གཉིས་ཀ་ཡང་ཡུ་བའི་སྟེང་སྦོམ་ཞིང་དབུས་ནས་ཕྲ་བ་སྟེ་དྲིལ་ཆུང་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བྱའོ་ཞེས། མཐོའི་ཚད་གྲུ་བཞི་པ་ཆ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ལ་ཆང་གཟུངས་ཆ་བཞི་ནི་དབུས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆ་བཞི་ནི་འཁྱོག་
པ་སྟེ་རྩེ་མོའི་རྣམ་པའོ། །ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་ཟུར་ནས་ཆ་དགུའི་ཟུར་ཇི་སྲིད་པར་འཁྱོག་པ་ནི་གྲི་གུག་སྟེ་ཆང་གཟུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པའོ། །ཐོད་པ་ནི། གསེར་གྱི་སྒོ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རྣམ་པར་ཤེས་བྱ་མི་ཡི་མགོ །བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་ལས་བྱས་པ། །རེ་རེའི་ཐོད་པ་འཕེལ་བའོ། །ཁ་དོག་དམན་གྱུར་ཐོད་པ་དང༌། །རྣ་བའི་སྟེང་དུ་བུག་པ་དང༌། །རྒྱབ་ཏུ་བུག་པ་དུམ་བུ་ཅན། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་རྟག་ཏུ་ཡང༌། །མཁས་པས་རྣམ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི། །སྔགས་པས་དེ་བཞིན་མགོ་ཞེས་བྱ། །དཔྲལ་བ་རྣ་བའི་དུང་དག་ལ། མུ་ཏིག་ཕྲེང་འདྲའི་རི་མོར་གྱུར། །གཅིག་གཉིས་གསུམ་བཞིའི་དུམ་བུ་དང༌། བཅུ་དྲུག་བཅུ་གཉིས་རི་བོང་ཅན། བ་ལང་གདོང་དང་དཀར་དམར་གྱུར། །ཅུང་ཟད་རིང་ཞིང་མཛེས་པ་དང༌། པདྨའམ་པདྨ་འ

【汉语翻译】
要摇动铃，莲花环绕三种或五种，置于膝盖范围内，这是金刚和金刚铃的特征等仪轨。

对于手鼓（Ḍamaru），口的尺寸在成办寂静的地上是十二份，画两条直径线，从直径线开始，从中心到左右两角尽可能地旋转，擦去直径和角线的边缘，就变成了手鼓。用手抓住的粗细程度和到达耳朵末端的长度是柄，也就是脸的尺寸在成办寂静的地上如前一样，在每个地方向上伸展三个尖端的金刚杵，就变成了三个尖端。然后卡杖嘎（Khaṭvāṅga），像誓言金刚杵一样，用金刚杵在顶端装饰，在其下用三个干燥的人头装饰，中间装饰各种金刚杵。有些说是，一个尖端的金刚杵是根本的位置。木杖上是两个干燥和潮湿的人头，其头顶是各种金刚杵，其中心是用花瓣等装饰口的圆形瓶，口的上方是誓言金刚杵，像旗帜一样垂下，这是第二种。两种都是柄的上方粗，中间细，用小铃等装饰。头等如何装饰呢？高度的尺寸是十二份的四方形，酒壶的四份在中间。同样，四份是弯曲的，也就是顶端的形状。从八份的角到九份的角尽可能弯曲的是弯刀，在酒壶的上方用半个金刚杵装饰。头盖骨是：

金门和真实具备，
是名为识的人头，
用婆罗门等制成，
每个头盖都增上。

颜色低劣的头盖骨，
耳朵上方有孔洞，
背后有分段的孔洞，
妇女们总是这样。

智者具有明辨的识，
咒师也同样称之为头。
额头和耳朵的骨头上，
变成珍珠串般的纹路。

一二三四的分段，
十六十二有兔子，
牛面和红白色变化，
稍微长而美丽，莲花或莲花

【英语翻译】
The bell should be rung, and the lotus should encircle three or five times, placing it within the range of the knees, which is the characteristic of the vajra and vajra bell, and so on.

For the Ḍamaru, the size of the mouth is twelve parts on the ground of accomplishing peace, and two diameter lines are drawn. Starting from the diameter line, rotate from the center to the left and right corners as much as possible, and erase the edges of the diameter and corner lines, and it becomes a Ḍamaru. The thickness of what is held by the hand and the length that reaches the end of the ear is the handle, that is, the size of the face is the same as before on the ground of accomplishing peace, and the three-pointed vajra is stretched upwards in each place, and it becomes three points. Then the Khaṭvāṅga, like the vow vajra, is decorated with the vajra at the top, and below it is decorated with three dry human heads, and various vajras are decorated in the middle. Some say that the one-pointed vajra is the root position. On the wooden staff are two dry and wet human heads, and on its crown are various vajras, and in its center is a round vase with a mouth decorated with petals and so on, and above the mouth is the vow vajra, hanging down like a banner, which is the second type. Both are thick above the handle and thin in the middle, decorated with small bells and so on. How should the head and so on be decorated? The height is a square of twelve parts, and four parts of the wine pot are in the middle. Similarly, four parts are curved, that is, the shape of the top. The curve from the corner of eight parts to the corner of nine parts as much as possible is the curved knife, and the upper part of the wine pot is decorated with half a vajra. The skull is:

The golden door and truth are possessed,
It is the human head called consciousness,
Made by Brahmins and others,
Each skull increases.

The skull with inferior color,
With holes above the ears,
Holes with segments in the back,
Women are always like this.

The wise one has discerning consciousness,
The mantra practitioner also calls it the head.
On the forehead and ear conch,
It becomes lines like a string of pearls.

Segments of one, two, three, four,
Sixteen, twelve with rabbits,
Ox face and red and white changes,
Slightly long and beautiful, lotus or lotus

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
དྲ་བའི་དབྱིབས། །སེར་དམར་དཀར་པོ་དེ་ལྟ་བུའི། །ཐོད་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་སྟེ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་སྤང༌། །ཞེས་སོ། །རང་གི་འདོད་པས་འཁྱིལ་པ་བྱས་ཏེ་སོར་གཉིས་སུ་སྦོམ་པ་མཐའ་གཉིས་ལ་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པ་ནི་ཞགས་པའོ། །མགྲིན་པ་གནས་ཁྲག་འཛག་པའི་གདོང་བཞི་པ་ནི་ཚང་པའི་མགོ་བོའོ། །དགྲ་སྟའི་ཁ་ནི་ཞལ་གྱི་ཚད་དེ་ཡུ་བ་ནི་ཁུ་དོ་པ་མཐའ་སྐོར་དུ་སོར་དྲུག་པ་སྟེ་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་དང་འདྲ་པ་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་ནི་མཐོ་གང་པའི་རྩེ་མོ་གུག་པའོ། །གླང་པོ་ཆེའི་པགས་བ་ནི་རྣ་བའི་བར་དུ་འཛིན་པའོ། །ཐོ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་འདྲ་སྟེ་འོག་ཀྱང་ཕྱོགས་གཅིག་གི་རྩེ་མོ་རྣམས་གཅིག་པ་ཟླུམ་པོའི་ཡུ་བ་ཅན་ནོ། །གཞུ་ནི་མཐོ་བཅུ་པ་སྟེ་ཞེང་ལ་སོར་བཞི་པ་ཆང་གཟུངས་ཀྱི་ཆ་རིང་པར་སོར་བཅུ་དྲུག་པ་འཁྱོག་པོའི་དབུས་ལ་སོར་བརྒྱད་པ་མཐའ་སྐོར་གྱི་ཟླུམ་ལ་སོར་དགུ་པ། མཆོག་མ་རྣམ་པར་རྒྱས་ཤིང་རྒྱུད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྲག་པ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་དབུང་པ་གཡོན་པ་བརྐྱང་བའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དབུས་ནས་བཟུང་སྟེ། གཡས་པའི་མིག་མདའ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བལྟ་བའི་དབང་གིས་མདེའུའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཁྲུ་དོ་བའི་མདའ་སྣ་དང་མཆུའི་ཐད་ནས་རྣ་བའི་བར་ཇི་སྲིད་པར་འཐེན་ནས་ཅུང་ཟད་གཡོ་བ་དང་བཅས་པས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའོ། །རིང་པར་སོར་སུམ་ཅུ་སོར་དྲུག་པ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཞེང་ལ་སོར་བཞི་པ་སོར་བཞིར་རིང་བའི་སྐམ་
པས་དབུས་ནས་བཟུང་བ། སོར་བཞི་བཞི་ངོས་སུ་གྱེས་པ། །ཀླུའི་གདེངས་ཀའི་རྣམ་པས་མཛེས་པ་དེ་དག་གི་དབུས་སུ་ཀོ་སྐོ་ལྟ་བུ་སོར་གང་དུ་རྣམ་པ་རྒྱས་པ། དཔངས་ཀྱི་མཐར་སོར་བཞི་བའི་ཡུ་བ་མཛེས་པ་དང་ལྡན་པ། ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སོར་བརྒྱད་པའི་ཚད་ལ་སོར་གཅིག་པའི་འདབ་མ་ཅན་གྲུ་བཞི་དང་གདུགས་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སྒོ་སྐྱོང་བྱེད་དང་ལྡན་པ། སོར་གཉིས་པའི་སྙིང་པོས་རྣམ་པར་མཛེས་པར་བྱས་པ་ནི་རལ་གྲིའོ། །འཁོར་ལོ་ལ་ནི་ཆ་གཅིག་གིས་ལྟེ་བ་ཟླུམ་བོ་དང་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་ཕྱེད་ཀྱིས་སྙིང་པོའི་མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་པོ་དང༌། སླར་ཡང་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་ཆ་གཅིག་གིས་རྩིབས་ཀྱི་ཟླུམ་པོ་དང༌། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཆ་ཕྱེད་ཀྱིས་སྙིང་པོའི་མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་པོ་དང་ཞེས་པ་སྟེ་རྩིབས་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚད་དོ། །ལྕགས་སྒྲོག་གིས་རྩེ་མོར་བཅིངས་པའི་ལྕགས་ཀྱི་བིལ་བ་ཅན་ནི་ཀ་ཎ་ཡའོ། །མངའ

【汉语翻译】
网状的形状，像黄色、红色、白色那样的，充分显示头盖骨，剩余的都彻底舍弃。如是说。自己随意缠绕，粗细为两指，两端用金刚杵装饰的是绳索。颈部有血流淌的四面头是童子的头。敌箭的口是脸的尺寸，把手是长一肘，周围六指，上面用金刚杵装饰。和那相似的铁钩是高一拃，顶端弯曲。象皮是抓住耳朵之间。锤子和各种各样相似，下面也是，一个方向的顶端都是一样的，是圆形的把手。弓是高十指，宽四指，箭筒的长部分是十六指，弯曲的中央是八指，周围的圆形是九指。顶端完全展开，具有血统的特征。肩膀稳固，左臂伸展，用拳头从中央握住。右眼如看箭一样，凭借观看的力量，直到箭，用金刚杵拳头，从一肘长的箭尖和嘴的对面，拉到耳朵之间，尽可能地稍微摇动着完全抓住。长三十六指，轮子的宽度是四指，长四指的杆从中央握住。四指四指在面上分开。以龙的顶饰的形态装饰，那些的中央像刺一样，一指完全展开。高度的末端有四指的把手，具有装饰。和事业相适应，在八指的尺寸上，具有一指的叶子，具有四方形和伞和半月形的形态的门守护。用两指的精华完全装饰的是剑。轮子是，用一份是圆形中心，在那之外用半份是精华的圆周。再次在那之外，用带脚的一份是辐条的圆形。在那之外又用半份是精华的圆周，这就是四辐轮等的所有的轮子的尺寸。用铁环绑在顶端的带铁柄的是卡纳亚。拥有

【英语翻译】
The shape of the net, like yellow, red, and white, fully displays the skull, and all the rest is completely abandoned. So it is said. Twisting it at will, the thickness is two fingers, and both ends are decorated with vajras, which is the rope. The four-faced head with blood flowing from the neck is the head of a boy. The mouth of the enemy arrow is the size of the face, the handle is one cubit long, six fingers around, and decorated with a vajra on top. Similar to that, the iron hook is one span high, with a curved tip. The elephant skin is held between the ears. The hammer is similar to various things, and the bottom is also the same, the tips in one direction are all the same, it is a round handle. The bow is ten fingers high, four fingers wide, the long part of the quiver is sixteen fingers, the curved center is eight fingers, and the surrounding circle is nine fingers. The top is fully unfolded and has the characteristics of lineage. The shoulders are firm, the left arm is extended, and the fist is held from the center. The right eye looks like looking at an arrow, relying on the power of viewing, until the arrow, with a vajra fist, from the tip of the one cubit long arrow and the opposite of the mouth, pull it to between the ears, grasping it completely while shaking it slightly as much as possible. Thirty-six fingers long, the width of the wheel is four fingers, and the four-finger long rod is held from the center. Four fingers and four fingers are separated on the surface. Decorated with the form of a dragon's crest, the center of those is like a thorn, one finger fully unfolded. The end of the height has a four-finger handle, with decoration. Corresponding to the action, at the size of eight fingers, it has a one-finger leaf, and has a door guardian with the form of a square, an umbrella, and a crescent moon. What is completely decorated with the essence of two fingers is the sword. The wheel is, with one part being the round center, and outside of that, with half a part being the round circumference of the essence. Again outside of that, with one part with legs being the round of the spokes. Outside of that again, with half a part being the round circumference of the essence, this is the size of all the wheels such as the four-spoke wheel. What is tied to the top with an iron ring and has an iron handle is Kanya. Possessing.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བུ་སྒྲོ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་གདོང་གི་ཚད་ཅན་ནི་འཕང་མདུད་ངོ༌། །དེ་དང་འདྲ་བ་ལ་སྒྲོ་དང་ལྡན་ཞིང་རིང་བ་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་རྣམ་པ་ཅན་ནི་མདའ་བོ་ཆེའོ། །མདུང་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་བྲིས་སོ། །མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ན་རྣ་བའི་སྟེང་དུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པ་མཚོན་ཆའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །།མཆོད་རྟེན་དང་མགྲོན་ཁང་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བརྩམས་པ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་འབད་བ་ན། གཎྜཱི་དང་སྲོག་ཤིང་དང་རྩེ་མོར་གནས་བ་དང༌། སྒོ་ལ་སོས་པ་ཀ་བ་དང་བསྐྱེད་པའི་ཤིང་གི་དཔངས་དང་ཞེང་དང་ཁོ་ལག་དང་ཟླུམ་རྣམས་དང་གནས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་ཐིག་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་གིས་དེ་དག་གི་ཚད་ཡོངས་སུ་གྲོས་བྱས་ནས་སློབ་དོན་དག་ཤིག་མཁན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ནགས་ཚལ་གྱི་ལྟད་མོ་ལ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཚོགས་བ་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྐར་མ་དང་གཟའ་དང་ཉི་མ་བཟང་པོ་བརྟགས་ཏེ་སྔགས་པས་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་དུས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ལ་ཤར་དང་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟ་ནས་སོ།། །།ནགས་ཚལ་དང་རི་དང་དགའ་བའི་ས་གཞི་མཆོག་གི་ཚ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་
པར་བྱའོ། །བཟང་པོའི་གནས་སུ་སྐྱེས་ལ་སྡུག་ཅིང་སྣུམ་པ། སྔོ་བསངས་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོའི་མདོག་ཅན་འབྲས་བུ་ཞིམ་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་དྲི་བཟང་བ་མེ་ཏོག་དང་འོ་མས་འབྱོར་བ། ཡལ་ག་དང་ལོ་མ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་ཡོན་ཏན་དང་རིགས་དང་བཞོན་པ་དང་ལྡན་པ་དྲངས་སོ། །ཤིང་སྐྱེས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ལྷག་ཅིང་ཉིས་བརྒྱའི་བར་དང་ལྡན་པ་དར་ལ་བབ་པ་རྣམས་ཏེ། ཤིང་སཱུ་མ་ནཱ་ག་དང༌། ནཱ་ག་གེ་སར་དང༌། ཤྲཱི་ཥཱི་ས་དང༌། ཨ་ཤྭ་དྷ་དང༌། ཤིང་ཤང་དང༌། མྱ་དན་མེད་པ་དང༌། ཛམ་བུ་དང༌། པའི་ལ་ཤ་དང༌། ཙནྡན་དང༌། ཀིཾ་ཤུ་ཀ་དང༌། ཀཾ་ཀི་ལླི་དང༌། ཏཱ་ལ་དང༌། སཱ་ལ་དང༌། ཨ་མྲ་དང༌། ཙམྦ་ཀ་དང༌། བིལ་བ་དང༌། ཙནྡན་དམར་པོ་དང༌། བཻ་ཀདྐ་ཏ་དང༌། བ་ཀུ་ལ་དང༌། རོ་ཧི་ཎི་དང༌། སེང་ལྡེང་དང༌། སྲཱི་པརྞ་དང༌། ཏིནྟུ་དང༌། ཤ་ར་ཀ་དང༌། སྦྲང་གི་ཤིང་དང༌། ཨརྫུ་ན་དང༌། དེ་བ་ད་ཏུ་དང༌། པ་ཊཱི་རིགས་ཏེ་ཁང་བཟངས་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་འོས་པ་རྣམས་སོ། །གཞོན་པ་དང་རྒས་པ་དང་ཡན་ལག་འཁྱོག་པ་རྣམ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞོན་པ་ནི་ལོ་བརྒྱ་མ་ལོན་པ་དང༌། རྒས་པ་ནི་ལོ་གཉིས་བརྒྱ་ལྷག་པའོ། །སྐམ་པོ་དང་གཅིག་ཏུ་དང་ཡལ་ག་ཆག་པ་དང་ཚིག་པ་དང་འདབ་མ་ཉིལ་བ་དང༌། ཡན་ལག་གས་པ་དང༌། དུར་ཁྲོད་དང་ཁུང་བུ་དང་བྱ་སྐྱིབས་དང་

【汉语翻译】
像那样的具有三个羽毛并且具有面部尺寸的是箭结面。与那相似的具有羽毛并且长的是卡杖嘎形状的是大箭。矛和金刚杵等等的尺寸因为非常著名所以没有写。拿着所有武器时在耳朵上展示，这被称为武器特征的仪式。建造佛塔和客房以及寺庙等等，努力使其真实存在，甘迪和命木以及位于顶端，门上的柱子和支撑木的长度和宽度以及零件和圆形以及地基的主人和测量员等等，所有这些都充分讨论它们的尺寸后，与学习工匠们一起去森林观光。聚集时，观察吉祥的星星和行星以及好的太阳，念诵咒语，用摧毁障碍的形象来充分观察时间，然后面向东方和北方。

应该进入森林和山以及快乐的优良土地。在好的地方生长，美丽且油润，具有蓝绿色和红色和黄色的颜色，具有美味的果实并且具有香味，拥有鲜花和牛奶。树枝和树叶完全圆满，具有功德和种类和车辆。树木生长超过一百年且具有两百年之间的成熟树木，即苏摩那嘎树，那嘎给萨树，希利希萨树，阿湿波陀树，香树，无髓树，阎浮树，白拉夏树，檀香树，金苏嘎树，康吉利树，塔拉树，萨拉树，芒果树，占巴嘎树，比尔瓦树，红檀香树，拜卡达嘎达树，巴库拉树，罗希尼树，辛登树，斯利帕尔纳树，丁杜树，沙拉嘎树，蜜蜂树，阿朱那树，提婆达多树，帕提树等，适合建造房屋等工程。不是幼小的和年老的以及树枝弯曲的，幼小的树是指不到一百年的，年老的树是指超过两百年的。干枯的和单独的以及树枝折断的和腐烂的和树叶凋谢的，树枝裂开的和坟墓以及孔洞和鸟巢和

【英语翻译】
Like that, the one with three feathers and having the size of a face is the arrow-knot face. Similar to that, the one with feathers and being long, having the form of a khatvanga, is the great arrow. The sizes of spears and vajras, etc., are not written because they are very famous. When holding all weapons, showing them above the ears is called the ritual of the characteristics of weapons. When building stupas and guest houses and temples, etc., striving to make them truly exist, the Gandi and the life-wood and being located at the top, and the pillars that support the door and the height and width and parts and rounds of the supporting wood, and the owner of the place and the surveyors, etc., all of them should fully discuss their sizes, and then go to the forest for sightseeing together with the learning craftsmen. When gathering, observe the auspicious stars and planets and the good sun, recite mantras, and fully observe the time with the image of destroying obstacles, and then face east and north.

One should enter the forest and mountain and the happy excellent land. Growing in a good place, beautiful and oily, having blue-green and red and yellow colors, having delicious fruits and having fragrance, endowed with flowers and milk. Branches and leaves are completely perfect, having merit and kind and vehicles. Trees that have grown for more than a hundred years and have between two hundred years are mature trees, namely the Suma Naga tree, the Naga Kesara tree, the Shri Shisa tree, the Ashvapada tree, the Shang tree, the pithless tree, the Jambudvipa tree, the Bael tree, the Sandalwood tree, the Kimshuka tree, the Kankili tree, the Tala tree, the Sala tree, the Amra tree, the Champaka tree, the Bilva tree, the Red Sandalwood tree, the Baikadkata tree, the Bakula tree, the Rohini tree, the Sengdeng tree, the Sriparna tree, the Tindu tree, the Sharaka tree, the honey tree, the Arjuna tree, the Devadatta tree, the Pata tree, etc., are suitable for building houses and other projects. Not young and old and branches bent, young trees are those less than a hundred years old, old trees are those more than two hundred years old. Dry and solitary and branches broken and rotten and leaves withered, branches cracked and tombs and holes and bird nests and

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ལྷའི་གནས་དང་ལམ་དུ་སྐྱེས་པ་དང་ཚ་བ་དང་ཁ་བ་དང་གྲོང་གི་མི་གཏང་བའི་ཡུལ་དུ་གནས་པ་དང༌། མཚེ་འུ་དང་ཆུ་ཀླུང་གི་དོགས་སུ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། བྱ་དང་ལག་འགྲོའི་ཚད་བཅས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེས་བསྣུན་པས་དུམ་བུར་སོང་བ་རྣམས་སྤངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རིགས་ཤིང་ཀུན་དུ་བཟང་བ་རྣམས་འདིར་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་དུས་སུ་བཟོ་བོ་དང་བཅས་པའི་ཤིང་མཁན་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བར་བྱ་ཞིང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་ཞིང་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་དང༌། ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་ནགས་ཚལ་གྱི་ཤིང་གི་ལྷ་རྣམས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བྱས་ནས་བཟོ་བོ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་པ་རྣམས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བས་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་བྱས་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་རྣམས་ལ་བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་དང་ཞི་བའི་ཡིད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཉལ་བར་བྱ་སྟི། །རྨི་ལམ་བཟང་ན་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་ཅིང་རྨི་ལམ་ངན་ན་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བཟླས་པ་བྱའོ། །ནད་པར་སྔ་བར་དོ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་ཤིང་གི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་གནས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། སཱ་ལ་དང་ཐང་ཤིང་དང་ཏིལ་སེའི་ཤིང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པའི་ལྷ་མོ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མ་མོ་དང་དེ་ལ་གནས་པའི་ཞིང་སྐྱོད་ནི་རི་རབ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའོ། །སཱུ་མ་ནཱ་ག་དང་ནཱ་ག་གེ་སར་དང་ཙམ་བ་དང་མྱ་ངན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་ནི་གསང་བ་མ་དང༌། དེ་རྣམས་སྲུང་བའི་ཞིང་སྐྱོད་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །ཨ་རུ་རའི་ཤིང་དང་ཧ་རཱི་ཏི་དང་པ་ཊའི་ཤིང་ལ་ཀརྞ་མོ་ཏི་ཀ་དང་ཧེ་ཏུའོ། །ཙུ་ཏའི་ཤིང་ལ་ཨམྦི་ཀ་དང་ཕ་ན་ལའོ། །ཏཱ་ལའི་ཤིང་ལ་ཤནྐ་རི་ཀ་དང་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའོ། །ཀ་དམྤའི་ཤིང་ལ་ལྷ་མོ་བཞིན་བཟང་མོ་དང༌། འཇམ་འབྲས་ཀྱི་ཤིང་ལ་ལྷ་མོ་འཇམ་འབྲས་ལ་གནས་མ་སྟེ་ཞིང་གི་བདག་པོ་དག་ནི་དྲིལ་བུ་ཆེན་པོའོ། །སྦྲང་གི་ཤིང་ལ་སྐྱེས་བུའི་དབང་ཕྱུག་དང་ཤ་ཤཱའོ། །གསེར་གྱི་ཤིང་ལ་ལྷ་མོ་གཏུམ་མོ་དང་ཞིང་སྐྱོང་སྐྱེ་བ་བཟང་པོའོ། །ཤལ་མ་ལིའི་ཤིང་ལ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་མེ་ཞལ་དང༌། སྟར་ཀའི་ཤིང་ལ་འདོད་མ་སྟེ་ཞིང་སྐྱོང་དག་ནི་འཇིགས་པའ

【汉语翻译】
生长于天界和道路，以及位于不适宜居住的炎热、寒冷、冰雪和村庄的地方，还有生长于水池和河流险滩等处的树木，以及鸟类和手行生物所能及的范围内的树木，还有被金刚杵击打成碎片的树木，都要避免使用。从这些树木中，要选择种类优良且各方面都好的树木来进行考察。在连接时段的时候，要妥善保护包括工匠在内的木匠们，让他们具备甘露旋转的瑜伽，并以喜悦的心情，用五种近用供品来供养包括佛子在内的善逝，以及方位神和森林的树神。做好方位食子后，要让包括工匠在内的咒师们通过饮食得到充分满足，并通过“世尊”等偈颂向善逝和诸神祈祷。要一起以极度喜悦的心情、平静的心念和无二的瑜伽入睡。如果梦境吉祥，就能顺利实现，如果梦境不祥，就要念诵所有事业的咒语。对于病人，要在清晨以具足一切供品的圆满的毗卢遮那佛的瑜伽，来供养安住在树王上的方位神形象。娑罗树、檀树和油棕树上安住的女神是世间母，守护它们田地的神灵被称为大须弥山。苏摩那伽树、那伽给萨树、瞻波迦树和无忧树上的女神是秘密母，守护它们的田地的神灵被称为大力者。阿如拉树、诃梨勒树和帕塔树上的神灵是卡尔纳莫提卡和黑度。芒果树上的神灵是安比卡和帕纳拉。贝多罗树上的神灵是香卡里卡和头发倒竖者。卡丹巴树上的神灵是美丽如女神者，阎浮树上的神灵是安住于阎浮树的女神，田地的主人是大铃铛。蜂蜜树上的神灵是自在天和夏夏。金树上的神灵是忿怒母，守护田地的神灵是善生。木棉树上的神灵是大女神火面，酸豆树上的神灵是欲母，守护田地的神灵是恐怖者。

【英语翻译】
Avoid trees that grow in celestial realms and roads, and in places unsuitable for habitation due to heat, cold, snow, and villages, as well as those that grow in pools and dangerous riverbanks, and those within the reach of birds and hand-walking creatures, and those that have been shattered by vajras. From among these trees, choose those of good species and excellent in all respects for examination. During transitional periods, protect the carpenters, including the craftsmen, and with the yoga of swirling nectar and a joyful mind, offer the five objects of enjoyment to the Sugata together with their offspring, and to the directional deities and the forest tree deities. After making directional offerings, fully satisfy the mantra practitioners, including the craftsmen, with food and drink, and pray to the Sugata and the deities with verses such as "Bhagavan." Sleep together with a mind of great joy, a peaceful heart, and non-dual yoga. If the dream is auspicious, it will be accomplished; if the dream is inauspicious, recite the mantras for all activities. For the sick, in the early morning, with the yoga of Vairochana, complete with all offerings, worship the directional deities residing on the king of trees. The goddess residing on the sala tree, sandalwood tree, and oil palm tree is the World Mother, and the field protector residing on it is called Great Mount Meru. The goddess of the Sumana Naga tree, Naga Kesara tree, Champaka tree, and Ashoka tree is the Secret Mother, and the field protector who protects them is called Great Power. The deities of the arura tree, haritaki tree, and pata tree are Karna Motika and Hetu. The deities of the mango tree are Ambika and Panala. The deities of the tala tree are Shankari and Upward-Hair. The deity of the kadamba tree is the beautiful goddess, and the deity of the jambu tree is the goddess residing on the jambu tree, and the lord of the field is Great Bell. The deity of the honey tree is the Lord of Beings and Shasha. The deity of the gold tree is the Wrathful Mother, and the field protector is Good Birth. The deity of the silk-cotton tree is the Great Goddess Fire-Face, and the deity of the tamarind tree is Desire Mother, and the field protectors are the Terrifying Ones.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཤྲྀདྒའི་ཤིང་ལ་ཕུན་ཚོགས་ཆེན་མོ་དང་ཞིང་སྐྱོད་མི་གདོང་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །གནས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་རིགས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ་མངས་པས་འཇིགས་ནས་མ་བཤད་པའི་ཕྱག་དག་སྐུ་མདོག་དང་མཚོན་ཆ་དང་སྔགས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ནད་ནས་འབད་པས་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་རྒྱུ་རུ་ནི། །དེ་རིང་ཤིང་གཅོད་བདག་སྤྲོ་བས། ཁྱེད་རྣམས་ད་ནི་བཟོད་མཛད་ནས། །ཤིང་གཞན་ལ་ནི་གནས་པར་མཛོད། །ཤིང་གཞན་རྒན་པོ་ལ་སོང་བའི་ལྷ་རྣམས་མཐའ་དག་ལ་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཤིང་མཁན་བགེགས་
མཐར་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་བཏུང་བ་དང་བཟའ་བ་དང་སོ་རྩི་དང་ཕྲེང་བ་དང་ཙནྡན་དང་གོས་དང་གསེར་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱས་ལ་སྟ་རེའི་སོ་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྦྲང་རྩི་ཡང་དག་པར་བྱུགས་ནས་ལག་པ་གཡས་པས་བསྟོད་དེ། དགེ་བའི་ཡིད་ཀྱི་ཤར་དང་བྱང་དུ་ཕྱོགས་བས་ཉི་མ་ལ་བལྟ་ཞིང་གཅད་པར་བྱའོ། །ལྷན་ཅིག་པའི་གཙོ་བོ་རྣམས་བསྲུང་བའི་ཆེད་དུ་དཔལ་ལྡན་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་བཀླག་པར་བྱའོ། །ཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པའི་མཚན་མ་རྣམས་སྔགས་པ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། མཆོག་མ་ཡིན་ན་ནི་དེ་རྣམས་སྤང་བར་བྱ་ཞིང༌། མཆོག་ཡིན་ན་མཁས་པས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་འགྱེལ་ན་སྦྱིན་པ་པོ་ལ་ནོར་དང་ལས་འགྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འགྱེལ་ན་རིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའོ། །དབང་པོའི་ཕྱོགས་སུ་ཤིང་འགྱེལ་ན་རྒྱལ་བ་དང་འབྱོར་བའི་ཁྱད་པར་ཡང་དག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའོ། །གཞན་གྱི་བར་དུ་མ་རེག་པར་འགྱེལ་བ་ན་བདེ་བ་དང་མཆོག་གོ །མེའི་མཚམས་སུ་ནི་མེའི་འཇིགས་པའོ། །ཡི་དགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཕྱོགས་སུ་སོང་ན་འཆི་བ་སྟོན་ནོ། །བདེ་བྲལ་དུ་ནི་ནད་ཀྱི་འཇིགས་པའོ། །ཆུ་དང་རླུང་དུ་སོང་ན་ཆུ་དང་རླུང་གི་འཇིགས་པའོ། །ཤིང་གཞན་ལ་ཉེད་པ་དང་བཅས་ཤིང་སོང་ན་རྗེའི་འཇིགས་པ་སྟོན་པའོ། །འདར་ཞིང་དུ་བས་རིང་པོར་ལྷུང་ན་སྦྱིན་པ་བོ་ལ་སྡུག་བསྔལ་འཐོབ་པོ། །གཅོད་པའི་དུས་སུ་ཁྱི་དང༌། རྔ་མོ་དང༌། སྤྲུལ་དང༌། ཕག་དང༌། ཅེ་སྤྱང་དང༌། བོད་བུ་དང༌། །བྱ་རོག་དང༌། བྱ་རྒོད་དེ། གདུག་བ་ཅན་རྣམས་མཐོང་ན། འཆིང་བའི་འཇིགས་པ་དང་བགེགས་མད་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བཅད་པ་ན་ཤིང་ལས་ཁྲག་འཛག་ན་སྦྱིན་པ་པོ་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའོ། །ཞོ་དང་མར་དང་སྦྲང་དང་འོ་མ་བྱུང་ན་གསོད་པ་དང༌།

【汉语翻译】
哦！吉祥树的圆满广大和农田行者面容等。处所等差别之理如下，因多而畏惧未说的手印、身色和兵器以及咒语，要从续部的疾病中努力确定。在寺庙等处砍树时： 今日砍树我欢喜， 汝等如今请宽容， 请往他树而安住。 对于前往其他老树的神众，要以朵玛和供品等的差别如实供养。木匠以断除障碍者的形象，用饮料和食物以及漱口水和花鬘以及旃檀和衣服以及黄金等如实使之欢喜，并在斧头的刃口上如实涂抹金刚蜂蜜，然后以右手赞颂，以善良的心面向东方和北方，观望太阳而砍伐。为了守护伴随的主尊们，应当念诵吉祥大孔雀明王。殊胜和不殊胜的征相，咒师要从各方面观察，如果不殊胜，则要舍弃那些，如果殊胜，则智者要全部如实供养。如果向北方倒下，则显示布施者获得财富和事业成就等。如果向自在的方向倒下，则显示智慧和如实智慧等。如果树向帝释天的方向倒下，则显示胜利和圆满的差别等。如果不触及其他而倒下，则是安乐和殊胜。在火的方位则是火的怖畏。如果前往阎魔的方位，则显示死亡。在无乐处则是疾病的怖畏。如果前往水和风处，则是水和风的怖畏。如果连带着其他树木而倒下，则显示君主的怖畏。颤抖着长久地落下，则布施者会获得痛苦。砍伐之时，如果见到狗和骡子和猪和狐狸和藏族人和乌鸦和秃鹫等，恶劣者们，则会发生束缚的怖畏和无有障碍。如果砍伐时树木流血，则显示布施者死亡等。如果出现酸奶和酥油和蜂蜜和牛奶，则是杀害等。

【英语翻译】
O! The complete greatness and the face of the field-traveler, etc., of the auspicious tree. The distinctions of places, etc., are as follows: because of the fear of many, the hand gestures, body colors, weapons, and mantras that have not been spoken should be diligently ascertained from the diseases of the tantras. When cutting down trees in temples, etc.: Today I am happy to cut down the tree, Please be tolerant now, Please dwell in other trees. To all the deities who have gone to other old trees, they should be properly offered with the distinctions of tormas and offerings, etc. The carpenter, in the form of one who eliminates obstacles, should be properly pleased with drinks and food, as well as mouthwash and garlands, as well as sandalwood and clothes and gold, and then properly smear the edge of the axe with vajra honey, and then praise with the right hand, facing east and north with a virtuous mind, and look at the sun and cut it down. In order to protect the accompanying main deities, the glorious Great Peacock King should be recited. The signs of auspiciousness and inauspiciousness should be observed in all aspects by the mantra practitioner. If they are inauspicious, then those should be abandoned, and if they are auspicious, then the wise should offer everything properly. If it falls to the north, it indicates that the donor will obtain wealth and accomplish activities, etc. If it falls in the direction of the powerful one, it indicates wisdom and true wisdom, etc. If the tree falls in the direction of Indra, it indicates the distinctions of victory and prosperity, etc. If it falls without touching others, it is happiness and auspiciousness. In the direction of fire, it is the fear of fire. If it goes to the direction of Yama, it indicates death. In the place of no pleasure, it is the fear of disease. If it goes to water and wind, it is the fear of water and wind. If it falls together with other trees, it indicates the fear of the ruler. If it falls trembling for a long time, the donor will obtain suffering. At the time of cutting, if one sees dogs and mules and pigs and foxes and Tibetans and crows and vultures, etc., the wicked ones, then the fear of bondage and the absence of obstacles will occur. If blood flows from the tree when it is cut, it indicates the death of the donor, etc. If yogurt and butter and honey and milk appear, it is killing, etc.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
 འཆིང་བའི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའོ། །མངར་བ་དང༌། བསྐ་བའི་རོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དག་པ་དང༌། གསོ་བསངས་དང༌། དྲི་བཟང་པོ་མནམ་པ་དང༌། རོའི་རྒྱུན་སྣུམ་པ་དང་བཅས་པ་འབབ་པ་ནི་རང་བཞིན་པར་བསྟེན་ཏོ། །གཅོད་པའི་ཤིང་གང་གཟུང་བའི་ཁ་དོག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཁ་དོག་གི་
རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་ལས་སྙིང་པོའི་རྣམ་པ་རྒྱུ་མཚན་ཤེས་པས་བསྟན་ཏེ། བཙོད་ཀ་དང༌། སེར་སྐྱ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ཕུག་རོན་གྱི་མདོག་དང༌། རལ་གྲིའི་མདོག་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སྔོ་བསངས་རྣམས་ལས་སོ། །བཙོད་ཀྱི་ཁ་དོག་གི་རྟགས་ལས་ནི་སྦལ་པ་རྗེས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ནི་མེད་དོ། །སེར་སྐྱ་ལས་ནི་ནང་ན་བྱི་བ་སྟེ་དེས་ནི་ཆོམ་རྐུན་དང་གློའི་ནད་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། སེར་པོ་ལས་ནི་དབྱིག་སྟེ་དེས་ཀྱང་ནོར་ཉམས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཕུག་རོན་གྱི་མདོག་ལས་ནི་ཁྱིམ་གྱི་དབྱིག་སྟེ་དེས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་དབུལ་པོར་བྱེད་དོ། །སྐྱ་རིངས་ཀྱི་མདོག་ལས་ནི་རྩངས་པ་ཡོད་པ་སྟེ། དེས་ནི་འདིར་སྣ་ཚོགས་པའི་ནད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྔོ་བསངས་ལས་ནི་སྤྲུལ་འབྱུང་སྟེ་དེས་ཀྱང་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོའི་ནོར་ཟད་པའོ། །རལ་གྲིའི་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བ་ལས་ནི་ཆུ་སྟེ་དེའི་འཇིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་བེའུ་དང་འཕེལ་ལྡན་དང༌། དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང་བཀྲ་ཤིས་དང༌། ཆུ་སྐྱེས་དང་གདུགས་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། བུམ་པ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། རྔ་ཡབ་རྣམས་ནི་ཆེན་པོའི་མཚན་མར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་སོགས་དགེ་དང་མི་དགེ་བ། །མཐའ་དག་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་ལེགས་བརྟགས་ནས། །བཅད་པ་དང་ནི་གཤོག་པ་དེ་སྙེད་པ། །ཤིང་གི་མཆོག་ལ་བློ་དང་ལྡན་པས་བྱ། །རྩ་བ་དང་ནི་རྩེ་མོ་དབུས་ཀྱི་ཆར། །མཛེར་པ་ཅན་རྣམས་ཀུན་དུ་བལྟས་ལ་ཡང༌། །ཀུན་ལ་བཅུ་ཡི་ཆ་ནི་ལྷག་པ་སྟེ། །ཚད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བྱ། །དེ་ནས་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་རྡོའི་ཁྱད་པར་དམ་པར་གནས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རིའི་ཤོད་དང་ཆུ་ཀླུང་གི་འགྲམ་དང༌། བཟང་པོའི་འཇུག་དོགས་དང་ལྷ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཤིང་དང༌། ཕུག་དང་ལྷའི་དབང་པོ་དང་ནོར་སྦྱིན་དང་ཕྱུགས་བདག་དང་ཚངས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པའི་སྟེང་ནས་ལྷུང་བ་དང་ཤར་དང་བྱར་དང་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་པའི་རྡོ་རྣམས་ནི་བསྔགས་སོ། །ཤར་དུ་ཕྱོགས་པ་ནི་རང་འདོད་པ་སྟེར་ཞིང༌། ལུས་ངན་དུ་ཕྱོགས་པས་བུ་དང་བུ་མོ་དང་རིགས་སྐྱེད་པར་བྱེ

【汉语翻译】
显示束缚的恐惧等等。甜味和涩味等味道，以及纯净、清洁、香味和味道的油腻感，都应自然地享用。砍伐树木时，所取树木的颜色分类，无论看到什么，都要通过颜色的分类来了解本质的形态原因。如靛蓝色、淡黄色、黄色、鸽子色、剑色、红色和蓝绿色等。从靛蓝色的标志可以推断有青蛙，但实际上没有。从淡黄色可以推断内部有老鼠，它会引起盗窃和粘液疾病。从黄色可以推断有财富，它也会导致财富的损失。从鸽子色可以推断有家庭财富，它也会使国王贫穷。从灰色的颜色可以推断有白蚁，它会变成各种疾病。从蓝绿色可以推断有鬼魂出现，它也会耗尽大施主的财富。从剑的颜色分类可以推断有水，它会带来恐惧。吉祥结和增长，喜悦的漩涡，法轮和吉祥，莲花和伞，铁钩和宝瓶，胜幢和拂尘，这些都被认为是伟大的标志。像这样，善与非善，一切都要由伟大的导师仔细检查。砍伐和削皮，要具备这样的能力，对于树木的精华，要有智慧的人来做。根部、顶端和中间部分，以及有结疤的地方，都要仔细观察。在所有方面都要留出十分之一的余量，所有尺寸等等都要这样做。然后，为了建造佛塔等，要完全了解石头中特别神圣的特性。山脚下、河流的岸边，以及善良者进入的地方，神享用的树木，洞穴，以及与天帝、财神、畜牧之神和梵天等同伴一起从上方掉落，以及面向东方、南方和上方的石头，都应受到赞扬。面向东方能满足自己的愿望，面向不好的身体能生育子女和延续血统。

【英语翻译】
It shows the fear of bondage and so on. Sweet and astringent tastes, etc., as well as purity, cleanliness, good fragrance, and the oiliness of the taste, should be enjoyed naturally. When cutting down trees, whatever color classification of the tree to be taken is seen, the essence of the form should be understood through the color classification. Such as indigo, light yellow, yellow, pigeon color, sword color, red, and blue-green. From the sign of indigo color, it can be inferred that there are frogs, but in reality, there are none. From light yellow, it can be inferred that there are mice inside, which will cause theft and phlegm diseases. From yellow, it can be inferred that there is wealth, which will also lead to the loss of wealth. From pigeon color, it can be inferred that there is family wealth, which will also make the king poor. From the gray color, it can be inferred that there are termites, which will turn into various diseases. From blue-green, it can be inferred that ghosts appear, which will also deplete the wealth of the great benefactor. From the color classification of the sword, it can be inferred that there is water, which will bring fear. The auspicious knot and growth, the vortex of joy, the Dharma wheel and auspiciousness, the lotus and umbrella, the iron hook and vase, the victory banner and whisk, these are considered great signs. Like this, good and non-good, everything should be carefully examined by the great teacher. Cutting and peeling, one must have such ability, and for the essence of trees, it should be done by wise people. The root, the top, and the middle part, as well as places with scars, should be carefully observed. A margin of one-tenth should be left in all aspects, and all dimensions, etc., should be done in this way. Then, in order to build stupas, etc., one should fully understand the particularly sacred characteristics in stones. The foot of the mountain, the bank of the river, and the place where the virtuous enter, the trees enjoyed by the gods, caves, and stones that have fallen from above together with deities, wealth-givers, livestock gods, and Brahma, and those facing east, south, and upwards, should be praised. Facing east fulfills one's wishes, and facing a bad body produces sons and daughters and continues the lineage.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཕྱོགས་པས་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་ཞིང༌། སྟེང་ནས་ཕྱོགས་པས་ཐམས་ཅད་དུ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་འགྲུབ་བོ། །མཆོད་རྟེན་གྱི་ཉེ་འཁོར་
དང༌། དུར་ཁྲོད་དང་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་དང༌། དམར་པོ་དང་མྱུར་དུ་བྲོས་པ་དང༌། གྲོག་མའི་ཤིང་དང་འབྱར་བ་དང༌། ཁ་དོག་མང་པོ་དང་གཞན་གྱི་ལས་བྱས་པའི་རྡོ་རྣམས་དོར་བར་བྱའོ། །འཁར་བ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུས་ནི་སྦྱིན་པ་པོ་ལ་འཆི་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་གསོད་པར་འགྱུར་རོ། །དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོའི་ཁ་དོག་རྣམས་ལས། སྐྱོན་བྱེད་པ་ནི་རི་མོ་ནག་པོ་དང་མཉམ་པར་ལྡན་པ་ཡིན་པས། གང་གིས་སྙིང་པོར་མཚན་མ་མཐོང་བ་ན་སྤང་བར་བྱ་སྟེ་སྐྱོན་མང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱིས་པ་དང་ལང་ཚོ་དང༌། བར་མ་དང་རྒན་པོ་སྟེ། རྣམ་པ་བཞི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམས་སོ། །བྱིས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇམ་ཞིང༌། བཟོད་བསྣུན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕ་གུ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའོ། །རྒན་པོ་ནི་རྩུབ་ཅིང་ཁ་དོག་ངན་པ་དབྱངས་དང་བྲལ་བ་སྦལ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་དམན་པའོ། །བར་མ་ནི་ཕྲ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཞིང་དྲི་ཞིམ་པ་དང༌། སྒྲ་ཟབ་པ་དང་བསིལ་བ་དང་མཁྲེགས་པའོ། །བརྟན་པ་དང་མཉེན་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྣུམ་པ་ནི་ལང་ཚོ་སྟེ་འདོད་པ་སྟེར་བས་མཆོག་གོ །དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དམར་པོ་དང་སྔོ་བསངས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་འོད་དང་ལྡན་པ་ཡང་ལང་ཚོ་ཅན་ནོ། །རིགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། སྔགས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བསྔགས་བར་བྱའོ། །རྡོ་བ་བཟང་པོ་ནག་པོ་ཡིན་ཡང་གལ་ཏེ་རི་མོ་དཀར་པོ་ཕྲ་མོ་དང་ཐིག་ལེ་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་ན་བློ་དང་གཉེན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནགས་ཚལ་གྱི་ཆོ་གའོ།། །།གཎྜཱི་རྣམ་པ་བཞི་ནི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་དག་པས་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་ཆ་བརྒྱ་ནི་སྲིད་དུ་སྟེ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རིའི་རྩེ་མོ་ཉི་ཤུ་རྣམ་པར་བརྙིལ་བའི་དོན་དུའོ། །རྒྱར་ནི་བཞི་ལྷག་པའི་ཆ་ཉི་ཤུར་ཡང་དག་པར་བལྟའོ། །བདེན་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་དེ་ནི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པར་བཤད་དོ། །དབུས་ཀྱི་ཆ་ལྔའི་གཅིག་ནི་ཁ་ཟླུམ་པོའི་ཆ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་ཕུང་པོའོ། །འདི་དག་ནི་འཇིག་ཚོགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་དེས་ན་འདིར་ཆ་ཤས་ལྔ་པའི་ཆར་བཀོད་པའོ། །རིང་བར་སོར་བརྒྱ་དང་བཅུ་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་
རྣམ་པར

【汉语翻译】
如是。 权势者所向之处，能赐予解脱之果。从上方所向之处，能成就一切于空中行。佛塔的近旁，坟地和道路的十字路口，红色和迅速逃离之处，蚂蚁的树和粘连之处，多种颜色和他人所作之事的石头都应丢弃。如无垢之杖，会给予布施者死亡，那会被杀害。白色、黄色、红色的颜色中，造成损害的是与黑色条纹一同具备的。谁若在精要处见到征兆，就应舍弃，因为过失众多。孩童和青年，中年和老年，这四种形态是金刚的种类。孩童非常柔软，与忍耐一同变得如手杖一般。老年粗糙，颜色难看，与音调分离，如青蛙一般，是低劣的。中年具有纤细的功德，且有香味，声音深沉，凉爽且坚硬。稳固、柔软且非常油润的是青年，因赐予欲望而殊胜。具有白色、黄色、绿色、红色和青蓝色的颜色和光芒的也是青年。通过种姓等差别进行区分后，也应通过咒语等进行赞颂。好的石头即使是黑色的，如果与纤细的白色条纹和斑点完全具备，就会变得具有智慧和亲友，这被称为森林的仪轨。

嘎ண்டி（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）四种形态应通过对身体特征的详细区分来了解。完全无上的清净，超过二十的百分之百是长度，是为了摧毁二十种有身见山顶之意。宽度应正确观察超过四的百分之二十。通过十六种真实的形态，那被说成是十六分之一。中央五分之一的部分是圆形的部分，是戒律、禅定、智慧、解脱和解脱智见之蕴。这些是有身见的完全清净，因此在此处被安置为五分之一的部分。长度为一百一十指，是极好结合的形态。

【英语翻译】
Thus. Where the powerful one turns, it bestows the fruit of liberation. Where it turns from above, it accomplishes all that moves in the sky. The vicinity of a stupa, a cemetery, a crossroads, a red place, a place of rapid escape, an ant tree, a sticky place, stones of many colors, and stones used for others' deeds should all be discarded. A staff like an immaculate one will give death to the donor; that will be killed. Among the colors of white, yellow, and red, what causes harm is what is together with black stripes. Whoever sees a sign in the essence should abandon it, because there are many faults. Child and youth, middle-aged and old, these four forms are the vajra types. The child is very soft and, together with patience, becomes like a cane. The old is rough, has an ugly color, is separated from tone, and is inferior like a frog. The middle-aged has subtle qualities, is fragrant, has a deep sound, is cool, and is hard. What is stable, soft, and very oily is youth, which is excellent because it bestows desire. What has colors and light of white, yellow, green, red, and blue is also youthful. Having understood the distinctions by means of divisions such as lineage, one should also praise by means of mantras and the like. A good stone, even if it is black, if it is fully endowed with fine white stripes and spots, will become endowed with intelligence and friends; this is called the forest ritual.

The four forms of the gandi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) should be understood by means of the detailed distinctions of the characteristics of the body. The completely unsurpassed purity, one hundred parts exceeding twenty, is the length, for the purpose of destroying the twenty peaks of the mountain of the view of the aggregates. The width should be correctly viewed as twenty parts exceeding four. By means of the sixteen forms of truth, that is said to be one-sixteenth part. One of the five central parts is the round part, which is the aggregate of seeing ethics, concentration, wisdom, liberation, and the wisdom of liberation. These are the complete purification of the aggregates, and therefore they are placed here as one-fifth parts. A hundred and ten fingers in length is the form of excellent combination.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་རྒྱར་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཟུར་བཅུ་གཉིས་དང་མཉམ་པར་ལྡན་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་རབ་ཏུ་ཉམས་པའི་ལམ་བསྒོམས་པའི་རྣམ་པས་དེའི་ཚད་ནི་དེ་སྙེང་དུ་རིང་བའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་ནི་ཁོར་ཡུག་ཏུའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་ཟུར་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་གཎྜཱིའོ། །སོར་མོ་བཞི་དང་མཉམ་ལྡན་པའི། །སོར་མོ་བརྒྱད་ཅུ་སྲིད་དུ་བསྟན། །སྲིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །མ་འདྲེས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིས། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བཅོ་བརྒྱད་དེ། །ལག་པའི་འདབ་མས་དེ་ཚད་ཤེས། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཚད་བཤད་པ། །རྒྱ་དང་དཔངས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པ་ཡིས། །དེ་ཚད་ཟླུམ་པོ་གཞན་ནི་དབུས། །བདེན་པ་བཅུ་གཉིས་ཁྱད་པར་ལས། །ཟླུམ་པའི་བདག་ཉིད་གཎྜཱིའོ། །ནོར་བུའི་རྩ་བར་འོད་ཟེར་གནས། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་དབྱངས་རྣམ་པ། །བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་ཚིགས་བཅད་གཉིས། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་དྲིལ་བུ་ཟུང༌། །རྩེ་མོར་སོར་བཞི་སོར་གསུམ་དང༌། །སོར་མོ་ཕྱེད་དང་གསུམ་དང་གཉིས། །སྦལ་པའི་གདོང་དང་འདྲ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་མཆོག །གསུམ་གཅིག་ལྔ་དང་བདུན་གྱི་ནས། །དམན་པ་ཚད་རྣམས་ཀུན་ལ་བཟང༌། །འདིར་ནི་ཚད་རྣམས་བཤད་ལས་གད། །ཡིད་ལ་འཐད་པ་དེ་རྣམས་བྱ། །སྣ་ཚོགས་ཚོན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལེགས་པར་བྱུགས། །གང་ཡང་ཚད་ལྡན་ཚོན་གྱི་ཕྲེང་བ་འབར། །དམར་པོའི་ཚོན་གྱིས་འབར་ཞིང་ས་བཟང་སྐྱེས། །བརྡུངས་ན་དབྱངས་བཟང་བ་ནི་གཎྜཱིའོ། །རྣམ་པ་མང་པོའི་ཡོན་ཏན་ཚོགས་དང་ལྡན། །ཁྲུས་སོགས་ཆོ་ག་རིག་པའི་སྔགས་པ་ཡིས། །དབང་ལྡན་ཟུར་གྱི་ཆ་ལ་གསེར་དང་ནི། །རིན་ཆེན་ལ་སོགས་ཁྲི་ལ་ཆུ་སྐྱེས་གནས། །ཐེའུ་དང་ལེགས་པར་མཉམ་པར་ལྡན་པ་ཡི། །གཎྜཱི་དང་པོར་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། །དྷཱིཿཡིག་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་གཎྜཱི་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་ཨོཾ་དྷཱིཿཤྲུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བའི་སྔགས་ལན་བརྒྱ་རྩ་
བརྒྱད་དང་རྒྱུད་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་དྷརྨཱའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལན་གསུམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཆུང་བ་ཆ་གསུམ་ཕྲ་ཞིང་ན་ཀུ་ལ། །འདྲ་བའི་རྣམ་པ་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་ཅན། །སྡུག་ཅིང་སྲ་བའི་ཤིང་ལས་ངེས་བྱས་པ། །གང་ཡང་དམར་པོ་ཡི་ནི་ཚོན་གྱིས་བྱུགས། །མཆོག་གི་དང་པོའི་ས

【汉语翻译】
是了知的清净之相。它的宽度是二十二，即是发心二十二种的清净之相。与十二支分共同具有的是缘起性法的相。通过修习能使九十八种烦恼完全衰退的道，它的长度就是那么长。空性的二十种相是周围。八解脱的清净，以八角装饰的犍椎。与四指共同具有的。八十指显示为长度。长度是法蕴。以不杂染之法的相。完全围绕十八圈，以手掌的边缘了知它的长度。这些是所说的长度。宽度和高度的次第。其自身十六种相。它的长度是圆形，其他是中央。十二种真谛的差别。圆形的自性是犍椎。宝珠的根部有光芒。三界有情的声音的相。应当开始，这是两句偈颂。完全清净的铃铛一对。顶端四指、三指。以及三指半和两指。与青蛙的脸相似的是。佛陀智慧的殊胜之相。从三一五和七的。较小的尺寸对所有都好。这里是从所说的尺寸中取出。心中认可的那些去做。用各种颜色好好涂抹。任何具有尺寸的颜色的彩带闪耀。用红色的颜色闪耀，土地美好生长。敲打时声音美妙的是犍椎。具有多种功德集合。沐浴等仪轨，以明咒者。有权势的角落部分，用黄金和。珍宝等，莲花位于底座上。与量度工具良好地共同具有的。犍椎首先进行安住。从དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体，DHIH，智慧）字种子里出生的犍椎，是智慧和耶希的自性，念诵根本咒语一百零八遍，如ཨོཾ་དྷཱིཿཤྲུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་（藏文，梵文天城体，oṃ dhīḥ śruti smṛti，嗡，谛，听闻，忆念）等，以及从续部产生的清净的耶达玛偈颂三遍。小的分为三部分，细而像娜具拉。相似的相，具有圆形的相。从可爱而坚硬的木头中确定制作。任何用红色颜料涂抹的。殊胜的第一。

【英语翻译】
Is the aspect of pure knowledge. Its width is twenty-two, that is, the pure aspect of twenty-two kinds of generating mind. Possessing twelve branches together is the aspect of the nature of dependent origination. By practicing the path that completely diminishes the ninety-eight afflictions, its length is just that long. The twenty aspects of emptiness are the surroundings. The purity of the eight liberations, the gaṇḍī adorned with eight corners. Possessing four fingers together. Eighty fingers are shown as length. Length is the aggregate of Dharma. With the aspect of undefiled Dharma. Completely surrounded by eighteen circles, the length is known by the edge of the palm. These are the lengths that are spoken of. The order of width and height. Its own sixteen aspects. Its length is round, the other is the center. From the distinction of the twelve truths. The nature of roundness is the gaṇḍī. Light resides at the root of the jewel. The voices of sentient beings of the three realms. Should begin, these are two verses. A pair of completely pure bells. Four fingers, three fingers at the top. And three and a half fingers and two fingers. What resembles the face of a frog is. The supreme aspect of the wisdom of the Buddha. From three, one, five, and seven. Smaller sizes are good for all. Here, take out from the sizes that are spoken of. Do those that are approved in the heart. Paint well with various colors. Any garland of colors that has a size shines. Shining with red color, the land grows well. What sounds beautiful when struck is the gaṇḍī. Possessing a collection of qualities of many kinds. Bathing and other rituals, by the mantra practitioner who knows. The powerful corner part, with gold and. Jewels, etc., a lotus is located on the throne. Possessing well together with measuring tools. The gaṇḍī is first established. The great gaṇḍī born from the seed syllable དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari, DHIH, wisdom) is the nature of wisdom and yeshe, reciting the root mantra one hundred and eight times, such as oṃ dhīḥ śruti smṛti (Tibetan, Devanagari, oṃ dhīḥ śruti smṛti, Om, Dhih, Hearing, Memory), etc., and the pure Ye Dharma verse produced from the tantra three times. The small one is divided into three parts, thin and like a nakula. Similar aspect, having a round aspect. Definitely made from lovely and hard wood. Any painted with red paint. The supreme first.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །ཐེའུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག །རིང་བར་ཆ་ནི་བཅུ་གཉིས་པ་ཡིན་ཏེ། །ཡོངས་སུ་ཟླུམ་ལ་སོར་མོ་དྲུག་པའོ། །བཅུ་གཉིས་ཆ་ནི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་སྟེ། །དྲུག་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དག་པ་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་ཡན་ལག་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ན། །ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་རྣམ་པ་ལས། །སྤྲོ་དང་སྡུད་པའི་རྣམ་པས་ལན་གསུམ་དུ། །ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བ་ལྟ་བུར་བརྡུང༌། །སྐུ་གསུམ་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཐིམ་པ་དང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཚུལ་གྱིས་སོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཆོ་ག་དྲན་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་ཉིན་བཞིན་ལན་གསུམ་བཞི་འམ་ལྔར། །ཞི་བསྒོམ་དམིགས་པས་གཎྜཱི་རྡུང་བྱེད་ན། །གནས་དེར་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱིས་ཕུན་ཚོགས་པའི། །དགེ་སྦྱོང་རྣམས་ནི་བརྟན་པར་ངེས་གནས་འགྱུར། །གང་ཡང་སྒྲ་ནི་ཐོས་པར་གྱུར་པ་དེར། །ནོར་དང་སྐྱེ་བོ་ཕུན་ཚོགས་རྒྱུན་ལྡན་འགྱུར། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་དྷཱིཿཤྲུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་མ་ཏི་ག་ཏི་བི་ཛ་ཡེ་པྲ་ཛྙ་པྲ་ཛྙཱ་བ་ལ་དྷཱིཿདྷཱ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་གཎྜཱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའོ།། །།ཨོཾ་སུཀྵྨེ་སུཀྵྨེ་ཤཱནྟེ་ཤཱནྟེ་དཱནྟེ་དཱནྟེ་ཨ་པ་མ་རོ་པེ་ནི་ར་ལམྦྷེ། ནི་རཱ་ཀུ་ལེ། ནི་རྦ་ཎེ། ཡ་ཤོ་བ་ཏི། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷིཥྵ་ན་ཨ་དྷི་ཥྠི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུངས་ཏེ་སྔགས་འདིས་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྲོག་ཤིང་གཟུགས་པར་བྱའོ། །ཁང་བཟངས་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱད་དང་བཅུའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཞེང་ནི་སྒོའི་དབུས་ཀྱི་ཆ་སྟེ་དེའི་ཚད་ཀྱིས་ཡལ་འདབ་དང༌། དེའི་ཉིས་འགྱུར་ནི་སྒོའི་དཔངས་སུ་བསྟན་ཅིང་སྒོ་ཁྱུད་དང་དཔུང་པ་དང་རེ་བཞི་རྣམས་ནི་དེའི་ཆ་ལྔ་པར་བཤད་དོ། །ལེགས་པར་འབྱོར་ཞིང་མཚམས་རྣམས་འབྲེལ་བ། རིན་པོ་ཆེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་གཟུགས་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པས་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་
ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པ་ནི་སྒྲོ་ཆེན་པོ་སྟེ་དད་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དག་པའི་བསམ་གཏན་ནི་མཛེས་པའི་རྟ་བབས་དང་ལྡན་པའོ། །སྔགས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྒོ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ལན་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བཟླས་པ་སྟེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་རྣམས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་དང༌། ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ནི་དཔའ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་དང༌། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་གནས་པ་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔ

【汉语翻译】
出自苯教的，提乌金刚的自性完全清净，长度是十二个指节，完全圆润且有六指宽。十二个指节是经部的分支，六指也是到达彼岸的清净。当法轮转动时，以顺生和逆生的方式，通过展开和收缩的方式三次敲击，就像六支的结合一样。融入三身，以向三宝顶礼的方式。在寺庙中，通过忆念仪轨，总是每天三、四或五次，以寂静禅定的方式敲击犍椎时，那里的功德圆满的修行者们一定会稳固地安住。无论谁听到这个声音，财富和人民都会富足且持续不断。加持的咒语是：嗡 德ः 殊提 斯弥提 玛提 嘎提 维加耶 扎嘉 扎嘉 巴拉 德ः 达拉尼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དྷཱིཿཤྲུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་མ་ཏི་ག་ཏི་བི་ཛ་ཡེ་པྲ་ཛྙ་པྲ་ཛྙཱ་བ་ལ་དྷཱིཿདྷཱ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhīḥ śruti smṛti mati gati vijaye prajñā prajñā bala dhīḥ dhāraṇi svāhā，汉语字面意思：嗡，智慧，听闻，忆念，智慧，行，胜利，般若，般若，力量，智慧，陀罗尼，梭哈。）这是犍椎的特征仪轨。
嗡 殊细 殊细 夏谛 夏谛 丹谛 丹谛 阿巴玛若贝 尼ra兰贝 尼ra古类 尼尔巴内 亚修巴提 玛哈得匝 萨瓦布达 阿迪斯塔那 阿迪斯提得 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སུཀྵྨེ་སུཀྵྨེ་ཤཱནྟེ་ཤཱནྟེ་དཱནྟེ་དཱནྟེ་ཨ་པ་མ་རོ་པེ་ནི་ར་ལམྦྷེ། ནི་རཱ་ཀུ་ལེ། ནི་རྦ་ཎེ། ཡ་ཤོ་བ་ཏི། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷིཥྵ་ན་ཨ་དྷི་ཥྠི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ suṣme suṣme śānte śānte dānte dānte apamaro pe ni ra lambhe ni rā kule ni rbāṇe yaśobati mahā teja sarva buddha adhiṣṭhāna adhiṣṭhite svāhā，汉语字面意思：嗡，殊细，殊细，夏谛，夏谛，丹谛，丹谛，阿巴玛若贝，尼ra兰贝，尼ra古类，尼尔巴内，亚修巴提，玛哈得匝，萨瓦布达，阿迪斯塔那，阿迪斯提得，梭哈。）这是毗卢遮那佛的陀罗尼，用这个咒语为佛塔等赋予命脉。房屋的八分之一和十分之一的宽度是门中央的部分，以那个尺寸作为树叶，那个尺寸的两倍是门的高度，门框、柱子和四十四个部分是那个尺寸的五分之一。完美地具备且连接各个部分，珍宝和莲花的形状真实地存在。安住于无垢的禅定，正确地生起吽字是巨大的羽毛，即信心的力量等，清净的禅定是具有美丽的马车。像之前一样，咒师对每个门分别念诵一百零八遍，正确地安住在东方等方向的是阎魔敌的咒语，正确地安住在南方的方向的是勇士之王智慧到彼岸的咒语，安住在西方的方向的是莲花到彼岸的心咒。

【英语翻译】
Coming from Bon, the nature of The'u Dorje is completely pure, its length is twelve finger joints, completely round and six fingers wide. The twelve parts are the branches of the scriptures, and the six fingers are also the purity of reaching the other shore. When the Dharma wheel turns, in the manner of arising and reversing, by expanding and contracting three times, it is struck like the combination of the six limbs. Absorbed into the three bodies, in the manner of prostrating to the Three Jewels. In the monastery, by remembering the ritual, always three, four, or five times a day, when the Ghaṇṭā is struck in a peaceful meditative manner, the practitioners there, full of merit, will surely remain steadfast. Whoever hears this sound, wealth and people will be abundant and continuous. The blessing mantra is: oṃ dhīḥ śruti smṛti mati gati vijaye prajñā prajñā bala dhīḥ dhāraṇi svāhā. (藏文：ཨོཾ་དྷཱིཿཤྲུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་མ་ཏི་ག་ཏི་བི་ཛ་ཡེ་པྲ་ཛྙ་པྲ་ཛྙཱ་བ་ལ་དྷཱིཿདྷཱ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ dhīḥ śruti smṛti mati gati vijaye prajñā prajñā bala dhīḥ dhāraṇi svāhā, Literal Chinese meaning: Om, wisdom, hearing, memory, intelligence, going, victory, prajna, prajna, power, wisdom, dharani, svaha.) This is the characteristic ritual of the Ghaṇṭā.
om suṣme suṣme śānte śānte dānte dānte apamaro pe ni ra lambhe ni rā kule ni rbāṇe yaśobati mahā teja sarva buddha adhiṣṭhāna adhiṣṭhite svāhā. (藏文：ཨོཾ་སུཀྵྨེ་སུཀྵྨེ་ཤཱནྟེ་ཤཱནྟེ་དཱནྟེ་དཱནྟེ་ཨ་པ་མ་རོ་པེ་ནི་ར་ལམྦྷེ། ནི་རཱ་ཀུ་ལེ། ནི་རྦ་ཎེ། ཡ་ཤོ་བ་ཏི། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷིཥྵ་ན་ཨ་དྷི་ཥྠི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ suṣme suṣme śānte śānte dānte dānte apamaro pe ni ra lambhe ni rā kule ni rbāṇe yaśobati mahā teja sarva buddha adhiṣṭhāna adhiṣṭhite svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Sushme, Sushme, Shante, Shante, Dante, Dante, Apamaro pe ni ra lambhe ni ra kule ni rbāṇe Yashobati Maha Teja Sarva Buddha Adhisthana Adhisthite Svaha.) This is the dharani of Vairochana, with this mantra, the life force is formed for stupas and so on. The width of one-eighth and one-tenth of the mansions is the central part of the door, with that size as the leaves, twice that size is shown as the height of the door, and the door frame, pillars, and forty-four parts are said to be one-fifth of that size. Perfectly endowed and connecting all parts, the shapes of jewels and lotuses truly exist. Abiding in stainless meditation, correctly generating the Hūṃ syllable is a great feather, that is, the power of faith and so on, pure meditation is endowed with a beautiful chariot. Like before, the mantra practitioner recites each door one hundred and eight times, those who are correctly situated in the eastern direction are the mantras of Yamāntaka, those who are correctly situated in the southern direction are the mantras of the hero king, the wisdom that reaches the other shore, and those who are situated in the western direction are the heart mantras of the lotus that reaches the other shore.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
གས་དང༌། བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་གནས་པ་ནི་དཔའ་པོའི་རྒྱལ་པོ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །ལེགས་པར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ཚད་དུ་བསླང་བའི་སྒོ་རྣམས་ཆོག་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྒོ་གླེགས་བསླང་བའི་ཆོ་གའོ།། །།རིན་ཆེན་དང་བཅས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་གནས། །ཟླུམ་དང་སྲིད་ཀྱི་ཚད་རྣམས་ཡང་དག་ལྡན། །གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་མང་ལྡན་ཞིང༌། །སྙིང་པོ་བརྟན་ཅིང་མི་འཁྱོག་ལེགས་གནས་པའི། །ཀ་བ་ཐམས་ཅད་རྩེ་མཉམ་སེང་གེ་ལ། །སོགས་པའི་ཏིང་འཛིན་སྟེགས་བུར་ཡང་དག་གནས། །སྟོང་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམ་དག་པས། ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་ལེགས་པར་གཟུགས། །རང་རང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་སྙིང་པོའི་སྔགས། །ལན་ནི་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་ཡང༌། །སོ་སོར་རིམ་པས་ཡང་དག་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཀ་བ་གཟུགས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་པ་ཡི་སྟེང་གནས་པར། །མྱུར་ལྡན་པས་ནི་ཤིང་རྣམས་མངོན་པར་གཟུང༌། །འདབ་མ་མ་རྙིང་པ་ཡི་དུས་དག་ཏུ། །སྐར་མ་མགོ་ལ་སོགས་པ་བསྔགས་པ་ཡིན། །གསེར་དང་དངུལ་རྣམས་དག་གིས་པདྨར་ནི། །རིག་བྱེད་མ་ཡི་གཟུགས་ནི་མཉམ་པར་ལྡན། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱཿན་མོ་ཉྵྚ་མ་ཧཱ་ཨཱཪྻ་པུངྒ་ལཱ་ཡ། ན་མཿསཔྟ་བྷྱོ་པུངྒྷཀོ་ཊི་བྷྱཿཏ་དྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿསརྦ་ནཱ་ག་ནཱཾ། ཨ་ནནྟ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། བ་སུ་ཀི་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ཏཀྵ་ཀ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ཤངྑ་ཀ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ཤངྑ་པཱ་ལ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ཀརྐོ་ཊ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། པདྨ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། མ་ཧཱ་པདྨ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། བ་ལ་ཧཱ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ།
པུཎྜ་རཱི་ཀ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། གྷ་ན་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། མེ་གྷ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ཛ་ལ་དྷ་རཱ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ཛི་མཱུ་ཏ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། སཾ་བརྟ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ཨེ་ར་བ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ཀུ་མུ་ད་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ཀཧྨ་ཧ་ར་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། སཽ་གནྡྷི་ཀ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ཧ་ན་ཧ་ནེ་ཤ་རེ་ཎ། བནྡྷ་བནྡྷ་ཙཱ་པེ་ན། ཧཱ་ཊ་ཡ་ཏཱ་ཊ་ཡ། ཨུ་པ་ལེ་ན། བྷི་ཏཱ་ནཱཾ། ཨ་པ་ཡཾ་དེ་ཧི་པྲ་ལཱ་ཡ། ཀཱ་ལ་ཨི་བ་ཛ་ལ་དྷ་རཾ་ཨ་བེ་ཏ་ར་ཡ་བཪྵ་ན་ནཱ་གཱ་ན་བ་ཤི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཕཿཀཱ་རཱ་པ་ཡ་ཀཱ་རཱ་པ་ཡ་ཕུཿཕུཿ་ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་བྱ་འདབ་རྒྱན་དང་བཅས། །བླ་རེ་མང་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ། །སྟེགས་བུའི་ཚད་ཀྱི་ཉིས་འགྱུར་རབ་འཕྱང་བ། །ཚད་དང་ལྡན་པ་བྱ་འདབ་ཆེན་པོའོ། །ལན་ནི་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་ཡང༌། །དཔལ་ལྡན་གཙུག་ཏོར་འ

【汉语翻译】
此外，北方降雨时，以勇士国王摧毁障碍者的咒语来加持。将完美区分的门提升到一定程度，如法供养，这是竖立门扇的仪式。

安住于珍宝和金刚之上，
圆和长的尺寸完全具备，
四方形等多种功德具足，
心要稳固不倾斜，安住良好。
所有柱子顶端平齐，狮子等
禅定垫台上安住良好。
以空性解脱完全清净，
从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字中生出金刚，
在各个方向和无方向中完美塑造。
各自方向的忿怒尊心咒，
念诵一百零八遍，
各自按顺序如法念诵，
这是塑造柱子的仪式。

寺庙等上方安住时，
迅速者应抓住树木。
在新叶生长的时节，
赞颂昴宿星等。
用金和银做成莲花，
与明妃的形象相符。
那摩 惹纳 札雅雅，那摩 布达 菩提萨埵 贝，那摩 尼师达 玛哈 阿雅 奔嘎拉雅，那摩 萨达 贝 奔萨 郭地 贝，达地雅塔，嗡 舍 舍 舍 萨瓦 纳嘎 南，阿南达 咕拉 南，瓦苏给 咕拉 南，达夏嘎 咕拉 南，香嘎嘎 咕拉 南，香嘎巴拉 咕拉 南，嘎郭达嘎 咕拉 南，巴玛 咕拉 南，玛哈巴玛 咕拉 南，瓦拉哈 咕拉 南，
奔达日嘎 咕拉 南，嘎纳 咕拉 南，美嘎 咕拉 南，匝拉 达拉 咕拉 南，吉木达 咕拉 南，桑瓦达 咕拉 南，诶拉瓦 咕拉 南，古木达 咕拉 南，嘎玛哈拉 咕拉 南，索刚迪嘎 咕拉 南，哈纳 哈内 舍热纳，班达 班达 匝贝纳，哈达雅 达达雅，乌巴列纳，比达 南，阿巴扬 德嘿 札拉雅，嘎拉 依巴 匝拉 达让 阿贝达 达雅 瓦夏纳 纳嘎 纳 瓦西 咕噜 咕噜 帕 嘎拉 阿巴雅 嘎拉 阿巴雅 普 普 嗡 咕噜 咕列 吽 帕 梭哈。
以极其稳固的鸟翼装饰，
众多旗帜的集合铺设坛城，
垫台尺寸的两倍向上悬挂，
具备尺寸的大鹏鸟翼。
念诵一百零八遍，
吉祥顶髻佛

【英语翻译】
Furthermore, when it rains in the northern direction, bless it with the mantra of the heroic king who destroys obstacles. The doors that are perfectly distinguished and raised to a certain extent should be properly offered as before, which is the ritual of erecting the door panels.

Abiding on jewels and vajra,
Perfectly possessing round and long dimensions,
Possessing many qualities such as square shapes,
The essence is stable, unbending, and well-abiding.
All pillars have equal tops, lions, etc.,
Abiding well on the meditation platform.
With the complete purity of emptiness and liberation,
The vajra born from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable),
Perfectly shaped in all directions and non-directions.
The heart mantra of the wrathful kings of each direction,
Recite one hundred and eight times,
Each recited in order accordingly,
This is the ritual of shaping the pillars.

When residing above temples and so on,
The swift one should grasp the trees.
In the season when new leaves grow,
Praise the Pleiades star and so on.
Make lotuses with gold and silver,
Matching the form of the Knowledge-holding Mother.
Namo Ratna Trayāya, Namo Buddha Bodhisattvebhyaḥ, Namo Niṣṭa Mahā Ārya Puṅgalāya, Namaḥ Sapta Bhyo Puṅsakoti Bhyaḥ Tadyathā, Oṃ Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ Sarva Nāga Nām, Ananta Kulā Nām, Vasuki Kulā Nām, Takṣaka Kulā Nām, Śaṅkhaka Kulā Nām, Śaṅkhapāla Kulā Nām, Karkoṭa Kulā Nām, Padma Kulā Nām, Mahāpadma Kulā Nām, Balāha Kulā Nām,
Puṇḍarīka Kulā Nām, Ghana Kulā Nām, Megha Kulā Nām, Jala Dhārā Kulā Nām, Jīmūta Kulā Nām, Saṃvarta Kulā Nām, Airāvata Kulā Nām, Kumuda Kulā Nām, Kahmahara Kulā Nām, Saugandhika Kulā Nām, Hana Hane Śareṇa, Bandha Bandha Cāpena, Hāṭaya Tāṭaya, Upalena, Bhitā Nām, Apayaṃ Dehi Pralāya, Kāla Iba Jala Dhāraṃ Abetataraya Varṣana Nāgā Na Vaśi Kuru Kuru Phaḥ Kārāpaya Kārāpaya Phuḥ Phuḥ Oṃ Kuru Kulle Hūṃ Phaṭ Svāhā.
With extremely stable bird-wing decorations,
The mandala is laid out with a collection of many banners,
Hanging upwards twice the size of the platform,
The great Garuda wings possessing dimensions.
Recite one hundred and eight times,
The glorious crown of the Buddha

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྔགས། །ཡང་དག་བཟླས་ཤིང་མཆོད་བྱ་གཏོར་མ་དང༌། །སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་རྒྱ་ཆེན་ལྡན་པས་བྱ། བུམ་པའི་ཆུ་ཡིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། །གདུགས་དང་གོས་དང་འདབ་མས་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་སྔགས་ནི། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱཿཨོཾ་པྲ་ཧྱཾ་གི་ར་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙ་ཀྲ་བརྟི་སརྦ་ཡནྟྲ་བནྡྷ། ཨིནྡྲ་བྷུ་བ་ནཾ་བནྡྷ། མ་ཧཱ་བྷུ་བ་ནཾ་བནྡྷ། མ་ཧཱ་བྲྀཥྚི་བནྡྷ། བྲྀཀྵ་དེ་བ་ཏཱཾ་བནྡྷ། རཱ་ཡ་ཨི་ཧཱ་བཱ་སི་ནཱཾ་ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙི་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་བྷ་ཡ་ཨཱ་དྷི་ཀཾ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། བིནྡྷ་བིནྡྷྱ། ཙི་རི་ཙི་རི། གི་རི་གི་རི། མི་རི་མི་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་ཤིང་དགོད་པའི་ཆོ་གའོ།། །།ད་ནི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི། །ལྷ་རྣམས་བཞུགས་པའི་ཆེད་དུ་ཡང༌། །ཁང་ཆུང་དང་ནི་ཆེན་པོ་ཡི། །རྩིག་པའི་ཁང་པ་བྱ་བར་འདོད། །འདེགས་པའི་ས་ཡི་ཚད་ཀྱིས་ནི། །ཆུང་དུ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ལས། །མདའ་བཞི་ལ་སོགས་ནས་ཞི་མདའ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པར་དུ་བྱ། །ལེགས་པའི་ཚད་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཡི། །སོར་མོ་ལ་སོགས་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཁྲུ་གཅིག་བྱས་པ་ཁྲུ་ཤིང་སྟེ། །མདའ་ཤིང་ཞེས་པའང་བརྗོད་པར་བྱ། །བཅུ་གཉིས་ཁྲུ་ཡི་མཐར་ཐུག་པ། །དེ་ནི་ཆུང་ངུར་གྲགས་པ་སྟེ། །ཁྲུ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡི། །མཐར་ཐུག་པ་ནི་བར་མ་ཡིན། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཁྲུ་ཡི་མཐའ། །དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྲགས་པའོ། །འདི་རྣམས་དབྱེ་བ་ཡིས་ནི་འདིར། །འདེགས་པའི་ས་ཡི་ཆ་འཕེལ་བས། །ཚོགས་པར་གྱུར་པ་འབའ་ཞིག་དེར། །ཁྲུ་ཤིང་བཅུ་དྲུག་པ་ཡང་
བྱ། །སྙིང་པོར་ཁང་མིག་བཞི་པ་དང༌། །ཕྱི་རོལ་རེའུ་མིག་རྩིག་པ་རྣམས། །མང་པོ་རྐང་པའི་ཆ་ཡིས་ནི། །རྩིག་པ་རྣམས་ནི་འཕེལ་བར་འདོད། །གང་ལ་སྟེང་དུ་ཁུར་ཆེན། །ལྷག་པ་ཡང་ནི་བྱ་བ་སྟེ། །འདེགས་པའི་འཁོར་ས་མེད་པ་དང༌། །ཁང་མིག་མེད་པ་མཛེས་མ་ཡིན། །ཡོད་པ་དེར་ནི་ཆ་ལྔ་པའི། །དགའ་བའི་སྐ་རགས་རྐེད་པར་བྱ། །ལྷ་རྣམས་འགལ་བ་མེད་པར་ནི། །འོད་དང་ལྷན་ཅིག་མཐོང་བ་དང༌། །ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་དོན་སྒོ་ནི་རིང་བ་ཉིད། །ལྷ་རྣམས་གང་དུ་མི་འགལ་བར། །བཞེངས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡང་དག་འདོད། །སྒོ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱི་ཤིང་ཚད་གྱུར། །ཉེ་བར་གནས་ཀྱི་ལྷག་པ་མིན། །འགལ་བ་མེད་པར་ལྷ་ཡི་ཕྱིར། །རིང་བའི་སྒོ་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཤིན་ཏུ་ཆུང་རྣམས་མི་འགལ་བས། །མཆོད་བྱ་རྣམས་ཀྱང་བསྟན་པ་སྟེ། །ཆ་ཡིས་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ཡང༌། །རབ་མཛེས་དོན་དུ་ཀུན་ལ་གྲགས། །འགྲོ་བ་ཡི་ནི་ཁང་ཆ

【汉语翻译】
转轮咒。正确念诵并供养朵玛，以具备广大火供仪轨来做。以宝瓶之水明显灌顶，以伞和衣服及花瓣来庄严。此咒是：那嘛 萨曼达 布达喃 嗡 扎嘿 嘎ra 乌色尼萨 扎抓瓦日地 萨日瓦 扬扎ra 班达。因扎ra 布瓦南 班达。嘛哈 布瓦南 班达。嘛哈 布日色地 班达。布日色 德瓦当 班达。ra亚 伊哈 瓦色囊 耶那 凯那 泽达 哥日达 巴亚 阿地康。亲达 亲达。宾达 宾达。泽日 泽日。给日 给日。米日 米日 吽 吽 啪 啪 梭哈。乃是在经堂等之上放置木头的仪轨。
现在是为了身像等，诸神居住的缘故，小房子和大的，想要建造墙壁的房屋。根据抬升的地的尺寸，从小等差别中，从四箭等乃至息箭，做到三十六。具有良好尺寸的男子，手指等一起，做一肘就是肘木，也称为箭木。十二肘为尽头，那被称作小。二十四肘，尽头是中等。三十六肘的尽头，那是被称作殊胜的。这些以差别在此，抬升的地的部分增多，聚集的唯一那里，也做十六肘木。在核心做四方房屋，外面的格子墙壁等，以众多的柱子的部分，想要墙壁等增多。对于什么上面有大的负担，剩余也是要做的事情，没有抬升的轮地，没有房屋是不美的。存在那里就做五分之一，欢喜的腰带在腰间做。诸神没有违逆地，和光一起见到，为了对一切极度宣扬，那个意义门就长。诸神在哪里不违逆，建造本身也正确想要。门的一半的木头尺寸成为，不是靠近安住的剩余。为了没有违逆诸神，说了长的门。非常小的那些不违逆，供养等也显示，以部分而各种广大的，为了极美的意义对一切宣扬。行走之房屋。

【英语翻译】
The mantra of the Wheel-Turner. Correctly recite and offer torma, perform with extensive fire offering rituals. Consecrate manifestly with water from the vase, adorn with umbrellas, clothes, and petals. The mantra is: namaḥ samanta buddhānāṃ oṃ prahyaṃ gira uṣṇīṣa cakra varti sarva yantra bandha. indra bhuva naṃ bandha. mahā bhuva naṃ bandha. mahā bṛṣṭi bandha. bṛṣa deva tāṃ bandha. rāya ihā vāsi nāṃ yena kena ci ta kṛta bhaya ādhi kaṃ. chinda chinda. bindha bindha. ciri ciri. giri giri. miri miri hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. This is the ritual of placing wood on top of monasteries and the like.
Now, for the sake of the deities residing in statues and the like, one wishes to build small and large houses with walls. According to the measurement of the elevated ground, from small to large distinctions, from four arrows to peaceful arrows, make it thirty-six. A man with good measurements, fingers and so on together, making one cubit is a cubit-wood, also called arrow-wood. Twelve cubits to the end, that is known as small. Twenty-four cubits, the end is medium. Thirty-six cubits to the end, that is known as supreme. These distinctions here, by increasing the part of the elevated ground, only where it is gathered, also make a sixteen-cubit wood. In the core, make a four-sided house, the outer grid walls and so on, with many pillar parts, one wishes the walls and so on to increase. For whatever has a great burden on top, the remainder is also to be done, without an elevated wheel-ground, without a house it is not beautiful. Where it exists, make one-fifth, make a joyful belt at the waist. So that the deities are not contradicted, seen together with light, in order to proclaim it greatly to all, the door for that purpose is long. Wherever the deities are not contradicted, the building itself is also rightly desired. Half of the door's wood measurement becomes, not the remainder of being close to dwelling. For the sake of the deities without contradiction, the long door is spoken of. Since the very small ones do not contradict, offerings and so on are also shown, expanding in various ways by parts, proclaimed to all for the sake of the extremely beautiful meaning. The house of going.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བཞི། །སྙིང་པོའི་ཁང་བའི་སྲིད་དུ་བྱ། །འདེགས་པའི་རྒྱ་དང་མཉམ་པའི་དཔངས། །འདེགས་པའི་དཔངས་ཀྱི་ཚད་ཡིན་ནོ། །རྣམ་རྒྱས་གར་ནི་ཡང་དག་བསྡུས། །མཛེས་པའི་མཛེས་སུ་མཐུན་པ་བྱ། །སྒོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་འཇུག་པ། །སྔོན་སོགས་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །བཞི་དྲུག་བརྒྱད་རྣམས་ཆ་ཤས་ཀྱིས། །ཆུང་དུ་ལ་སོགས་གྲགས་རྣམས་ལ། །ཤིན་ཏུ་ཆུང་དང་རྣམ་རྒྱས་པའི། །རྩིག་པར་གསུངས་ཏེ་རྣམ་གཞན་མིན། །ཤིན་ཏུ་ཆུང་དང་རབ་ཆེས་པ། །དེ་དག་མཛེས་པར་འགྱུར་བ་མིན། །བཞི་པའི་ཆ་ཤས་ཉིད་ཀྱིས་ཆ། །སྒོ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་མི་འདོད་དེ། །གྲགས་པ་བཞིན་དུ་འདབ་བརྒྱད་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྒོ་རྣམས་འདོད། །ཁྲུ་དོ་གསུངས་པའི་གཅིག་གི་ཆས། །མཉམ་པ་ཆ་གསུམ་གྲགས་པ་ལ། །བཅུ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བྱ་འདིར། །ཅུང་ཟད་ལྷག་པ་ལྷག་པའོ། །དྲུག་གི་ཆ་ཤས་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །བར་མར་ལྡན་པའི་སྒོ་སོགས་ཀྱིས། །སྒོ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ལས། །ཉུང་མིན་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བྱ། །སོ་སོར་དེ་རྣམས་ལ་ནི་སླར། །སྒོ་དང་འགྲམ་ལོགས་ལ་སོགས་བྱ། །ཀུན་དུ་མཆོག་ཏུ་གྲགས་པ་ནི། །བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་ཤས་
རྣམས་ཀྱིས་འཇུག །རིམ་པར་སྒོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །ཤེས་ལྡན་ཉིད་ལ་ངེས་པར་བསྟན། །འཕེལ་དང་ཉུང་བའང་མཛེས་བྱ་སྟེ། །ཉུང་པ་མ་ཡིན་ལྷག་པ་མིན། །འཁོར་ས་མེད་པའི་འདེགས་བྱེད་ནི། །ཁང་ཆུང་རྣམས་ལས་ཉིས་འགྱུར་འདོད། །ཉིས་འགྱུར་སླར་ཡང་དེ་ཡི་ནི། །དྲུག་དང་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། །གྲུ་བཞི་པ་ཡི་ཁང་ཆུང་བསྔགས། །ཀ་བ་མཉམ་པའི་ས་ལ་སྟེ། །མན་ངག་གིས་ནི་ཁང་ཆུང་ཡང༌། །གང་ཞིག་གཅིག་པ་སླར་ཡང་འདོད། །འདེགས་པ་དེ་ཡི་སྙིང་པོ་ཉིད། །ཅུང་ཟད་སྟོང་པར་ལྷ་གནས་གཅིག །འཁོར་སར་ཁང་ཆུང་གཅིག་པ་གང༌། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་སླར་ཡང་ངོ༌། །རྩིག་པར་བཅས་པའི་འཁོར་ས་འདིར། །ཁང་ཆུང་བགྲོད་པའི་སྐབས་དང་ལྡན། །ཁང་པའི་ངོས་གཉིས་དག་ཏུ་ཡང༌། །ཁང་ཆུང་ནང་ནི་རྫོགས་པ་ཅན། །ཕྱོགས་བཞིར་ཁང་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །དེ་ནི་རྣམ་པར་མཛེས་པའོ། །གང་ཞིག་འདེགས་པ་གཅིག་བཅས་པའི། །སྙིང་པོ་དེར་ནི་ལྷ་གནས་བཞི། །ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོར་གྲགས་པ་ནི། །ཁང་ཆུང་གཉིས་གཉིས་ལྡན་པར་བྱ། །ནང་གི་འཁོར་ས་དང་བཅས་པའི། །སོ་སོར་སྒོ་ནི་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ། །དེ་བར་ཁང་ཆུང་དང་འདེགས་པས། །མཉམ་པར་འཁོར་བས་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །འཁོར་ས་ལམ་གྱི་རྩིག་པ་རྣམས། །ལྷན་ཅིག་བར་མ་དག་ཏུ་བྱ། །འདིར་ནི་དེ་ཉིད་སྙིང་པོའི་སྟེང༌། །དྲི་ཡི་གཙང་ཁང་བརྟན་པ་ཆེ།

【汉语翻译】
四分。心室之長度應如是作。高度與抬高的寬度相等。抬高的高度即是其量度。總集一切圓滿莊嚴之姿。應使之與美觀相符。門等之安置方式。是諸先代師長所說。四、六、八等分。對於變小等通稱者。牆壁上說有極小及極廣大。並非其他方式。極小與極大者。彼等不會變得美觀。僅以四分之一為分。門等一切皆不欲。如通稱般有八瓣。如是而欲門等。所說二肘尺中之一分。於相等的三分通稱中。於此作十等之門。稍微多出是多出的。僅以六分之一分。以具備中間的門等。門有二十二個以上。如何能不減少而變得美觀？個別地，對於彼等再次。作門與邊牆等。普遍極為通稱者。是以八的分分來安立。次第地，門等。必定為具知者所開示。增多與減少亦能美觀，但不可過少亦不可過多。無迴廊的抬高物。欲比小室多兩倍。兩倍之後又其。六與七等。讚揚四方形的小室。在柱子相等的地上。以口訣而言，小室亦。任何一者再次亦可欲求。抬高物即彼之心要。稍微空出一個神位。迴廊上任何一個相同的小室。彼亦如是再次。此處有牆壁的迴廊。具備小室行走的空間。房屋的兩側也。小室內部是圓滿的。四方的小室們也。彼即是極為美觀的。任何具備一個抬高物的。彼心要處有四個神位。極為廣大之通稱者。應具備兩個兩個的小室。具備內部的迴廊。各自的門在各個方向。其間以小室與抬高物。以相等的方式環繞而極為美觀。迴廊道路的牆壁們。一同作在中間。此處即彼心要之上。香室極為堅固。

【英语翻译】
Four parts. The length of the heart chamber should be made thus. The height is equal to the width of the elevation. The height of the elevation is its measure. Gather all the perfectly adorned postures. It should be made to conform to beauty. The arrangement of doors, etc. is what the former teachers said. Four, six, eight parts, etc. For those commonly known as becoming smaller, etc. It is said on the walls that there are extremely small and extremely vast. It is not another way. Those who are extremely small and extremely large. They will not become beautiful. Only a quarter is taken as a division. Doors, etc., are not desired at all. Like the common name, there are eight petals. Doors, etc., are desired in the same way. One part of the two cubits said. In the common name of three equal parts. Here, make doors of ten, etc. A little more is more. Only with one-sixth part. With doors, etc., that have the middle. There are more than twenty-two doors. How can it not be reduced and become beautiful? Individually, for them again. Make doors and side walls, etc. What is universally known as the most common. It is established by the divisions of eight. Gradually, doors, etc. It must be shown to the knowledgeable. Increasing and decreasing can also be beautiful, but it should not be too little or too much. The elevation without a cloister. It is desired to be twice as much as the small room. After doubling, it is again. Six and seven, etc. The square small room is praised. On the ground where the pillars are equal. In terms of oral instructions, the small room is also. Any one can be desired again. The elevation is the essence of it. Slightly empty a deity position. Any identical small room on the cloister. It is also the same again. Here is a cloister with walls. It has the space for small rooms to walk. On both sides of the house also. The inside of the small room is complete. The small rooms in all directions also. It is extremely beautiful. Any one with an elevation. There are four deity positions in that heart chamber. Those who are commonly known as extremely vast. It should have two small rooms each. With an inner cloister. Each door in each direction. In between, with small rooms and elevations. It is extremely beautiful to surround in an equal way. The walls of the cloister path. Make them together in the middle. Here is the top of that heart chamber. The incense room is extremely solid.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
 །ཁང་པ་བརྩེགས་མའམ་དེ་ལས་གཞན། །ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བྱ། །འཁོར་ས་དང་བཅས་འདེགས་པ་དང༌། །ཁང་ཆུང་ངོས་སུ་རྩིག་པ་སྟེ། །འདེགས་པའི་རྩིག་པ་མཉམ་པར་བྱ། །ལས་དང་གནས་ལ་འཇུག་པས་སོ། །འཁོར་ས་རྣམས་དང་ཁང་ཆུང་རྣམས། །མཐོ་དམན་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དག །འདིར་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱ། །ལས་རྣམས་ཤེས་པའི་བཟོ་བོས་སོ། །བརྟན་པའི་དོན་དུ་འདེགས་པ་དང༌། །རྨང་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་ཡང༌། །རྩིག་པའི་ཆ་ཡི་རྐང་པ་ཡི། །ཕྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་འཕེལ་བའང་འདོད། །འདེགས་པའི་དཔངས་ནི་རྣམ་གཟུང་བ། །འདེགས་པའི་རྒྱ་ཡི་ཚད་ཡིན་ཏེ། །ཆ་གཉིས་སླར་ཡང་སྟེང་དུ་ནི། །ཆུང་བར་བཟོ་བོ་ཡང་དག་
འདོད། །རྡོ་བའི་ལས་ནི་གནས་དོན་དུ། །གཉིས་ཀྱི་ཆ་ཡིས་གཞན་དག་སླར། །དེ་ནི་མཐོང་བར་འདོད་པ་སྟེ། །འགའ་ཞིག་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་འང་འཆད། །དྲི་གཙང་ཁང་དེའི་སྟེང་དུ་ཡང༌། །བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་འམ་བདུན་དོན་འདོད། །ཇི་ལྟའི་ཆ་ཡི་ཁང་བརྩེགས་ནི། །སྔར་བཤད་པ་ཡང་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྷའི་རིམ་པ་བདག་གིས་བྱས། །མཛེས་པ་རྣམ་དཔྱོད་ཇི་ལྟའི་རིམ། །འདེགས་པའི་སྟེང་དུ་གྲི་གཙང་ཁང༌། །ལྷ་ཡི་ཁྱད་པར་གྱིས་དེ་བརྗོད། །སྟེང་དུ་བདུན་གྱི་ཆ་ཤས་རྣམས། །རྣམ་བརྒྱད་ཆ་སྟེ་སླར་ཡང་གང༌། །བཅོ་བརྒྱད་སྟེང་གི་རྒྱ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡང་བཞི་བཞིའི་ཆ་ཤས་ཅན། །ཕྱི་རོལ་རྣམས་སུ་ཆ་ཤས་བཞི། །རེ་རེའང་བདུན་པ་བརྒྱད་པ་སྟེ། །དེ་དག་ཆ་ཤས་རབ་བསྐོར་བ། །ངོས་གཉིས་རི་མོ་མཛེས་དོན་དུའོ། །བཞི་ཡི་ཆ་ཤས་ངོས་གཉིས་དང༌། །རབ་མཐོ་གང་གི་དབུས་སུ་གནས། །དེ་རྣམས་ཆ་བཅུས་ཕུང་པོར་འདོད། །བཱ་རེནྡྲ་ཡི་བཟོ་བོའི་ལུགས། །དྲི་གཙང་ཁང་སོགས་སྤྲུལ་པ་ལ། །ངོས་གཉིས་དེར་ཡང་བཟོ་བོ་ཡིས། །ཆ་ཤས་དགུ་པའི་རྒྱར་ལྡན་པའི། །དྲི་གཙང་ཁང་ཡང་ངེས་པར་འཇུག །སྔར་གསུངས་རྗེས་སུ་རིམ་པ་ལའང༌། །གཉིས་གཉིས་ཆ་ནི་རབ་འཇུག་སྟེ། །དབུས་སུ་གནས་པའི་ལྔ་ཡི་ཆ། །འདི་ནི་ཕུང་པོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཞན་ཡང་ཆ་ལྔའི་ཆ་ཤས་རྣམས། །དེར་བྱ་དཔངས་སུ་གཉིས་སླར་ཡང༌། །གསུམ་གྱི་ཆ་འདིར་ཕུང་པོ་དང༌། །དཔུང་པར་བཟོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད། །རབ་འཇུག་ལྔ་པར་ཐིག་ལ་ཐིག །བཟུང་ནས་གཞན་ཡང་གསུམ་པ་དང༌། །གཉིས་པར་འོག་གི་ཟུར་དག་སྟེ། །དྲི་གཙང་མར་མེའི་རྩེ་མོ་མཚུངས། །གལ་ཏེ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་བཤད་རྣམས། །དབྱེ་བ་མེད་དེ་ལྟ་བ་ནའོ། །དབྱེ་བ་མེད་པ་གང་དུ་འབྱེད། །བློ་ལྡན་མི་འགྱུར་ཞེས་མཐོང་ངོ༌། །དྲི་ཡི་གཙང་ཁང་གསུམ་གྱི་ཆ། །སྟེང་དུ་རབ་འ

【汉语翻译】
楼房或除此之外的，都要非常坚固。
连同地基一起抬升，在小房间的墙面上建造。
抬升的墙壁要平整，通过工作和位置的结合。
各个地基和小房间，高低要相互协调。
这里应该如何合理安排，由精通各项工作的工匠来决定。
为了坚固，抬升以及地基等工作，
墙壁部分的柱子，也希望增加一半。
抬升的高度要明确，是抬升宽度的尺寸。
工匠们认为，再在上面缩小两份。
石头的工程是为了位置的稳固，用两份来加固其他地方。
这是希望看到的，有些人也这样解释。
在那间净室的上面，希望有八份或七份。
像什么样的楼房，之前已经说过了。
那是诸神的层级，我已完成。
美丽的智慧，是怎样的层级。
抬升的上方是净室，用神的特点来描述它。
上面有七份，或者八份，再次。
十八是上面的宽度，那也是四个四个的份数。
外面各有四份，每一份都是七或八。
那些份数要很好地环绕，两面墙是为了美观。
四份在两面墙上，以及最高处的中央。
那些被认为是十分的整体。
这是瓦连德拉工匠的风格。
在净室等的建造中，两面墙也由工匠，
建造具有九份宽度的净室。
按照之前所说的顺序，两份两份地加入，
位于中央的五份，这被认为是整体。
另外，五份的各个部分，在那里做高度，再加两份，
工匠们认为这三份是整体和臂膀。
在第五个部分很好地加入线条，抓住线条，另外在第三和第二部分，是下面的角，
与净室的灯尖相似。
如果说了三种形式，就没有区别了。
在哪里区分没有区别的事物呢？有智慧的人会看到不变。

【英语翻译】
The multi-storied building or other than that, all should be made very firm.
Raising together with the foundation, building on the walls of the small room.
The walls of the raising should be even, through the combination of work and position.
The various foundations and small rooms, the height should be coordinated with each other.
How should this be arranged reasonably here, it is decided by the craftsmen who are proficient in various works.
For the sake of firmness, raising and foundation work, etc.,
The pillars of the wall part, it is also hoped to increase by half.
The height of the raising should be clear, it is the size of the width of the raising.
The craftsmen think that reducing two parts on top again.
The stone project is for the stability of the position, using two parts to reinforce other places.
This is what is hoped to be seen, some people also explain it this way.
On top of that clean room, it is hoped to have eight parts or seven parts.
Like what kind of multi-storied building, it has been said before.
That is the level of the gods, I have completed.
Beautiful wisdom, what kind of level is it.
Above the raising is the clean room, describe it with the characteristics of the gods.
There are seven parts on top, or eight parts, again.
Eighteen is the width on top, that is also four parts each.
Each of the outer parts has four parts, each of which is seven or eight.
Those parts should be well surrounded, the two walls are for beauty.
Four parts on the two walls, and in the center of the highest point.
Those are considered to be a whole of ten parts.
This is the style of the Varendra craftsmen.
In the construction of clean rooms, etc., the two walls are also made by craftsmen,
Build a clean room with a width of nine parts.
According to the order said before, add two parts each,
The five parts located in the center, this is considered to be the whole.
In addition, each of the five parts, do the height there, add two parts again,
The craftsmen think that these three parts are the whole and the arms.
Join the lines well in the fifth part, grab the lines, and in the third and second parts, are the corners below,
Similar to the lamp tip of the clean room.
If three forms are said, there is no difference.
Where to distinguish things that have no difference?
Wise people will see the unchanging.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ཇུག་ཤེས་བྱ་སྟེ། །རྩ་བར་ཡང་ནི་རབ་འཇུག་དང༌། །ནས་ཀྱི་སྙིང་པོའང་མི་འདོད་དོ། །ཟླུམ་པོའི་དྲི་གཙང་ཁང་གི་ལས། །ཡང་ན་གྲུ་བཞིའི་ལས་ཅན་ཏེ། །ཕུང་པོའི་རྗེས་མཐུན་དག་པ་ཉིད། །གང་ཞིག་ད་ནི་ཆ་རྣམས་དབྱེ། །ཆ་ཤས་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡན་ལག་བརྒྱད། །ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །ཆ་ཤས་བཅུ་གཉིས་པར་ཡང་འགྱུར། །དྲི་ཡི་གཙང་ཁང་ལྷག་པར་ཡང༌། །ཇི་སྙེད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའི། །ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པོའི་གཟུགས་ཅན་བྱ། །གང་ཡང་དྲི་ཡི་གཙང་ཁང་འདི། །གྲུ་བཞི་པ་ཡང་
བལྟ་བར་བྱ། །དེ་ལྟའི་གཟུགས་རྣམས་མངོན་འདོད་པས། །དེ་སྙེད་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱང་བྱ། །ལྷ་ཡི་རིགས་ལས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །རིམ་པ་ཉིད་དེ་གཞན་དུ་མིན། །བར་བར་ལ་སོགས་སྣམ་བུ་རྣམས། །དྲི་གཙང་ཁང་སོགས་ལུས་ལ་ནི། །འཕེལ་བ་དང་ནི་ཐུང་བ་ཡང༌། །རྐང་པ་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བྱ། །སྣམ་བུ་གཞུང་ཤིང་སོགས་པ་རྣམས། །ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཇི་བཞིན་བྱ། །གཞན་དང་གཞན་གྱི་ལས་རྣམས་ཀྱང༌། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་བཞིན་དུ་བྱ། །མགྲིན་པའི་དཔངས་ཆ་རྐང་པས་དམན། །གཞན་ཡང་ཆུང་སོགས་གྲགས་རྣམས་ལ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆ་ཉིད་ཀྱིས། །སྤྱི་བོའི་དཔངས་སུ་འདོད་པའོ། །ཕུང་པོར་བྱས་པ་དེ་ནས་ལྔའི། །ཆ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ལ་གསུམ། །དེ་ནི་མགྲིན་པའི་ཟླུམ་ལ་བྱ། །མགྲིན་པ་ཉེ་བའི་མཐར་གནས་པའོ། །འདི་འམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་ཚད། །མགྲིན་པའི་རྒྱལ་འདོད་པས་ཏེ། །ཕུང་པོ་ཆ་ཡིས་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ། །སྔོན་གྱི་བཟོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས། །ཆེན་པོ་ཡི་ནི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆས། །མགྲིན་པའི་དཔངས་དག་ལྷག་པ་མིན། །རྐང་པས་དམན་པའམ་གཞན་ཡང་ཕྱེད། །སྤྱི་བོ་ཡི་ན་དཔངས་ལ་འདོད། །སྤྱི་བོར་གང་ཞིག་འཆི་མེད་གནས་།སྐྱུ་རུ་ར་གནས་ལྟ་བུར་འགྱུར། །རྒྱ་དང་ཕུང་པོའི་ཚད་ཀྱིས་ནི། །ཅུང་ཟད་དེ་ནི་ལྷག་པ་ཡང༌། །སྤྱི་བོའི་གསུམ་གྱི་ཆ་ཡིས་ནི། །སྟེང་གི་སྤྱི་བོར་འདོད་པ་ཡིན། །དཔངས་འདིར་ཇི་ལྟར་མཛེས་པ་སྟེ། །མཐོ་དང་དམའ་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །མཆོད་རྟེན་རྒྱ་ནི་གཅིག་གིས་དམན། །མཆོད་རྟེན་དཔངས་ནི་གཉིས་ཀྱི་ཆ། །ཞེས་འདིར་དཔངས་དང་རྒྱལ་འགྱུར། །མཆོད་རྟེན་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུའོ། །མགྲིན་མཐའ་ཇི་སྲིད་རེ་རེ་ཞིང༌། །བྱ་སྟེ་དེ་ཡི་སྟེང་དུའོ། །བརྟན་པའི་གདུགས་དང་སྣམ་བུར་བཅས། །གདུགས་ལ་དྲིལ་བུ་མེ་ལོང་ངོ༌། །ཞེས་པ་དྲིའི་གཙང་ཁང་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའོ།། །།འདེགས་པ་ལྷན་ཅིག་འཕེལ་བ་ཡིས། །དེར་ནི་ལྔ་ཡི་ཆ་ལྡན་བྱ། །འདིར་གང་གསུམ་གྱི་ཆ་ལྡན

【汉语翻译】
應當知曉安立之法，於根本處善為安立，亦不希求青稞之精華。圓形香室之事業，或者方形之事業，乃與蘊身相符之清淨。如今將諸分一一剖析，以八分而具足八支，以所見之事業，亦轉為十二分。香室尤為殊勝，應作具足三十二，極為圓滿之形狀。無論此香室，亦應觀看其為四方形。如是希求顯現之形狀，亦應作如是之分。乃是從天神之族類所幻化，次第即是如此，而非其他。中間等等之布料，香室等等於身，增長以及減短，如何令足部美觀。布料、經線等等，應如所指示般陳設。其他與其他之事業，亦應如是如是而作。頸部之高度較足部為低，其他微小等等之名聲，以完全圓滿之分，乃欲其為頂髻之高度。以蘊身所作之後，從彼五分之中，此等分之中有三，彼乃作於頸部之圓形處，乃位於頸部附近之邊緣。此或一切之量度，乃因欲求頸部之寬度，以蘊身之分的一半之分，乃昔日工匠們之傳統。以廣大者之一半之分，頸部之高度並無剩餘。較足部為低或者其他一半，於頂髻處欲求其高度。於頂髻處，乃不死亡者所居之處，將轉變為如訶梨勒果所居之處。以寬度與蘊身之量度，稍微地亦有剩餘。以頂髻之三分之一分，乃欲求其為上方之頂髻。於此高度如何令其美觀，高與低亦是如此。佛塔之寬度較一分更少，佛塔之高度乃二分。如是此處轉變為高度與寬度。佛塔乃位於頂髻之上。頸部之邊緣，乃至一一，應作，且位於其上方。具足穩固之傘蓋與布料，傘蓋上具有鈴鐺與鏡子。如是即是香室等等之特徵之儀軌。舉起與一同增長，於彼處應具足五分，於此應具足三分。

【英语翻译】
It should be known how to establish, and it should be well established at the root, and one should not desire the essence of barley. The work of a round incense chamber, or the work of a square one, is the purity that corresponds to the aggregate body. Now, let's dissect the parts one by one, with eight parts fulfilling eight branches, and with the seen works, it also transforms into twelve parts. The incense chamber is especially excellent, and it should be made with thirty-two, a very complete shape. Whatever this incense chamber is, it should also be viewed as a square. As such, desiring the manifested shapes, one should also make such divisions. It is emanated from the lineage of gods, the order is just like this, and not others. The cloths in between, the incense chamber and so on on the body, the increase and decrease, how to make the feet beautiful. Cloths, warps, and so on, should be arranged as instructed. Other and other works should also be done in this way. The height of the neck is lower than the feet, and other small reputations, with the completely perfect part, it is desired to be the height of the crown of the head. After being made with the aggregate body, from those five parts, among these parts there are three, which are made at the round part of the neck, which is located near the edge of the neck. This or all the measurements, is because of desiring the width of the neck, with half of the part of the aggregate body, is the tradition of the craftsmen of the past. With half of the great one, the height of the neck has no remainder. Lower than the feet or other half, at the crown of the head one desires its height. At the crown of the head, is the place where the immortal dwells, it will transform into a place where the haritaki fruit dwells. With the measurement of the width and the aggregate body, slightly there is also a remainder. With one-third of the crown of the head, it is desired to be the upper crown of the head. How to make it beautiful at this height, high and low are also like this. The width of the stupa is less than one part, the height of the stupa is two parts. Thus, here it transforms into height and width. The stupa is located on the crown of the head. The edge of the neck, even one by one, should be made, and located on top of it. Complete with a stable umbrella and cloth, the umbrella has bells and mirrors. Thus, it is the ritual of the characteristics of the incense chamber and so on. Lifting and growing together, in that place it should be complete with five parts, here it should be complete with three parts.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
་པ། །དེ་ཡི་དཔངས་ཅན་ཁང་བརྩེགས་སོ། །སྟེང་དུ་འཕེལ་བཅས་འདེགས་པའི་དཔངས། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཁང་བརྩེགས་འགྱུར། །ལེགས་པར་དཔངས་སུ་གནས་པ་འདིར། །མཐོང་བའང་གཞན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །སྔར་བཞིན་ཕུང་པོ་རྣམ་གནས་པས། །འདིར་ཡང་བརྩེགས་མར་རྣམ་གནས་ཉིད། །གཞན་དང་གཞན་གྱི་ལས་རྣམས་ནི། །ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱ། །ཁང་བརྩེགས་ཉིད་ནི་རིང་བ་དང༌། །ཕྱོགས་འདིར་ཐུང་བའང་འདོད་པ་སྟེ། །གང་དུ་མགྲིན་སོགས་རྣམ་དབྱེ་བ། །དེས་སླར་འདིར་ཡང་སྔ་མ་བཞིན། །ཞེས་པ་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་ཆོ་གའོ།། །།
གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་གནས་པའི་ཕྱིར། །རྒྱ་ཕུབས་འགའ་ཡང་བལྟ་བྱ་སྟེ། །བཱ་རེནྡྲཱམ་ཌཱ་བི་ཌའི། །ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཇི་བཞིན་བྱ། །ལྔ་ཡི་ཆའམ་དྲུག་གི་ཆ། །རྒྱ་ཕུབས་ཡང་དག་གནས་པར་འདོད། །འདེགས་པའི་ཆ་དད་མཉམ་པའི་དཔངས། །བཱ་རེནྡྲ་གནས་སྟེང་དུའོ། །རྒྱ་ཕུབས་དབུས་ཀྱི་ལུས་ལ་ནི། །ཌཱ་བི་ཌ་བ་དུམ་བུ་གཉིས། །དུམ་བུ་གཅིག་པའི་རྒྱ་ཕུབས་ནི། །བཱ་རེནྡྲ་དང་གཽ་ཌའི་ལུགས། །རྒྱབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཡང་དག་བསྡུས། །ངོས་རྣམས་རྣམ་རྒྱས་མཁས་པ་ཡིས། །དབུས་སུ་གཞུང་ཤིང་སྣམ་བུ་རྣམས། །མཐོང་ན་མཛེས་པར་འགྱུར་བ་བྱ། །རྔ་ཟླུམ་མཚུངས་པ་དབུས་ཀྱི་སྟེང༌། །ངོས་གཉིས་གཞུང་ཤིང་མཐོ་བ་སྟེ། །ཌཱ་བི་ཌ་བ་གཞུང་ཕྱེད་ཀྱིས། །བུམ་པ་སེང་གེ་རབ་མཛེས་འདོད། །བཱ་རེནྡྲ་བའི་རྒྱ་ཕུབས་ཀྱི། །ལས་ནི་ཡུལ་རྣམས་ཀུན་དུ་མཐོང༌། །ཌཱ་བི་ཌ་བའི་རྒྱ་ཕུབས་ནི། །གང་དུ་ཆ་ཤས་སོགས་ལ་མཐོང༌། །སླར་ཡང་ཁང་བཟངས་ཆེན་པོ་གཞན་ཡང་སྟེ། །རི་རབ་མནད་ར་དང་ཕུན་ཚོགས་མཐར། །གནས་ཁང་བགྲོད་པའི་ཁང་བརྩེགས་བཟང་པོ་དང༌། །གླང་པོ་སེང་གེ་ངང་པ་བུ་ལྡན་མཁའ་ལྡིང་རིག་བྱེད་གནས་རྣམས་ལ་ནི་རྒྱ་ཕུབས་བཤད། །རིག་བྱེད་ཞལ་གྱི་ཉིས་འགྱུར་ཞལ་རྣམས་དང་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཁང་པ་རྣམས་ལའང་དེ་ཉིད་དེ། །ཟླུམ་པོ་ཉིད་དང་དྲུག་དང་བཞི་ཡིས་དབྱེ་བས་རྒྱན་ལའང་ཇི་བཞིན་འཇུག་པ་ཤེས་པར་བྱ། །ཤེས་ནས་བཟང་པོ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་དགའ་བ་པདྨ་བཟང་པོ་གསུམ་དང་ལྔ་པ་དང༌། །དཔལ་བེའུ་ཕྱེད་དང་དུམ་བུ་མེད་ཅིང་བྱ་བ་ལྡན་བ་དེ་ནི་འཕེལ་ལྡན་བདག་ཉིད་དེ། ཁྱིམ་གང་རྒྱལ་པོའི་བདེ་བ་ལྡན་པ་བཤད་ཅིང་གཞན་ཡང་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་རྣམས་ལའང་དྲན། །བུམ་པའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དྲ་གོ་རྣམས་ཀྱི་གོ་ཡུའི་ཤིང་ལས་ཕུན་ཚོགས་འཇུག་པ་ཉིད། །འདི་དག་དབྱེ་བཞིས་བརྒྱན་པ་རྣམས་དང་དེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ཏེ། ལཱ་ཌཱ་ཀྵ་དང་དེ་ནས་པར་

【汉语翻译】
པ། །其之高耸楼阁也。 向上增益之高耸， 如是亦成楼阁。 善妙高耸安住于此， 见亦与众不同而生。 如前堆积安住之故， 于此亦复安住为重叠。 他者与他者之事业， 智者当令其美观。 楼阁自身乃长， 此方亦欲其短。 何处颈等作区分， 彼复于此亦如前者。 是为楼房重叠之仪轨。 །།
三尊之神安住之故， 某些屋顶亦当观视， 瓦连扎阿木达比达， 如其所近所示而作。 五分或六分， 欲其屋顶如实安住。 抬举之分与信等同之高， 瓦连扎安住于上方。 屋顶中央之身上， 达比达哇分作二段。 一段之屋顶者， 瓦连扎与郭达之规。 后背之顶端如实收摄， 面等种种开展智者所为。 中央之梁木绸缎等， 见则当令其变为美观。 圆鼓相似中央之上， 二面梁木高耸， 达比达哇梁之半， 宝瓶狮子极美妙欲求。 瓦连扎哇之屋顶之， 事业乃于一切地方可见。 达比达哇之屋顶者， 于何处分等可见。 复次更有大殿， 须弥山曼陀罗与圆满究竟， 住所行进之楼阁善妙， 大象狮子天鹅子嗣具足飞天明处所等乃说屋顶。 明处面之二倍面等以及国王之宫殿等亦是彼， 圆形自身与六与四以区分装饰亦如是运用当知。 知已善妙极善妙欢喜莲花善妙三与五， 宝箧一半与无段且具足事业彼乃增益具足自体， 何家宣说具足国王之安乐， 另亦忆念楼房重叠等。 宝瓶之上月亮网格等之格眼木作圆满运用也。 此等以四种区分所装饰者及彼等之类乃城市， 拉达夏及彼之后

【英语翻译】
pa. That of towering pavilions. The towering that elevates with increase upwards, Similarly, it also becomes a pavilion. Well-placed in height here, Seeing also becomes different and endowed. As before, the aggregates remain, Here too, it remains as a stack. The works of others and others, The wise should make them beautiful. The pavilion itself is long, It is also desired to be short in this direction. Wherever the neck and other distinctions are made, It is again here as before. This is the ritual of stacked houses.
Because the three deities reside, Some roofs should also be viewed, Vārendraṃ Ḍāviḍaiḥ, As shown nearby, do. Five parts or six parts, It is desired that the roof be properly placed. The part that lifts is the height equal to faith, Vārendra resides above. On the body of the central roof, Ḍāviḍa-va is divided into two parts. The roof of one part is, The tradition of Vārendra and Gauḍa. The top of the back is well gathered, The faces are fully developed by the wise. In the center, the beams and silks, If seen, should be made beautiful. Like a round drum, on the top of the center, The two faces are high beams, Ḍāviḍa-va, half of the beam, A vase and a lion are desired to be very beautiful. Of the Vārendra-va roof, The work is visible in all places. The Ḍāviḍa-va roof is, Where parts and so on are visible. Again, there is another great mansion, Sumeru, Mandara, and perfect completion, A good pavilion for traveling to the residence, Roofs are described for elephants, lions, swans, offspring, garudas, and places of knowledge. Twice the faces of the faces of knowledge, and also the palaces of kings, The roundness itself and the division by six and four should be known to apply to ornaments as well. Knowing that good, very good, joyful, lotus good, three and five, Half a treasure chest and without segments and endowed with deeds, it is the self-nature of increasing endowment, It is said that whatever family is endowed with the happiness of the king, and also remembers the stacked houses. On top of the vase, the perfection of the moon, lattice, etc., is applied from the wood of the lattice eye. These, adorned with four distinctions, and those and so on, are cities, Lāḍākṣa and after that

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ཌ་ཀ་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་དེ་བཞིན་ཌཱ་བི་ཌ། །བསམ་པའི་དབང་གིས་ཆུང་དུའི་གནས་དང་ཆེན་པོའང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་བསྟན། །མ་བཤད་པ་རྣམས་ཐོས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱས་པའང་ཆོ་ག་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་བྱ། །གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་དང་ནི་རྐང་པའི་དབྱེ་བས་མིང་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། །རྒྱའི་གནས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ནི་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་རྒྱ་ཕུབས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའོ།། །།བསམ་གཏན་དོན་དམ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །ཁང་པ་ལ་ནི་ཐོག་གཅིག་སྟེ། །སངས་རྒྱས་གནས་པའི་དོན་དུ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་བཞི་ཡི་གདན་
རིམ་བཞིན། །གནས་པ་འམ་དགའ་བ་བསྟན་པ་ཡི། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །ཡིད་སོགས་དང་མཐུན་ཁང་པ་ཉིད། །བསམ་གཏན་ལ་སོགས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ཆ་བཞི་པའི། །ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཡང་བྱ་སྟེ། །ཁང་བརྩེགས་ལ་ནི་ཁང་ཆུང་འགྱུར། །དེ་ནི་རྟ་བབས་དང་བཅས་བྱ། །ཇི་སྙེང་པ་ལ་ཀ་བའི་ཆ། །སླར་ཡང་རྣམ་པར་གནས་གྱུར་པ། །དེ་སྙེད་འདུན་ཁང་སྟེང་གི་དཔངས། །ཉུང་བ་མིན་པ་གཞན་ཡང་འདོད། །ཁང་པ་བརྩེགས་མ་ལ་སོགས་ཆ། །དེ་རྣམས་སྔར་བཞིན་རབ་ཏུ་གྲགས། །སླར་ཡང་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས། །འདིར་ནི་དེ་རྣམས་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་དག་སྟེང་དུ་མགྲིན་པ་དང༌། །དྲི་མེད་སྙིང་པོ་མཛེས་པ་སྟེ། ཁང་བརྩེགས་ལ་འདོད་མཆོད་རྟེན་དང༌། །འདུན་ཁང་ལ་ཡང་སླར་དེ་ཉིད། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཚོགས་ཁང་ངམ། །དེ་བཞིན་ཁང་པ་གཞན་ལ་ཡང༌། །དྲ་གོ་རྣམས་ནི་མི་འགལ་བར། །བྱ་སྟེ་དེ་ལས་གཞན་དུ་མིན། །གཟུགས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་ཡི་གནས། །མཆོག་གི་ལས་ཀྱི་གྲོགས་པོ་ཡིས། །བྱ་སྟེ་སླར་ཡང་ཁང་པ་ཉིད། །ཅེས་འདི་བྱ་བའི་རིམ་པའོ། །ཁང་པ་བཞི་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའོ།། །།ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འདས་པ་ཐ་མ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དོན་ལ་དགྱེས་ཤི་བ་འཚོ་མཛད་མ། །སྤྱན་མར་གྲགས་པའི་ལྷ་མོ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཤི་བ་ཡང་དག་འཚོ་བྱེད་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཤི་བ་བདེ་འགྲོར་ངེས་སྦྱོར་བཤད་པར་བྱ། །ཤི་བའི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་ནི། །ཉེར་སྤྱོད་ཀུན་དང་ལྡན་པས་རྣལ་འབྱོར་པ། །མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བས་གཙུག་ཏོར་བཅིངས། །ཞི་ཞིང་དཀར་པོའི་དྲི་ཡིས་རྣམ་པར་བྱུགས། །དཀར་པོའི་གོས་དང་རྒྱན་ལྡན་ཤར་དུ་ཞལ། །བལྟས་པའམ་ཡང་ན་དེ་རུ་མོས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཟུང༌། །འཇམ་ཞིང་ཡངས་པ་མཐོ་བའི་སྟན་ལ་འདུག །ཙནྡན་ད

【汉语翻译】
名为“遍照光明”亦如是之达比达，以意念力故，小处之境及大处，亦为众生而示现。未说者，由听闻而令其增长广大，知晓仪轨者亦如是行。经堂等以及足之差别，应知其名。于汉地之境上，不应作，此乃汉式屋顶等之特征仪轨。 思维真实义诸天之，房屋唯有一层楼。为令佛安住之故，四佛之座依次而列。为示现安住或欢喜，常时瑜伽之王者，以合意等之房屋，为成办思维等而作。如坛城般四分之，重叠房屋亦应作，重叠房屋则成小房，彼应与马厩一同建造。如是等分柱之分，复又转为各种形态，如是集会殿堂之上量，不减少者亦可取。重叠房屋等之分，彼等如前已极著名，复又将要述说者，于此处彼等应作。彼等之上为颈部，以及无垢精华为庄严，重叠房屋欲求佛塔，集会殿堂亦复如是。经堂与集会殿，或如是其他房屋，窗户等不相违，应作，不应作其他。形象等如其所应之位，以殊胜事业之友伴，应作，复又房屋。如是此乃应作之次第。四种房屋及思维之房屋等之特征仪轨。 今当为金刚阿阇黎等，说作令诸往逝者最终欢喜之仪轨。 喜悦利他作活者，礼敬名为眼母之天女。为作令死者真实复活之结合，当说令死者决定往生善趣之结合。于极寂静之亡者房中，以具足一切受用之瑜伽士，以白花鬘系于顶髻，以寂静白色之香涂身，具足白衣与饰物，面向东方。观视或于彼处生起信心，手持金刚与金刚铃，坐于柔软宽广高垫之上，旃檀

【英语翻译】
That which is called "Dakara Rabsel," like Dabida, through the power of thought, the state of smallness and greatness are also shown to sentient beings. Those that are not spoken, through hearing, make them grow and expand, those who know the rituals should do likewise. Monasteries and the distinctions of the feet, one should know their names. One should not do it on top of the Chinese place, this is the characteristic ritual of Chinese roofs and so on. For the sake of the gods of meditation and ultimate meaning, the house has only one floor. Also for the purpose of the Buddhas residing, the seats of the four Buddhas are arranged in order. To show dwelling or joy, the king of yoga always makes the house according to his mind, etc., in order to accomplish meditation, etc. A four-part house like a mandala should also be built, a stacked house becomes a small room, and it should be built with a stable. The part of the pillar is as long as it is, and it turns into various forms again. That is the height above the assembly hall, and others want it to be no less. The parts of the stacked house, etc., are very famous as before. Those that will be said again, here those should be done. Above them is the neck, and the immaculate essence is beautiful. The stacked house desires a stupa, and the assembly hall is the same again. Monastery and assembly hall, or other houses like that, the windows, etc., should be made without contradiction, and nothing else should be made. The forms are in their proper places, with the friend of supreme action, it should be done, and again the house. So this is the order of doing it. The characteristic rituals of the four houses and the meditation house, etc. Now, for the Vajra Acharyas, I will speak of the ritual of making the departed ultimately happy. Rejoicing in the benefit of others, the one who makes the dead live, I prostrate to the goddess known as the Eye Mother. In order to make the union that truly revives the dead, I will explain the union that ensures that the dead go to a good place. In the house of the dead, which is very secluded, the yogi, endowed with all the necessities, binds the crown of his head with a garland of white flowers, anoints himself with a peaceful and white fragrance, is dressed in white clothes and ornaments, and faces east. Looking or generating faith in that place, holding the vajra and the vajra bell, sitting on a soft, wide, and high cushion, sandalwood

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ཀར་པོ་ལ་སོགས་དྲི་རྣམས་དང༌། །བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱར་ཆུ་ཡིས་མདུན་དུ་ནི། །མཎྜལ་ཉེ་བར་བྱུགས་ཏེ་དཀར་པོ་ཡི། །མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་བྱ། །ཨརྒྷ་ལ་སོགས་རང་གི་སྔགས་རྣམས་ན། །སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་ལེགས་བཟླས་བསྐུལ་ཚིག་དང༌། །སྙིང་གའི་ཟླ་བར་རང་གི་ས་བོན་རྣམས། །བལྟས་ནས་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བར་བྱ། །དེ་ལ་གནས་བདག་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བའི་སྔགས། །ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱཾ་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། ན་མཿས་མནྟ་སོགས་སོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་ཤེས་
རྣལ་འབྱོར་བས། །སྤྱན་མའི་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་རྣམ་བསྒྲུབས་ནས། །སྙིང་གའི་ས་བོན་རྩེ་ལས་ལེགས་གྲུབ་འདོད། །འཁོར་ལོས་མཚན་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སོང་བའི་སེམས། །ཤིན་ཏུ་དམར་ཞིང་གསལ་བ་དགུག་བྱ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཡི་གཟུགས་སམ་ཡང་ན་ནི། །རླུང་མེད་མི་གཡོའི་མར་མེ་ལྟ་བུ་ཡིས། །ཤི་བདེ་ཡི་ཤེས་པ་འོངས་ནས་ནི། །སྤྱི་བོ་ནས་ནི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་དེ་ནི་ཤེས་པར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཡང་དག་ལངས་ནས་འདུག་བར་བལྟ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས། །བཀོད་ནས་དེ་ཡི་འོད་ཟེར་ཕྲེང་འབར་བས། །དེ་ཡི་ལུས་ནི་སྟོང་པར་བྱས་ནས་སུ། །ལྷག་མ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཙམ་དུ་བལྟ། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས། །རབ་བརྗོད་དེ་ནི་སྤྱན་མའི་གཟུགས་སུ་བསམ། །དེ་ཡི་མིག་དང་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ཡི། །ཟླ་བ་ལ་གནས་རྩ་སྔགས་འོད་ཟེར་དང༌། །ལྷ་མོའི་སྤྲིན་གྱི་བདུད་རྩིའི་འོད་ཅན་གྱི། །རོ་ལྡན་བུམ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བྱ། །རང་གི་ལུས་ལས་ངེས་པར་སྤྲོས་ནས་ནི། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པ་ཡི། །འོད་ཟེར་གོང་བུར་གྱུར་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་རྗེས་སྤྱན་མའི་སྤྲིན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བྱ། །དེ་ཡི་སྔགས་བཟླས་ཆུ་ཡིས་གང་བ་ཡི། །བུམ་པ་ཡིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དབང་བསྐུར་བྱ། །མགོ་བོ་ལ་ནི་ཅོད་པན་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །ལག་པ་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེའི་སྔགས་པས་ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་རྣོན་བོ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །དེ་ནི་མེ་དང་མཚུངས་པར་བསམ་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་མཉམ་གཞག་སེམས་ཀྱིས་དེ་ཡི་ནི། །སྙིང་གར་བཀོད་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་འཕྲོ་བ། །ཡང་དག་བསྐུལ་ནས་འབར་བར་གྱུར་པ་རྣམས། །རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ནས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པར་བྱ། །མེ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམས་

【汉语翻译】
白芥子等香气物，与五甘露混合之水于前方，
曼扎涂抹后以白色之，鲜花等物作庄严。
供品等物，以各自之咒语，
末尾加“梭哈”善念诵，并作劝请语。
于心间之月轮上，观自身之种子字，
观想后守护处所等。
其中，守护处所本尊瑜伽之咒语：
嗡 阿 毗伽南 达 哲 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱཾ་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnāṃ ta kṛta hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 障碍 达 哲 吽。）
又或者，那摩萨曼塔等。
如仪轨般，通晓修持之瑜伽士，
修持观音瑜伽后，
欲使心间之种子字，从顶端善成就。
则抛出以轮相为标志之铁钩。
以此勾召已往他世之亡者心识，
勾召那极红且明亮之心识，
或为法之门之形象，又或者，
如无风不动之灯火般。
亡者之神识到来后，
从顶门融入心间。
其后，以具足神识者，
观其起立安坐。
于其心间书写“摩诃罗谛”，
并观想其光芒如火焰般闪耀。
使其身体空虚，
仅观想剩余部分为能识别之物。
其后，念诵“摩诃罗谛”，
观想其为观音之形象。
其眼、身等一切，
皆作加持。
以心髓智慧本尊之心间，
安住于月轮上之根本咒语之光芒，
以及天女之云朵般甘露之光芒，
以具味之宝瓶作灌顶。
从自身中定要发出，
遍布虚空坛城之，
光芒团聚之众，
其后，以观音之云朵作灌顶。
以念诵其咒语，充满水之，
宝瓶亦如是作灌顶。
于头顶戴上顶髻，
于双手给予金刚铃杵。
以金刚咒语，于吉祥草之尖端上，
观想金刚独股杵之尖锐。
观想其与火无别。
其后，以等持之心，
勾召安住于其心间之神识。
善加劝请，使其燃烧，
以金刚之尖端，以风吹动。
火焰之光芒众

【英语翻译】
With scents like white mustard seeds, and water mixed with the five nectars in front,
After applying the mandala, adorn it with white flowers and other things.
Offerings and other things, with their respective mantras,
Recite well with "Svaha" at the end, and make exhortation words.
On the moon disc in the heart, visualize your own seed syllables,
After visualizing, protect the place and so on.
Among them, the mantra for protecting the place and the yogi:
Oṃ Āḥ Vighnāṃ Ta Kṛta Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱཾ་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ།, Devanagari: , IAST: oṃ āḥ vighnāṃ ta kṛta hūṃ, Literal meaning: Om Ah Obstacles Ta Krita Hum.)
Or, Namaḥ Samanta and so on.
Like the ritual, the yogi who knows how to practice,
After practicing the Avalokiteśvara yoga,
Wishing to accomplish the seed syllable in the heart well from the top.
Then throw out the iron hook marked with the wheel.
With this, summon the consciousness of the deceased who has gone to another world,
Summon that extremely red and bright consciousness,
Or as the image of the door of Dharma, or,
Like a windless, unmoving lamp.
After the consciousness of the deceased arrives,
Melt it from the crown of the head into the heart.
After that, with the one who possesses consciousness,
Observe him rising and sitting.
Inscribe "Maharati" in his heart,
And visualize its light shining like flames.
Make his body empty,
Only visualize the remaining part as something that can be recognized.
After that, recite "Maharati,"
Visualize it as the image of Avalokiteśvara.
Bless all of his eyes, body, and so on.
With the essence wisdom deity's heart,
The light of the root mantra residing on the moon disc,
And the light of the nectar of the goddess's clouds,
Empower with the flavorful vases.
Be sure to emanate from your own body,
That which spreads throughout the mandala of the sky,
The groups of light clusters,
After that, empower with the clouds of Avalokiteśvara.
Recite its mantra, filled with water,
The vase also empowers in the same way.
Give a crown on the head,
Give vajra and bell to the hands.
With the vajra mantra, on the tip of the kusha grass,
Visualize the sharpness of the one-pointed vajra.
Visualize it as being inseparable from fire.
After that, with an equal mind,
Summon the consciousness placed in his heart.
Exhort well, make it burn,
Move it with the wind from the tip of the vajra.
The masses of flames

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་རེག་པ་ཡིས། །དེ་ནི་དངུལ་ཆུ་བཞིན་དུ་འབར་བར་བསམ། །སྟེང་གི་ལམ་ནས་རྣམ་པར་དགྲོལ་བའམ། །ཡང་ན་རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུའོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ལམ་གཞན་ནས་ཐོན་ན། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་རུ་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་སྟེང་གི་ལམ་ནས་སུ། །དེ་ནི་ངེས་པར་འཕོ་བ་བྱ་བ་ཡིན། །སྤྱི་བོ་ནས་ནི་གཟུགས་མེད་འགྲོ་བ་སྟེ། །མཛོད་སྤུ་ནས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་གྲགས། །མིག་དག་ལས་ནི་མི་ཡི་འགྲོ་བ་ཉིད། །རྣ་བ་དག་ནས་གྲུབ་པའི་ལྷ་རུ་འགྲོ། །སྣ་བུག་དག་ནས་གནོད་སྦྱིན་ཉིད་དུ་སྟེ། །ཁ་ནས་དྲི་ཟ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འགྲོ། །ལྟེ་བ་ནས་ནི་འདོད་པའི་ལྟ་རུ་སྟེ།།
ཁུ་བའི་ལམ་ནས་ཡི་དག་ས་འགྲོ་བར་རོ། །ཆུ་ཡི་ལམ་ནས་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ཏེ། །བཤང་བའི་ལམ་ནས་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་རུ། །ངེས་བར་འགྲོ་བར་ཤེས་བྱ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །ལམ་དེ་དག་ནི་རྣམ་པར་སྤང་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གཞུག་བའི་ཕྱིར་མདུན་དུ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆོ་ག་འམ་རྫས་གཅིག་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཕྱོགས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ལ་ཇི་སྲིད་དེའི་རུས་པ་མ་འོངས་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེའི་གོས་ལ་དེའི་མིང་སྨོས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྱ་ཞིང༌། འོངས་ནས་ནི་དེའི་རུས་པ་དང་གོས་ལ་ཡང་བྱ་སྟེ་ཉིན་ཞག་བརྒྱད་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །ཡང་ན་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་ནི། །ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་བྱ། །བ་ཡི་ལྕི་བ་སར་མ་ལྷུང་བས་བྱུག །བ་ཡི་རྣམ་ལྔ་མཉམ་བས་མངོན་པར་གཏོར། །དེར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལ་ཡ་ཡི་ནི། །ཙནྡན་དཀར་པོས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་གིས། །མཛེས་བྱས་དེ་སྟེང་བུ་མ་པ་རྣམ་པར་དགོད། །མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་སྨན་དང་ཡལ་གང་དང༌། །ནོར་བུ་དྲི་བཟངས་འབྲུ་ལྔ་རྣམས་དང་ལྡན། །གདུགས་དང་བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །མགྲིན་པར་སྔོན་པོའི་གོས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཀྲིས། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཀུ་ཤའི་གདན་ལ་ཡང་དག་གཞག་བྱ་སྟེ། །རྒྱ་ཆེན་རིགས་བདག་རང་གི་མཚན་མས་མཚན། །ཡི་གེ་གསུམ་ལྡན་རྩ་བའི་ས་བོན་གྱིས། །དེ་ནི་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་བ་ཡིན། །སྔགས་པས་ཡང་ན་ཁྲུས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ནི། །ལན་གྲངས་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་སོ། །དེ་ནས་མདུན་དུ་དཀར་པོའི་རྡུལ་ཚོན་གྱིས། །ལྟེ་བར་བཅས་ཤིང་མུ་ཁྱུད་འབར་བར་བཅས། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲིས་ནས་མེ་ཏོག་ནི། །དཀར་པོ་མཛེས་པས་རྣམ་པར་སྤྲས་བྱས་ནས། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་ས

【汉语翻译】
以……的触碰。思维那如水银般燃烧。从顶上的道路完全解脱，或者到达清净的佛土。如果意识从其他道路出去，将会堕入轮回的海洋。因此，必须从顶上的道路，确定进行迁识。从头顶是无色界的去处，从眉间被称为色界。从眼睛是人类的去处，从耳朵是成就之神（གྲུབ་པའི་ལྷ，siddha-deva）的去处。从鼻孔是夜叉的去处，从口是乾闼婆的去处。从肚脐是欲望的去处，从精液的道路是前往地狱。从尿液的道路是畜生的出生地，从粪便的道路是地狱的去处。要知道必定会去往那里，因此，必须完全舍弃那些道路。为了进入解脱的城市，前面说了寂静的火供，为了说明圆满的仪轨或者单一物质的火供的方面，所以要进行火供。对于那，只要他的骨头还没有到来，就要以提及他的名字为先来做他的衣服。到来之后，也要对他的骨头和衣服做，持续八个昼夜。或者在南方的部分，做一个一肘左右的四方形台子。用没有掉在地上的牛粪涂抹。用混合的牛的五种东西来明显地撒布。在那里也要用马拉雅的檀香白涂抹坛城，用鲜花装饰，在那上面安置佛母。具备特征，具备药物和树枝，具备宝珠、香料、五谷。用伞和幢幡来装饰。颈部缠绕蓝色的布。与五种近行（ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ，pañca upacāra）完全具备。在库沙草的垫子上安放，以广大的种姓之主自己的标志来标记。以具备三个字母的根本种子字（藏文：ས་བོན། 梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）来特别地安住。咒师或者念诵沐浴的咒语，念诵一百零八遍。然后，在前面用白色的粉末颜料，画出带有莲心的，带有燃烧光环的，画出八辐轮，用白色的鲜花装饰，在那上面放上宝瓶。

【英语翻译】
With the touch of... Think of it as burning like mercury. Completely liberated from the path above, or to the pure Buddha-field. If consciousness emerges from another path, it will fall into the ocean of samsara. Therefore, it is necessary to transfer consciousness from the path above. From the crown of the head is the realm of the formless, from the brow is known as the realm of form. From the eyes is the realm of humans, from the ears is the realm of the accomplished gods (གྲུབ་པའི་ལྷ，siddha-deva). From the nostrils is the realm of yakshas, from the mouth is the realm of gandharvas. From the navel is the realm of desire, from the path of semen is the path to hell. From the path of urine is the birthplace of animals, from the path of feces is the realm of hell. Knowing that one will surely go there, therefore, those paths must be completely abandoned. In order to enter the city of liberation, the peaceful fire puja is mentioned in front, in order to explain the aspect of the complete ritual or the fire puja of a single substance, so the fire puja should be performed. For that, as long as his bones have not arrived, his clothes should be made in advance by mentioning his name. After arrival, it should also be done for his bones and clothes, for eight days and nights. Or in the southern part, make a square platform about one cubit. Smear with cow dung that has not fallen on the ground. Conspicuously scatter with a mixture of the five things of a cow. There, also smear the mandala with white sandalwood from Malaya, decorate with flowers, and place the Buddha-mother on it. Possessing characteristics, possessing medicine and branches, possessing jewels, fragrances, and five grains. Adorn with umbrellas and banners. Wrap a blue cloth around the neck. Fully endowed with the five close practices (ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ，pañca upacāra). Place it properly on a cushion of kusha grass, marked with the own mark of the lord of the vast lineage. Especially abide by the root seed syllable (Tibetan: ས་བོན། Devanagari: बीज，IAST: bīja, Literal meaning: seed) possessing three letters. The mantra practitioner or recites the mantras of bathing, reciting one hundred and eight times. Then, in front, with white powder paint, draw a lotus heart, with a burning halo, draw an eight-spoked wheel, decorate with beautiful white flowers, and place a vase on it.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ྟོང་པ་ཡི། །སྟེང་དུ་བུག་པ་དང་བཅས་ཁམ་སྐྱོགས་གཞག །དེ་རྗེས་དེ་ཡི་རུས་བུ་ཁམ་སྐྱོགས་དེར། །ལྷག་མ་མེད་པར་ཡང་དག་དགོད་བར་བྱ། །ཏིང་འཛིན་གསུམ་དང་རྣམ་པར་ལྡན་པ་ཡི། །དེ་ཡི་ཕྱིར་བཟློག་ཆོ་ག་ཡང་དག་བྱ། །ཡུངས་ཀར་མེ་ཏོག་སྙོམས་བར་ལྡན་པ་རྣམས། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་གསང་སྔགས་རབ་བརྗོད་པས། །དེ་ཡི་རུས་པའམ་ཡང་ན་གོས་དག་གམ། །དེ་ཡི་མིང་ལ་ཡང་དག་བསྣུན་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི། །ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷ་སྨི་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་བི་ནཱ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཛུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དྷྲཱུཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་
ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷ་དྷ་ཀ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨཱ་བར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སྲུཾ་སར་ས་ར་བྲ་ས་ར་པྲ་ས་ར་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་བི་སྤོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པྲྀ་ཏ་པྲྀ་ཏ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲཱ་ཊ་ཏྲཱ་ཊ་སརྦ་ཨཱ་བ་རཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཚིནྡྷ་ཚིནད་སརྦ་ཨཱ་བར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་ཕྲེ་ཏ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏི་ཪྻ་ཀ་ག་ཏི་ཧེ་ཏུན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ནི་རུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྣུན་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱས་པའི་ཆུས་དེའི་རུས་པ་ལ་སོགས་བཀྲུ་བར་བྱ་སྟེ་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་བཞིན་པས་སོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། སརྦ་དུ་རྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ་སམྱྐྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོདྷ་ནེ། སརྦ་བཱ་པཾ་བི་ཤོདྷ་ནེ་ཤུདྡྷེ་ནེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་རུས་པ་ལ་སོགས་པ་བཀུར་བའི་སྦགས་སོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་སྔགས་བཟླས་པས་ལམ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་ནི། ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ་རཏྣ་སམྦྷ་ཝེ། རཏྣ་ཀི་ར་ཎེ་རཏྣ་མཱ་ལ་བི་ཤུདྡྷ། ཤོདྷ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འགྲོ་བ་བསྟན་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དེ་རྣམས་ཆུ་ལ་གཏོར་ཞིང་ལམ་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་པདྨེ་པདྨེ་པདྨ་ཨུདྦྷ་ཝེ་སུ་ཁ་བ་ཏིཾ་གཙྪ་ནྟུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་ལམ་སྦྱང་བའི་སྔགས་སོ། །སྔགས་ཚིག་དེ་དང་

【汉语翻译】
空性中，放置带孔的陶器碎片，之后将他的骨头完全地安放在陶器碎片中，不留剩余。为了与三摩地三者圆满相应，正确地进行遣除仪轨。将芥子和鲜花均匀混合，按照顺序念诵秘密真言，用他的骨头或者衣服，或者他的名字来加持。之后真言的词句是：嗡 萨瓦 巴巴 达哈那 瓦吉ra 吽 啪 (Om sarva pāpaṃ dahana vajra hūṃ phaṭ，嗡，一切，罪业，焚烧，金刚，吽，啪)！嗡 萨瓦 巴巴 贝 शोध 那 瓦吉ra 吽 啪 (Om sarva pāpaṃ biśodhana vajra hūṃ phaṭ，嗡，一切，罪业，清净，金刚，吽，啪)！嗡 萨瓦 嘎玛 阿瓦ra那 巴斯米 咕噜 吽 啪 (Om sarva karma āvaraṇa bhasmi kuru hūṃ phaṭ，嗡，一切，业，障碍，灰烬，做，吽，啪)！嗡 勃隆 贝纳夏亚 阿瓦ra那尼 仲 吽 啪 (Om bhrūṃ bināśaya āvaraṇāni juṃ hūṃ phaṭ，嗡，勃隆，摧毁，障碍，仲，吽，啪)！嗡 德隆 贝 शोध 亚 阿瓦ra那尼 吽 啪 (Om dhrūṃ biśodhaya āvaraṇāni hūṃ phaṭ，嗡，德隆，清净，障碍，吽，啪)！嗡 萨瓦 嘎玛
阿瓦ra那尼 吽 啪 (Om sarva karma āvaraṇāni hūṃ phaṭ，嗡，一切，业，障碍，吽，啪)！嗡 匝拉匝拉 达达 嘎哈那哈那 阿瓦ra那尼 吽 啪 (Om jvala jvala dha dha kahana hana āvaraṇāni hūṃ phaṭ，嗡，燃烧，燃烧，达达，啃噬，啃噬，障碍，吽，啪)！嗡 斯隆 萨ra萨ra 扎萨ra 扎萨ra 阿瓦ra那尼 吽 啪 (Om srūṃ sara sara brā sara pra sara āvaraṇāni hūṃ phaṭ，嗡，斯隆，流动，流动，燃烧，燃烧，障碍，吽，啪)！嗡 吽 哈ra哈ra 萨瓦 阿瓦ra那尼 吽 啪 (Om hūṃ hara hara sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ，嗡，吽，摧毁，摧毁，一切，障碍，吽，啪)！嗡 吽 萨瓦 阿瓦ra那尼 吽 啪 (Om hūṃ sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ，嗡，吽，一切，障碍，吽，啪)！嗡 萨瓦 阿瓦ra那尼 贝斯坡达亚 吽 啪 (Om sarva āvaraṇāni bispoṭaya hūṃ phaṭ，嗡，一切，障碍，粉碎，吽，啪)！嗡 哲达哲达 萨瓦 阿瓦ra那尼 吽 啪 (Om pṛta pṛta sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ，嗡，哲达，哲达，一切，障碍，吽，啪)！嗡 扎扎扎扎 萨瓦 阿瓦ra那尼 吽 啪 (Om trāṭa trāṭa sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ，嗡，扎扎，扎扎，一切，障碍，吽，啪)！嗡 钦达钦达 萨瓦 阿瓦ra那尼 吽 啪 (Om chindha chinda sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ，嗡，钦达，钦达，一切，障碍，吽，啪)！嗡 达哈达哈 萨瓦 纳ra嘎 嘎德 黑度纳 吽 啪 (Om daha daha sarva naraka gate hetuna hūṃ phaṭ，嗡，燃烧，燃烧，一切，地狱，去处，原因，吽，啪)！嗡 巴匝巴匝 萨瓦 哲达 嘎德 黑度纳 吽 啪 (Om paca paca sarva preta gate hetuna hūṃ phaṭ，嗡，烹煮，烹煮，一切，饿鬼，去处，原因，吽，啪)！嗡 玛塔玛塔 萨瓦 迪亚嘎 嘎德 黑度纳 吽 啪 (Om matha matha sarva tiryak gate hetuna hūṃ phaṭ，嗡，搅动，搅动，一切，旁生，去处，原因，吽，啪)！这些是加持骨头等的真言。之后用特别安置的水清洗他的骨头等，同时念诵这些真言。真言是：嗡 纳摩 巴嘎瓦德，萨瓦 杜尔嘎德 巴里 शोध 尼 惹匝亚，达塔嘎达亚 阿ra哈德 萨姆亚桑 布达亚，达迪亚塔，嗡 शोध 尼 शोध 尼，萨瓦 巴巴 贝 शोध 尼，苏德尼 苏德尼 贝苏德，萨瓦 嘎玛 阿瓦ra那 贝 शोध 尼 梭哈 (Oṃ namo bhagavate, sarva durgati pariśodhani rājāya, tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya, tadyathā, oṃ śodhane śodhane, sarva pāpaṃ biśodhane, śuddhe ne śuddhe biśuddhe sarva karma āvaraṇa biśodhane svāhā，嗡，皈依薄伽梵，一切恶趣清净王，如来，应供，正等觉，即说咒曰：嗡，清净，清净，一切罪业皆清净，清净，清净，极清净，一切业障皆清净，梭哈)！这是加持骨头等的真言。之后，抛洒鲜花并念诵真言，正确地指示道路。真言是：嗡 惹德内 惹德内 惹德那 桑巴威，惹德那 格ra内 惹德那 玛拉 贝苏德， शोध 亚 萨瓦 巴巴 吽 啪 (Oṃ ratne ratne ratna sambhave, ratna kiraṇe ratna mālā biśuddha, śodhaya sarva pāpaṃ hūṃ phaṭ，嗡，宝，宝，宝生，宝光，宝鬘，极清净，清净一切罪业，吽，啪)！这是指示去处的真言。之后，将那些鲜花抛洒在水中，并清净道路，真言是：嗡 贝德美 贝德美 贝德玛 乌达威 苏卡瓦定 嘎恰度 梭哈 (Oṃ padme padme padma udhave sukhāvatiṃ gacchantu svāhā，嗡，莲花，莲花，莲花生，往生极乐世界，梭哈)！这是清净道路的真言。真言词句和

【英语翻译】
In emptiness, place a broken piece of pottery with a hole. Then, carefully place his bones completely into that pottery shard, leaving nothing behind. In order to be fully endowed with the three samadhis, properly perform the reversal ritual. Mix mustard seeds and flowers evenly, and recite the secret mantra in order. Bless his bones or clothes, or his name. Then, the words of the mantra are: Om Sarva Papa Dahana Vajra Hum Phat! Om Sarva Papa Vishodhana Vajra Hum Phat! Om Sarva Karma Avarana Bhasmi Kuru Hum Phat! Om Bhrum Vinashaya Avaranani Jum Hum Phat! Om Dhrum Vishodhaya Avaranani Hum Phat! Om Sarva Karma
Avaranani Hum Phat! Om Jvala Jvala Dha Dha Kahana Hana Avaranani Hum Phat! Om Srum Sara Sara Bra Sara Pra Sara Avaranani Hum Phat! Om Hum Hara Hara Sarva Avaranani Hum Phat! Om Hum Sarva Avaranani Hum Phat! Om Sarva Avaranani Visphotaya Hum Phat! Om Prta Prta Sarva Avaranani Hum Phat! Om Trata Trata Sarva Avaranani Hum Phat! Om Chindha Chinda Sarva Avaranani Hum Phat! Om Daha Daha Sarva Naraka Gate Hetuna Hum Phat! Om Paca Paca Sarva Preta Gate Hetuna Hum Phat! Om Matha Matha Sarva Tiryak Gate Hetuna Hum Phat! These are the mantras for blessing the bones and so on. Then, wash his bones and so on with water that has been specially placed, while reciting these mantras. The mantra is: Om Namo Bhagavate, Sarva Durgati Parishodhana Rajaya, Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya, Tadyatha, Om Shodhane Shodhane, Sarva Papam Vishodhane, Shuddhe Ne Shuddhe Vishuddhe Sarva Karma Avarana Vishodhane Svaha! This is the mantra for honoring the bones and so on. Then, scatter flowers and recite the mantra to properly show the way. The mantra is: Om Ratne Ratne Ratna Sambhave, Ratna Kirane Ratna Mala Vishuddha, Shodhaya Sarva Papam Hum Phat! This is the mantra for showing the path. Then, scatter those flowers in the water and purify the path, the mantra is: Om Padme Padme Padma Udhave Sukhavatim Gacchantu Svaha! This is the mantra for purifying the path. The mantra words and

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
དེ་རྣམས་ལ། །བསྐུལ་བའི་ཚིག་རྣམས་སྤེལ་བར་བྱ། །ལམ་སྦྱང་བ་ཡི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས། །མེ་ཏོག་ཆར་བ་རབ་ཏུ་དབབ། །བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་བཅད་འདོན་པ་ལ། །མཉམ་གཞག་དོན་དུ་གཞུག་པར་བྱ། །ཐུན་གསུམ་ཡང་ན་ཐུན་གཅིག་ལ། ཉི་མ་སོ་སོར་དེ་བཞིན་བྱ། །ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་བཤད་དེ་ལྟར། །ཡང་དག་མཆོད་ཅིང་ཐམས་ཅད་བསྡུ། །དེ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བ་ཅད་པ་ནི། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་དགྱེས། །སངས་རྒྱས་སྐྱོན་བྲལ་རྣམ་པར་དག་པའི་བློ་ལྡན་པ། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་འདུས་པས་མཛེས་པ་བདེ་བའི་བདག །དེས་ནི་ཁྱེད་རྣམས་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མིས་མཆོད་པ། །ཆོས་ནི་དེ་ཡི་བསྟན་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་བདག་མེད་པ། །དེས་ནི་ཁྱེད་རྣམས་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རབ་མཆོག་ཆོས་རྣམས་
རྟག་ཏུ་འཛིན། །དམ་པའི་སར་ཞུགས་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་མཁས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །དེས་ནི་ཁྱེད་རྣམས་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རུས་པ་འཁྲུད་པའི་དུས་སུ་འདོན་ནམ་འདོན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་སྔགས་ནི། །ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མུཿཞེས་པའོ། །དེ་ནས་མཚན་མོ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །འབྱོར་པ་ཡོད་ནང་ན་སོང་ཡོངས་སུ་སྤྱོང་བའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞེངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྦྱིན་བདག་ལས་ཡོན་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེས་ཀྱང་འབྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རབ་ཏུ་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང༌། བཀྲུས་བའི་གོས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་ཉིད་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཤི་བ་ལ་དམིགས་གང་ཡིན་རྣམས། །རང་གི་གཉེན་གྱིས་སློབ་དཔོན་དབུལ། །ད་ནི་མཐོ་རིས་ལམ་ཆས་སུ། །དེ་ལ་བྱིན་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ། །གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་ཞི་དོན་གྱིས། །སྦྱིན་པ་དེས་འདིར་ངེས་པར་ནི། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་སར་འགྲོ་བ། །ཞག་བདུན་སྔ་བར་རབ་སྦྱིན་བྱེད། །དེ་ལྟར་གང་ཡིན་ཀུན་བྱས་ཏེ། །ཆོ་གས་ལུས་ཅན་སྟེང་བྱས་ན། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །བདེ་བ་ཅན་དུ་ངེས་པར་འགྲོ། །དེ་རྗ

【汉语翻译】
對於這些，應當宣說勸請之語。以淨化道路之真言，降下盛大的花雨。在念誦吉祥偈時，應當融入等持之義。三座或一座，每日各自如是行。如儀軌所說，如實供養且總攝一切。其中吉祥偈如下：何者吉祥，樂於利益一切有情，佛陀無垢，具足清淨之智慧，智慧支分圓滿莊嚴，安樂之主。願彼賜予汝等灌頂殊勝之吉祥！何者吉祥，天與非天人所供養，彼之教法至高無上，於三界中極其顯明且無我。願彼賜予汝等灌頂殊勝之吉祥！何者吉祥，恆常執持殊勝之法，入於聖地，乃是勝者佛子之眾中之殊勝，善巧利益有情且極其莊嚴。願彼賜予汝等灌頂殊勝之吉祥！如是之吉祥偈，亦應於洗骨之時念誦，或令他人念誦。此後為送行之真言：嗡，您成辦一切有情之義，賜予隨順之成就，往生佛土之後，亦祈請再次降臨。穆ḥ。此後於夜晚舉行薈供輪，並如實總攝一切。若有資財，則應如淨化往生之儀軌般修持，並成辦如所說之儀軌。其後，金剛上師應當從施主處領受供養，施主亦應當隨力廣行布施，並將洗淨之衣物供養上師。又說：凡是針對亡者之供養，應由親屬供養上師。現在是前往天界的資糧，應知是為了給予他。若稍微為了寂靜之義，以此布施，則必定能往生極樂世界，應於七日前廣行布施。如是做完一切，若以儀軌加持亡者之身，則能捨棄一切罪業，必定往生極樂世界。此後

【英语翻译】
For these, words of encouragement should be spoken. With the mantras that purify the path, may a great rain of flowers descend. When reciting the verses of auspiciousness, one should enter into the meaning of samadhi. Three sessions or one session, each day do likewise. As the ritual is explained, offer correctly and gather everything. Among them, the verses of auspiciousness are: Whatever is auspicious, delights in benefiting all sentient beings, the Buddha is without fault, possessing pure wisdom, adorned with the assembly of wisdom branches, the lord of bliss. May he grant you all auspiciousness for the supreme empowerment! Whatever is auspicious, worshiped by gods, demigods, and humans, his doctrine is unsurpassed, extremely clear in the three realms and without self. May he grant you all auspiciousness for the supreme empowerment! Whatever is auspicious, always holding the supreme Dharma, having entered the sacred ground, is the best of the assembly of the Victorious One's sons, skilled in benefiting sentient beings and extremely beautiful. May he grant you all auspiciousness for the supreme empowerment! These verses of auspiciousness should also be recited or caused to be recited at the time of washing the bones. Then, the mantra for sending forth: Om, you accomplish all the meaning of sentient beings, grant the corresponding siddhi, and after going to the Buddha-field, please come again. Muḥ. Then at night, having performed the tsok wheel, everything should be correctly gathered. If there is wealth, then one should perform the ritual of completely purifying the departed as it is, and accomplish the rituals as they are spoken. Again, the Vajra Master should receive offerings from the patron, and the patron should also give generously according to their means, and offer the washed clothes to the Master himself. It is also said: Whatever offerings are intended for the deceased, the relatives should offer to the Master. Now it is the provisions for the path to the higher realms, it should be known that it is to give to him. If one gives a little for the sake of peace, with this giving, one will definitely go to the Sukhavati realm, one should give generously seven days in advance. Having done everything in this way, if the ritual is performed on the body of the deceased, then having abandoned all sins, one will definitely go to Sukhavati. Thereafter,

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
ེས་དེ་རུས་རྣམ་སྦྱང་བྱ། །ཞིབ་མོར་རྔོ་བས་བཏགས་ནས་ནི། །ཆུ་ཀླུང་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་ལ། །མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་དོར་བར་བྱ། །ཡང་ནས་འཛིན་ཆེན་པོ་ནི། །མཐོན་པོའི་རྩེ་མོའི་མཐར་འཛེགས་ནས། །ཤིན་ཏུ་ཤུགས་དྲག་རྗེས་མཐུན་པའི། །རླུང་ལ་དེ་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིས། །གལ་ཏེ་བདེ་སྟེར་བདེ་བ་ཅན་དུ་མ་སོང་ན། །འདི་ནི་ངེས་པར་དྲན་པའི་འགྲོ་བ་སྤངས་ནས་སུ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ཡི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་འདས་པ་ཐ་མ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་བསྡུས་པ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་རྒྱུར་ནི་རབ་ཏུ་འབད་པ་ལས། །སྣ་ཚོགས་གཞུང་ལས་འོངས་པ་ལ་སོགས་མང་བོའི་མེ་ཏོག་ཚུལ་ནི་བདུད་རྩིའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །གང་ཞིག་བྱས་ལས་སྐྱེས་པའི་བསོད་ནམས་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ཆེན་པོའི་ས་ཡི་
ཚོགས་གྱུར་བ། །དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་རྒྱལ་མཆོག་ཀུན་དགའ་དང་ལྡན་ཁང་བཟངས་རབ་འཇུག་ཤོག །ཅེས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་ཀུན་ལས་བཏུས་བ་རྣམ་པར་གྲགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆན་པོ་པཎྜི་ཏ་ཨ་བདྷཱུ་ཏཱི་པ་དཔལ་ལྡན་འགྲོ་བའི་མེ་ལོང་གིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཚོག་མཐའ་ཡས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ནི། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དྷརྨ་ཀཱིརྟི་ཤྲཱི་བྷ་དྲའི་ཐུགས་དགོངས་རྣམ་བར་དག་པའི་སྒོ་ནས། བཀའ་ལུང་སྙན་པས་བསྐུལ་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །དཔལ་དྷརྨ་ཀཱི་རྟིའི་ག་སུང་གི་བདུད་རྩིས་བསྐུལ་བར་གྱུར་པ་ལས། འཇིག་རྟེན་ཕན་པར་ངེས་པར་དགའ་བའི་པཎྜི་ཏ་དང་མ་ཏི་ཡིས། །ཆོ་ག་ཀུན་ལས་བཏུས་བའི་རིན་ཆེན་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་གསལ་བྱས་བའི། །དགེ་བས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀུན་ནས་འབར་ཞིང་གྲགས་པ་གསལ་བར་ལྡན་པས་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་གནས་གྱུར་ཅིག །ནད་དང་མུ་གེ་ལས་གྲོལ་དགྲ་མི་ལྷག་མ་མེད་པའི་ས་སྐྱོང་ཡུན་རིང་ཕྱོགས་རྣམས་སྲུང་གྱུར་ཅིག །ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་ལྡན་ཡ

【汉语翻译】
然后将骨头完全净化，仔细研磨成粉末后，在非常宽广的河流中，进行供养后丢弃。或者登上巨大的山峰顶端，顺着非常强烈的风势，将骨灰撒向空中。凭借极其猛烈之业力的力量，如果未能往生到极乐世界，那么必定会舍弃忆念的众生，前往三十三天之处。这是金刚上师们使逝者最终获得喜悦的仪轨特征。

如此，上师们汇集所有行为，精勤努力成为获得巨大成就之因。从各种经典中提取的众多鲜花，犹如甘露之化身。愿由此善行所生的福德，成为诸位菩萨的伟大之地，愿它使三界众生皆大欢喜，愿美好的殿堂得以圆满建成。这是从上师的所有行为中汇集而成，名为著名的坛城上师，伟大的班智达阿瓦都帝巴，吉祥的众生之镜所著之作圆满结束。

这部为金刚上师们所需，汇集无边仪轨的伟大论著，是依仗吉祥上师达玛 কীরྟི་ śrī བྷ་དྲ་ 纯净的意愿，以及悦耳的教言劝请和圆满的顺缘而完成的。由比克拉玛希拉的大班智达曼殊室利和藏族译师洛哲坚赞巴桑波翻译并校定。

愿此举能为珍贵的佛法和众多众生带来广大利益！由吉祥达玛 কীরྟི་ 的嘎松甘露所激励，利益世间，必定欢喜的班智达和玛帝，清晰地阐明了从所有仪轨中汇集的珍宝之聚。愿此善行使世间众生皆得大乐！愿此圆满兴盛，名声远扬，永恒存在！愿脱离疾病和饥荒，消灭一切敌人，长久统治的君王守护四方！愿具足戒律等

【英语翻译】
Then, completely purify the bones. After grinding them into fine powder, offer them in a very wide river and discard them. Alternatively, ascend to the summit of a great mountain, and with a very strong following wind, scatter the ashes into the air. By the power of extremely fierce karma, if one does not go to the Land of Bliss, then one will certainly abandon the beings of remembrance and go to the place of the Thirty-Three. This is the characteristic ritual by which Vajra masters bring ultimate joy to the deceased.

Thus, the masters gather all actions, diligently striving to be the cause of attaining great accomplishment. The many flowers extracted from various scriptures are like the embodiment of nectar. May the merit born from this virtuous act become the great ground of all Bodhisattvas, may it bring joy to all beings in the three realms, and may the beautiful temple be perfectly built. This is gathered from all the actions of the master, named the famous mandala master, the great Pandit Avadhutipa, the auspicious Mirror of Beings, is completed.

This great treatise, which is needed by Vajra masters and gathers together limitless rituals, was completed relying on the pure intention of the auspicious Lama Dampa Dharma Kirti Shri Bhadra, as well as the pleasing exhortation of teachings and the accomplishment of perfect favorable conditions. Translated and revised by the great Pandit Manjushri of Vikramashila and the Tibetan translator Lodro Gyaltsen Palsangpo.

May this action bring vast benefit to the precious Dharma and many beings! Inspired by the nectar of Gasung of the auspicious Dharma Kirti, benefiting the world, the Pandit and Mati, who will surely rejoice, have clearly elucidated the collection of jewels gathered from all rituals. May this virtue bring great happiness to all beings in the world! May this perfection flourish, its fame spread far and wide, and may it exist eternally! May it be free from disease and famine, may the king who rules for a long time, eliminating all enemies, protect the four directions! May he possess discipline and so forth.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ོན་གནས་རྣམས་ནི་གསུང་རབ་མཛོད་རྣམས་ཀུན་ནས་འཕེལ་བ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཉི་མ་ཟླ་བ་ཇི་བཞིན་ཉིད་དང་མཚན་དུ་དཔལ་ལྡན་དྷརྨ་ཀཱིརྟི་དགེ་ཞིང་ཤིས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་དག་ཀྱང་པཎྜི་ཏས་མཛད་པའི་སྨོན་ལམ་བསྒྱུར་བ་སྟེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །སླར་ཡང་དཔལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་རྩེ་མོའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་ལེན་ཞིང་གསུང་གི་བདུད་རྩི་འཐུངས་པ་དགེ་སློང་བཛྲ་ཤྲཱིས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བཅོས་ཤིང་དག་པར་བགྱིས་སོ། །དེ་ཡིས་མཚོན་པ་དགེ་ཚོགས་བདུད་རྩིའི་འོད་ལྡན་པ། །དཔག་ཡས་ཕན་པ་དེའི་འོད་དཀར་བརྒྱད་ལྡན་པས། །ལུས་ཅན་སྙིང་ལ་གནས་པའི་མུན་བསལ་ཞིང༌། །ཐུབ་བསྟན་ཀུ་མུད་བཞད་པའི་གཉེན་གྱུར་ཅིག།། །།
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ། འགྲོ་བའི་མེ་ལོང་།

【汉语翻译】
愿这些祈愿成为增长一切经藏的因缘！愿如日月般，日夜吉祥，愿吉祥法称（梵文：Dharmakīrti）贤善吉祥！这些是班智达所作祈愿的译文，愿如其所是地成就！再次，吉祥菩提顶的足尘以头顶受持，饮用其语之甘露的比丘金刚吉祥（梵文：Vajraśrī）也稍作修改和净化。以此象征，愿善聚甘露之光芒，无量利益，彼之八重白光，消除有情心中之黑暗，成为令能仁教法睡莲绽放之友！

金刚阿阇黎之行总集，众生之明镜。

【英语翻译】
May these aspirations become the cause for the increase of all the treasuries of scriptures! May it be auspicious day and night, like the sun and moon, may the glorious Dharmakīrti be virtuous and auspicious! These are translations of the prayers made by the Pandit, may they be accomplished as they are! Again, the Bhikshu Vajraśrī, who takes the dust of the feet of the glorious Bodhi-top on his head and drinks the nectar of his speech, has also slightly modified and purified it. Symbolized by this, may the light of the nectar of the collection of virtues, immeasurable benefit, its eightfold white light, dispel the darkness dwelling in the hearts of sentient beings, and become a friend to the blooming of the Utpala of the Thubten teachings!

The Compendium of the Vajra Acharya's Activities, The Mirror of Beings.

============================================================


